Viens prāts ar otru satikās, satikās, satikās | Один разум встретился с другим, встретился, встретился |
Viens prāts ar otru satikās uz laipiņas pār upi | Один разум встретился с другим на мосту через реку |
Viens prāts ar otru satikās, satikās, satikās | Один разум встретился с другим, встретился, встретился |
Viens prāts ar otru satikās uz laipiņas pār upi | Один разум встретился с другим на пешеходном мосту через реку |
Satikās, satikās uz laipiņas pār upi | Встретились, встретились на пешеходном мосту через реку |
Divi prāti satikās uz laipiņas pār upi | Два ума встретились на пешеходном мосту через реку |
Satikās, satikās uz laipiņas pār upi | Встретились, встретились на пешеходном мосту через реку |
Viens prāts par otru brīnījās, brīnījās, brīnījās | Один ум удивлялся другому, удивлялся, удивлялся |
Viens prāts par otru brīnījās un izsacījās strupi | Один ум удивлялся другому и говорил прямо |
Viens prāts par otru brīnījās, brīnījās, brīnījās | Один ум удивлялся другому, удивлялся, удивлялся |
Viens prāts par otru brīnījās un izsacījās strupi | Один ум удивлялся другому и говорил прямо |
Divi prāti izsacījās strupi, divi prāti uz laipiņas pār upi | Два ума прямо сказали, два ума на мосту через реку |
Divi prāti izsacījās strupi, divi prāti uz laipiņas pār upi | Два ума прямо сказали, два ума на мосту через реку |
Viens prāts ar otru badījās, badījās, badījās | Один ум голодал, голодал, голодал |
Viens prāts ar otru badījās uz laipiņas pār upi | Один ум, а другой голодали по мосту через реку |
Viens prāts ar otru badījās, badījās, badījās | Один ум голодал, голодал, голодал |
Viens prāts ar otru badījās uz laipiņas pār upi | Один ум, а другой голодали по мосту через реку |
Badījās, badījās uz laipiņas pār upi | Он голодал, голодал на мосту через реку |
Divi prāti badījās uz laipiņas pār upi | Два ума голодали на мосту через реку |
Badījās, badījās uz laipiņas pār upi | Он голодал, голодал на мосту через реку |
Divi prāti badījās uz laipiņas pār upi | Два ума голодали на мосту через реку |
Tie abi upē ievēlās, ievēlās, ievēlās | Они оба избраны, избраны, избраны на реке |
Tie abi upē ievēlās, jo abi bija glupi | Их обоих выбрали в реку, потому что они оба были легковерными |
Tie abi upē ievēlās, ievēlās, ai ievēlās | Они оба избраны к реке, избранные, избранные |
Tie abi upē ievēlās, jo abi bija glupi | Их обоих выбрали в реку, потому что они оба были легковерными |
Divi prāti, abi bija glupi, divi prāti uz laipiņas pār upi | Два ума, оба ума, два ума на мосту через реку |
Divi prāti uz laipiņas pār upi, divi prāti, abi bija glupi | Два ума на мосту через реку, два ума, оба были на корточках |
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Он отсутствует каждый вторник. / По вторникам его не бывает.
Разрешите мне зайти в следующий вторник после обеда.
Мы получили извещение о том, что товар будет доставлен в следующий вторник.
I’ll see you Tuesday.
Увидимся во вторник. (амер.)
Every Tuesday he watched kinescopes of the most popular programs.
Каждый вторник он смотрел записи самых популярных программ.
We left Miami on a Tuesday.
Мы уехали из Майами во вторник.
I will arrive on Tuesday morning.
Я приеду во вторник утром.
I had lunch with her last Tuesday.
Я обедал с ней в прошлый вторник.
The juniors use the courts on Tuesday night.
По вторникам корты используются юниорами.
Next week I’ll arrive on Tuesday and leave on Friday.
На следующей неделе я приеду во вторник и уеду в пятницу.
Tuesday will be dry with sunny spells (=sunny periods).
Во вторник будет сухо, временами — солнечно.
The sale starts on Tuesday.
Распродажа начинается во вторник.
It was my birthday last Tuesday.
В прошлый вторник у меня был день рождения.
The issue will be debated on Tuesday.
Данный вопрос будет обсуждаться во вторник.
The meeting was rescheduled for Tuesday.
Встреча была перенесена на вторник.
We’ll need a definite answer by Tuesday.
Ко вторнику нам нужен будет окончательный ответ на этот вопрос.
My birthday falls on a Tuesday this year.
В этом году мой день рождения выпадает на вторник.
We have choir practice on Tuesday evening.
Во вторник вечером у нас репетиция хора.
The Supreme Court heard the case on Tuesday.
Верховный Суд рассматривал это дело во вторник.
Astacio started for the Dodgers on Tuesday night.
Во вторник Астасио вышел за “Доджерс” в качестве стартового питчера. (“Los Angeles Dodgers” — бейсбольная команда МЛБ)
Garbage collections are made every Tuesday morning.
Сбор мусора производится каждый вторник утром.
You can see the final part of that series on Tuesday.
Заключительную часть этого сериала вы сможете посмотреть во вторник.
Tom just blew in; we weren’t expecting him till Tuesday.
Том просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника.
They moved the appointment ahead from Tuesday to Monday.
Встречу сдвинули со вторника на следующий понедельник.
I’ll be on vacation for two weeks starting this Tuesday.
Я ухожу в двухнедельный отпуск, начиная с этого вторника.
Can you oblige me with a couple of bob till next Tuesday?
Одолжи мне, пожалуйста, пару шиллингов до следующего вторника.
Другие результаты | |
The IPCC National Greenhouse Gas Inventory Programme has developed draft good practice guidance. | В рамках программы МГЭИК по национальным кадастрам парниковых газов был разработан проект руководящих принципов в области эффективной практики. |
Romania noted as a good practice that Tanzania broadcasted UPR programmes on television stations. | Румыния отметила в качестве примера позитивной практики тот факт, что Танзания обеспечивает показ телевизионных программ, посвященных УПО. |
Broad international cooperation – exchanges of experiences, regional conferences, exchanges of international good practice, twinning programmes, etc. | Широкое международное сотрудничество – обмен опытом, региональные конференции, обмен информацией о надлежащей международной практике, программы породнения и т.д. |
Some Bologna courses are integrated five- or six-year programmes awarding a joint master’s degree, a common practice in medicine. | Некоторые болонские курсы представляют собой интегрированные пятилетние или шестилетние программы с присуждением совместной степени магистра, что является общей практикой в медицине. |
Due to the UK code for higher education, first degrees in medicine comprise an integrated programme of study and professional practice spanning several levels. | В соответствии с Кодексом Великобритании о высшем образовании, первые степени в области медицины включают комплексную программу обучения и профессиональной практики, охватывающую несколько уровней. |
Due to the UK code for higher education, first degrees in medicine comprise an integrated programme of study and professional practice spanning several levels. | В соответствии с Кодексом Великобритании о высшем образовании, первые степени в области медицины включают комплексную программу обучения и профессиональной практики, охватывающую несколько уровней. |
In general though, setting pointers to NULL is good practice as it allows a programmer is NULL-check pointers prior to dereferencing, thus helping prevent crashes. | В целом, однако, установка указателей на NULL является хорошей практикой, поскольку она позволяет программисту проверять указатели на NULL до разыменования, что помогает предотвратить сбои. |
Among active employment programmes, the most commonly practiced are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | К числу наиболее распространенных программ активных действий для повышения уровня занятости относятся планы субсидируемого трудоустройства лиц из числа уязвимых групп и поддержка малых предприятий. |
Consumers and users of urban basic services will also be engaged to promote sustainable consumption practices through awareness and education programmes. | Кроме того, благодаря программам повышения осведомленности и информированности потребители и пользователи основных городских услуг будут вовлекаться в распространение экологичных моделей потребления. |
Joint programmes pose numerous challenges including those arising from variations in business practices. | Совместные программы порождают многочисленные проблемы, в том числе те, которые обусловлены различиями в деловой практике. |
Guidance was developed on the promotion of child participation in UNICEF-assisted programmes, drawing on good practices. | Были разработаны руководящие принципы поощрения участия детей в осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ программах на основе использования эффективной практики. |
Many Governments start loan guarantee programmes, and could at least follow best practices. | Во многих странах правительство начинает осуществление программ кредитных гарантий и могло бы по крайней мере использовать передовой опыт. |
All OTSD staff members will have participated in a professional staff development programme and 27 staff members will have obtained international certificates in procurement practices. | Участие всех сотрудников Департамента оперативно-технического обслуживания в программе повышения профессиональной квалификации и выдача 27 сотрудникам международных сертификатов о прослушивании курса по закупочной практике. |
Design patterns are formalized best practices that the programmer can use to solve common problems when designing an application or system. | Шаблоны проектирования-это формализованные рекомендации, которые программист может использовать для решения общих проблем при проектировании приложения или системы. |
International students can participate in exchange programmes, internships, medical practices, specialisations and Spanish as a foreign language. | Иностранные студенты могут участвовать в программах обмена, стажировках, медицинских практиках, специализациях и испанском как иностранном языке. |
Coworking, as we experience it today, was preceded by European hacker spaces of the 1990s, where programmers would exchange skills and best practices. | Коворкингу, как мы видим сегодня, предшествовали европейские хакерские пространства 1990-х годов, где программисты обменивались навыками и передовым опытом. |
Indian government has been promoting content exchange especially radio programmes, good practices, case studies etc. | Индийское правительство поощряет обмен контентом, особенно радиопрограммами,передовой практикой, тематическими исследованиями и т.д. |
The Diva Mode of Translation
Оперная дива – оборотень. Она проводит вечер в образе персонажа, а затем возвращается к себе на занавес. Иногда она ломает характер, чтобы принять аплодисменты перед окончанием сцены. Она повторяет эти преобразования ежедневно, возможно, исполняя несколько разных ролей в неделю. Способность примадонны принимать разные образы – наряду с ее сверхъестественным процессом вокала – вот что делает оперу такой потусторонней формой искусства. Неудивительно, что слово «дива» происходит от итальянского «богиня».В Метаморфозах Овидий пишет о Фетиде, еще одной богине, изменяющей форму. Однажды Пелей, которому велели оплодотворить Фетиду, посещает пещеру, в которой она живет. Морская богиня принимает форму птицы, дерева и, наконец, тигра, отпугивая нападавшего. После этого Протей велит Пелею связать Фетиду и подождать, пока она исчерпает себя: «Хотя она обманывает вас сотней поддельных форм, держите ее при себе, кем бы она ни стала, пока она снова не станет тем, чем была раньше. План работает – Фетида утомляет скрывать свою истинную форму. Вернувшись в себя, она признает, что Пелей должен иметь богов на своей стороне. Они зачат Ахилла.
Изменяя облик, Фетида откладывает назначенную ей гендерную судьбу: материнство. На протяжении всей истории оперная дива добивалась чего-то подобного. Ее голос, «инструмент, с помощью которого [ее] личность может расширяться и меняться», предложил диве карьеру, позволив ей уклониться от ожиданий традиционной женственности, не угрожая патриархальному порядку.И примадонну не только терпели, она была незаменима в опере. Только женщины могли исполнять вокальный репертуар высокого диапазона, особенно после исчезновения castrati в середине девятнадцатого века. Сделав карьеру на перевоплощении, дива стала более могущественной, чем даже Фетида: она не просто отложила свою гендерно обусловленную судьбу, она ее обошла.
Дива настолько занимает центральное место в опере, что легко забыть, что она по определению интерпретатор. Она перестраивается, чтобы представить произведения разных композиторов.Ее художественное творчество принадлежит не только ей.
Художественный переводчик (музыкант, актер или переводчик) преобразует исходные тексты (композитора, драматурга или автора) в новые формы. Интерпретатор – от позднего латинского интерпретатор , или «объяснитель» – объясняет произведение искусства тем, кто не может оценить его первоначальную форму (партитуру, театральный сценарий или текст на иностранном языке). Переводчики меняют форму между разными авторами источников, но они также меняются между функциями, начиная с читателей и в конечном итоге становясь музыкантами, исполнителями или писателями.Эти преобразования не менее захватывающие, чем в Metamorphoses .
Но даже самый виртуозный оборотень обладает статической идентичностью, и эта идентичность воспринимается по-разному в зависимости от вида искусства. В опере нам доставляет удовольствие наблюдать, как дива устанавливает тонкую грань между собой и своей ролью. Вот почему допустимо, когда она нарушает характер, чтобы отметить аплодисменты в конце арии. Нам также нравится представлять, как ее личные увлечения связаны со сценой на сцене.Во время последнего выступления Леонтины Прайс в 1985 году ария «O patria mia» – прощание Аиды с ее родиной – фактически является прощанием дивы к опере. Когда Прайс в конце сцены начинает плакать, становится ясно, что это ее собственные слезы. Зрители восторженно и сочувственно аплодируют. В 1958 году, когда Мария Каллас исполнила заглавную партию в опере Керубини Medea , критики представили, что ее злобная игра была вдохновлена ее недавним уходом из Метрополитен-оперы. Для любой дивы роль Тоски – особенно арии «Vissi d’arte» – считается ее автобиографической медитацией о том, что значит быть певицей.Настоящая оперная дива никогда не исчезает в роли полностью. Даже если она намеревается, ее аудитория будет продолжать спекулировать на ее личных инвестициях. На протяжении веков певцы и зрители исполняли этот культурный сценарий.
Хотя у литературных переводчиков тоже есть идентичность (как людей, так и творческих писателей), любой проблеск индивидуальности в их работе часто вызывает дискомфорт. Особенно после периода романтизма работа литературных переводчиков представлялась как производная, механическая и «женская», в отличие от задачи авторства, которая является творческой, вдохновенной и «мужской».«Гендер занимает центральное место в этой парадигме, которая, по словам Лори Чемберлен,« отражает оригинальность или творчество с точки зрения отцовства и авторитета ». Традиционно ожидалось, что переводчики будут воспроизводить интеллектуальное потомство автора источника, так же как жены должны воспроизводить биологическое потомство своих мужей. Ставя во главу угла верность исходному тексту, литературный переводчик не ставит под сомнение отцовство автора. Эта парадигма ценит молчание переводчика.
Подобно тому, как оперная дива исторически обходила предопределенные роли жены и матери, она превосходит это гендерное понимание интерпретации. На самом деле, большинство живых исполнителей так и поступают. Зрители обычно ценят артистизм выступающего перед ними исполнителя больше, чем творческий авторитет отсутствующего композитора или драматурга. Это особенно верно в отношении оперной дивы, фигуры, которая, по словам Мэтью Эпштейна, «сталкивается с целым домом людей и своей храбростью, своей виртуозностью заставляет их подчиняться ей». В противоположность мифу о Фетиде, оборотень заставляет аудиторию подчиняться. Мы приглашаем диву одолеть нас (и, возможно, композитора тоже), потому что мы ценим ее «голос» – буквально, ее певческий голос и, образно говоря, ее личную точку зрения.
Каким-то образом мы пренебрегли нашим желанием сдаться и были взволнованы нашим взаимодействием с некоторыми из самых важных переводчиков нашего времени: литературными переводчиками. Хотя мы хвалим их за то, что их видят, а не слышат, переводчики больше похожи на оперных див, чем мы думаем. Отказав им в праве волновать нас, мы также отказываем себе в более радостных и полных отношениях с литературой.
*
Пелей не следует типичному повествованию овидианских любовников: любовь с первого взгляда, погоня и изнасилование.На самом деле Пелей просто выполняет приказы. Протей предсказывает, что Фетида станет матерью великого сына, который станет более известным, чем его отец. Под угрозой Юпитер немедленно отказывается от своего интереса к Фетиде и приказывает своему внуку Пелею оплодотворить ее. Еще до того, как рассказать о ее способностях к изменению формы, Овидий раскрыл основную угрозу Фетиды: она способна воспроизвести лучшую версию своего партнера-мужчины.
Подобное беспокойство сформировало наше понимание перевода.Ожидается, что переводчик с женским кодом будет предан исходному тексту автора с мужским кодом. Лори Чемберлен предполагает, что «причина того, что перевод так зашифрован, так чрезмерно регулируется, заключается в том, что он угрожает стереть разницу между производством и воспроизведением, которая имеет важное значение для установления власти». Когда переводчик берет на себя творческую лицензию, внося свой голос в текст, он ставит под сомнение отцовство исходного текста и, таким образом, законность западной эстетики. Переводчик может считаться преступником или проблематичным в создании лучшей версии оригинала, так же как Фетиду опасаются за ее способность создать лучшую версию отца своего ребенка.
Это беспокойство проявляется, когда читатели приписывают любую заслугу перевода гению автора, а любой недостаток – некомпетентности переводчика. Нью-Йорк Таймс недавно сообщила, что роман Эльзы Моранте, «даже в искусном переводе Гольдштейна, представляет собой спектакль с кувалдой.Автор подразумевает, что все переводы, даже «искусные», уменьшают влияние произведения. Это ошибочный способ взаимодействия: как если бы читатель мог оттолкнуть переводчика и услышать автора источника, как если бы переводчик не создал автора источника в ухе читателя.
В оперном театре такое пессимистическое, суетливое отношение допускается только критикам. Большинству зрителей нравится артистизм певицы, вместо того, чтобы спекулировать на ее лояльности отсутствующему (чаще всего мужчине) композитору. Доверять диве – историческая привычка: до того, как записи стали широко распространены, публика полагалась на нее в плане доступа к опере. Сегодня, благодаря бесчисленному количеству представлений в сети, мы можем познакомиться с оперой, не полагаясь исключительно на внешний вид исполнителей. Мы даже можем оценить выступления певцов, сравнивая разные исполнения. Но наша прежняя многовековая зависимость от певцов закрепила наше восхищение.
В наше время одно из самых больших ограничений в нашем взаимодействии с искусством – лингвистическое.У немногих из нас есть языковые навыки, чтобы ценить литературные произведения, написанные на разных языках. Мы должны начать рассматривать переводчиков как незаменимых посредников для неанглоязычных голосов, точно так же, как в девятнадцатом веке публика полагалась на живых певцов, чтобы услышать оперу. Это означает развитие такого же стремления к обожанию, такое же уважение к художественному мастерству переводчиков.
Рассматривая историческую, патриархальную парадигму, в которой определялась роль переводчика, мы можем опровергнуть это гендерное понимание перевода от его корней. Поскольку переводчицу традиционно представляли молчаливой, домашней женщиной, которой не уделялось должного внимания, ее исторический аналог – певица, публичная и знаменитая женщина: оперная дива. Я провожу это сравнение, чтобы предложить концепцию «дивного режима» перевода. Переводчики, работающие в режиме дивы, обращают внимание на собственные вкусы, таланты и личности. Они демонстрируют такую творческую автономию, что аудитория больше сосредотачивается на их артистизме, чем на их роли интерпретатора. Любой переводчик – певец или переводчик – рискует посягнуть на авторское видение.Но вместо того, чтобы подходить к этому интерпретационному акту консервативно, переводчики в режиме дивы раздвигают границы. Благодаря своему голосу они могут двигать творчество автора в новых лингвистических, культурных и смысловых направлениях.
Я понял, что режим дивы – это практика, а не личность («режим дивы», а не «переводчик дивы»), потому что очень немногие переводчики работают таким образом все время. Режим дивы не идеален для каждого проекта. Первый перевод произведения на целевой язык обычно требует объективного резервирования переводчика.Точно так же, переводя автора с меньшими привилегиями, переводчик может отдавать предпочтение выражению автора над его собственным. Режим дивы использовался подобным образом на протяжении веков, когда такие писатели, как Эзра Паунд и Тед Хьюз, использовали иностранных авторов, ранее не переведенных на английский, в качестве муз для своего собственного творчества.
Режим примадонны предполагает высокую степень личного вмешательства в процесс перевода. Хотя ни один переводчик не может полностью заглушить их голос, те, кто работает в режиме дивы, стремятся усилить его.Как и в опере, есть певцы, которые удовлетворительно исполняют партитуру композитора, а есть див , которые – помимо выполнения этого основного требования – предлагают свою страсть и индивидуальность. Режим перевода примадонны идеально подходит для переводческих проектов с особыми личными или политическими интересами. Подобно тому, как дива разрушает пропасть между сценой и аудиторией, переводчик, работающий в режиме дивы, может инициировать беседу с читателями своего перевода за пределами страницы.
По общему признанию, многие уже сравнивали перевод с музыкальным исполнением, и большинство переводчиков устали слышать новые метафоры для перевода.Почему переводчики не могут быть такими, какие они есть? Постоянная метафоризация, кажется, делает их еще более второстепенными. Но вместо того, чтобы предлагать переводчикам переосмыслить свою работу, концепция режима перевода дивы побуждает читателей переосмыслить то, как мы слушаем переводы, и представить себя обожающей аудиторией. В конце концов, там, где есть дива, должны быть поклонники.
*
Переводчик должен владеть правилами двух языков. Они также должны оценить множество оттенков исходного текста и его контекста в творчестве автора.По этим причинам – и это правильно – перевод считается технической, рациональной и научной задачей. Проблема с этой точкой зрения состоит в том, что мы чувствуем себя вправе критиковать культурные продукты, когда считаем, что понимаем, как они создаются. Если перевод – это логический процесс, который может выполнить любой, обладающий опытом, тогда становится легко придраться. И наоборот, зрители оперы вряд ли будут критиковать выбор дивы, потому что ее работа считается сверхъестественной.
Но, как и для переводчиков, техническая компетентность – это основа творчества певца.Самый ожидаемый момент в опере – сцена «безумия», «разыгрывание безумия в опере, для которого требуются безмерные вокальные данные и высочайший уровень вокальной виртуозности». Мы чувствуем эмоции и иррациональность, но только усердная практика дивы готовит ее к таким сложным выступлениям. Точно так же самые радикальные действия по интерпретации становятся возможными благодаря лингвистической компетенции переводчика и тщательному исследованию. И переводчики, и оперные дивы сочетают в себе техническое мастерство со сверхъестественным. Игнорируя усердие дивы и магию переводчика, мы не понимаем ни одного из них.
Чтобы создать радикальную интерпретацию, переводчик должен усилить свою точку зрения. В «Литературном переводе и повторном открытии чтения » Клайв Скотт утверждает, что такая перспектива присуща любому переводу, поскольку перевод представляет собой личный опыт переводчика при чтении исходного текста. Скотт считает, что «индивидуальное сознание», «индивидуальный голос» и «индивидуальное исполнение» переводчика – это суть их работы.По его мнению, художественный статус переводчика равен уровню автора исходного текста, подобно тому, как, по словам Джули Баклер, «оперная примадонна соперничала с оперным композитором или литературным автором, претендуя на роль романтического гения-творца. ”
В режиме дивы, по мнению Скотта, переводчик признает и сознательно включает свой собственный голос в свой перевод, возможно, даже воображая его как текст, написанный в соавторстве с автором. Владимир Набоков иллюстрирует этот аспект режима дивы, утверждая, что переводчик должен обладать «таким же талантом или, по крайней мере, таким же талантом, как и автор, которого он выбирает. Перевод Набокова 1964 года « Евгений Онегин », мастерского стихотворного романа Пушкина, стал окончательной проверкой его таланта. Хотя Набоков утверждал, что его высшим приоритетом является верность исходному тексту, четырехтомный перевод – это, прежде всего, его личное и научное прочтение этого русского классика. Роман Пушкина занимает лишь часть первого тома; остальные три – это комментарии Набокова. Сам перевод отдает собственным стилем Набокова, включая его «пристрастие к редким и незнакомым словам», как выразился Эдмунд Уилсон.Читатель этого перевода, вероятно, узнает о Набокове больше, чем о самом Евгении Онегине .
Энн Карсон, канадский классик и поэт, делает нечто подобное в своих гибридах перевода, поэзии и автобиографии. Ее пример более крайний, чем у Набокова; Учитывая гендерную историю перевода, для писательницы – радикальный поворот, когда она использует чужую работу в качестве катализатора для своей собственной. Более того, в то время как Набоков узаконивает свое самовнедрение, выставляя проект как стипендию, работа Карсона носит откровенно художественный и личный характер. Она переводит Катулла не ради него самого, а ради себя. В N ox Карсон использует свое стихотворение «101» в качестве интертекста в своих размышлениях о смерти своего брата. Это корыстный способ, которым мы все взаимодействуем с текстами; мы просто ожидаем, что переводчики будут делать вид, что это не так. Карсон, чемпион режима дивы, отказывается притворяться.
Хотя такие подходы к переводу часто критикуются, этот тип самовставки является стандартной практикой в опере. Певцы веками исполняли каденции, сольные пассажи, помещаемые в конце музыкального произведения.Дивы девятнадцатого века также исполняли вставку арий, «практика, которая позволяла певцам вводить арии по своему выбору в оперные постановки». Хилари Порисс подчеркивает, как дивы использовали вставку арий, чтобы заявить «свои собственные авторские голоса». Они могли делиться своими более широкими музыкальными интересами, демонстрировать конкретные технические навыки или делать ловкие политические комментарии.
Переводчики, работающие в режиме дивы, по-разному практикуют этот тип автобиографической вставки. Они могут построить существенный паратекст, используя сноски или эссе.Они могут ввести свой диалект, как это сделал Тимофей Сергай, переводя русского барда Владимира Высоцкого. Сергай пишет: «Моя основная лексическая и стилистическая ориентация была на неформальный, несколько шутливый американский молодежный английский, более или менее 1960-х годов, идиома, с которой я вырос в пригороде Филадельфии». Переводчик также может критически относиться к проекту, бросая вызов привилегированному автору или работе, как это сделала Эмили Уилсон в своем переводе книги Гомера Odyssey в 2018 году. Эти радикальные интерпретации характеризуют режим перевода дивы и представляют его интерес для читателей.Уверенность переводчика в собственной точке зрения, в их «бравурности», «виртуозности» заставляет нас подчиняться им, как и оперным дивам. Мы забываем о необходимости оценивать подлинность, точность или лояльность перевода и вместо этого радуемся элементарному удовольствию от чтения.
Совсем недавно перевод Wilson Odyssey продемонстрировал силу режима перевода примадонны как на странице, так и за ее пределами. Уилсон дестабилизирует классический канон, подчеркивая реальность рабства в гомеровском мире и обращая свое внимание на гомеровских женских персонажей.Вдобавок мотивированный критическим взглядом на класс, Уилсон сдвигает произведение с элитарного пьедестала, используя современные слова и концепции, такие как «канапе» и «сумки-тоут». Многие классики оспаривают подход Уилсон, особенно ее интерпретацию первой строки эпоса: «Расскажите мне о сложном человеке». Однако Уилсон настаивает на том, что общение с читателями важнее, чем точное представление каждого слова Гомера. Она также дает волю своим артистическим импульсам, используя повторяющиеся фразы в исходном тексте (например, «Рассвет с розовыми пальцами») в качестве возможности для риффов, подобно тому, как оперная дива может добавлять новые украшения при каждом повторении музыкальной фразы.Соответственно, один критик назвал перевод Уилсона «спектаклем, заслуживающим аплодисментов».
Использование Уилсон режима дивы проявляется в ее проницательной политической перспективе и вдумчивом артистизме. И она получила много образных аплодисментов, отчасти потому, что, закончив свое выступление, она подняла глаза на публику. Уилсон дал много интервью об этом проекте и продолжает активно обсуждать его в Твиттере. В этом она подчеркивает еще одну особенность режима перевода примадонны: видимость переводчика за пределами его письменной работы.
По большей части известные переводчики сначала становятся известными благодаря успехам предшествующей творческой работы; Владимир Набоков, Энн Карсон и Джумпа Лахири – примеры. Проблема с этой славой (хотя и заслуженной во всех этих случаях) заключается в том, что она основана на ложном различии между творческими писателями, а затем переводчиками, и переводчиками, а на самом деле все переводчики являются творческими писателями по определению. В других видах искусства переводчики далеко не так скромны. Дуглас Хофштадтер прав, задаваясь вопросом: «Почему хороший литературный переводчик должен быть скромнее таких знаменитых скромных душ, как Владимир Горовиц или Лучано Паваротти?»
Конечно, воплощенные переводчики, как и певцы, более склонны к знаменитостям, потому что они физически видимы публике.Но для переводчиков это не закрытое дело. Многие приближаются к силе физического присутствия, завязывая отношения с читателями за пределами переведенного текста. В своих мемуарах на итальянском языке, Другими словами, , Джумпа Лахири описывает влюбленность в итальянский язык, первый шаг в ее карьере переводчика. Недавние мемуары Дженнифер Крофт, Homesick , представляют собой размышления о жизни как переводчика. Такие тексты предлагают личный фон, на котором можно читать все последующие переводы Лахири и Крофта.Кажется, что переводчики, как и другие исполнители, не могут отделить свое искусство от своей жизни. Относясь к ним так же, как к другим знаменитым артистам, мы начинаем видеть в них творческих личностей. Мы можем развить близость к определенным переводчикам не потому, что мы знаем исходный язык и верим, что они производят технически превосходные работы, а потому, что нас привлекают их голоса и рассказы.
Итак, поскольку переводчики предстают перед нами в сотне различных форм, давайте представим их нам. Когда они меняют облик, населяя произведения разных авторов, давайте прислушаемся к их голосам.Доверимся им руководить нашими литературными вкусами. Давайте их обожать.
Перевод рассказов и слов для Flower Duet
Композитор Лео Делиб, «Sous le dôme épais» поется Лакме и Малликой в первом акте оперы, Lakme . Эдмон Гондине и Филипп Жиль написали либретто. Премьера оперы состоялась 14 апреля 1883 года в историческом парижском театре Опера Комик. По данным Operabase, компании, которая собирает большие объемы данных оперных трупп со всего мира, опера Делиба, Lakme , заняла 164 место среди самых исполняемых опер в мире в сезоне 2014/15 года.
И Лакме, и Маллика исполняют сопрано. Известные сопрано, исполняющие эти роли, включают Дама Джоан Сазерленд, Натали Дессей, Анна Нетребко, Беверли Силлс, Суми Джо, Огетт Туржо и Мэрилин Хорн.
Послушайте, как госпожа Джоан Сазерленд и Огетт Туржо исполняют Цветочный дуэт (смотрите на YouTube).
Контекст цветочного дуэта
Первосвященнику-брамину Нилаканте запретили исповедовать свою религию, когда британские войска прибывают в город.Тайно он ведет группу людей обратно в храм для поклонения. Дочь Нилаканты, Лакме, остается со своей служанкой Малликой, собирая цветы, чтобы подготовиться к омовению в реке. Снимая свои драгоценности и одежду, женщины поют свой Цветочный дуэт, описывая белый жасмин, розы и другие цветы, украшающие берега рек.
Когда две женщины исчезают в реке, два британских офицера, Джеральд и Фредерик, и их подруги устраивают пикник и прогуливаются вдоль берега реки.Две женщины замечают экстравагантные и мерцающие украшения и говорят двум офицерам, что у них должно быть нечто подобное, давая одному из мужчин задание нарисовать копию. Фредерик и две женщины продолжают идти, а Джеральд остается, чтобы закончить рисунок. Когда он видит, что Лакме и Маллика возвращаются на берег, он быстро прячется. Обе женщины одеваются, и Маллика отправляется в храм, оставляя Лакме одну. Глядя на реку, она видит Джеральда, который прячется поблизости. Пораженная, она сначала кричит, но когда они встречаются лицом к лицу, их сразу привлекает друг к другу.Когда она слышит приближение помощи, она отсылает Джеральда в надежде снова встретиться с ним.
Чтобы узнать, как развивается история Lakme , прочитайте синопсис Lakme .
Французские тексты цветочного дуэта
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, ансамбль спуска.
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! Ансамбль спусков
!
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, ансамбль спуска.
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
L’oiseau, l’oiseau chante.
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! Ансамбль спусков
!
Английский перевод Цветочного дуэта
Под толстым куполом, где белый жасмин
С переплетенными вместе розами
На берегу реки, усыпанной цветами, смеясь утром
Спустимся вместе!
Плавно плывя по своим очаровательным возвышениям,
По течению реки
По сияющим волнам,
Одна рука тянется,
Тянется к берегу,
Где спит весна,
И птица, птица поет.
Под толстым куполом, где белый жасмин
А! звонит нам
Вместе!
Под толстым куполом, где белый жасмин
С переплетенными вместе розами
На берегу реки, усыпанной цветами, смеясь утром
Спустимся вместе!
Плавно плывя по своим очаровательным возвышениям,
По течению реки
По сияющим волнам,
Одна рука тянется,
Тянется к берегу,
Где спит весна,
И птица, птица поет.
Под толстым куполом, где белый жасмин
А! звонит нам
Вместе!
Os rels de segurana da srie MSI-T so unidades de monitoramento de segurana para […]dispositivos de segurana sem contato (BWS) em mquinas com risco de leso […] телесный (em Complidade c om a norma EN 6 1 49 6-1).leuze.de | Реле безопасности серии MSI-T предназначены для контроля безопасности […]устройства для электрочувствительных средств защиты (ЭЧЗ) по […] машины с -й риски из телесные повреждения -й (в соответствии с по EN 614 96-1) .leuze.com |
Por consguinte, na ausncia de uma norma harizada revista, os fabricantes, ao installelecerem a compliance do equipamento elctrico em causa com a Directiva Baixa Tenso, devem tomar medidas suplementares para Assegurar , это проектное оборудование и фабрика […] acordo c om a norma EN 6 0 33 5-2-9 удовлетворительно […]os objectivos de segurana installelecidos […]nos pontos 1, alnea d), e 3 do anexo I da Directiva 73/23 / CEE. eur-lex.europa.eu | Таким образом, в отсутствие пересмотра вышеупомянутого гармонизированного стандарта производители при установлении соответствия соответствующего электрического оборудования Директиве по низковольтному оборудованию должны будут принять дополнительные меры для обеспечения […], что оборудование, разработанное и изготовленное в […] accor da nce с EN 6033 5-2- 9, удовлетворяет […]цели безопасности, изложенные в Приложении […]I, разделы 1 (d) и 3 Директивы 73/23 / EEC. eur-lex.europa.eu |
A placa de fabrico prprio e fabricada em […] Complidade com a nossa pr pr i a norma , s up erio r s 902 norm2 IS O aplicveis.quick-step.com | Собственное производство […] в соответствии со стандартом o ur ow n, который s соответствует ap plica ble EN и ISO стандартам.quick-step.com |
Quando este ocorre, deve ser indicada a classe de […] durabilidade segun do a norma EN 4 6 0, or tratamento de preservao segun do 9012 902 902 902 902 3 5 1- 1.atlanwood.org | В этом случае следует указать класс прочности […] согласно t o стандарту EN 460 или th e консервационная обработка согласно t o EN 351 -1 стандарту .atlanwood.org |
Avaliao e verificao: o Requerente deve apresentar o clculo da quantidade total de COV utilizada […]дюранте а […] fase de montagem do calado, feito de acordo c om a norma EN 1 4 60 2, acompanhado de dados de base […]ensaios e outra documentao релевантные. eur-lex.europa.eu | Оценка и проверка: заявитель должен предоставить расчет общего использования ЛОС во время окончательной обуви […]производства, вместе […] с подтверждающими данными, результатами испытаний и соответствующей документацией, с расчетом mad e usin g EN 1 4602 .eur-lex.europa.eu |
Соответствие требованиям […] avaliada de acordo c om a norma EN 5 0 08 2, parte 2.vega.cl | Соответствие было […] оценено ac шнур ing до стандарт EN 500 82 часть 2 .vega.cl |
Conexo нет основных терминалов типо […] encaixvel de acordo c om a norma EN 5 0 18 1.arteche.com | Подключение в первичной обмотке через соединительную втулку в […] соответствие wi th стандарт EN 501 81 .arteche.com |
do Regulamento CEE n.793/93. Para este efeito, […] suficiente aplic ardas boas prticas de labratrio, […]excepto no caso dos ensaios para os quais obrigatrio aplicar os princpios das boas prticas de labratrio. europarl.europa.eu | Для этого достаточно […] к ap pl y либо к стандарту EN ISO / I EC, либо к к p принципам […]надлежащей лабораторной практики, […], за исключением тех тестов, для которых обязательны принципы надлежащей лабораторной практики. europarl.europa.eu |
A dureza medida em […] Complidade c om a norma EN 1 5 34 (Pavimentos […]de madeira e parquet. atlanwood.org | Твердость измеряется […] согласно – EN 153 4 Стандарт ( Woode n напольные покрытия […]и паркет. atlanwood.org |
Para ligao ao sistema de […] Equipotencial siga os critrios especificado s n a norma EN 6 0 07 9-14: 1977 (VDE 0165 Parte 1), pargrafo.3.samson.de | Для подключения к […] t he эквипотенциальная система bo , соблюдайте требования sp ecifi ed in EN 60 079 -14: 19 ( ..]0165 часть 1) п. 6.3. samson.de |
Alm disso, esta tinta no contm solventes e cumpre as exigncias […] детерминада s n a norma EN 7 1 -3 (Segurana […]de brinquedos – Parte 3: migrao determinados elementos). airjump.nu | Естественно, эта краска не содержит растворителей и соответствует всем требованиям как […] определено в EN 71 -3 (Toy S af ety – Часть 3: […]Миграция определенных элементов). airjump.nu |
Se as luvas forem needrias para […]aplicaes de calor, tenha a certeza de que a […] luva obede ce norma EN 4 0 7 e que foi testada […]de acordo com suas exigncias. atg-glovesolutions.com | Если перчатки требуются для тепловых применений, убедитесь, что […] glov e confo rm to EN 407 и that i s проверено […]в соответствии с вашими требованиями. atg-glovesolutions.com |
Garantir uma margem suficiente entre a temperatura mxima da superfcie do permutador de calor, devido temperatura […]do produto, e a temperatura mnima de combusto da mistura existente Potencialmente […] explosiva, segun do a norma EN 1 1 27 .robatherm.com | Обеспечьте достаточное расстояние между макс. температура поверхности теплообменника в зависимости от температуры […]средней и минимальной температуры воспламенения любой горючей смеси, которая может присутствовать […] в соответствии с da nce w с EN 112 7 .robatherm.com |
Todas as conexes so de nvel TBTS (Nvel de tenso de segurana muito […] baixa) no sentid o d a norma EN 6 0 95 0.atls.fr | Все соединения имеют очень низкий уровень безопасности […] Напряжение, t er ms o f th e norm EN 6 095 0 .atls.fr |
Caso haja perigo de […] диспергирует eletromagnticas superiores aos valores de teste para reas industrial s d a norma EN 6 1 32 6, deveria c utiliz.vegaswing.com | Если ожидаются электромагнитные помехи, превышающие контрольные значения EN 61326 для промышленных зон, следует использовать экранированный кабель. vegaswing.com |
O arranque do BB 51 […] no perigoso mesmo quando a tampa do funil estiver aberta ea giveta tiver sido extrada, uma vez que o modelo da construo segun do a norma EN 9 4 de forma segura qualquer contacto inadvertido.retsch.co.uk | BB 51 можно безопасно запустить даже при открытой крышке бункера и выдвинутом выходном приемнике, так как его конструкция в соответствии с EN 294 исключает случайное попадание рук или предметов. retsch.co.uk |
Este Lasur base de […] gua de acordo c om a norma EN – 3 3 5 cumpre com classe […]de risco 3 em aplicaes superficiais. otaduy.com | Лазур на водной основе […] Accordan ce wit h th e стандарт EN -33 5, соответствует ie s с […]класс риска 3 для поверхностей. otaduy.com |
O Wicanders Series 200 мкм павильон для установки на нем […]todas as reas […] domsticas (включая salas de estar, salas de jantar e casas de banho), em concidade c om a norma EN 6 8 5 .amorim.pt | Wicanders Series 200 – это этаж, который может быть […]установлено во всех […] жилой a reas (включая l ivin g комнаты, столовые и ванные комнаты) в соответствии с th EN 685 норма .amorim.pt |
SKYCOLORS pode ser utilizado como adesivo (КЛАСС […] R2T сегмент до a norma EN – 12 004) пункт […]colar os revestimentos acima citados em ferro e resina de vidro. technokolla.com | SKYCOLORS можно использовать как клей (КЛАСС R2T в […] согласно w согласно EN – 1 20 04) для склеивания […]вышеупомянутая облицовка из железа и армированного стекловолокном technokolla.com |
Em caso de funciomanento com fecho automtico deve ser […] respeita da a norma EN 1 2 45 3 (p.ex. […]montar clula de Deteco ptica). sommer-torantriebe.at | Для работы с автоматическим закрытием […] режим, соблюдайте wi th EN 12 45 3 (например, установка […]светового барьера). sommer-torantriebe.at |
O Diva обеспечивает исключительную сопротивляемость в тумане, em […] соответствует c om a norma EN 1 0 47 -1.coffre-fichet.com | Diva доказала свою исключительную огнестойкость в . […] в соответствии с wi th e EN 104 7-1 стандарт .coffre-fichet.com |
Os ps so galvanizados em […] Complidade c om a norma EN I S O 1461.lappset.pt | Ножки оцинкованы […] в соответствии с w it h th e EN I SO 146 1 стандарт .lappset.com |
Основание фиксации конструкции для монтажа в помещении […] trilho confor me a norma EN 5 0 02 2.vegaswing.com | Розетка предназначена для несущей шины […] Монтаж согласно di ng к EN 50022 .vegaswing.com |
elementos, produtos or components cujas caractersticas trmicas ou energticas sejam Certificadas segundo um […] processo conforme c om a norma EN 4 5 01 1europarl.europa.eu | элементов, продуктов или компонентов, тепловые или энергетические характеристики которых сертифицированы в соответствии с […] процесс pu rsuan t t o стандартный E N 45 011 .europarl.europa.eu |
A norma EN 1 4 9 60 obriga as […] estacas de fixao para almofadas insuflaveis a ter a capacity de resistir a uma fora de traco […]de, no mnimo, 1600 N antes de se soltar do cho. airjump.nu | EN1 496 0 dic ta tes that stakes […] для надувных лодок должен выдерживать предел прочности на разрыв не менее 1600 Н перед отрывом от земли. airjump.nu |
Os resultados obtidos esto muito abaixo do limite […] installelecido pe l a norma EN 1 5 05 2.gerflor.pt | Полученные результаты ниже порога […] требования o f pr EN 150 52 стандарт .gerflor.com.tr |
Руководство Botoneira Analgica Enderevel […]MCPA-KAC foi desenvolvida e construida em […] соответствует c om a norma EN – 5 4 p arte 11 e […]compativel com todos as centrais endereveis GFE. globalfire.pt | MCPA-KAC – аналоговый адресный […]Ручной извещатель, разработан и […] изготовлено для co mp ly wi th EN -54 часть 1 1, совместимая […]со всеми адресными панелями управления GFE. globalfire.pt |
O convertor de frequncia KEB ou o servoaccionamento serve […]Para ser aplicado num segundo ambiente […] como Definid o n a norma EN 6 1 80 0-3 (система […]com um transformador de corrente prprio). keb.de | Преобразователь частоты / сервопривод KEB […] Приводпредназначен для использования во втором […] environment as def in ed i n EN 6 1800 -3 (блок с […]собственный питающий трансформатор). keb.de |
O catlogo include Quadro de Produtos Qumicos, que enumera o desempenho (segun do a norma EN 3 7 4) daste comummente utilizados, bem como quadros de tempos de […]
[…] ruptura de permeao ordenados por produto. intouch.ansell.eu | Каталог включает в себя таблицу химикатов, в которой перечислены характеристики (согласно EN 374) перчаток Ansell по сравнению со 100 широко используемыми промышленными химикатами и таблицы времени проникновения, отсортированные по продуктам. industrialcatalogue.ansell.eu |
O produto obtido pela mistura de cinza volante, […] em Complidade c om a norma EN 4 5 0- 1: 2005 + A1, com a […]корреспондент cinza de fundo recolhida […]nos cinzeiros secos das caldeiras, tremonhas dos economyizadores e aquecedores de ar, sendo extrada por via seca e depois triturada, moda e peneirada antes da mistura com a cinza volante. lnec.pt | Продукт получен смешиванием мухи […] ash, conf или ming to EN 450 -1: 2 00 5 + A1, wit h the c orresponding […]зольного остатка, собранного на […]сухих бункеров печей, экономайзеров и воздухонагревателей, которые удаляются с помощью систем сухой экстракции и измельчаются, измельчаются и просеиваются перед смешением с летучей золой. lnec.pt |
eu protecto de – Перевод на английский – примеры португальский
Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Que eu зависит от voiceê, Anthony.
Assim eu зависит от alguém, e dessa independentência wave a ligação, e dessa ligação wave o medo, inveja, a ansiedade.
Итак, я зависим от кого-то, и из этой зависимости возникает привязанность, и из этой привязанности возникают страх, ревность, беспокойство.Agora ouve, eu зависимо от ti.
Pai tempo, não vê que eu зависимо от voiceê
Não tiveram problemas com reforços, e eu зависит от Você Para que isto se cumpra.
У них не было проблем с получением подкрепления, и , я полагаюсь на , вы видите, что это делается.E agora, contigo e o Diggle … eu зависит от voiceês.
А теперь, с вами и Diggle … Я полагаюсь на вас.Eu зависит от voiceê me dizer quem fez.
Eu зависит от ti para permanecer viva.
Eu зависит от Você e do esquadrão 99th, para mostrar orientação e liderança.
Я полагаюсь на вас и других в 99-м, чтобы показать какое-то руководство и лидерство.Talvez tente o modo multiplayer me faça dizer outra coisa, Mas eu não Posso julgar um jogo com base na teoria do, Eu зависит от minhas percepções durante a minha prática.
Возможно, попытка многопользовательского режима заставит меня сказать что-то еще, но я не могу судить об игре на основе теории, Я полагаюсь на своего восприятия во время моей практики.Eu зависит от ti, vivo de ti.
Então, eu independento de si?
ASL Американский язык жестов
Привет, герои ASL!
Я рада, что вы здесь! Вы можете изучить ASL! Вы выбрали для изучения отличную тему.Подписание – полезный навык, который может открыть для вас новый мир отношений и понимания. Я преподаю американский язык жестов более 20 лет, и мне это очень нравится. Я глухой / хх, моя жена д / глухая, у меня есть докторская степень в области образования для глухих / глухих исследований. Моя дневная работа – штатный инструктор ASL в Калифорнийском государственном университете (Сакраменто).
Важно то, что вы здесь изучаете. Знание языка жестов позволит вам встретиться и взаимодействовать с совершенно новой группой людей.Это также позволит вам общаться со своим малышом на много месяцев раньше, чем с обычным родителем, не подписывающим ребенка! Умение подписывать даже улучшает ваш мозг! (Изучение второго языка связано с неврологическим развитием и помогает сохранять бдительность и силу по мере того, как вы стареете.)
Моя цель – предоставить удобный, приятный учебный опыт, выходящий за рамки основ и дающий вам возможность с помощью научно разработанных подход и современные методики, которые экономят ваше время и силы, обеспечивая при этом максимальные результаты.
Я разработал эту ориентированную на общение учебную программу для моих личных занятий по ASL в колледже и разместил ее в Интернете, чтобы облегчить доступ для моих студентов. Я решил бесплатно открыть этот материал всему миру, так как есть много родителей глухих детей, которым НУЖНО научиться подписывать, но которые могут жить слишком далеко от традиционного класса. Теперь у людей есть возможность учиться практически из любого места с помощью мобильного обучения, но я начал этот подход много лет назад – задолго до того, как это стало новой нормой.
Вы можете бесплатно заниматься самообучением (или использовать его как фактический курс за 483 доллара. Многие студенты колледжей используют этот сайт как простой способ поддержать то, что они изучают в своих местных классах ASL. ASL – это язык визуальных жестов. означает, что это язык, который выражается через руки и лицо и воспринимается глазами. Это не просто размахивание руками в воздухе. Если вы нахмурите брови, наклоните голову, посмотрите в определенном направлении, наклоните тело определенным образом, надувать щеку или любое количество других «интонаций» – вы добавляете или меняете значение в ASL.Язык «визуальных жестов» несет в себе столько же информации, как и любой разговорный язык.
Изучение американского языка жестов – это гораздо больше, чем просто запоминание знаков. ASL имеет собственную грамматику, культуру, историю, терминологию и другие уникальные особенности. Чтобы стать «опытным подписывающим лицом», нужно время и усилия. Но вы должны с чего-то начать, если хотите чего-то добиться – так что ныряйте и наслаждайтесь.
Сердечно.
– Д-р Билл>
Подкованный опыт | Видео-словарь языка жестов ASL
Автор: Brenda Cartwright | Вторник, 1 декабря 2020 г.
Эта статья написана Брендой Картрайт.Бренда – опытный переводчик, ведущий преподаватель и хорошо известный ведущий. Бренда является автором колонки «Дорогие встречи с реальностью» в публикации VIEWS из реестра переводчиков для глухих (RID) и книги «Встречи с реальностью: 1001 сценарий переводчика». Она пишет статьи в блоге Signing Savvy об устном переводе, культуре глухих и отвечает на серию вопросов переводчика «Уважаемый BC».
Эта статья является частью нашей серии «Знаки, которые близки … но не одинаковые», в которой выделяются знаки, которые похожи друг на друга, но имеют разное значение.
Здравствуйте! Бренда Картрайт (Британская Колумбия) здесь. Давайте продолжим забавную тему: «Знаки, которые близки … но не одинаковые».
Знаки ASL, показанные ниже, похожи, но не совпадают. Есть много знаков ASL, которые при изготовлении выглядят одинаково, но на самом деле имеют совершенно другое значение. Ниже вы найдете примеры таких знаков. Внимательно посмотрите, заметите ли вы разницу. Вдобавок наблюдайте за моими бровями, смотрите, когда я наклоняю голову или наклоняю свое тело определенным образом, даже то, что делает мой рот.Эти нюансы называются интонациями и, поверьте, важны. Наслаждаться!
1. Решение против суда
DECIDE и COURT выглядят одинаково, потому что они заканчиваются тем, что обе руки в форме руки F движутся вниз. Различие между DECIDE и COURT заключается в том, что DECIDE начинается с доминирующей руки в форме руки на лбу. Однако, если вы ведете беседу, этот нюанс можно легко упустить, когда подписывающий переходит от одного знака к другому. Пристальное внимание к движению рук при их движении вниз поможет вам понять между этими двумя знаками.
Поскольку в DECIDE обе руки движутся вниз вместе, вы можете думать о том, чтобы записать свои мысли, когда принимаете решение.
Вы можете помнить, что СУД использует чередующиеся движения, потому что СУДЬЯ должен взвешивать варианты.
В этих знаках используются руки в форме руки F, потому что они произошли от французских знаков JUGER (судья) и BALANCE (весы), которые первоначально описывались как «большим и указательным пальцами каждой руки возьмите цепочки подносов на шкалы и легким движением поочередно поднимать и опускать их.” 1
Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 | Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 |
2. Наблюдать и заботиться о
НАБЛЮДЕНИЕ и УХОД: обе руки должны быть сложены ладонями друг к другу в форме V-образной формы вместе перед туловищем.
Использование V-образных форм рук при подписании «НАБЛЮДЕНИЕ» наводит на мысль о глазах человека, наблюдающего за вами, и вы можете думать о круговом движении, как о том, чтобы смотреть вокруг или смотреть поверх них.
При подписании «ВНИМАНИЕ!» Верхняя доминирующая рука ударяет по нижней не доминирующей руке два раза.
Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 | Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 |
3.Обувь против рекламы
УSHOES и ADVERTISE руки находятся в форме S ладонями вниз, а руки встречаются вместе, два раза постукивая вместе. Однако ориентация ваших рук разная. При подписании ОБУВЬ ваши суставы смотрят вперед, а при подписании РЕКЛАМЫ костяшки пальцев обращены к противоположной стороне тела.
Знак «ОБУВЬ», возможно, произошел от французского обозначения «CHAUSSURES» (обувь), которое состоит из «хлопка двумя ладонями вместе, как если бы постукивали по обуви для удаления грязи».« 1 Однако мне нравится думать о туфлях Дороти в« Волшебнике страны Оз », щелкающих вместе при подписании туфель…« Нет места лучше дома, нет места лучше дома ».
При подписании РЕКЛАМЫ думайте о руках как о словах или идеях, которые навязываются людям через рекламу.
Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 | Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 |
4.Неуклюже против быстрой ходьбы
AWKWARD и WALK / WALK FAST оба используют руки в форме 3 рук, чтобы имитировать движение. Знаки похожи, потому что оба они произошли от французского знака PAYSAN (крестьянин), который был описан в 1808 году как показывающий «медленную и ленивую прогулку хороших деревенских людей, их грубые привычки, плохо подстриженные и неопрятные». 1
AWKWARD движется круговыми движениями, и вы можете думать о движении как о неуклюжих ногах. ХОДЬБА / БЫСТРАЯ ХОДЬБА чередует руки вперед и назад, чтобы представить ходьбу.Чем быстрее движется рука, тем быстрее идет ходьба.
Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 | Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 |
5. Гонка против игры
Обе руки соединяются в форме 10 рук, чтобы подписать RACE и GAME.Чтобы запомнить разницу между этими двумя знаками, вы можете подумать о высказываниях «шея и шея» по сравнению с «голова к голове».
При подписании RACE обе руки попеременно крутятся вперед и назад. Думайте о каждой руке как о человеке, участвующем в гонке, а большие пальцы – это их головы, когда один человек мчится впереди другого, а затем – другого. Некоторые люди думают, что движение символизирует двух противников в гонке «шея и шея».
При подписании GAME обе руки стучат вместе костяшками пальцев два раза, думайте об этом как о столкновении, когда два оппонента или команды играют друг с другом в игре.
Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 | Для просмотра этого видео включите JavaScript и рассмотрите возможность обновления до веб-браузера, который поддерживает видео HTML5 |
Как я могу самостоятельно определить разницу между знаками?
Если вы видите два знака, которые выглядят близко, но не совпадают, но вы не уверены, вы можете использовать функции Signing Savvy, чтобы понять разницу.На всех наших знаках есть описания знаков и вспомогательные средства для запоминания, к которым у членов Церкви есть доступ. Чтение описания знаков и вспомогательные средства для запоминания знаков могут помочь вам выяснить небольшие различия между ними, которые сначала не замечаются вашим глазом. Мы также рекомендуем использовать функцию паузы и замедленного воспроизведения, чтобы замедлить видео, чтобы вы могли рассмотреть его поближе. Эти функции доступны подписывающимся опытным участникам.
Посмотрите, это в книге!
Эти примеры согласованы с разделом Визуальная дискриминация Урока 7 (стр. 85) из Уроки и упражнения на американском языке жестов Бренды Э.Картрайт и Суэллен Дж. Бахледа. Ознакомьтесь с книгой, чтобы узнать о других занятиях по ASL, и посмотрите другие примеры из этой серии: «Знаки, которые близки … но не такие».
Ресурсы
- Шоу, Э. и Делапорте, Ю. (2014). Историко-этимологический словарь американского жестового языка . Вашингтон: издательство Галлодетского университета.
Див и ученых: Исполнение итальянской оперы (в твердом переплете)
Описание
Лауреат премии Отто Кинкельди 2007 года Американского музыковедческого общества и премии Димса Тейлора 2007 года Американского общества композиторов, авторов и издателей.
Divas and Scholars – это ослепительный и завораживающий рассказ о том, как опера выходит на сцену, наполненный личным опытом Филипа Госсетта в триумфальных и даже неудачных выступлениях и пронизанный его огромной и тонизирующей страстью к музыке. Писавший как фанат, музыкант и ученый, Госсетт, ведущий мировой авторитет в области исполнения итальянской оперы, красочно воплощает в жизнь проблемы, а иногда и скандалы, связанные с постановкой некоторых из наших самых любимых опер.
Госсетт начинает с прослеживания социальной истории итальянских театров девятнадцатого века, чтобы объяснить природу музыкальных произведений, над которыми долгое время работали исполнители. Затем он освещает часто скрытые, но важные переговоры оперных ученых, оперных дирижеров и исполнителей: что значит говорить о выступлении в критическом издании? Как определить, какую музыку исполнять, когда существует несколько версий оперы? Каковы последствия пропуска отрывков из оперы в спектакле? В дополнение к таким неприятным вопросам, как эти, Госсет также занимается проблемами орнаментации и транспозиции в вокальном стиле, вопросами перевода и адаптации и даже аспектами постановки сцены и декорациями.
На протяжении всей этой обширной и увлеченной работы Госсетт оживляет свою историю рассказами о собственном опыте работы с крупными оперными труппами на различных площадках, от опер Метрополитен и Санта-Фе до оперного фестиваля Россини в Пезаро. В результате получилась книга, которая увлечет как поклонников итальянской оперы, так и новичков, ищущих надежного знакомства с ней – во всем ее несравненном величии и вневременном очаровании.
Об авторе
Филип Госсет – Роберт У.Ренекер заслуженный профессор музыки и колледжа Чикагского университета. Он является главным редактором Работ Джузеппе Верди , изданных Чикагским университетом Press и Casa Ricordi, и Работы Джоакино Россини . В 2004 году он получил одну из четырех наград за достижения в жизни, присуждаемых Фондом Эндрю Меллона, а в 1998 году он получил Cavaliere di Gran Croce, высшую гражданскую награду, присуждаемую итальянским правительством.
Похвала за…
«Я знал, что Филип Госсетт был великим ученым.Теперь я узнаю, что он еще и потрясающий рассказчик. Divas and Scholars – это не только эрудит: он интересен и очарователен, как роман. Певцы, дирижеры, режиссеры, музыковеды, настоящие или идеальные персонажи изображены здесь с правильной иронией (и самоиронией). И что за кладезь информации: для такого профессионального музыканта, как я, вторая часть этой книги ( Performing the Opera ) была долгожданным подарком, незаменимым путеводителем. В юности я был учеником и помощником Туллио Серафина.Теперь, в последние годы моей жизни, я нашел в Филиппе Госсетте своего пророка ».
– Бруно Бартолетти
«Филип Госсетт внес огромный вклад в исполнительскую практику итальянского оперного репертуара от Бель Канто до Верди. Его исследования и преданность делу позволили ему предоставить нам, исполнителям, глубину и широту знаний о том, как подходить к конкретным стилистическим задачам этой музыки. В дополнение к его академической честности, он также является прекрасным музыкантом, который может проводить свои собственные исследования, создавая подходящие украшения для певцов.Я бы никогда не подумал приблизиться к этому репертуару без предварительной консультации и тренировки с ним. К счастью, в этой книге есть справочник, поэтому теперь все музыканты могут извлечь пользу из его работы ».
– Рене Флеминг
«Эта книга незаменима для оперных исполнителей, ученых и любителей. Я очень рад, что у меня есть своя ».
– Мэрилин Хорн
«Назвать эту книгу« любовным трудом »- значит просто подтвердить ожидания: трудоспособность Филипа Госсета легендарна во всех уголках оперной профессии, а его любовь к опере ottocento говорит о каждом предложении его обширные записи об этом и каждый такт его скрупулезных изданий.Когда какой-нибудь будущий историк должен в нескольких словах описать художественное обновление, которым наслаждался этот репертуар, я подозреваю, что два имени будут выбраны из сотен, которые внесли свой вклад: Мария Каллас за то, что убедила публику в том, что к этому стоит относиться серьезно, и Госсетт за демонстрацию нам всем, что бы это значило. Результатом стало не что иное, как возрождение того, что когда-то было самой популярной музыкой в мире, и эта книга представляет собой всестороннее и постоянно стимулирующее освещение приключений, связанных с осуществлением этого.»
– Will Crutchfield
« Насколько мне известно, нет другой книги, подобной этой. Никто другой не рассматривал важный жанр за полвека в его социальной и политической обстановке, его стилистическом развитии вместе с подробной историей распространения. и перформанс на протяжении полутора веков … Все это достигается с помощью разумного, часто оригинального, провокационного, научного, технического, но ясного и всегда занимательного стиля прозы – и, что самое удивительное, всего на 603 сжатых страницах.. . . Госсет демонстрирует терпимость и великодушие, редкие для тех ученых, которые обладают таким большим энтузиазмом »- Чарльз Розен, New York Review of Books
– Чарльз Розен
« Г-н. Госсетт пишет изящную, часто бодрящую прозу. Его здравый смысл сокращает количество необоснованных аргументов; иногда удачно поставленный «абсурд» или «тупица» – это все, что ему нужно, чтобы колоть очень большой воздушный шар. . . . Он и его научные коллеги. . . не стремитесь диктовать диве. Они стремятся дать ей все необходимое, чтобы зажечь огонь ее творчества.”
– Мэтью Гуревич
” Эта увлекательная и важная книга предлагает жизненно важное чтение для всех, кто серьезно интересуется оперой. Его автор Филип Госсет описывает себя как «фанат, музыкант и ученый». . . . Этот том – дело его жизни. Написанный с неизменной ясностью и остроумием, он описывает музыкальные проблемы, как теоретические, так и практические, представленные в рукописях с автографами, партитурах и выступлениях этого великого собрания “.
– Руперт Кристиансон
” Глубина и масштаб книги Госсетта .. . делает его таким, который будет иметь огромную ценность для любого, кто приближается к теме оперы в так называемую эпоху бельканто. . . . Он пишет так ясно и с такой энергией, что споры о транспозициях, сокращениях, переводах и интерполяциях приобретают что-то вроде детективной работы ».
– Патрик О’Коннор
« Филип Госсетт – превосходный ученый, но он также настоящий человек театра ».
– G. W. Bowersock
«Благодаря огромной эрудиции автора во всех аспектах оперы XIX века, его книга содержит огромное количество информации, недоступной где-либо еще.. . . Авторская раскованная, болтливая манера. . . делает чтение занимательным ».
– Выбор
« Столь авторитетное исследование эпохи, какое мы, вероятно, получим ».
– Энтони Томмазини
« По счастливому совпадению фамилия автора является почти омонимом сплетен и эта превосходная книга заквашена своевременными и хорошо рассмотренными описаниями тщеславия, невежества и высокомерия. . . . Прекрасное достижение. Госсетт не боится «порицать и позорить», когда дело касается артистических злоупотреблений со стороны известных певцов и дирижеров.. . . Книга – это одновременно первоклассное научное пособие, а также увлекательное и увлекательное чтение. . . . Браво ».
– Роберт Гибсон
« Книга замечательного качества и проницательности, безусловно, среди самых важных исследований итальянской оперы за последнее десятилетие. . . . Эта книга сейчас является обязательным чтением для изучающих эту тему и, несомненно, станет предпочтительным текстом для многих семинаров для выпускников на долгие годы. В то же время у книги есть награды и для обычного читателя. “
– Stanley Hauer
” [Книга] может многое предложить любителям оперы, музыкантам и ученым.. . . Каждая глава содержит интригующие кусочки информации, которые заставят ученых и исполнителей переосмыслить свои представления о производительности. . . . Госсетт призывает всех нас не принимать беззаботно оперные традиции и не прятаться за знаменами исторической достоверности.