Разное

Перевести на немецкий каждому свое: Jedem das Seine — дословный немецкий перевод латинской фразы suum cuique, базовое юридическое понятие, означающее «каждому своё» или «каждому то, чего он заслуживает»…. / Мужской Цитатник Рунета / Мужской журнал

Стоит ли переезжать в Германию — НЕТ

Некоторые аргументы против переезда в Германию на постоянное место жительства.

Переезжать в Германию или нет — повод задуматься

Если раньше вопрос об отъезде в другую страну с территории бывшего СССР не стоял вообще, теперь как минимум есть повод для дискуссии. Слишком многое изменилось с начала 2000-х в обеих странах.

Иммиграция сейчас и 15 лет назад – разные вещи.

В 2002, когда я уезжал из России, ситуация там была совсем иная. За прошедшие годы изменилось всё. Прошла надобность в “колбасной” миграции, когда качество и количество товаров народного потребления в России и на Западе сильно отличалось. Сейчас эта разница практически нивелирована. В вопросах быстроты реакции на запросы клиентов, скорости обслуживания Германия и вовсе позади.

Многие иммигранты, выражаясь в терминологии Стругацких, “желают странного”. Им кажется, по приезду в Германию их ждёт резкий скачок в потребительском смысле. Но этого не случается.

Да, больше гарантий качества. Да, лучше работа с клиентами. Но в целом разница стала не такой уж большой и рассматривать уровень потребления в Германии в контексте принятия решения о переезде вряд ли стоит. Прошло время дороговизны бытовой техники, компьютеров, мобильной связи и интернета в России. Друзья больше не просят меня купить подержанный ноутбук или телефон, как было в нулевые годы. А немецкие цены на интернет и качество связи шокируют. Те вещи, которые в Германии лучше, например, автобаны или железные дороги, обходятся потребителям значительно дороже.

Часто потенциальные мигранты воспринимают Германию с точки зрения туриста. Но одно дело восхищаться рождественским рынком, стоять на улице, попивая глинтвейн и закусывая сосиской с мыслями, что жизнь удалась. А другое дело – не получится, да и надоест. Как и в любом другом месте, будни складываются из сна, офиса, транспорта и похода по магазинам. Как и повсюду, это отнимает 90% времени. Стоит ли 10% разницы того, чтобы иммигрировать? Когда ажиотаж и эйфория спадают, оказывается, что в сущности тут то же самое.

Страна не лишена проблем, даже если они менее серьёзные.

Да, велик разрыв между провинциальными городами в Европе и РФ или других восточных странах. Но большие города инфраструктурно уже не так далеки от немецких стандартов. Чтобы поднять доходы и качество жизни необязательно уезжать в другую страну, можно переехать в столицу своего государства.

Треть из коллег, приехавших одновременно со мной в Германию, давно вернулись на Родину. Мотивы возвращения разные, но ключевым моментом для решения стало то, что дома они не теряли в деньгах. В Москве, Петербурге, Минске, Киеве опытные программисты получают чистыми не меньше.

Конечно, нельзя измерять всё только деньгами. Высокие немецкие налоги и социальные сборы позволяют жителям довольствоваться многими благами цивилизации.

Красноречива статистика по разнице уехавших и приехавших в Германию за последние годы. Немцы буквально “валят из этой страны”! Ежегодно из ФРГ уезжает на несколько тысяч больше обладателей немецких паспортов, чем возвращается обратно. Если бы не иммигранты, население уменьшалось бы начиная с 2005.

Сальдо уехавших и приехавших в Германию
ГодНемцыИностранцы
2010-26248153925
2011-23528302858
2012-18204387149
2013-21857450464
2014-26441576924
2015-175601156962
2016 -135364635308
2017-82478498558

Недавно на работе немецкие коллеги спросили меня, что стало решающим фактором моего приезда в Германию. Я сказал: “Молодость и отсутствие опыта”. Я ни в коем случае не жалею о том, что живу сейчас здесь. Но что-то мне подсказывает, что будь я в 2002 постарше, принять решение было бы гораздо сложнее.

Стоит ли переезжать лично Вам? Обращайтесь за консультацией. Рассмотрим Вашу ситуацию и расскажем о перспективах.

Разобраться

Цены на недвижимость в Германии

Очень многие потенциальные мигранты приводят в качестве положительного аргумента низкий процент по ипотеке, что значительно упрощает покупку жилья в Германии.

Но, если убрать за скобки Москву и Санкт-Петербург, окажется, что цены на немецкую недвижимость в среднем существенно выше. Немцы платят ипотеку всю жизнь. Благодаря низким процентам на ипотечные кредиты немцы предпочитают платить в месяц сумму, которая уходила бы на аренду этого жилья. Получается, что за год ежемесячных взносов они выплачивают 1-2% общей суммы немаленького кредита. На погашение долга уходят десятки лет, в ходе которых происходит рефинансирование кредита, получение нового на ремонт и так далее.

Если посчитать, во сколько обходится жильё с учётом выплаченных банку процентов, налогов и сопутствующих расходов, просто ужасаешься. Высокий процент по ипотеке оборачивается благом, потому что вкупе с низкой ценой на жильё он мотивирует на быстрое погашение долгов. И в итоге недвижимость обходится значительно дешевле, чем в Германии. Если в России к 33-35-ти годам иметь своё жильё считается нормальным, то 80% немцев всю жизнь живут в арендованных или не полностью выплаченных квартирах.

За последние годы рост цен на аренду и покупку недвижимости составил 5-10% ежегодно. 30-60% дохода бюргеров уходит на оплату жилья. Поколение молодых немцев не в состоянии заработать себе на новое жильё, даже если начнут пахать сразу после получения диплома и до пенсии.

Рыночными методами решить проблему не получается. Нехватка жилищ ведёт к стабильному росту стоимости, который дополнительно подогревается наличием фирм и инвесторов, вкладывающих в квартиры фонды и сбережения. Государство вынуждено вводить законы, ограничивающие размер аренды, что должно отпугивать желающих вкладывать деньги. Но пока результаты не впечатляют.

Адаптация — фактор, который недооценивают

В Германии не получится оставаться «русским иностранцем», как ни старайся. Здесь придётся стать похожим на немцев. Кому-то это по плечу, кто-то об этом мечтает, кто-то вообще хочет быть настоящим немцем.

Я вижу мигрантов, которые живут десятки лет, говорят на немецком даже в семье, ведут себя как немцы. Но местные незнакомцы после двух минут общения задают вопрос: “Wo kommst Du her?” – Откуда ты приехал? Как бы ни вёл себя иностранец, как бы хорошо не говорил, для немца он навсегда останется приезжим. И отношение к нему соответствующее. Это становится заметным не сразу, спустя годы. Но именно тогда это и начинает раздражать.

Многие мигранты концентрируются на собственной адаптации, на решимости преодолеть трудности, что совсем забывает о членах семьи. Программист, едущий работать в Германию, с большим интересом погружается в работу, адаптируется к новым условиям, вливается в коллектив. Жизнь полна интересных событий. А вторая половинка сидит дома и ждёт, когда же он вернётся домой.

Часто у супруги высшее образование, например, юридическое, которое невозможно реализовать на новом месте. У неё на Родине была карьера. Но необходимость налаживать быт в чужой стране не дают реализовать себя.

Языковые способности есть далеко не у всех. Это только на первый взгляд кажется, что сидеть дома – легко. А кому-то может даже и заманчиво. На своём опыте знаю, что через полгода у супруги начинается реальная ломка. В 50-ти процентах случаев вторая половина недовольна жизнью в Германии. Даже если есть достаток и нет никаких проблем с общением.

Видел массу случаев, когда миграция провоцировала людей на развод. Бывает, супруги не разводятся, но живут на две страны.

Для детей, особенно школьного возраста, переезд в Германию означает огромное моральное потрясение. Тяжело родителям, когда один ребёнок криком кричит, верните меня обратно в Россию, а другой, с не меньшими эмоциями, заявляет, что больше переезжать не намерен, потому что только-только привык к новой жизни.

Про такие очевидные вещи, как тоска по Родине, разлука с близкими людьми, необходимость учить язык и прочие “прелести” могу только упомянуть. Но раскрывать эти темы нет никакого смысла, всё и так ясно.

Родина не там, где ты знаешь каждое деревце, а там, где деревья знают тебя – немецкая поговорка.

Сложный процесс получения ВНЖ и гражданства

Один из важных минусов иммиграции в Германию – сложность. Существует масса стран, в которых миграционная политика проще.

ФРГ стремится упростить процедуру получения немецкого вида на жительство. Страна нуждается в рабочих иммигрантах по демографическим причинам. Безработица в Германии на рекордно низких уровнях – 5%. Квалифицированных рабочих рук постоянно не хватает.

Но законодатели также стремятся ограничить поток низкоквалифицированных мигрантов. Из-за чего вводятся дополнительные проверки и требования. Немецкой экономике требуются профессионалы, а не бездельники.

В итоге добросовестным работникам для получения немецкой рабочей визы приходится преодолевать препоны и барьеры:

  • предъявлять доказательства признанного образования,
  • выбирать из ограниченного круга вакансий,
  • искать работу с зарплатой выше среднего,
  • конкурировать с трудягами из стран ЕС, не имеющих ограничений на получение разрешения на работу.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ

Переводим и заверяем нотариально с понимаем контекста и знанием немецких иммиграционных законов.

Переводы полностью соответствуют требованиям посольства Германии.

Работаем удалённо с клиентами в любой точке мира.

Подробнее

Связаться напрямую:

  • Whatsapp
  • Telegram

Важный момент для желающих остаться в Европе надолго – гражданство Германии, по сравнению с другими странами Евросоюза, приехавшим по работе получить довольно непросто. Придётся прожить 8 лет, хорошо знать язык, не иметь никаких проблем с законом.

Надеюсь, не нагнал страху этой статьёй. Цели такой, по крайней мере, не было. Не утверждаю, что в Германии всё плохо, а в России или других странах гораздо лучше. Но призываю очень взвешенно отнестись к решению о переезде.

Читайте также стоит ли переезжать в Германию, чтобы оценить положительные стороны иммиграции.

05-09-2019, Степан Бабкин

Немецкие пословицы с переводом

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но чувствуете, что что-то упускаете? Изучение пословиц может вдохновить Вас сделать последний шаг и, наконец-то, свободно заговорить на немецком.

Пословицы вносят разнообразие и колорит в разговорную речь. Вкрапление пословиц в речь говорит о том, что у Вас большой словарный запас, и Вы действительно освоили немецкий язык. Кроме того, употребление пословиц – это верный способ вырасти в глазах любого носителя языка, потому что этот ораторский приём насквозь «пропитан» национальной культурой. Выучить несколько немецких поговорок не потребует от Вас больших усилий. Даже начинающим неплохо бы дополнить ими свой лексический запас.

В этой статье мы вооружим Вас целым арсеналом пословиц. Это отличная подборка из широко известных и реже встречающихся поговорок. Вы сможете удивить носителей языка тем, что они и сами не слышали. Но, прежде всего, мы сконцентрировались на пословицах, предназначенных для того, чтобы зажечь в Вас искру и создать настрой на изучение немецкого языка.

  • Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: «Начинать всегда трудно.»

Не важно, что Вы предпринимаете в жизни, будь то изучение нового языка, построение карьеры или создание проекта, если Вы начинаете с нуля, то сначала Вы совершенно ничего не умеете. Это часть естественного порядка вещей, и так оно и должно быть. Не волнуйтесь, и продолжайте действовать, пока у Вас не начнет получаться.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Длинная скамья – это любимый предмет мебели дьявола.»

В немецком языке «положить что-либо на длинную скамью» означает «отложить» (etwas auf die lange Bank schieben – еще одно пополнение Вашей копилки немецкого сленга). Кажется, что немцы знали о склонности к откладыванию дел на потом задолго до того, как произошло само слово «отложить». Что Вы откладываете на «длинную скамью», что можно было бы сделать сейчас? Не позволяйте дьяволу одержать победу!

  • Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Тот, кто ничего не делает, покрывается ржавчиной.»

Эта поговорка указывает на то, что необходимо постоянно работать над своими навыками, чтобы их совершенствовать. Также она предупреждает о том, что важно действовать, чтобы достичь чего-нибудь. Слишком много начинаний никогда не доводятся до конца и затухают, потому что над ними не работают систематично. Итак, завершите начатое, прежде чем потеряете навыки.

  • Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Начинать – легко, а продолжать – мастерство.»

Начать что-либо значительно легче, чем довести дело до конца. Каждому случалось, начиная новое дело, быть полным энтузиазма, который со временем сходил на нет. Поддержание в себе мотивации – уже само по себе мастерство, которое необходимо развивать.

  • Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «На ошибках учатся.»

Во многих национальных культурах принято предотвращать неудачи. Никому не нравится садиться в лужу или терпеть фиаско. Тем не менее, многие забывают о том, что неудачи необходимы для обучения и приобретения опыта. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как делать правильно. Цитируя Сэ́мюэля Бе́ккета: «Пытайся. Падай. Не важно. Попробуй еще раз, ошибись снова, ошибись лучше.»

  • Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое.»

Эта поговорка напоминает о том, что необходимо вкладываться в качество. Хотя часто первое желание – выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то на учебные материалы, преподавателей, услуги, что угодно. В конечном счете, это почти всегда окупается.

  • Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «За деревьями не видно леса.»

В жизни важно видеть целую картину. Если мы фокусируемся только на отдельных победах или провалах вместо того, чтобы видеть жизнь целиком, мы подчиняемся причудам судьбы и легко расстраиваемся. Итак, не бросайте изучение немецкого языка только потому, что грамматика в этот день показалась Вам слишком сложной. Завтра Вы снова можете к этому вернуться.

  • Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала подумай, а потом сделай.»

Хоть действовать и важно, не менее важно, совершать правильные действия. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять приоритеты и принимать решения после неспешного обдумывания вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

  • Eile mit Weile.

Дословный перевод: «Поспешай медленно.»

Несмотря на то, что необходимо усердно работать для достижения Ваших целей и не лениться (Wer rastet, der rostet, помните?), нужно находить время, чтобы получать удовольствие от жизни. Концентрируясь только на конечном результате, легко упустить всё веселье.

  • Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые курица еще не снесла. »

Эта пословица немного похожа на английскую «Don’t count your chickens before they hatch» и русскую «Цыплят по осени считают». В английской и русской версиях говорится о том, что не стоит полагаться на средства, которыми мы не располагаем в данный момент, а немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о событиях, которые еще не произошли и, возможно, никогда не произойдут.

  • Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Принимай вещи такими, какие они есть.»

То же направление мыслей. Жизнь редко идет по запланированному нами сценарию. Поэтому важно уметь приспосабливаться под текущие условия вместо того, чтобы желать, чтобы все было иначе. Итак, принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какая она, по Вашему мнению, должна быть.

  • Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: «Утренние часы золотом осыпают. »

Эта пословица – один из способов немцев подчеркнуть важность раннего подъема. Многие изобретатели и творцы были ранними пташками и использовали утренние часы для наиболее продуктивной работы. Рекомендуем!

  • Selbst ist der Mann.

Дословный перевод: «Человек сам себе хозяин.»

Эту поговорку трудно перевести дословно. Зачастую вместо того, чтобы предпринимать действия, мы ждем помощи от других. И это наше оправдание. Эта поговорка говорит о том, что если хочешь, чтобы что-то было сделано – сделай это сам. Сегодня также широко используется феминистическая версия этой поговорки – Selbst ist die Frau, намекающая на то, что женщина и сама может со многим справиться.

  • Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Поступки говорят больше, чем слова.»

Конечно, смысл этой поговорки: Меньше говори – больше делай. Многие хотят совершать великие поступки и любят разглагольствовать о своих планах, но дальше этого дело не идет. Позвольте Вашим действиям говорить за вас.

  • Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика создает мастера.»

Мастерства трудно достичь. Чтобы действительно чего-либо достичь, нужно оттачивать свои навыки изо дня в день. Если Вы хотите повысить уровень профессионализма, то необходимо уделять выбранному занятию много времени и практиковаться. Будь это физические или языковые навыки, короткого пути нет.

  • Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.»

Это – способ сказать по-немецки «Не ставьте много целей.» Сконцентрируйтесь. Сконцентрируйтесь сначала на одном деле, и затем переходите к следующему.

  • Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Сказал А, говори и Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Это означает, что если Вы решили что-либо сделать, то делайте это до конца. Не нужно бросать на полпути или подходить к делу избирательно. Это для тех, кто хочет Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вымыть шерсть, но не намокнуть), т.е. получить результат без сопутствующих жертв.

  • Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если наездник никуда не годится, то виновата лошадь.»

Когда мы пытаемся что-либо сделать, и нас постигает неудача, мы, как правило, виним внешние факторы и обстоятельства. Снять с себя вину – естественное желание любого человека, но немецкая пословица напоминает о том, что нужно уметь брать ответственность на себя.

  • Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»

Самое сложное в любом деле – это начать. Например, Вы хотите выучить немецкий язык. Каждый день собираетесь записаться на занятия, но мотивации не хватает. Начните с малого, загляните в учебник хотя бы на 1 минуту. Чаще всего, спустя некоторое время, Вы погрузитесь в процесс, и у Вас появится желание продолжать.

  • Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа – это работа, а выпивка – это выпивка.»

Даже если мы выполняем работу, которая нам нравится, это не всегда сплошное удовольствие. Иногда это просто работа. Примите это, погрузитесь в работу и выполните ее. В конце туннеля есть свет. Также эта пословица напоминает о том, что необходимо делать регулярные перерывы. Только не злоупотребляйте спиртным, иначе не почувствуете себя отдохнувшим.

Ganze – английский перевод на английский язык

  • Langenscheidt
  • немецко-английский словарь
  • Ganze

“Ganze” английский перевод

„Ganze “: Neutrum

Ganze
Neutrum | средний n

Обзор всех переводов

(Для получения более подробной информации нажмите/нажмите на перевод)

вся совокупность, полнота, вся вся вещь, все, вся общая сумма, сумма, вся сумма, партия Еще примеры. ..


  • целиком

    Ganze nicht Teil

    Ganze nicht Teil

примеры

  • vi er Halbe sind zwei Ganze

    четыре половинки (oder | или od make) два целых

    vierHalbe sind zwei Ganze

  • das Ganze ist größer als ein Teil

    целое больше, чем часть

    das Ganze ist größer als ein Teil

  • в целом

    Ganze Gesamtheit

    в целом

    Ganze Gesamtheit

    в целом

    Ganze Gesamtheit

    900 17 Ganze Gesamtheit

examples

  • ein einheitliches Ganzes

    единое целое

    ein einheitliches Ganzes

  • также как Ganzes

    в целом, в целом

    также как Ganzes

  • im Ganzen

    в целом, в целом

    im Ganzen

  • man soll nicht die Детали, sondern das große Ganze sehen

    не следует смотреть на детали, а вещь в целом

    man soll nicht die Details, sondern das große Ganze sehen

  • als ein Ganzes (betrachtet)

    целиком

    als ein Ganzes (betrachtet)

  • etwas zu einem Ganzen zusammenfassen

    для интеграцииetwas | нечто sth

    etwas zu einem Ganzen zusammenfassen

  • ein Ganzes bilden

    чтобы сформировать целое

    ein Ganzes bilden 900 16

  • скрыть примерыпоказать примеры

  • итого(сумма), сумма(итого), вся сумма, партия

    Ganze Gesamtbetrag

    Ganze Gesamtbetrag

примеры

  • все

    Ganze alles umgangssprachlich | знакомый, неформальный umg

    все

    Ganze alles umgangssprachlich | знакомый, неформальный umg

    все

    Ganze alles umgangssprachlich | знакомый, неформальный umg

    Ganze alles umgangssprachlich | знакомый, неформальный umg

примеры

  • mir gefällt das Ganze nicht

    Мне все не нравится

    mir gefällt das Ganze nicht

  • er hat das Ganze nur getan, um mich zu ärgern

    он сделал все это (oder | или од все это) только чтобы меня позлить

    er hat das Ganze nurgetan, um mich zu ärgern

    примеры

    • das ist nichts Ganzes und nichts Halbes in Wendungen wie

      это ни то, ни другое

      das ist nichts Ganzes und nichts Halbes in Wendungen wie

    • aufs Ganze gehen umgangssprachlich | знакомый, неформальный umg

      изо всех сил, идти на все, идти до конца

      aufs Ganze gehen umgangssprachlich | знакомый, неофициальный umg

    • jetzt geht’s ums Ganze umgangssprachlich | знакомый, неформальный umg

      это сделай или умри (oder | или od все или ничего) теперь

      jetzt geht’s ums Ganze umgangssprachlich | знакомый, неформальный umg

    • Ganze → см. «ganz»

      Ganze → см. «ganz»

    примеры

    Контекстные предложения для “Ganze”

    es geht ums Ganze

    все на кону, все или ничего

    es geht ums Ganze

    er hat das Ganze angezettelt

    он зачинщик всего этого, это все его действия 017 мы и т. д., и так далее | et cetera, и так далее etc балансируя на лезвии бритвы

    das Ganze ist ein ziemlicher Drahtseilakt

    das Ganze ist nur eine Farce

    все это не что иное, как фарс

    900 17 das Ganze ist nur eine Farce

    schließlich unterblieb das Ganze doch

    все это, наконец, было отброшено команда)

    Пока, однако , похоже, ни Карпука, ни Здольникова это не останавливает.

    Bis jetzt hat das Ganze jedoch offensichtlich weder Karpuk noch Zdolnikow abgeschreckt.

    Источник: GlobalVoices

    Это интересное обсуждение, но оно упускает из виду общую картину.

    Es ist eine interessante Debatte, aber sie lässt den Blick fürs Ganze vermissen.

    Источник: News-Commentary

    Это скорее похоже на сценарий Вуди Аллена, но задом наперед.

    Das Ganze ist wie ein Drehbuch von Woody Allen, allerdings von hinten gelesen.

    Источник: Новости-комментарии

    Был ли Хинштейн интриганом или очередной пешкой во всем этом?

    Война Хинштейн ein Beteiligter oder einfach nur eine weitere Nebenfigur in dem Ganzen?

    Источник: GlobalVoices

    Это должна быть Европа единства и солидарности.

    Das Ganze ist als ein Europa der Einheit und der Solidarität gedacht.

    Источник: Europarl

    Целое лучше, чем сумма двух его частей.

    Das Ganze ist besserals die Summe seiner Teile.

    Источник: Europarl.0016

    Источник: GlobalVoices

    Но проблема не только в цифрах; это доверие.

    Aber das Ganze ist nicht nur ein Problem der Zahlen, sondern auch der Glaubwürdigkeit.

    Источник: News-Commentary

    Примерно то же самое можно сказать об Украине и НАТО.

    Im Großen und Ganzen gilt das auch für die Ukraine und die NATO.

    Источник: комментарий к новостям0016

    halte die Internet-Performance-Kunst hoch, bis das Ganze ein Ende hat

    Источник: GlobalVoices

    Это само по себе является более сильным аргументом.

    Das verleiht dem Ganzen nur noch mehr Nachdruck.

    Источник: Europarl

    Все началось еще в Дублине в 1990 году. к цензуре вообще.

    Die Ganze Zensur ist wertlos.

    Источник: GlobalVoices

    Урок очевиден: 160; целое больше, чем сумма его частей.

    Die hieraus zu ziehende Lehre ist offensichtlich: Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.

    Источник: News-Commentary

    Ваш собственный опыт показывает, что, несмотря на все ограничения, вы являетесь целым.

    Ihr eigenes Erleben zeigt, trotz aller Begrenzungen, dass Sie das Ganze sind.

    Источник: TED

    Источник

    • TED
      • Источник: OPUS
      • Исходный текст: WIT³
      • Исходный текст: TED
      • Исходная база данных: TED Talk Parallel Corpus
    • GlobalVoices 9 0002
    • Источник: OPUS
    • Источник исходного текста: Global Voices
    • Исходная база данных: Global Voices Parallel Corpus
  • Europarl
    • Источник: OPUS
    • Источник исходного текста: Europäisches Parlament
    • Исходная база данных: Europarl Parallel Corups
    • Источник: OPUS
    • Исходная база данных: News Commentary
  • 900 10

    Die Funktionalität wird von Ihrem Browser leider nicht unterstützt

    Tell нам, что вы думаете!

    Вам нравится онлайн-словарь Langenscheidt?

    Большое спасибо за отзыв!

    Есть ли у вас какие-либо отзывы о наших онлайн-словарях?

    Не хватает перевода, заметили ошибку или просто хотите оставить положительный отзыв? Пожалуйста, заполните форму обратной связи. Предоставление адреса электронной почты не является обязательным и в соответствии с нашей политикой конфиденциальности используется только для обработки вашего запроса.

    О чем ваш отзыв?* КомплиментСообщить об ошибкеСообщить об отсутствующем переводеКритика

    Ваш отзыв*

    Ваш адрес электронной почты (необязательно)

    Пожалуйста, подтвердите, что вы человек, поставив галочку.*

    *Обязательное поле

    Пожалуйста, заполните поля, отмеченные *.

    Спасибо за отзыв!

    Посетите нас по телефону:

    Перевод текста, голоса и разговоров на iPhone

    В приложении «Переводчик» вы можете переводить текст, голос и разговоры между любыми поддерживаемыми языками. Вы можете загружать языки для полного перевода на устройство, даже без подключения к Интернету.

    Примечание: Перевод доступен для поддерживаемых языков. См. веб-сайт доступности функций iOS и iPadOS.

    Прежде чем начать

    Прежде чем переводить текст, голос или диалоги, убедитесь, что вы выбрали языки, между которыми хотите переводить.

    1. Коснитесь стрелок рядом с двумя языками, чтобы выбрать языки, между которыми вы хотите выполнить перевод.

    2. Коснитесь одного из языков, чтобы начать печатать, или используйте микрофон, чтобы говорить.

      отображается рядом с языком, с которого вы переводите.

    Чтобы переключить язык ввода, коснитесь другого языка.

    Перевести текст или голос

    1. Нажмите «Перевод», выберите языки для перевода, затем нажмите один из следующих:

      • Переведите текст: Нажмите «Введите текст», введите фразу (или ), затем коснитесь «Перейти».

      • Голосовой перевод: Коснитесь , затем произнесите фразу.

      Примечание: показывает, с какого языка вы переводите. Нажмите на другой язык, чтобы переключить язык ввода.

    2. Когда отображается перевод, выполните любое из следующих действий:

      • Воспроизведите аудиоперевод: Коснитесь .

        Совет: Коснитесь и удерживайте, чтобы отрегулировать скорость воспроизведения.

      • Сохранить перевод как избранное: Коснитесь .

      • Найдите слово в словаре: Коснитесь , затем коснитесь слова, чтобы увидеть его определение.

      • Показать перевод кому-то еще: Коснитесь .

    Совет: Чтобы просмотреть свою недавнюю историю, проведите пальцем вниз по переводу.

    Перевод беседы

    iPhone показывает облачка с переведенным текстом с обеих сторон беседы. Разговоры работают на загруженных языках, когда у вас нет подключения к Интернету или включен режим на устройстве.

    1. Нажмите Разговор.

    2. Нажмите , затем говорите на одном из двух языков.

    Совет: Вы можете переводить разговор, не нажимая кнопку микрофона до того, как каждый человек начнет говорить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top