Разное

Обозначение иероглифов китайских: Подробное значение китайских иероглифов

Содержание

как пишут и думают китайцы

Мы говорим «китайская грамота», когда имеем дело с чем-то сложным и запутанным. Но не так сложна грамматика китайцев, как их письменность, родившаяся в Поднебесной три с половиной тысячи лет назад, а может быть, и раньше. Китайская иероглифика – это кошмар для привыкших к алфавитам из трех десятков букв, и все же она прекрасна и отлично чувствует себя даже в цифровую эпоху.

Откуда берет свое начало письменность? Конечно же, от рисунков, изображений предметов. Одной ветвью развития первобытных художеств стало изобразительное искусство, другой – запись и передача информации, первоначально в виде пиктограмм – символов, сохраняющих в себе общие очертания изображаемого. Поскольку к моменту появления первых пиктограмм люди уже обладали речью, за символом закреплялось и звучание слова в данном языке. Но, чтобы передавать или хранить информацию, требуются знаки не только для предметов, но и для их качеств, действий, местоположения и т. п. Так пиктограммы были дополнены идеограммами, где знак связан с обозначаемым не непосредственно, а ассоциативно.

Идеограммы и сейчас окружают нас повсюду. Видим белый прямоугольник в круге на красном фоне – читаем «проезд запрещен», видим на двери стилизованную фигурку мужчины – читаем «мужской туалет». Проблема лишь в одном: жизнь вокруг нас настолько многообразна, что для общения с помощью исключительно идеограмм и пиктограмм их потребуется просто гигантское количество. И большая часть человечества постепенно пришла к тому, что от символов, обозначающих предметы и явления, надо уходить к символам, обозначающим звуки речи. Перевернем букву А вверх ногами и увидим стилизованное изображение морды быка. Бывший когда-то пиктограммой символ теперь обозначает просто гласный звук. Это удобно: звуков речи куда меньше, и современные алфавиты, берущие свое начало в основном от громоздкого египетского иероглифического письма, очень компактны. Буквы легко выучить, по алфавиту просто искать нужную информацию в словарях и энциклопедиях, а как нам здорово теперь с маленькими клавиатурами, которые умещаются даже на экранах смартфонов!

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Сто тысяч – кто больше?

Но у китайцев все не так. Идея передавать на письме звуки, а не смыслы если и присутствует в их письменности, то в крайне зачаточном состоянии. Китайская иероглифика осталась на уровне идеографии. Правильнее говоря, она является морфемным письмом. Каждый иероглиф передает какую-то морфему, то есть минимальную значимую часть языка. А поскольку история китайской письменности длится тысячелетия, иероглифов накопилось страшное количество: минимальные оценки – 50 000, максимальные приближаются к 100 000, а то и превышают это число. «Бедные, бедные китайские школьники…» – начинаем причитать мы, но тут нам рассказывают, что в современном китайском активно используются лишь порядка 3–4 тыс. иероглифов, для чтения художественной литературы будет достаточно 7–8 тыс. Но неужели китайский язык настолько беден, что обходится таким небольшим количеством значащих символов? О нет, конечно. Слово может соответствовать одному иероглифу, но есть слова составные – из двух, трех и более иероглифов, и этих комбинаций вполне хватает для передачи всего богатства человеческой мысли.

Для непосвященных китайское письмо выглядит как набор фантасмагорических «козябр», лишенных какой-либо осмысленной структуры. Но это, конечно, не так. Любой иероглиф рисуется с помощью ограниченного набора начертательных элементов (черт), таких как горизонтальная и вертикальная линии, точка, откидные линии, крюк и т. д. Простейший иероглиф состоит из одной черты, самый «навороченный» – из 84. Рисунок из черт формирует графему. Графема – это композиция из черт, которая входит в состав иероглифа и уже наделена неким значением. При этом часть графем может выступать и в качестве самостоятельных иероглифов.

Океан из барана

Из этого следует, что иероглиф может быть комбинацией смысловых элементов, причем логика соединения этих смыслов может быть очень причудливой, а то и вовсе непонятной. Выше уже говорилось о том, что в китайской письменности есть некий выход на передачу иероглифами звучания слова, но выход, можно сказать, тупиковый. Речь идет о так называемых фоноидеограммах. Это иероглифы, состоящие из двух элементов – фонетика, подсказывающего примерное чтение иероглифа, и детерминатива, указывающего на смысл.

Вот пример: иероглиф, обозначающий слово «баран» (羊). Читается он «ян». Но у слова «ян» есть и другое значение – «океан». Как нам изобразить океан? К иероглифу «баран» добавляем детерминатив – графему, обозначающую водную среду. В смысле, это не «баран-ян», а тот «ян», который связан с водой. То есть океан (洋). Все это для нас очень странно, но не надо думать, что фоноидеограммы всегда так же четко и ясно, как в описанном случае, указывают на произношение. За время существования иероглифов во многих случаях чтение фонетика изменилось и уже мало похоже на звучание самой фоноидеограммы. В общем, иероглифы редко дают указание на то, как надо читать слово.

Искать нужное слово в китайских словарях – это отдельная проблема. Поскольку алфавита нет, слова ищутся по таблицам «ключей» – ключевых графем, входящих в состав многих иероглифов (всего основных ключей 214). Внутри раздела, объединенного общим ключом, иероглифы расставляются по количеству используемых при написании черт.

А может, не надо?

И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. Левый профессор-лингвист Цянь Сюаньтун (1887–1939) писал: «Чтобы покончить с конфуцианским образом мысли, первым делом мы должны отменить иероглифы. А если мы хотим избавиться от детского, наивного и варварского взгляда на мир, присущего обычному человеку из народа, то нужда в отмене иероглифов становится еще сильнее». Идею о том, что иероглифы – залог отсталости Китая, разделяли и другие прогрессивные деятели. После 1945 года от китайских иероглифов отказался Вьетнам, заменив их латиницей. Почти изжили иероглифы корейцы Севера и Юга, отдав предпочтение слоговой письменности хангыль. Еще держатся японцы. Но в самом Китае все посягательства на иероглифы были отбиты.

Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. Представим себе, что мы приехали в Польшу или Чехию. Языки вроде родственные, но чехов и поляков мы не понимаем. А потом мы берем местную газету или книгу и… все читаем без проблем. Возможно ли такое? В описанном случае – нет, а в Китае все примерно так и обстоит. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие – мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться – иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.

Два голубя

Конечно, не удалось избежать трудностей, когда в Китае попытались адаптировать свою письменность к западным информационным технологиям. Термин «китайская печатная машинка» (Chinese typewriter) до сих пор является в английском языке идиомой для обозначения чего-то несуразно сложного. Когда японские оккупанты были выбиты из Китая, в наследство от них осталось предприятие по производству пишущих машинок, умеющих печатать иероглифами. На основе японских технологий и оборудования была создана получившая наибольшее распространение китайская машинка под маркой «Два голубя». Она представляла собой лоток, вмещавший 2500 литер с иероглифами. Этого маловато, но литеры можно было заменять (машинка комплектовалась дополнительным лотком). Над лотком свободно (по осям X и Y) передвигалась каретка с огромным бумагоопорным валом и печатающим механизмом. Зоркий китайский оператор выискивал в рядах литер нужную и подводил к ней печатающий механизм. При приведении его в действие, механизм забирал литеру из лотка, наносил удар по чернильной ленте, а затем опускал литеру обратно в лоток. Можно себе представить скорость такой печати, особенно если учесть, что порой оператору приходилось брать в руки щипцы, чтобы вынуть одни литеры и заменить их другими из дополнительного набора.

К счастью, эра пишущих машинок практически завершилась, но для людей Запада это означало лишь перенесение QWERTY-клавиатуры с железа на пластик. Китайцам же пришлось придумывать, как вводить свои иероглифы в компьютер. Разумеется, существовали экспериментальные образцы обычных компьютерных клавиатур, только с тысячами клавиш. Смотрится это забавно, но распространения такие устройства, конечно же не получили. Просто были придуманы более практичные варианты. Среди них и графический ввод стилусом, и голосовой ввод и… введение латинских символов. Да, в современной КНР существует система записи слов официального китайского языка алфавитом на основе латиницы – пиньинь (есть аналоги для диалектов). Символы вводятся с обычной клавиатуры, а программа преобразует их в экранные иероглифы. Поскольку в китайском языке есть немало омофонов – слов, звучащих похоже, но имеющих разное значение, – та же программа представит в интерактивном режиме несколько иероглифов на выбор для уточнения.

Другой вариант – система уби (wubi) – позволяет обходиться без латиницы, но требует хорошего понимания структуры иероглифов. Там за клавишами обычной компьютерной клавиатуры закрепляются не отдельные иероглифы, а базовые черты и графемы, а также варианты пространственного расположения этих элементов внутри иероглифа. Чтобы набрать любой иероглиф в уби достаточно совершить максимум четыре нажатия на клавиши. Эту систему непросто освоить, особенно если китайский не твой родной язык, но из всех способов набора она признана наиболее эффективной и позволяет выводить на экран до 160 иероглифов в минуту, что вполне достаточно даже для записи живой речи. «Двум голубям» за уби не угнаться.

Как читать китайские этикетки со словарем и без Google Translate / Хабр

Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?

Итак, мы достали словарь, открываем его и… Упс, а как узнать, где в толстенном словаре нужный тебе иероглиф, если нет алфавита в классическом понимании? Словарь в китайском — по факту это и есть алфавит, где почти каждое слово — отдельная «буква» (или максимум две–три). Если это электронный словарь, то можно напрячься, и пальцем, а может быть даже мышкой нарисовать некое корявое подобие иероглифа, а компьютер предложит тебе варианты того, что ты там нарисовал. Капелька везения — и ты найдешь там искомый иероглиф.

Можно было бы воспользоваться удобной романизацией пиньинь, и посмотреть слово в соответствующем словаре, но вот незадача, ты опять-таки не знаешь, как произносится этот иероглиф и из пиктографической системы невозможно «вычислить» его произношение!

Китайцы, кроме всего прочего, придумали бумагу, но не придумали такого удобного способа сортировки написанных на бумаге слов, как алфавитный порядок.

Или все таки придумали?

Дисклаймер:

На эту тему меня навеял пост Китайская азбука, в котором рассказывается про то, как китайцы используют азбуку Морзе. Мой текст написан много лет назад, но так и остался в виде черновика и никуда дальше френд-онли в моем ФБ не пошел, а теперь я подумал: «чего добру пропадать?»

Я не знаю китайский. Я его не изучал тогда и не изучаю сейчас. Я не филолог, и глубоко никогда не учил иностранные языки. Однажды этот язык мне стал любопытен просто как явление, и результатом этого любопытства стал этот текст. Надеюсь, он не вызовет массового фейспалма у лингвистов, носителей и знатоков китайского языка.

Для нас, европейцев это естественный способ: есть звук «а», есть буква А. И тот и другая — в алфавитном порядке стоит в начале списка. Слово «Аардварк» логично искать в начале словаря, причем нам даже не нужно спецом знать как оно пишется — у нас уже есть примерное представление о написании этого слова по звучанию. Находим по первым буквам: «Аардварк см. Трубкозуб, млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых (Tubulidentata).» Все просто.

С китайским все иначе, и он сразу ставит перед нами несколько проблем.

Проблема первая — мы не имеем представления как он может звучать. Всего в китайском есть примерно чуть больше тысячи вариантов того, как может звучать тот или иной иероглиф. Всего в китайском около 400 слогов, каждый представляет собой комбинацию из начала — инициали, всего 21 штука, и окончания — финали, всего 35 штук. Каждый иероглиф сопоставлен с одним фонетическим слогом. Не все пары инициаль–финаль существуют в языке, поэтому их общее число меньше, чем просто 21×35. Каждый слог, в свою очередь, может иметь один из четырех вариантов ударения (тона), или быть в безударном положении. Не все рифмы имеют все пять тонов, так что получается, что все 80 тысяч иероглифов в китайском языке имеют около 2000 вариантов произношения. Википедия говорит, что в путунхуа (это вроде как «главный и стандартный» китайский) 1332 варианта слогов учитывая тоны. Каждый тон неизбежно влияет на значение слова. В фильме «Стажеры» герой Винса Вона, который вроде слегка говорит на китайском, просит китайцев в китайском же ресторанчике подсказать куда можно пойти потанцевать, а в результате компания попадает в бордель с маджонгом и стриптизершами, как раз, видимо, из-за неправильно расставленных тонов. Думаю, для некитайца так проколоться — это нормально, эти тоны правильно даже услышать тяжело, не говоря уже о правильном их использовании. Ну и, подозреваю, сами китайцы с большим удовольствием подшутят над простофилей–лаовайем при таком удобном случае.

Впрочем, в русском тоже есть такое явление, когда от ударения меняется смысл слова, например пара «хло́пок–хлопо́к», так что в какой-то мере это явление нам знакомо.

Вторая проблема, мы можем только догадываться о значении иероглифа. Несмотря на то, что существует строгая система классификации слогов, на их написание в каждом конкретном значении это никак не влияет. Только для одного слога shi онлайн–словарь BKRS выдает несколько десятков значений и по отдельному иероглифу на каждое из них.

Это подводит нас к третьей проблеме — письменный и устный китайские языки существуют как бы отдельно. Например, письменный «стандартный» байхуа, который используется для записи стандартного материкового общекитайского языка путунхуа, и письменный кантонский (гуанчжоуский, «южный») диалект очень похожи, и их носители без проблем справятся с газетой или книгой на «чужом» китайском, но фонетически путунхуа и кантонский это два совершенно разных языка, и носитель путунхуа не поймет южанина, который говорит на «гуанчжоу».

Для обоих языков даже системы романизации и обозначения тонов разработаны различные, настолько разные эти два языка, имеющие одну грамматику и письменную речь.

Но для того, чтобы самим не запутаться в этой самой письменной речи, китайцы придумали несколько систем сортировки иероглифов, и бумажные словари всегда предваряются объяснением способа сортировки в каждом конкретном случае.

Таких систем сортировки иероглифов несколько. Например, одна из них — сортировка по Unicode-таблицам, но такая сортировка совсем не поможет нам найти слово в словаре. Ну а мы рассмотрим одну из самых распространенных в бумажных словарях — сортировка «по ключам». Для этого китайцы придумали разбить иероглифы на некоторые составные части, и назвали эти части ключами или радикалами. Ключ — иероглиф, который в качестве составного элемента может присутствовать в другом иероглифе. Всего таких ключей или по китайски 部首 (bùshǒu) определено 214 штуки, и разбиты они на группы по количеству штрихов в ключе, от одной черты в простейшем ключе 一 (иероглиф, означающий «один», yī), до семнадцати штрихов в 龠 (иероглиф «свирель», yuè).

Подсчет штрихов основан на традиции каллиграфии китайского языка, поэтому он тоже не очень очевиден. Логика там есть, но, пожалуй, это тема для другого поста.

И да, все 80 тысяч китайских иероглифов строятся на основе одного, двух, или трех радикалов, которых всего слегка больше пары сотен!

Слова в словаре расположены по группам этих ключей-радикалов. Каждый иероглиф обычно содержит в себе один или несколько ключей, но в качестве основного выбирается ключ с минимальным количеством штрихов — ключ, на запись которого тратится наименьшее время.

Получается 214 групп слов, которые в свою очередь разбиты на подгруппы. Подгруппы формируются по общему количеству штрихов в иероглифах.

Например, в слове 土豚 (трубкозуб) два иероглифа. Первый имеет 3 черты и является по совместительству и словом («почва»), ключом — 3 группа, 1 подгруппа. Второй иероглиф в своем составе имеет самый простой иероглиф 月(«луна», «круглый») из 4 штрихов, плюс еще семь штрихов в остальных элементах. Всего 11 штрихов. Получается 4 группа, 11 подгруппа.

Вот онлайн–словарь по ключам, бумажные устроены примерно так же.

Давайте найдем в словаре иероглифы в слове 部首 и узнаем, как же китайцы читают это слово. Находим в первом иероглифе ключ из наименьшего количества штрихов. Удивительно, но это ключ 阝 (fù, холм) — два штриха.

Выбираем раздел 阝 и считаем количество штрихов во всем иероглифе. Кроме ключа 阝, наш иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха (все та же каллиграфия), и ключа 立 (lì, стоять, останавливаться).

Следует заметить, среди ключей есть два похожих ключа 口 (рот) и 囗 (древний иероглиф «ограда» или «wéi», сам по себе этот иероглиф в современном языке не используется). Маленький никогда не содержит внутри себя ничего. В большом же обязательно что-то есть (например, как в иероглифе 囚, человечек «rén» в ограде «wéi» означает «qiú» или «арестант»). Не нужно их путать.
Забавно, но похоже мы можем «прочитать» этот иероглиф как «остановившийся рот на холме»? Нет, что-то не то. Подсмотрим что значит «промежуточный» иероглиф 咅 (pǒu), часть нашего составного иероглифа: глагол «дух, вырывающийся из…» На холме? На высшей точке? Выдох, что ли? Для людей с синдромом поиска глубинного смысла китайский язык — просто золотое дно, можно «расшифровывать» каждый иероглиф просто часами!

Вернемся к поиску нашего слова. Наш сложный иероглиф 部 как бы составлен из трех других, (立, 口, 阝), по 5, 3 и 2 штрихов в каждом. Значит в нашем иероглифе всего 10 штрихов. Ищем иероглифы на 10 штрихов с самым «быстрым» ключом 阝.

Попался! Наш иероглиф один из 34 иероглифов на 10 штрихов. И означает он «часть, раздел, отдел» и многие другие похожие значения. По крайней мере, мы нашли этот иероглиф. Может, когда мы найдем вторую часть этого слова — нам повезет больше и мы его поймем?

А как же транскрипция? Ну да, вот она: bù.

Теперь разберем второй иероглиф 首. Тут вроде иероглиф состоит из одного ключа на девять штрихов. Проверяем догадку, смотрим в раздел ключей и находим сразу находим нужный. 首 (shǒu) — голова.

Отдел головы? Привыкайте, это китайский. Тут одни ребусы в полном смысле этого слова. Возвращаемся к первому иероглифу, и ищем в разделе «слова» необходимое сочетание:

部首 bù shǒu [radicals in Chinese characters].

Вот мы получили транскрипцию и значение слова. Теперь мы не только знаем, как читается и переводится это слово, мы его всегда можем найти в бумажном словаре!

В КДПВ (авторства Ильи Варламова, если что) прифотошоплен кусочек этикетки от вполне приятного чая Пуэр Юнань Ча в виде блина, который мне подарила мама одной моей приятельницы после командировки в Китай — китайцы просто завалили ее этими увесистыми блинами. Сейчас мы без читерства, бумажка настоящая, будем переводить китайское название этого чая.

Всего 6 иероглифов. Первый иероглиф состоит из 4 штрихов, с ключом 二。 (Сейчас я использую китайский знак препинания 。 китайскую точку, чтобы точно ее не перепутать с коротким штрихом). Второй — 9 штрихов, ключ 十。 Третий сам по себе ключ 七。 Четвертый тоже самостоятельный ключ 子。 Пятый сложный: 9 штрихов, ключ 饣。 Шестой: 9 штрихов, ключ 艹。 В целом это пишется так: 云南七子饼茶

Теперь прочитаем:

云南 (yúnnán)- провинция Юнань, 七 (qī) — семь, 子 (zǐ) — сын, 饼茶 (bǐngchá) — прессованный [блином] чай.

Юньнаньский прессованный блином чай «Седьмой сын». Забавно, но я когда-то покупал с этим названием в маленьком чайном магазинчике недалеко от своего дома, только не в виде блинов, а в маленьких брикетиках, с переведенным названием, но с тем же оформлением.

Чай для любителей хеви-метал

Нет, оформление все же было другое 🙂

В продолжение о СПГС в китайском языке приведу историю о китайской кока-коле:
Не поленился залезть на китайскую вики и что я там узнал. Это можно было найти и русскоязычной прессе, но было интересно, что скажут об этом сами китайцы.
Волшебное изобретение господина Пембертона изначально (в 1927 году) называлось сложным

蝌蝌啃蠟

, где:
蝌 [k’o] — головастик
啃 [k’e] — укус
蠟 [la] — воск
[k’o-k’o-k’e-la]
«укусить воскового головастика».
Очевидно, что европеец подошел к первому попавшемуся китайцу и попросил подобрать любые иероглифы со схожим звучанием.
В какой-то момент в Coca Cola одумались, и теперь напиток по китайски называетcя:

可口可乐


可 [ke] возможно
口 [k’ou] рот
乐 [le] счастье
[ke-k’ou-ke-le]
«Может рот — возможно счастье».
Автором «правильного» перевода стал профессор Chiang Yee, китайско-американский каллиграф и поэт. Призом за победу в конкурсе на название были 350 фунтов стерлингов.
Вот такая вот поэтическая газировка получилась.

***
Кроме этого способа есть и другие способы сортировки. Но для поиска незнакомого иероглифа в словаре на мой скромный взгляд этот — самый удобный.

Вообще, если я хочу посмотреть значение китайского слова, то я использую прекрасный словарь Большой китайско–русский словарь, если я хочу найти иероглиф по ключам, то использую ссылку, указанную выше. Тут около 80 тыс. иероглифов, что практически полностью покрывает современный китайский язык. Ну и конечно, куда без Google Translate?

Культура Китая — Именование — Атлас культуры

Большинство китайцев следуют китайским соглашениям об именах. Однако могут быть некоторые различия в этих обычаях среди тех, кто имеет дело с международным или англоязычным контекстом (см. Ниже).

Китайские соглашения об именах

  • Китайские соглашения об именах упорядочивают имена следующим образом: [ФАМИЛИЯ] [имя]. Например, ZHANG Chen (мужчина) и WANG Xiu (женщина).
  • Фамилия (или «фамилия») наследуется от родителей и передается другим членам семьи. Он всегда стоит перед именем и обычно представляет собой один слог/китайский иероглиф.
  • Имя (или «личное имя») выбирается при рождении в качестве личного идентификатора человека. Он может содержать один или два слога/китайских иероглифов.
  • Имена, состоящие из двух слогов/китайских иероглифов, могут быть написаны вместе, через дефис или разделены на две части. Например, 小平 можно написать  Сяопин, Сяо-Пин  или  Сяо Пин . Однако рекомендуется писать оба слова как единое целое (например, Xiaoping ), чтобы четко указать, что это одно имя.
  • Между фамилией и именем человека нет пробелов, если оно написано китайскими иероглифами, например张晨  (Чжан Чен).
  • Многие китайские иероглифы могут использоваться как в качестве фамилий, так и в качестве личных имен. Поэтому принято писать фамилии заглавными буквами, чтобы избежать путаницы. 1
  • Китайские имена традиционно относятся к отцовской линии, поэтому детям при рождении дается фамилия отца.
  • Женщины не меняют свои официальные имена при вступлении в брак. Однако некоторые могут предпочесть указать фамилию своего мужа перед своим полным именем. Например, если ВАН Сю вышла замуж за Чжан Чен , она может быть известна как ЧЖАН ВАН Сю .
Романизация
  • Имейте в виду, что все китайские имена, написанные латинским алфавитом, были транскрибированы с оригинальных китайских иероглифов. Существует много разных способов представления этих символов в английском языке, что может привести к тому, что одно и то же китайское имя будет написано с разными вариантами написания. Например, LIU также может быть записано как LIOU, LAU 9.0009 и  LIEW .
  • Правописание также может различаться между мандаринским и кантонским диалектами, например, WANG часто транскрибируется как WONG на кантонском диалекте.
  • Система транскрипции, широко используемая в Китайской Народной Республике, называется системой Hanyu Pinyin .
Западные китайские имена
  • Многие китайцы используют «западную» версию своего оригинального китайского имени, чтобы адаптироваться к международному и англоязычному контексту.
  • Люди обычно принимают западное личное имя для использования в международном и англоязычном контексте. Например, ZHANG Chen может быть известен как «Джеймс».
  • Люди также могут изменить расположение своих имен в соответствии с англо-западными соглашениями об именах. Например, ZHANG Chen может быть известен как James ZHANG или Chen ZHANG .
  • Некоторые люди могут оставить свое первоначальное имя в качестве второго имени, но, по сути, принять новое имя и отформатировать его в западном стиле: [западное имя] [китайское имя] [фамилия]. Например, ЧЖАН Чен может быть известен как Джеймс Чен ЧЖАН .
  • Большинство людей будут использовать свое первоначальное китайское имя, когда говорят или пишут по-китайски. Фамилия всегда стоит на первом месте в китайском языке.

Имена

  • Принято считать, что хорошее имя приносит удачу, а неподходящее имя может принести несчастье. Поэтому китайские родители обычно предпочитают имена, которые олицетворяют добрую волю, процветание или кажутся благоприятными. 2
  • В некоторых случаях родители могут проконсультироваться с гадалкой, чтобы найти самое счастливое имя для ребенка, которое может быть выбрано в соответствии с датой и временем их рождения.
  • Многие китайские имена символизируют стремление, например. Кан (здоровый), Йонг (храбрый), Мэй (красивый) и Линг (мудрый).
  • Имена также могут отражать десятилетие рождения человека. Например, Jianguo представляет собой дату основания Китайской Народной Республики и является популярным именем для людей, родившихся в 19 веке.50-х-60-х годов. 3
  • Имена могут быть выбраны таким образом, чтобы их значение дополнялось фамилией. Например, родители с фамилией LIU (что означает «ива») могут назвать своего ребенка Qing (зеленый). Поэтому имя ребенка ЛЮ Цин (зеленая ива). 4
  • Многие китайские родители избегают давать своим детям имена, произношение которых похоже на слово с негативным или нелестным подтекстом. Например, можно не называть ребенка Shù ‘ (дерево), так как это звучит похоже на ‘ Shù ‘ (крыса). 5
  • Хотя многие китайские иероглифы имеют значение, зависящее от пола, может быть трудно определить пол человека только по его имени, переведенному на латинский алфавит.
  • Не принято и не принято называть ребенка в честь старшего или члена семьи. 6
  • В некоторых семьях у братьев и сестер может быть один и тот же символ в личном имени, известном как имя поколения. Например, двух братьев и сестер можно назвать WANG Qingzhao и WANG Qingxi , в этом случае Qing — это название поколения.
  • Наиболее распространенные фамилии в материковом Китае: WANG (王), LI (李), ZHANG (张), LIU (刘), CHEN (陈), с более чем 300 миллионами человек. с одним из этих пяти имен.

Обращение к другим

  • Обычно люди обращаются друг к другу по полному имени. Не принято обращаться к кому-либо только по имени/личному имени.
  • Члены семьи, родственники мужа и супружеские пары могут обращаться друг к другу по личному имени. Однако обычно считается неудобным или неуважительным обращаться таким образом к обычному другу или знакомому.
  • Люди могут использовать титулы, если хотят выразить уважение, например. « Xiansheng » (господин), « Nüshi » (миссис/миссис), « Xiaojie » (мисс). Это обычная практика среди незнакомцев и в профессиональной/формальной обстановке.
  • Фамилия стоит перед титулом на китайском языке: [фамилия] [титул]. Например, ВАН Сяньшэн (господин Ван).
  • Общепринято использовать титул человека в зависимости от его профессии, например. Jiaoshou (профессор), Laoshi (учитель), Laoban (босс).
  • Люди могут обращаться к близким друзьям и родственникам по их социальному статусу или отношению друг к другу, например «старшая сестра», «второй брат». Такие термины часто указывают на близость и нежность.
  • Например, кто-то может называть друзей того же возраста или моложе себя «9».0008 Xiao ’ (маленький), напр. Сяо ВАН . Человека старшего поколения можно назвать « лаосский » (старый) — например, Лао ВАН .
  • Имейте в виду, что у многих китайцев есть несколько имен, которые они могут использовать взаимозаменяемо, чтобы идентифицировать себя в различных обстоятельствах. Например, у них может быть социальное имя, имя в браке, деловое имя, название школы или прозападное имя (см. выше).

_____________________

1 Правительство Соединенного Королевства, 2006 г.

2 X, 2012

3 Asia Media Center, 2018

4 He, 1989

9,0030 5 03

6 Wei, 2015

Двор культуры | Что такое китайские иероглифы: история и эволюция китайской системы письма

30 ноября 2021 г.

В этой статье будут рассмотрены некоторые распространенные вопросы о китайских иероглифах, а также об их эволюции.

    Содержание
    Как называются китайские иероглифы?
    Сколько китайских иероглифов?
    Является ли китайский иероглиф таким же, как слово в китайском языке?
    Обозначают ли китайские иероглифы идеи?
    История и эволюция китайских иероглифов
    Когда были изобретены китайские иероглифы?
    Какими были этапы и формы написания китайских иероглифов?
    Традиционный и упрощенный китайский: в чем разница?
    Одинаково ли пишутся на кантонском и мандаринском диалектах?
    Когда были упрощены традиционные китайские иероглифы?
    Как были упрощены традиционные китайские иероглифы?
    Являются ли традиционные китайские иероглифы и классический китайский одно и то же?
    Ханзи и Кандзи одно и то же?
    Заключение

Приступаем!

Как называются китайские иероглифы?

китайских иероглифов или китайской письменности называются hànzì 汉字. hànzì 汉字 — письменная форма китайского языка. Разработанные тысячи лет назад, эти иероглифы превратились в китайскую систему письма, которую китайский язык использует сегодня.

Сколько китайских иероглифов?

Существует более 50 000 китайских иероглифов, но большинство китайских словарей часто содержат менее 20 000 иероглифов. Более того, в Таблице общих стандартных китайских иероглифов перечислено чуть более 8000 символов, из которых только 6500 обозначены как обычные.

Если вы думаете об изучении китайского языка, не пугайтесь от 20 000 до 50 000 символов! Согласно требованиям HSK, 600 слов (HSK3) будет достаточно, чтобы «общаться на китайском языке на базовом уровне, 2500 слов (HSK5) достаточно для чтения китайских газет и просмотра китайских фильмов, а знание 5000 слов (HSK 6) будет означать, что вы свободно говорите по-китайски.

Является ли китайский иероглиф таким же, как слово в китайском языке?

Многие люди, изучающие китайский язык, могут подумать, что каждый символ представляет собой слово. Но это не всегда так. Да, есть отдельные китайские иероглифы, которые сами по себе являются словами. Вот некоторые примеры: kǒu 口 (рот), nián 年 (год) и shū 书 (книга). На самом деле довольно много общеупотребительных слов представлено всего одним китайским иероглифом.

Однако многие слова состоят как минимум из двух китайских иероглифов. Эти символы работают вместе, чтобы сформировать слова, которые, возможно, являются более сложными или абстрактными. Пока diàn 电 означает электричество, для вещей, которым требуется электричество, может потребоваться второй символ, например diànnǎo 电脑 (компьютер).

Действительно полезно знать, что означают отдельные китайские иероглифы, и уметь идентифицировать те из них, которые могут стоять отдельно. Тем не менее, также важно помнить, что то, что мы можем считать словом в английском языке, часто требует более одного символа в письменном китайском языке.

Обозначают ли китайские иероглифы идеи?

Нет, китайские иероглифы не обозначают идеи. Китайские иероглифы когда-то считались идеографическими. Идеограммы представляют идеи, а не языковые структуры. Это означало, что какое-то время считалось, что китайские иероглифы представляют идеи, а не компоненты языка и грамматики.

Однако по мере того, как открывались дополнительные ресурсы и проводились дальнейшие анализы, стало ясно, что китайские иероглифы на самом деле являются логографическими Это означает, что каждый иероглиф соответствует одной единице языка, а не единице мысли. Так что на самом деле китайские иероглифы не представляют идеи.

История и эволюция китайских иероглифов

История китайских иероглифов насчитывает тысячи лет. На самом деле, дата их происхождения до сих пор неизвестна. Тем не менее, более чем столетие работы было направлено на то, чтобы узнать больше о корнях этого письменного языка.

Когда были изобретены китайские иероглифы?

Хотя до сих пор точно неизвестно, когда именно были изобретены китайские иероглифы, ряд археологических открытий помогает ученым точно определить дату.

Некоторые из самых ранних китайских иероглифов восходят к династии Шан (1600-1050 гг. до н.э.). Они появились на артефактах, обнаруженных за пределами Аньяна, где находилась последняя столица династии Шан. Надписи этих ранних китайских иероглифов были выгравированы на плечевых костях быков и на пластронах (или панцирях) черепах. Используемые прорицателями, чтобы помочь королю установить контакт с мертвыми, эти артефакты теперь известны как кости оракула.

Важно отметить, что система письма, обнаруженная на этих костях оракула, указывает на то, что письменный язык уже был достаточно хорошо развит во время создания надписи, что позволяет предположить, что происхождение самих китайских иероглифов предшествовало обнаруженным артефактам.

Считается, что к 1400 г. до н.э. в китайском письме уже было 2500-3000 иероглифов, большую часть которых можно понять и сегодня. Также были обнаружены артефакты, содержащие символы, обнаруженные за пределами Сианя, которые датируются 4800-4200 годами до нашей эры, хотя эти находки все еще исследуются.

После костей оракула были коллекции бронзовых сосудов, обычно используемых в качестве жертвенных сосудов, называемых бронзовыми. На этих бронзах люди записывали важные события, такие как жертвоприношения, результаты сражений и так далее. Эти артефакты датируются еще династией Сун (960-1279 гг. н.э.). Эти надписи продолжали использоваться до появления кисти и чернил. Оттуда родились различные формы китайских иероглифов, благодаря художественной свободе и творчеству кисти и туши.

Каковы были этапы и формы написания китайских иероглифов?

китайских иероглифов менялись и развивались на протяжении многих лет, но также менялись и методы, используемые для их написания. Подумайте, как изменился почерк на вашем родном языке и как он может даже различаться от человека к человеку. То, как люди писали столетия назад, сейчас совсем другое. То же самое относится и к написанию китайских иероглифов. Тем не менее, сценарий, который мы видим сейчас, имеет корни в этих оригинальных артефактах.

Изучая эту краткую историю китайских иероглифов, мы можем увидеть четкие этапы эволюции китайских иероглифов.

Сначала появились jiǎgǔzì 甲骨字 (иероглифы из костей оракула). Эти символы, вырезанные на кости или панцире, также часто были вполне буквальным изображением слов, которые они описывали. По мере того, как развивался язык, менялись и символы, выгравированные на костях оракула.

Затем появились jīnzì 金字 (металлические символы). Эти символы и этот тип письма были найдены на бронзе. С годами они превратились в zhuànshū 篆书 (знаки печати) или декоративные знаки, используемые на печатях и печатях.

символы печати можно разделить на две категории: dàzhuànshū 大篆书 (большие символы печати), в основном использовавшиеся во времена династии Чжоу (1100-256 гг. Династия Цинь (221-206 гг. до н.э.).

Интересно, что малые символы печати были созданы во время усилий императора Цинь по стандартизации китайских иероглифов, которые подпали под серию широкомасштабных реформ, направленных на консолидацию империи. Реформа заключалась в стандартизации китайских иероглифов, ориентированных на 3000 наиболее распространенных символов.

Эта стандартизированная форма письма помогла сформировать основу для современного письма. Интересно отметить, что вы, вероятно, видели сегодня примеры символов малых тюленей. Все его штрихи были одинаковой толщины, и все символы были одинакового размера. Хотя это сделало сценарий маленькой печати непрактичным для повседневного использования, он сделал его прекрасным шрифтом для таких вещей, как гравюры и печати.

От скриптов печати переходим к lìshū 隶书 (канцелярский скрипт). Это был официальный шрифт, использовавшийся во времена династии Хань (207 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Этот сценарий был упрощен из вышеупомянутого сценария маленькой печати. Глядя на него сегодня, вы можете увидеть явное сходство со сценариями и стилями, которые мы используем сегодня.

Примерно в то же время возникли xíngshū 行书 (рабочий сценарий) и cǎoshū 草书 (травяной сценарий). Сценарий выполнения является примером сценария рукописного ввода, а сценарий травы – примером сценария стенографии. Оба использовались для быстрого написания китайских иероглифов. Однако это делало их совершенно неразборчивыми. Сегодня изучающие китайский язык, вероятно, с трудом попытаются прочитать любой из этих сценариев.

Другим письмом, появившимся во времена канцелярского письма, был 9.0008 kǎishū 楷书 (стандартный сценарий). Kǎishū 楷书 возник ближе к концу династии Хань и был очень популярен в последующие века. Этот сценарий используется до сих пор.

Теперь, когда мы рассмотрели стили, в которых писались китайские иероглифы на протяжении всей истории, давайте подробнее рассмотрим сами иероглифы и их эволюцию.

Традиционный и упрощенный китайский: в чем разница?

Традиционные китайские иероглифы старше иероглифов упрощенного китайского

Традиционный китайский — старая версия китайской письменности. Они были «упрощены» после революции 1949 года в основном в надежде сделать обучение чтению и письму более доступным для широких слоев населения, что повысит грамотность по всей стране. Было несколько раундов упрощения, первый из которых был проведен в 1956 году, а затем последовали другие раунды в 1960–1970-х годах. Получившаяся в результате система письма — это то, что мы теперь знаем как упрощенный китайский.

Традиционные и упрощенные китайские иероглифы используются в разных местах

Упрощенные иероглифы, jiǎntǐzì 简体字 — это система письма, используемая в материковом Китае, поэтому они также являются тем, что изучают многие изучающие китайский язык в наши дни. Упрощенные символы также используются в Сингапуре, Малайзии и Организации Объединенных Наций.

Традиционные иероглифы, fántǐzì 繁体字, используются в Гонконге, Макао, Тайване и в различных районах, где собираются группы китайских иммигрантов. (Вы можете знать эти районы как «чайнатауны», где традиционные символы будут использоваться на вывесках, меню ресторанов, печатных материалах и т. д.)

Традиционные символы, как правило, имеют больше штрихов, чем упрощенные символы

Несмотря на то, что дополнительные штрихи в традиционных китайских иероглифах кажутся более сложными для чтения и письма, они часто изображают компоненты, которые придают иероглифу историческую или культурную значимость.

Сторонники традиционных символов будут утверждать, что процесс упрощения убрал из символов полезные компоненты. Эти компоненты могут, по сути, также помочь процессу изучения символов, поскольку они часто дают подсказки к значению и произношению символов.

Однако, благодаря процессу упрощения 1950-х годов, большинство символов, теперь известных как упрощенные символы, требуют гораздо меньшего количества штрихов для написания и их легче читать тем, кто плохо знаком с языком.

Важно отметить, что не все символы были упрощены. Хотя, безусловно, существуют традиционные китайские иероглифы с десятками штрихов, многие из них уже были достаточно простыми в своей первоначальной форме. Вот почему существует много общих символов между традиционной и упрощенной системами, хотя более 2000 символов действительно были упрощены.

Одинаково ли пишутся на кантонском и мандаринском диалектах?

Нет. Мандаринский диалект обычно пишется с использованием иероглифов упрощенного китайского языка, а кантонский — с использованием иероглифов традиционного китайского языка.

Единственным исключением является Тайвань, где официальным разговорным языком является мандарин, написанный традиционными китайскими иероглифами.

Многие изучающие китайский язык изучали упрощенные иероглифы, но когда китайские иероглифы были упрощены?

Когда были упрощены традиционные китайские иероглифы?

Во-первых, давайте вспомним, что символы, найденные на костях оракула, часто были буквальными изображениями того, что они представляли. Слово «луна» ( юэ 月) выглядело бы как полумесяц, а слово «солнце» ( 日) выглядело бы как солнце, излучающее лучи.

По мере развития письменности вышеупомянутые логографии вошли в игру, начиная с бронзового периода. Разработаны более сложные символы, особенно для размещения более крупных и сложных словарей. В конце концов, эти символы превратились в то, что мы знаем сейчас как традиционные символы (9).0008 fántǐzì 繁体字).

Теперь эти традиционные символы могут показаться пугающими, так как они часто имеют гораздо больше штрихов. Фактически, на протяжении веков люди уже сами упрощали символы в заметках или личных документах. Однако эти упрощения так и не были официально признаны. Идея официального упрощения китайских иероглифов была предложена в начале 20-го века лингвистом Луфэй Куи, а затем, в 1930-х и 1940-х годах, Гоминданом.

китайских иероглифов были официально упрощены до той формы, которую мы знаем сейчас после революции 1949 года. Новое правительство надеялось повысить уровень грамотности по всей стране и, в свою очередь, улучшить экономику страны. Для этого Коммунистическая партия разработала систему, которая сделает обучение чтению и письму более доступным для сотен миллионов людей. Первый раунд упрощенных китайских иероглифов был выпущен в 1956 году, а другие раунды последовали в 1960–1970-х годах.

Упрощено более 2000 сложных символов. Однако переход не был встречен единодушно. Были те, особенно среди революционеров и интеллектуалов, которые настаивали на том, чтобы традиционные китайские иероглифы продолжали использоваться. Однако в целом упрощенные символы сыграли свою роль, по-видимому, способствуя повышению уровня грамотности в стране.

Как были упрощены традиционные китайские иероглифы?

При упрощении этих символов было учтено несколько конкретных соображений.

Давайте посмотрим на эти категории.

1) Символы, которые были компонентами (или частями) традиционных символов.

Присмотримся к иероглифу 习 (привычка). Традиционными иероглифами это слово пишется как 習. Вверху вы можете увидеть две упрощенные версии (习) рядом. Таким образом, вместо того, чтобы писать весь традиционный символ, упрощенная версия является просто одним из основных компонентов. Однако обратите внимание, что персонажи в этой категории могут стоять сами по себе, но они не являются радикалами.

2) Символы, в которых упростились левосторонние радикалы, но не изменился самостоятельный символ.

Хорошим примером этого является слово yán 言 (речь, слово). Отдельный символ 言 не изменился. Однако в традиционных иероглифах 言 также появляется как радикал слева от других иероглифов, например shuō 說 (говорить). При упрощении левосторонний радикал становится 讠, а упрощенный символ становится 说.

3) Символы, которые были упрощены как как отдельные символы, так и как компоненты символов.

Здесь отличным примером является jiàn 见 (взгляд, мнение), написанное здесь в упрощенной форме. Традиционно этот иероглиф записывается как 見. Мы видим, что в этом случае автономный персонаж был упрощен. В отличие от второй категории выше, здесь та же упрощенная форма также является компонентом других символов, например, в слове для xiàn , означающем «деньги, деньги»: 现 (упрощенное) vs. xiàn 現 (традиционное).

Помните, мы упоминали выше, что люди упрощали символы за много лет до официальной стандартизации? Что ж, последнее соображение, использованное при официальной стандартизации символов, заключалось в использовании уже существующих упрощений и сокращенных версий. Из них был создан официальный набор упрощенных символов. Например, рассмотрим weì 卫 vs. 衛 (защищать, охранять).

Несмотря на различия, традиционные и упрощенные иероглифы служат важной цели в объединении носителей китайского языка. Китайские иероглифы создают общую среду для такой большой страны. Независимо от того, на каком диалекте говорят (некоторые из которых взаимно непонятны), все используют одни и те же письменные символы.

Являются ли традиционные китайские иероглифы и классический китайский одно и то же?

Нет. Традиционные иероглифы не следует путать с классическими китайскими. Хотя многие классические тексты были написаны традиционными иероглифами, термин «классический китайский» относится к формальному литературному китайскому языку, а не к самим иероглифам.

Ханзи и Кандзи одно и то же?

Нет. Хотя и ханзи, и кандзи означают «ханьские иероглифы», ханзи — это письменная форма китайского языка, а кандзи относится к набору иероглифов традиционного китайского языка, используемых для письма на японском языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top