Разное

Перевод descensus averno facilis est: descensus averno facilis est – перевод на русский язык

Descensus averno fac – Латинский

Descensus averno fac – Латинский – Английский Переводы и примеры

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Латинский

Английский

Информация

Латинский

descensus averno facilis est

Английский

descent to hell is easy

Последнее обновление: 2021-09-29

Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

liber facilis est.

Английский

the book is easy.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

facilis est tibi intelegere, loqueris clara et lente

Английский

intelegere is easy to speak clearly and slowly

Последнее обновление: 2021-05-08
Частота использования: 1
Качество:


Источник: Анонимно

Латинский

vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivio

Английский

an angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Добавить перевод

Получите качественный перевод благодаря усилиям


4,401,923,520 пользователей

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK

Перевод – Латинский язык-Испанский – Facilis descensus averno; noctes atque dies patet…

Новости

Перевод

Проект

Помощь

Участники сайта

Регистрация

•‎Дом
•‎Предложить новый текст для перевода

•‎Запрошенные переводы
•‎Законченные переводы
•‎ Избранные переводы
•‎
•‎Перевод вебсайта
•‎Поиск



▪Свободный языковой обмен


•‎English
•‎Türkçe
•‎Français
•‎Español
•‎Italiano
•‎Português brasileiro
•‎Deutsch
•‎Română
•‎عربي

▪▪‎Русский

•‎Svenska
•‎Ελληνικά
•‎Български
•‎עברית
•‎Shqip
•‎Srpski
•‎Nederlands
•‎Dansk
•‎Português
•‎Polski
•‎汉语(简体)
•‎Lietuvių
•‎Norsk
•‎فارسی
•‎Suomi
•‎Hrvatski
•‎日本語
•‎Català
•‎Esperanto
•‎한국어
•‎Українська
•‎Føroyskt
•‎नेपाली
•‎Kiswahili

Текущий статус ‎Перевод

Данный текст доступен на следующих языках:


Для этого перевода требуется передать только общий смысл.

Статус

Facilis descensus averno; noctes atque dies patet…

Tекст
Добавлено a100da

Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык


Facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri iuana Ditis;
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

Комментарии для переводчика

es un fragmento que sale en un libro que estoy leyendo y no viene con traduccion y me gustari asaber que es lo que quiere decir.(VIRGILIO, “La Eneida”)

<hw>01/25/francky</hw>

Gracias.


Статус

Descendido sin dificultad al Averno; noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;

Перевод

Испанский

Перевод сделан leonardohadad

Язык, на который нужно перевести: Испанский

Descendido sin dificultad al Averno;
noches y días esperan abiertas las puertas del negro Plutón;
Pero recuperar la posición y escapar de los vientos superiores, de más arriba,
Ése es el trabajo, aquí está el esfuerzo.

Комментарии для переводчика

Plutón regía según la mitología grecolatina el submundo, el “infierno” (Averno)

Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ – 6 Февраль 2010 15:40

Сообщение


5 Февраль 2010 20:59


Isildur__

Кол-во сообщений: 276

Hello! I’d need the bridge of this part…

Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

Thanks again! n_nU

CC: Efylove Aneta B.


5 Февраль 2010 21:25


leonardohadad

Кол-во сообщений: 8

Hi! What do you mean by bridge?

But regain the position and escape to higher winds, That is a job, here is the effort.

You are welcome!


5 Февраль 2010 21:37


Efylove

Кол-во сообщений: 1015

“But to regain the position and to escape to higher winds, this is the job, this is the effort”

Hi leonardo!
A bridge is an English translation which helps the expert in evaluating a text whose source-language he doesn’t know. A bridge is given by someone who is expert in that specific source-language.

проверка перевода – “Facilis descensus averno” или “descensus averno facilis est”?

Этот ответ может быть длиннее, чем вы ожидали, но здесь есть что распаковать.

На самом деле перевод идет другим путем. «Facilis descensus Averno» взято из 126-й строки 6-й книги «Энеиды». Любая латинская фраза была бы нормальным (но не идеальным ) переводом обратно на английский язык, но «Averno» было бы немного необычно для «пути в ад» в отсутствие контекста «Энеиды 6» (где Эней входит в подземный мир через пещеру). возле озера Авернус): И обратите внимание, что озеро Авернус не буквально ад (тогда оно было бы в винительном падеже как пункт назначения), а [часть] пути к нему (спуск через Аверну).

В более нейтральном контексте “facilis descensus ad infernum” или “facilis est descensus ad infernum” будет латинским переводом английской фразы. Вы, вероятно, хотели бы, чтобы “facilis” было первым словом. Порядок слов в латыни относительно свободный, но это означает, что если у вас есть слово, которое вы особенно хотите подчеркнуть, вы ставите его первым, и в этом случае вы, безусловно, хотите подчеркнуть «легко». Кроме того, обратите внимание, что в то время как в английском мы склонны ассоциировать «адский» с огнем и серой, в латыни речь идет о том, чтобы быть под землей — «инфернус» просто означает «подземный мир», во многом подобно греческому слову «Гадес», но без олицетворение. Это также слово, которое Святой Иероним, вероятно, чаще всего использовал для обозначения «ада», когда он переводил Библию на латынь, хотя иногда он также импортировал нелатинские слова, такие как «gehenna» или «tartarus», для обозначения ада (предположительно, просто вытягивая слова). без перевода, но так как я не знаю ни иврита, ни арамейского, ни греческого, я не знаю наверняка).

Кстати, озеро Авернус – настоящее место в Италии.

Подводя итог, если вы просто пытаетесь перевести английскую фразу на латынь, подойдет либо “facilis descensus ad infernum”, либо “facilis est descensus ad infernum”. Если вы хотите сохранить отсылку к «Энеиде», вам следует использовать настоящие слова Вергилия «facilis descensus Averno»; было бы глупо менять их на «descensus averno facilis est», поскольку единственная причина говорить «Averno» — намекать на «Энеиду». Изменить слова Вергилия было бы все равно, что сказать: «Вот в чем вопрос: быть или не быть», а не «Быть ​​или не быть, вот в чем вопрос».

Поздняя правка: Существуют варианты infernum , которые могли бы стать разумной альтернативой. Например, можно было бы использовать множественное число «facilis descensus ad inferna», поскольку «нижние места» были идиоматическими на латыни, как и «небеса» на английском языке. Если бы вместо этого хотелось подчеркнуть жителей указанного места, можно было бы сказать «facilis descensus ad inferos» (легкий спуск к проклятым). «Ad inferos» на самом деле является выбором слова в Апостольском символе веры для «[Он сошел] в ад».

Наконец, для тех из вас, кто интересуется, почему infernus (masc) имеет inferna (neut) во множественном числе, помните, что это прилагательное используется как существительное. В данном случае исключительным является мужской род единственного числа; обычно это означало бы «нижний человек», но идиоматично, что это означает «нижнее место». (Возможно, на это повлияло греческое «Аид».) Иногда это также происходит с существительными, не являющимися прилагательными, мужского рода в единственном числе и среднего рода во множественном числе, например 9.0005 местонахождение . (И это повышает вероятность того, что infernus является сокращением от locus infernus .) В любом случае, различие здесь не очень заметно, поскольку винительный падеж единственного числа равен infernum , независимо от того, мужского или среднего рода. Но я подумал, что те, кто следил за темами «кастрированный = коллективный в PIE», могли бы оценить этот пример.

У меня есть что сказать о неправильном использовании…

У меня есть что сказать о неправильном использовании латинских выражений в современной литературе.
В частности, о «Descensus facilis Averno est» из серии « Сумеречных охотников » Кассандры Клэр. Это предложение часто переводится как «Спуск в ад легок», и есть четыре вещи, которые я хотел бы сказать по этому поводу. (Это будет длинный пост). Цитата не о христианской концепции ада. Сумеречные Охотники — это сообщество (или виды? Клэр имеет тенденцию чередоваться), в значительной степени основанное на Христианстве — оружие спрятано в церквях, первый Сумеречный Охотник — крестоносец, Чаша Смерти, также известная как Святой Грааль, и т. д. — так что перевод «ад» — это понятно.
Но эта цитата о подземном мире в римской мифологии, царстве Плутона. В основном Аид, но Роман. Так что это не место проклятых, а скорее мир всех мертвых людей, проклятых и блаженных.
(Для сериала вы можете перевести это как «Нижний мир», но это тоже не работает, потому что жители Нижнего мира не мертвы, они снова разные виды.)

3. Технически, цитата не о общая концепция спуска в ад/подземный мир. «Аверно» происходит от латинского названия 9.0036 Авернус (что означает «без птиц»), вулканический кратер недалеко от Кумы, города недалеко от Неаполя, Италия.
В кратере вулкана находится Лаго д’Аверно, озеро Авернус. Из-за вулканической активности в этом регионе кратер выделяет много токсичных (серных) паров, что делает Авернус не очень удобным для птиц местом. Запах и отсутствие птиц привели к убеждению, что этот кратер или озеро должно быть входом в подземный мир.
Так что дело не в аду, а в аду в этом конкретном месте . Это поддерживается латинской грамматикой. Avernus имеет о-склонение мужского рода, Averno , следовательно, либо дательный, либо аблатив. Так как это утверждение места, давайте использовать аблатив. А так как это утверждение место , а не направление (это было бы Авернус ), цитата буквально означает «спуск в Авернус легок» .
Конечно, позже Авернус стал синонимом подземного мира. Но ради этого поста и «Энеиды» давайте просто запомним кратер/местоположение.

4. Для контекста: Эней бежал из горящего города Трои со своим отцом Анхизом и сыном Асканием, позже Юлом. Его жена Креуса трагически погибла в огне. Судьба (сука) преследует его по Средиземному морю, лишь с коротким перерывом, во время которого у него роман с Дидоной, королевой Карфагена, которая затем убивает себя (Перселл, «Когда меня положат на землю» , послушай, это душераздирающе). Несколько других людей погибли, в том числе Анхиз и поразительное количество овец и крупного рогатого скота. После кораблекрушения им пришлось съесть свои столы, но каким-то образом все еще достаточно сокровищ, чтобы дать какой-нибудь богато украшенный доспех / оружие каждому Тому, Дику и Гарри, которых они встречают.
Теперь Эней, наконец, прибыл в Италию, и у него немного не осталось идей. Он хочет спросить совета у своего отца, и, поскольку Анхиз мертв, Эней отправляется навестить Кумскую (вот мы и есть) Сивиллу, которая, по слухам, знает путь в подземный мир. Однако все и их дед, включая Сивиллу, предупреждают его, чтобы он не спускался. Путь вниз прост, возвращение на поверхность земли — трудная часть. ( «Facilis descensus Averno: Noctes atque dies patet atri ianua Ditis. Sed gradium revocare superasque evadere ad auras; Hoc opus, hic Labor, est.» )
Энея это не особо беспокоит. Так он и Сивилла идут вниз; он сталкивается с Дидоной (Неудобные места для встречи с бывшим: 1. Преисподняя), затем находит своего отца, который продолжает портить читателю всю остальную часть «Энеиды», рассказывая своему сыну все о римской истории, что произойдет до жизни Вергилия. , а затем Эней и Сивилла возвращаются.
Упоминается очень трудное восхождение из подземного мира. в половина предложения   в конце шестой книги: «его ibi tum natum Анхиз уникальный Sibyllam prosequitur dictis portaque emittit eburna», , «с этими словами Анхиз сопровождает своего сына и Сивиллу и выпускает их через двери из слоновой кости» , а после запятой Эней просто отскакивает, вернуться к своим кораблям и экипажу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top