Descensus averno fac – Латинский
Descensus averno fac – Латинский – Английский Переводы и примерыДобавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Латинский
Английский
Информация
Латинский
descensus averno facilis est
Английский
descent to hell is easy
Последнее обновление: 2021-09-29
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
liber facilis est.
Английский
the book is easy.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
facilis est tibi intelegere, loqueris clara et lente
Английский
intelegere is easy to speak clearly and slowly
Последнее обновление: 2021-05-08
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivio
Английский
an angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Добавить перевод
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Текущий статус Перевод Данный текст доступен на следующих языках: Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ – 6 Февраль 2010 15:40
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
проверка перевода – “Facilis descensus averno” или “descensus averno facilis est”?
Этот ответ может быть длиннее, чем вы ожидали, но здесь есть что распаковать.
На самом деле перевод идет другим путем. «Facilis descensus Averno» взято из 126-й строки 6-й книги «Энеиды». Любая латинская фраза была бы нормальным (но не идеальным ) переводом обратно на английский язык, но «Averno» было бы немного необычно для «пути в ад» в отсутствие контекста «Энеиды 6» (где Эней входит в подземный мир через пещеру). возле озера Авернус): И обратите внимание, что озеро Авернус не буквально ад (тогда оно было бы в винительном падеже как пункт назначения), а [часть] пути к нему (спуск через Аверну).
В более нейтральном контексте “facilis descensus ad infernum” или “facilis est descensus ad infernum” будет латинским переводом английской фразы. Вы, вероятно, хотели бы, чтобы “facilis” было первым словом. Порядок слов в латыни относительно свободный, но это означает, что если у вас есть слово, которое вы особенно хотите подчеркнуть, вы ставите его первым, и в этом случае вы, безусловно, хотите подчеркнуть «легко». Кроме того, обратите внимание, что в то время как в английском мы склонны ассоциировать «адский» с огнем и серой, в латыни речь идет о том, чтобы быть под землей — «инфернус» просто означает «подземный мир», во многом подобно греческому слову «Гадес», но без олицетворение. Это также слово, которое Святой Иероним, вероятно, чаще всего использовал для обозначения «ада», когда он переводил Библию на латынь, хотя иногда он также импортировал нелатинские слова, такие как «gehenna» или «tartarus», для обозначения ада (предположительно, просто вытягивая слова). без перевода, но так как я не знаю ни иврита, ни арамейского, ни греческого, я не знаю наверняка).
Кстати, озеро Авернус – настоящее место в Италии.
Подводя итог, если вы просто пытаетесь перевести английскую фразу на латынь, подойдет либо “facilis descensus ad infernum”, либо “facilis est descensus ad infernum”. Если вы хотите сохранить отсылку к «Энеиде», вам следует использовать настоящие слова Вергилия «facilis descensus Averno»; было бы глупо менять их на «descensus averno facilis est», поскольку единственная причина говорить «Averno» — намекать на «Энеиду». Изменить слова Вергилия было бы все равно, что сказать: «Вот в чем вопрос: быть или не быть», а не «Быть или не быть, вот в чем вопрос».
Поздняя правка: Существуют варианты infernum , которые могли бы стать разумной альтернативой. Например, можно было бы использовать множественное число «facilis descensus ad inferna», поскольку «нижние места» были идиоматическими на латыни, как и «небеса» на английском языке. Если бы вместо этого хотелось подчеркнуть жителей указанного места, можно было бы сказать «facilis descensus ad inferos» (легкий спуск к проклятым). «Ad inferos» на самом деле является выбором слова в Апостольском символе веры для «[Он сошел] в ад».
Наконец, для тех из вас, кто интересуется, почему infernus (masc) имеет inferna (neut) во множественном числе, помните, что это прилагательное используется как существительное. В данном случае исключительным является мужской род единственного числа; обычно это означало бы «нижний человек», но идиоматично, что это означает «нижнее место». (Возможно, на это повлияло греческое «Аид».) Иногда это также происходит с существительными, не являющимися прилагательными, мужского рода в единственном числе и среднего рода во множественном числе, например 9.0005 местонахождение . (И это повышает вероятность того, что infernus является сокращением от locus infernus .) В любом случае, различие здесь не очень заметно, поскольку винительный падеж единственного числа равен infernum , независимо от того, мужского или среднего рода. Но я подумал, что те, кто следил за темами «кастрированный = коллективный в PIE», могли бы оценить этот пример.
У меня есть что сказать о неправильном использовании…
У меня есть что сказать о неправильном использовании латинских выражений в современной литературе.
В частности, о «Descensus facilis Averno est» из серии « Сумеречных охотников » Кассандры Клэр. Это предложение часто переводится как «Спуск в ад легок», и есть четыре вещи, которые я хотел бы сказать по этому поводу. (Это будет длинный пост). Цитата не о христианской концепции ада. Сумеречные Охотники — это сообщество (или виды? Клэр имеет тенденцию чередоваться), в значительной степени основанное на Христианстве — оружие спрятано в церквях, первый Сумеречный Охотник — крестоносец, Чаша Смерти, также известная как Святой Грааль, и т. д. — так что перевод «ад» — это понятно.
Но эта цитата о подземном мире в римской мифологии, царстве Плутона. В основном Аид, но Роман. Так что это не место проклятых, а скорее мир всех мертвых людей, проклятых и блаженных.
(Для сериала вы можете перевести это как «Нижний мир», но это тоже не работает, потому что жители Нижнего мира не мертвы, они снова разные виды.)
3. Технически, цитата не о общая концепция спуска в ад/подземный мир. «Аверно» происходит от латинского названия 9.0036 Авернус (что означает «без птиц»), вулканический кратер недалеко от Кумы, города недалеко от Неаполя, Италия.
В кратере вулкана находится Лаго д’Аверно, озеро Авернус. Из-за вулканической активности в этом регионе кратер выделяет много токсичных (серных) паров, что делает Авернус не очень удобным для птиц местом. Запах и отсутствие птиц привели к убеждению, что этот кратер или озеро должно быть входом в подземный мир.
Так что дело не в аду, а в аду в этом конкретном месте . Это поддерживается латинской грамматикой. Avernus имеет о-склонение мужского рода, Averno , следовательно, либо дательный, либо аблатив. Так как это утверждение места, давайте использовать аблатив. А так как это утверждение место , а не направление (это было бы Авернус ), цитата буквально означает «спуск в Авернус легок» .
Конечно, позже Авернус стал синонимом подземного мира. Но ради этого поста и «Энеиды» давайте просто запомним кратер/местоположение.
4. Для контекста: Эней бежал из горящего города Трои со своим отцом Анхизом и сыном Асканием, позже Юлом. Его жена Креуса трагически погибла в огне. Судьба (сука) преследует его по Средиземному морю, лишь с коротким перерывом, во время которого у него роман с Дидоной, королевой Карфагена, которая затем убивает себя (Перселл, «Когда меня положат на землю» , послушай, это
душераздирающе). Несколько других людей погибли, в том числе Анхиз и поразительное количество овец и крупного рогатого скота. После кораблекрушения им пришлось съесть свои столы, но каким-то образом все еще достаточно сокровищ, чтобы дать какой-нибудь богато украшенный доспех / оружие каждому Тому, Дику и Гарри, которых они встречают.
Теперь Эней, наконец, прибыл в Италию, и у него немного не осталось идей. Он хочет спросить совета у своего отца, и, поскольку Анхиз мертв, Эней отправляется навестить Кумскую (вот мы и есть) Сивиллу, которая, по слухам, знает путь в подземный мир. Однако все и их дед, включая Сивиллу, предупреждают его, чтобы он не спускался. Путь вниз прост, возвращение на поверхность земли — трудная часть. ( «Facilis descensus Averno: Noctes atque dies patet atri ianua Ditis. Sed gradium revocare superasque evadere ad auras; Hoc opus, hic Labor, est.» )
Энея это не особо беспокоит. Так он и Сивилла идут вниз; он сталкивается с Дидоной (Неудобные места для встречи с бывшим: 1. Преисподняя), затем находит своего отца, который продолжает портить читателю всю остальную часть «Энеиды», рассказывая своему сыну все о римской истории, что произойдет до жизни Вергилия. , а затем Эней и Сивилла возвращаются.
Упоминается очень трудное восхождение из подземного мира.
в половина предложения в конце шестой книги: «его ibi tum natum Анхиз уникальный Sibyllam prosequitur dictis portaque emittit eburna», , «с этими словами Анхиз сопровождает своего сына и Сивиллу и выпускает их через двери из слоновой кости» , а после запятой Эней просто отскакивает, вернуться к своим кораблям и экипажу.