Афоризмы на латыни про терпение. Латинские пословицы, изречения и выражения на “L”
Ниже приведены латинские пословицы, изречения и крылатые выражения на латыни, а затем их перевод с латыни на русский язык.
LABOR CALLUM OBDUCIT DOLORI – труд притупляет горе (Цицерон)
LABORES PERIUNT (GIGNUNT) HONORES – труды рождают почести = по труду и честь
LABOR EST ETIAM IPSE VOLUPTAS – труд уже сам по себе наслаждение = скучен день до вечера, когда делать нечего (Манилий)
LABOR ET PATIENTIA OMNIA VINCUNT – терпение и труд все побеждают = терпенье и труд все перетрут
LABOR JUVENTUTI OPTIMUM EST OBSONIUM – труд – наилучшая закуска для молодежи (Вергилий)
LABOR NON ONUS, SED BENEFICIUM – труд не бремя, а благо
LABOR OMNIA VINCIT IMPROBUS – все побеждает упорный труд (Вергилий)
LABOR RECEDET, BENE FACTUM NON ABSCEDET – труд кончится, но хорошо исполненная работа не пропадет = как посеешь, так и пожнешь
LABRA ID, NON PALATUM RIGAT – губы, но не небо смачивает = по усам текло, а в рот не попало (Гомер)
LAC GALLINACEUM – птичье молоко [о недосягаемом] = синяя птица (Петроний)
LACRIMA CHRISTI – слеза Христа [виноградное вино с виноградников у подножия Везувия]
LACRIMA NIHIL CITIUS ARESCIT – ничего не сохнет быстрее слезы = слезы быстро сохнут (Цицерон)
LAESA ETIAM REPUGNAT OVIS – даже овца, если у нее лопнет терпение, оказывает сопротивление (Проперций)
LAESUS AB IGNE PUER TIMET ILLUM POSTEA SEMPER – пострадавший от огня ребенок боится его всегда
LAETIFICAT STULTUM GRANDIS PROMISSIO MULTUM – глупца очень тешит большое обещание = обещанного три года ждут = надеяться и ждать – одураченным стать
LAETIUS EST, QUOTIES MAGNO SIBI CONSTAT HONESTUM
– доблесть тем отраднее, чем больших трудов она сама по себе стоит (Лукан)LATO GRAMINE SATA STRANGULANTUR – сорняки губят посевы
LAMPADA CURSU TIBI TRADO – передаю на бегу тебе лампаду = передавать факел, эстафету
LAPIS OFFENSIONIS ET PETRA SCANDALI – камень преткновения и скала соблазна [из послания апостола Петра к римлянам]
LAPIS PHILOSOPHORUM – философский камень
LAPSUS CALAMI (PENNAE) – ошибка пера = описка
LAPSUS LINGUAE – обмолвка, оговорка
LARGA MANU – щедрой рукой = от души
LATEREM LAVARE – мыть кирпич – трудиться напрасно (Теренций)
LATINE LOQUI – говорить по-латински = говорить ясно, открыто, честно = русским языком говорить (Цицерон)
LATINITATE CULINARIA UTITUR – пользуется кухонной латынью = малообразованный человек с претензиями
LATRANS STOMACHUS – лающий желудок = желудок, бурчащий от голода
LATRANTE UNO LATRAT STATIM ET ALTER CANIS – когда лает одна собака, сразу лает и другая
LAUDAMUS VETERES, SED NOSTRIS UTIMUR ANNIS – восхваляем прошлые годы, но живем современностью
LAUDAT VANALES QUI VULT EXTRUDERE MERCES – хвалит выставленных на продажу рабов тот, кто хочет их продать = всякий купец свой товар хвалит (Гораций)
LAUS ALIT ARTES – похвала питает искусства
LAUS IN PROPIO ORE SORDESCIT – похвала в собственных устах неприлична
LAUS MAGNA NATIS OBSEQUI PARENTIBUS – велика похвала детям, слушающим своих родителей (Федр)
LAUS NOVA NISI ORITUR, ETIAM VETUS AMITTITUR – если не приходит новая сила, то исчезает прежняя = слава любит заботу (Публилий Сир)
LEGATUS NON CAEDITUR, NEQUE VIOLABITUR
– посла не секут и не обижаютLEGE ARTIS – по закону искусства = по всем правилам искусства
LEONEM MORTUUM ETIAM ET CATULI MORDENT – мертвого льва даже и щенята кусают
LEONES NON SUNT PAPULIONIBUS MOLESTI – львы бабочкам не опасны (Марциал)
LEONINA SOCIETAS – львиное содружество = договор, по которому один участник получает только выгоду, а второй несет все убытки (Дигесты)
LEPOREM FRONDIUM CREPITUS TERRET – заяц боится шороха листьев = у страха глаза велики
LEPUS APPARENS INFORTUNATUM FACITITER – покажется заяц – несчастья приносит = черный кот дорогу перебежал (Эразм Роттердамский)
LEPUS PRO CARNIBUS – заяц за свою шкуру боится = дрожать за свою шкуру
LEPUS TUTE EST, PULPAMENTUM QUAERIS ? – заяц еще не пойман, а ты требуешь мяса? (Теренций)
LEVAT LASSITUDINEM ET JAM LABORIS MUTATIO
LEVE EST MISERIAM FERRE, PERFERRE EST GRAVE – тяжело не пренести горе, а переносить его все время (Сенека)
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS – тяжесть, которую cмело носят, становится легкой (Овидий)
LEVIS EST LABOR OMNIS AMANTI – для влюбленного любые трудности легкие
LEVIS EST CONSOLATIO EX MISERIA ALIORUM – легко найти утешение, если горе чужое = чужое горе не болит (Цицерон)
LEVIS EST FORTUNA, CITO REPOSCIT, QUAE DEDIT – судьба переменчива – быстро забирает то, что дала (Публилий Сир)
LEX ET REGIO – закон и страна = каждая страна имеет свои законы
LIBENTER HOMINES ID QUOD VOLUNT CREDUNT – охотно люди верят тому, чего желают (Цезарь)
LIBERALIS DE ALIENO – щедрый за чужой счет = чужого никто не жалеет (Сенека)
LIBER EST MUTUS MAGISTER – книга – немой учитель
LIBERIS NIHIL CARIUS HUMANO GENERI EST – нет ничего дороже для человеческого рода, чем дети
LIBERO LECTO NIHIL EST JUCUNDIUS – нет ничего приятнее свободной постели (Цицерон)
LIBERTAS DECEMBRIS – декабрьская свобода [время сатурналий, когда рабам в Риме жилось вольнее] = разгул демократии
LIBERTAS RES INAESTIMABILIS – свобода – вещь бесценная = своя воля всего дороже
LIBERUM ARBITRIUM – свобода выбора = свобода воли
LIBERUM VETO – свободное вето
LIBRUM AB OCULO LEGERE – читать с листа = читать свободно, не обращаясь к словарю (Петроний)
LICENTIAM DES LINGUAE, CUM VERUM PETAS – не сдерживай языка, когда добиваешься правды = за правое дело стой смело (Публилий Сир)
LICENTIA POETICA – поэтическая вольность = отступление в поэтической речи от некоторых литературных норм = о каких-либо преувеличениях (Сенека)
LICET IPSA VITIUM SIT AMBITIO, FREQUENTER TAMEN CAUSA VIRTUTUM EST – пожалуй, честолюбие само по себе порок, но часто оно является причиной доблести (Квинтилиан)
LICET SAPERE SINE POMPA, SINE INVIDIA – можно быть разумным без заносчивости и зависти (Сенека)
LIGNA IN SILVIS FERS – несешь дрова в лес = напрасно трудиться (Гораций)
LINGUA ACADEMICA – академический язык = язык науки
LINGUA DATARIA – щедрый на посулы язык = наобещать с три короба (Плавт)
LINGUA EST HOSTIS HOMINUM AMICUSQUE DIABOLI ET FEMINARUM – язык – враг людей и друг дьявола и женщины
LINGUA LAPSA VERUM DICTI – с языка сорвалось – значит правда (Эразм Роттердамский)
LINGUA MALI PARS PESSIMA SERVI – язык – худшая часть худшего слуги = язык мой – враг мой (Ювенал)
LINGUAM CANINAM COMEDIT – язык собачий съел = говорит без меры = за твоим языком не поспеешь и босиком
LINGUAM TENERE – держать язык = держать язык за зубами
LIS LITEM GENERAT – ссора рождает новую ссору
LITORA CASTIS INIMICA PUELLIS – берега, враждебные чистым девам = злачные места (Проперций)
LITTERA DOCET, LITTERA NOCET – буква учит, буква же и портит
LITTERAE BELLEROPHONTIS – письмо Беллерофонта = письмо, написанное с коварной целью причинить вред его подателю (Гомер)
LITTERAE HUMANIORES – гуманитарные науки
LITTERA OCCIDIT, SPIRITUS AUTEM VIVIFICAT – буква убивает, а дух животворит [послание апостола Павла коринфянам] = следовать не букве, а духу закона
LITTERARUM RADICES AMARAE, FRUCTUS DULCES SUNT – корни науки горьки, а плоды – сладки
LITTERA SCRIPTA MANET – написанная буква остается = что написано пером, того не вырубишь топором
LOCO CITATO – в упомянутом месте
LOCUS TOPICUS (LOCI TOPICI) – общее место (общие места) = название части риторики, посвященное вопросу о темах, пригодных для построения любой речи
LONGE FUGIT QUISQUIS SUOS FUGIT – кто бежит от своих, тому долго придется бежать (Плавт)
LONGO SED PROXIMUS INTERVALLO – ближайший, но на большом расстоянии (Вергилий)
LONGUM ITER EST PER PRAECEPTA (BREVE ET EFFICAX PER EXEMPLA) – долог путь наставлений (краток и действенен пусть примеров) = добрый пример лучше ста слов (Сенека)
LONQUENTIAE MULTUM, SAPIENTIAE PARUM – болтовни много, мудрости мало = много говорено, да мало сказано (Геллий)
LUCERNA SUBLATA NIL DISCRIMINIS INTER MULIERES – если убрать светильник, нет разницы между женщинами = ночью все кошки серы
LOCRI BONUS ESR ODOR EX RE QUALIBET – запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил = деньги не пахнут (Ювенал)
LUCRUM PUDORI PRAESTAT – прибыль лучше стыда = хоть стыдно, да сытно
LUDUS ANIMO DEBET QLIQUANDO DARI – иногда следует переключать ум на развлечения (Федр)
LUPO AGNUM ERIPERE – вырвать у волка ягненка (Плавт)
LUPO OVEM COMMISISTI – ты доверил овцу волку = волк не пастух, а козел не огородник (Теренций)
LUPUM AURIBUS TENERE – держать волка за уши = находиться в безвыходном положении
LUPUS IN FABULA ! – волк в басне! = легок на помине = про волка речь, а он навстречь
LUPUS NON MORDET LUPUM – волк волка не кусает
LUPUS PILUM MUTAT, NON MENTEM – волк меняет шкуру, а не нрав = сколько волка ни корми, все в лес норовит
LUSUS NATURAE – игра природы = что-то необыкновенное
LUTUM, NISI TUNDITUR, NON FIT TESTA – не замесив глины, не вылепишь горшка = без труда не выловишь и рыбку из пруда
LYNCEI CONTEMPLARE OCULIS – смотреть глазами Линкея [Линкей, рулевой на корабле аргонавтов, был известен своей зоркостью] = глаз – алмаз (Гораций)
(130)
(60)
(220)
(131)
(61)
(79)
(43)
(117)
(127)
(30)
(99)
(44)
(64)
(105)
(37)
(45)
(63)
(60)
(61)
(57)
(168)
Источник: latinpro. info
Термин “толерантность”/”терпимость”. Досье – ТАСС
16 ноября 2015, 12:33
ТАСС-ДОСЬЕ /Анна Рылова/. 16 ноября отмечается Международный день, посвященный терпимости (International Day for Tolerance). Редакция ТАСС-ДОСЬЕ подготовила справку, в которой содержатся ответы на вопросы, откуда произошел и как эволюционировал термин “толерантность”/”терпимость” и в чем заключается специфика его употребления в России.
Появление и развитие термина
Термин “толерантность” имеет множество трактовок и употребляется в различных отраслях естественных и социальных наук /философии, социологии, политологии, религиоведении, математике, биологии и медицине/. Этимологически слово “толерантность” восходит к латинскому tolerantia, что означает “выносливость”, “стойкость”. В английский язык глагол tolerate пришел через старофранцузский и стал употребляться с начала XV в. в значении “выносить страдание, демонстрировать силу духа”. На основе глагола tolerate в английском сформировались два существительных: tolerance /способность принимать иные чувства, верования и привычки; умение смиряться с неприятными вещами/ и toleration /практика приятия, смирения с чем-либо/. В первое половине XVI в. слово также приобрело значение “разрешение, позволение со стороны властей”, что главным образом относилось к возможности отправления иных религиозных культов. Исторически веротерпимость стала первой формой проявления толерантности.
Термин “толерантность” получил широкое распространение в эпоху Просвещения. В 1689 г. было опубликовано “Письмо о терпимости” британского философа Джона Локка. В латинском оригинале название послания звучало как Epistola de Tolerantia. Под толерантностью /терпимостью/ Локк понимал отказ от насилия как средства приобщения человека к вере. Благодаря трудам Локка и других просветителей /Вольтер, Дидро/, понятие “толерантность” прочно вошло в политический словарь. Долгое время под толерантностью понимали в основном веротерпимость, но постепенно слово освободилось от сугубо религиозного оттенка. К XIX в. понятие “толерантность” окончательно приобрело знакомое нам значение терпимости и снисхождения к иному мировоззрению, образу жизни, обычаям.
Толерантность в международном праве
Принцип толерантности впервые появился в международном праве после Второй мировой войны. Он был закреплен в таких международных документах, как Всеобщая декларация прав человека 1948 г., Международный пакт о гражданских и политических правах 1966 г. и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах 1966 г. В 1995 г. принята Декларация принципов толерантности ЮНЕСКО / Declaration of principles on tolerance, в русском переводе – “Декларация принципов терпимости”/. Она определяет толерантность как “уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира…, это добродетель, которая делает возможным достижение мира…”
Современное понимание толерантности на Западе
В странах Запада понятие толерантности как одной из основополагающих ценностей стало особо популярным на волне антифашизма и пацифизма после окончания Второй мировой войны. Идея толерантности в Европе воплотилась в виде концепции “мультикультурализма” (поддержка культурного разнообразия в мире и в отдельно взятой стране), терпимости к иному во всех его проявлениях. Проявление “нетолерантности” к представителям других религий, культур, взглядов часто подвергается общественному осуждению.
История термина в русском языке
Читайте также
Уроки толерантности в школах России. Досье
В русский язык слово “толерантность” вошло сравнительно недавно и в основном использовалось как полный синоним “терпимости”. Первые свидетельства об использовании понятия русскими писателями относятся к середине XIX в. Однако ни в “Толковом словаре живого великорусского языка” Владимира Даля (изд. 1863-1866 гг.), ни в “Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона” (1901 г.) нет упоминаний о толерантности. Впервые это слово появилось в “Малом энциклопедическом словаре” тех же издателей (1903 г.). Толерантность объяснялась как терпимость к иным религиозным воззрениям.
В Словарь иностранных слов понятие “толерантность” было включено в 1937 г. В Толковом словаре Ушакова за 1940 г. указано производное прилагательное “толерантный”, которое синонимично прилагательному “терпимый”. При этом в академическом “Словаре современного русского литературного языка” (изд. 1950-1965 гг.) слово “толерантность” указано как устаревшее. Это объясняется тем, что с середины 1930-х гг. понятие “толерантность” исчезло из публицистики. Неиспользование слова “толерантность” не означало, что в советском обществе отсутствовало такое явление, просто для его обозначения применяли русское слово “терпимость”.
Употребление в современной России
Читайте также
Во всех школах России пройдет урок толерантности
Возвращение термина “толерантность” в обиход началось в 1990-е гг. в связи с демократизацией российского общества. Если в 1995 г. в центральных российских печатных СМИ доля заметок со словом “толерантность” составила 0,0016% от общего числа публикаций (69 упоминаний), в 2005 г. – 0,0011% (2997 упоминаний), то за неполный 2015 г. – 0,0237% (1548 упоминаний). Таким образом, частота употребления этого термина в центральных печатных СМИ за последние 20 лет возросла почти в 15 раз.
В современном русском языке четкие границы между терминами “толерантность” и “терпимость” не определены, поэтому во многих случаях они взаимозаменяемы. Тем не менее в слове “терпимость” присутствует оттенок непротивления неприятным или неблагоприятным факторам действительности. Толерантность же отражает более активную позицию, которая заключается в одобрении, поддержке разнообразия мира и права на различие людей и мнений.
В последнее время в России появилась тенденция замены заимствованного термина “толерантность” на традиционное “терпимость”. Во всех документах ООН на русском языке слово “толерантность” /tolerance/ переведено как “терпимость”.
Английский – Латинский Словарь: Определение слова ” терпение “:
Пожалуйста, оцените определение « терпение » которое является наиболее полезным для вас.
Мы нашли следующие латинских слов и переводов для « терпение »:
Итак, вот как вы говорите « терпение » на латыни .
На данный момент было найдено 1 117 048 слов и выражений, из 5 921 сегодня. Теги: терпение, пациента, пациента, tolerantia, английский – латынь Словарь, английский, латинский, перевод |
Разместите приведенный ниже код там, где вы хотите, чтобы виджет словаря появился на вашем сайте: |