Выражения на немецком языке с переводом
от adminОставьте комментарийВыражения на немецком языке с переводомСтандартные фразы и выражения
1. Телефонный разговор (выражения на немецком языке с переводом)Извините, это номер …? | Verzeihen Sie bitte, ist das die Telefonnummer… ? |
Попросите к телефону господина (госпожу)… . | Holen Sie Herrn (Frau)… am Telefon. |
Передайте, что звонил (-a) … | Richten Sie aus, dass Herr (Frau)… angerufen hat. |
Я позвоню позже. | Ich werde später anrufen. |
Когда мне перезвонить? | Wann muss ich nochmals anrufen? |
В котором часу можно его застать? | Um wie viel Uhr ist er zu erreichen? |
Попросите господина … позвонить мне. | Bitten Sie Herrn… mich anrufen. |
Вас просят к телефону. | Sie werden am Telefon verlangt. |
Одну минуту. Я его (ее) сейчас приглашу. | Einen Augenblick, bitte, ich werde ihn (sie) gleich rufen. |
Извините, его (ее) сейчас нет. | Entschuldigen Sie, er (sie) ist momentan nicht erreichbar. |
Что передать? | Was soll ich ausrichten? |
Позвоните, пожалуйста, в … часов. | Rufen Sie bitte um… Uhr an. |
Какой номер Вашего телефона? | Was haben Sie für eine Telefonnummer? |
Будьте любезны, повторите. | Wiederholen Sie bitte. |
Говорите громче (медленнее). | Sprechen Sie lauter (langsamer). |
Вас плохо слышно. | Sie sind schlecht zu hören. |
Я плохо понимаю. | Ich vestehe Sie schlecht. |
Перезвоните, пожалуйста. | Rufen Sie mich nochmal an. |
Вы ошиблись номером. | Sie haben falsch gewählt. |
Где паспортный контроль? | Wo ist die Passkontrolle? |
Вот мой паспорт. | Hier ist mein Reisepass. |
Я — гражданин России. | Ich bin Russlands Bürger. |
Вот моя … … виза. | Hier ist mein… … Visum. |
… въездная виза. | … Einreisevisum. |
… выездная виза. | … Ausreisevisum. |
… транзитная виза. | … Transitvisum. |
Цель моей поездки … | Ich reise… |
… деловая. | … geschäftlich. |
… туризм. | … als Tourist. |
… личная. | … privat. |
Я еду в … …Германию (Польшу, …). | Ich fahre nach… … Deutschland (Polen, …). |
Помогите мне, пожалуйста, заполнить этот бланк. | Helfen Sie mir bitte beim Ausfüllen dieses Formulars. |
Где я должен расписаться? | Wo muss ich unterschreiben? |
Я хочу встретиться с российским консулом (послом, представителем). | Ich möchte mit dem russischen Konsul (Botschafter, Vertreter) sprechen. |
Как пройти в таможню? | Wie komme ich zum Zollamt? |
Мне нужен бланк таможенной декларации. | Ich brauche eine Zollerklärung. |
Где контроль багажа? | Wo ist die Gepäckkontrolle? |
Вот мой багаж. | Hier ist mein Gepäck. |
У меня только вещи личного пользования. | Ich habe nur die Dinge des persönlichen Bedarfs. |
Эти вещи облагаются пошлиной? | Müssen diese Sachen verzollt werden? |
Какую пошлину я должен заплатить? | Welche Zollgebühren habe ich zu bezahlen? |
У меня есть иностранная валюта. | Ich habe ausländische Währung. |
Вот … | Hier ist… |
… мой паспорт. | … mein Pass. |
… международное свидетельство о вакцинации. | … die internationale Impfbescheinigung. |
… международные водительские права. | … die internationale Fahrerlaubnis. |
… технический паспорт. | … die Fahrzeugpapiere. |
… международное страховое свидетельство. | … mein internationaler Versicherungsschein. |
Где находится представительство Аэрофлота? | Wo befindet sich die Vertretung der Aeroflot? |
Как я могу доехать до аэропорта? | Wie kann ich zum Flughafen gehen? |
Где расписание рейсов? | Wo ist der Flugplan? |
Этот рейс прямой? | Ist das ein Direktflug? |
Сколько стоит билет? | Was kostet eine Fahrkarte? |
Сколько суток действителен билет? | Wie viel Tage ist die Fahrkarte gültig? |
Мне, пожалуйста, билет до Берлина, рейс № … . | Ich möchte einen Flug nach Berlin buchen, Routennummer… . |
Какова продолжительность полета? | Wie lange dauert der Flug? |
Когда мы прибудем в …? | Wann landet das Flugzeug in… ? |
Есть ли промежуточная посадка? | Ist der Flug mit Zwischenlandung? |
Когда (где) посадка на самолет в Берлин? | Wann (Wo) ist die Landung nach Berlin? |
Вот мой … | Hier ist mein… |
… билет. | … Flugticket. |
… паспорт. | … Reisepass. |
… багаж. | … Gepäck. |
… ручная кладь. | … Handgepäck. |
Могу я взять эту сумку с собой? | Kann ich diese Tasche mitnehmen? |
Сколько я должен за лишний вес? | Wie viel muss ich für das Übergewicht zahlen? |
Как мне найти мой багаж? | Wie kann ich mein Gepäck finden? |
Куда мне обратиться? | Wohin soll ich mich wenden? |
Помогите мне, пожалуйста, … | Helfen Sie mir bitte… |
… пристегнуть ремень. | … beim Anschnallen. |
… найти свое место. | … meinen Platz finden. |
… откинуть кресло. | … meinen Sitz verstellen. |
Мне плохо. | Ich fühle mich schlecht. |
Меня тошнит. | Mir ist übel. |
Принесите мне, пожалуйста, … | Bringen Sie mir bitte… |
… таблетку. | … Pille. |
… гигиенический пакет. | … eine Tüte. |
Когда мы должны приземлиться? | Wann sollen wir landen? |
Где находится гостиница «…»? | Wo befindet sich das Hotel «…»? |
Забронируйте, пожалуйста, один одноместный номер (двухместный номер). | Reservieren Sie bitte ein Einzelzimmer (ein Zweibettzimmer). |
Для меня забронирован номер. | Für mich ist ein Zimmer bestellt worden. |
Я забронировал номер … | Ich habe ein Zimmer… bestellt. |
… письмом. | … brieflich. |
… телеграммой. | … telegraphisch. |
… факсом. | … per Fax. |
… телексом. | … per Telex. |
… по телефону. | … telefonisch. |
Вот подтверждение. | Hier ist die Bestätigung. |
Есть ли в номере … | Hat das Zimmer… |
… кондиционер? | … eine Klimaanlage? |
… телевизор? | … ein Fernsehgerät? |
… телефон? | … ein Telefon? |
… холодильник? | … einen Kühlschrank? |
… ванна? | … eine Badewanne? |
… душ? | … eine Dusche? |
… туалет? | … ein WC? |
Сколько стоит номер в сутки? | Was kostet das Zimmer pro Nacht? |
Входит ли в стоимость номера завтрак? | Ist das Frühstück in den Preis inbegriffen? |
Этот номер мне подходит (не подходит). | Dieses Zimmer passt mir (nicht). |
Когда в Вашей гостинице расчетный час? | Wann kann man in Ihrem Hotel die Rechnung begleichen? |
Оплата вперед или при отъезде? | Vorauszahlung oder bei der Abreise? |
Я думаю пробыть здесь … | Ich werde voraussichtlich… bleiben. |
… один день. | … einen Tag… |
… неделю. | … eine Woche… |
Можно оставить в сейфе … | Darf man… in Tresor lassen? |
… деньги? | … das Geld… |
… документы? | … die Dokumente… |
… ценные вещи? | …die Wertsachen… |
Дайте, пожалуйста, ключ от номера. | Geben Sie mir bitte den Schlüssel für das Zimmer. |
Вот моя визитка. | Das ist meine Gästekarte. |
Нет ли для меня … | Ist für mich… gekommen? |
… письма? | … ein Brief… |
… сообщения (записки)? | … eine Mitteilung… |
Мне не звонили? | War kein Anruf für mich? |
Приготовьте, пожалуйста, счет. | Machen Sie mir bitte die Rechnung fertig. |
Вызовите, пожалуйста, такси. | Bitte, bestellen Sie ein Taxi. |
Где можно … | Wo kann man… |
… быстро перекусить? | … schnell einen kleinen Imbiss zu sich nehmen? |
… недорого поесть? | … preisgünstig essen? |
… выпить кофе (пива)? | … Kaffe (Bier) trinken? |
Где находится … | Wo finde ich… |
… ресторан? | … ein Restaurant? |
… кафе? | … ein Cafe (Gaststätte)? |
… закусочная? | … einen Schnellimbiss? |
… бар? | … eine Bar? |
Меню, пожалуйста, | Bitte die Speisekarte. |
Я уже выбрал. | Ich habe schon gewählt. |
Я еще не выбрал (-а). | Ich habe noch nicht gewählt. |
Принесите, пожалуйста, еще … | Bringen Sie bitte noch… |
… один прибор. | … ein Besteck. |
… салфетку. | … eine Serviette. |
… пепельницу. | … einen Aschenbecher. |
Что Вы можете порекомендовать из … | Welche… können Sie empfehlen? |
… холодных (горячих) закусок? | … kalte (warme) Vorspeise… |
… мясных (рыбных) блюд? | … Fleisch- (Fisch)gerichte… |
… напитков? | … Getränke… |
… на десерт? | … Nachspeise… |
Какие у Вас фирменные блюда? | Welche Spezialitäten des Hauses haben Sie? |
Принесите мне (нам), пожалуйста, …. | Bringen Sie mir (uns) bitte… |
Попросите, пожалуйста, официанта (метрдотеля). | Rufen Sie bitte den Kellner (den Restaurantleiter). |
Мне нравится Ваша кухня. | Ihre Küche gefällt mir. |
Было очень вкусно. | Es hat ausgezeichnet geschmeckt. |
Счет, пожалуйста. | Ich möchte zahlen. |
Еще фразы на немецком для речевого общения можно найти здесь и здесь
Разговорные фразы на немецком A1
Курсы немецкого A1. Что нужно знать для уровня A1 по немецкому языкуХотите учить немецкий с нуля? Данный список требований составлен сертифицированным экзаменатором, имеющим право принимать экзамены по немецкому языку на уровне А1. Чтобы быть уверенным, что Вы сможете сдать экзамен на A1 по немецкому, сохраните себе в закладки эту памятку. Вы должны на нижеперечисленные темы уметь говорить, понимать их на слух и при чтении, а также писать по ним тексты. Для этого вы должны, в первую очередь, прокачать свои коммуникативные навыки и грамматику.
Курсы немецкого A1. Что нужно знать для уровня A1 по немецкому языкуХотите учить немецкий с нуля? Данный список требований составлен сертифицированным экзаменатором, имеющим право принимать экзамены по немецкому языку на уровне А1. Чтобы быть уверенным, что Вы сможете сдать экзамен на A1 по немецкому, сохраните себе в закладки эту памятку. Вы должны на нижеперечисленные темы уметь говорить, понимать их на слух и при чтении, а также писать по ним тексты. Для этого вы должны, в первую очередь, прокачать свои коммуникативные навыки и грамматику.
Рассказ о семье на немецкомРазговорные фразы: Приветствие. Знакомство. О себе.После этого урока Вы сможете:
- представить себя на немецком языке,
- сказать, откуда Вы родом,
- где (в каком городе) Вы живете,
- назвать свой адрес,
- отчетливо произнести свой номер телефона, адрес электронной почты, индекс.
- спросить собеседника, как его зовут (в формальной и неформальной обстановке),
- спросить собеседника, откуда он приехал (в формальной и неформальной обстановке),
- спросить собеседника, где он живет (в формальной и неформальной обстановке), какой у него адрес,
- спросить у собеседника его номер телефона, индекс и адрес электронной почты
- представить собеседника / собеседницу,
- сказать, откуда он/ она родом,
- сказать, где он/она живет и по какому адресу,
- назвать его / ее номер телефона, индекс и адрес электронной почты.
Как попрощаться на немецком?
Попрощаться по-немецки можно, используя эти 7 фраз.
Как спросить на немецком “Как дела”?Есть несколько способов, как можно по-немецки задать этот вопрос.
Как рассказать на немецком, на каких языках вы говорите?По-немецки можно рассказать о языках, на которых вы говорите, которые изучаете, разными способами. Запомните эти фразы.
Как рассказать о своей семье и о своем семейном положении на немецкомВам могут задать такие вопросы, когда хотят узнать о Вашем семейном положении:
Bist du / Sind Sie verheiratet? – Ты / Вы замужем / женат(ы)?
Was ist dein / Ihr Familienzustand? – Какое твое / Ваше семейное положение?
Hast du / Haben Sie Kinder? – У тебя / у Вас есть дети?
Wie viele Kinder hast du / haben Sie? – Сколько у тебя / у вас детей?
Как рассказать на немецком, сколько вам лет?Wie alt sind Sie / bist du? – Сколько Вам / тебе лет?
Ответить на этот вопрос можно несколькими способами.
Как рассказать, кем вы работаете на немецком?Когда вас хотят спросить, кем вы работаете, вам могут задать следующие вопросы:
Was bist du / sind Sie von Beruf? – Кто ты по профессии?
Was machst du / machen Sie beruflich? – Чем ты занимаешься?
Wo arbeitest du / arbeiten Sie? – Где ты работаешь / Вы работаете?
Как рассказать на немецком, какое у Вас хобби?Как рассказать на немецком, кем вы работаете?После этого урока вы сможете рассказать на немецком, кем вы работаете, о месте работы, о том, чем Вы там занимаетесь.
Как рассказать на немецком, какое у Вас хобби?Как рассказать на немецком о распорядке дня?После урока вы сможете рассказать по-немецки, как проходит Ваш обычный день
Грамматика немецкого очень доступным языком. Всё, что надо знать про Start Deutsch A1. Начальный уровень немецкого для самостоятельной подготовки онлайн.
Курсы немецкого A1. Что нужно знать для уровня A1 по немецкому языкуХотите учить немецкий с нуля? Данный список требований составлен сертифицированным экзаменатором, имеющим право принимать экзамены по немецкому языку на уровне А1. Чтобы быть уверенным, что Вы сможете сдать экзамен на A1 по немецкому, сохраните себе в закладки эту памятку. Вы должны на нижеперечисленные темы уметь говорить, понимать их на слух и при чтении, а также писать по ним тексты. Для этого вы должны, в первую очередь, прокачать свои коммуникативные навыки и грамматику.
Фразы для знакомства на немецком, вопросы на немецком при знакомстве. Это тема для уровня A1. Как поздороваться по-немецки. Как спросить “как дела” на немецком. Как представить себя по-немецки. Как по-немецки рассказать, откуда ты родом и спросить, откуда родом собеседник. В этой лекции используется коммуникативная методика обучения. Это значит, что вы начинаете учить язык с нуля не с грамматики, а с фраз из реальных типовых жизненных ситуаций. И только потом постепенно осваиваете грамматику по мере необходимости. Даже алфавит вы учите не на первом уроке, а на шестом. Лекция построена по принципу микроуроков, что позволяет вам перестать напрягаться, осваивая большие объемы плохо связанной информации, а начать получать удовольствие от того, как, оказывается просто, лично вы можете выучить немецкий язык. Перед началом каждого урока вам будет объяснено, зачем вам учить именно эту информацию и пригодится ли она на экзамене и в каких ситуациях. Забудьте о том, что когда-то вы учили все подряд, в надежде, что все пригодится, все нужно. И начните учить только то, что действительно нужно, игнорируя все остальное. Сократите значительно время, которое нужно для достижения ваших целей. Помните, язык – это не цель, это всего лишь средство.
Курсы немецкого A1. Что нужно знать для уровня A1 по немецкому языкуХотите учить немецкий с нуля? Данный список требований составлен сертифицированным экзаменатором, имеющим право принимать экзамены по немецкому языку на уровне А1. Чтобы быть уверенным, что Вы сможете сдать экзамен на A1 по немецкому, сохраните себе в закладки эту памятку. Вы должны на нижеперечисленные темы уметь говорить, понимать их на слух и при чтении, а также писать по ним тексты. Для этого вы должны, в первую очередь, прокачать свои коммуникативные навыки и грамматику.
Курсы немецкого A1. Что нужно знать для уровня A1 по немецкому языкуХотите учить немецкий с нуля? Данный список требований составлен сертифицированным экзаменатором, имеющим право принимать экзамены по немецкому языку на уровне А1. Чтобы быть уверенным, что Вы сможете сдать экзамен на A1 по немецкому, сохраните себе в закладки эту памятку. Вы должны на нижеперечисленные темы уметь говорить, понимать их на слух и при чтении, а также писать по ним тексты. Для этого вы должны, в первую очередь, прокачать свои коммуникативные навыки и грамматику.
25 распространенных немецких идиом, которые вы должны выучить сегодня
Майкл Кристиано и Кристианфергонсалес Последнее обновление:
Многие немецкие выражения имеют слои значения, выходящие за пределы буквального определения их слов. «Помидоры на глазах»? О чем это?
Если вы отлично владеете словарным запасом, но все еще чувствуете себя совершенно сбитым с толку посреди разговоров на немецком языке, пришло время выучите немецкие идиомы и поднимите свои навыки на новый уровень.
Содержимое
- 1. Tomaten auf den Augen haben
- 2. Da kannst du Gift drauf nehmen
- 3. Sich zum Affen machen
- 4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- 5. Eine Extrawurst verlangen
- 6. Himmel und Hölle in Bewegung setzen
- 7. Шаг Бера
- 8. Ум ден хейссен Брей херумреден
- 9. Ден Нагель ауф ден Копф Треффен
- 10. Ich verstehe nur Bahnhof
- 11. Weggehen Wie Warme Semmeln
- 12. Seinen Senf dazugeben
- 13. Jemandem die Daumen drücken
- 14. Etwas wie seine Westentasche kennen
- 15. Человек продается без тега vor dem Abend loben
- 16. Джемандем эйн Ор абкауэн
- 17. Клар ви Клосбрюхе
- 18. Думм с Боненстрох
- 19. Die Kirche im Dorf lassen
- 20. Швайн-хабен
- 21. Ich bin nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen
- 22. Да хабен вир ден салат
- 23. Das fünfte Rad am Wagen sein
- 24. Эйнен Фогель хабен
- 25. Желтое растение Fenster werfen
- Значение изучения немецких идиом
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Дословный перевод: Помидоры на глазах
Английский эквивалент: Не обращать внимания на то, что происходит вокруг вас
Der Freund von Anna betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen .
(Парень Анны изменяет ей, но она не замечает, что происходит.)
Буквальный перевод: Вы можете отравиться этим
Английский эквивалент: Вы можете поставить свою жизнь на это / вы можете быть уверены в этом
Mein Vater wird die Sache in Ordnung Bringen, darauf kannst du Gift nehmen .
(Мой отец разберется с этим, можете быть уверены.)
Буквальный перевод: Сделать из себя обезьяну
Английский эквивалент: Сделать из себя дурака
Wir lassen uns doch nicht zum Affen machen !
(Не дадим себя одурачить!)
Буквальный перевод: Убить двух мух одним ударом
Английский эквивалент: Убить двух зайцев одним выстрелом
Morgen kann ich meine Eltern und alte Schulfreunde besuchen und zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen !
(Завтра я могу навестить своих родителей и старых школьных друзей и убить двух зайцев одним выстрелом!)
Буквальный перевод: Просьба о дополнительной колбасе
Английский эквивалент: Просьба об особом обращении
Der Sohn des Chefs verlangt immer eine Extrawurst !
(Сын босса всегда требует особого отношения. )
Буквальный перевод: Привести в движение рай и ад
Английский эквивалент: Чтобы сдвинуть небо и землю
Er wird Himmel und Hölle in Bewegung setzen, um zwei Karten für das Konzert zu bekommen.
(Он перевернет небо и землю, чтобы достать два билета на концерт.)
Дословный перевод: Медведь танцует там
Английский эквивалент: Это будет отличная вечеринка / быть сумасшедшим
Ich gehe heute Abend zu Maria. Da steppt der Bär!
(Сегодня вечером я иду к Марии. Это будет безумие!)
Близким родственником танцующего медведя является горящий воздух. Это аналогичная фраза с идентичным значением: Da brennt die Luft!
Дословный перевод: Говорить вокруг горячей каши
Английский эквивалент: Ходить вокруг да около
Rede nicht um den heißen Brei herum! Sag mir, worum es eigentlich geht!
(Не ходите вокруг да около! Расскажите, о чем она на самом деле!)
Буквальный перевод: Попасть в самую точку
Английский эквивалент: Попасть в самую точку
У тебя есть право! Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
(Вы правы! Вы попали в самую точку.)
Дословный перевод: Я понимаю только «вокзал»
Английский эквивалент: Для меня это все по-гречески
Er hat so einen starken Akzent— ich verstehe nur Bahnhof!
(У него такой сильный акцент — для меня это все греческое!)
Дословный перевод: Идти как горячие булочки
Английский эквивалент: Идти или продавать как горячие пирожки
Sein neues Album geht weg wie warme Semmeln.
(Его новый альбом разлетается как горячие пирожки.)
Буквальный перевод: Чтобы добавить их горчицу
Английский эквивалент: Чтобы добавить свои два цента в
Peter spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben.
(Питер слишком много болтает. Он всегда должен вставить свои два цента. )
Буквальный перевод: Сжимать пальцы для кого-то
Английский эквивалент: Скрестить пальцы для кого-то
Виль Глюк! Ich drücke dir die Daumen!
(Удачи! Держу за вас кулачки!)
Буквальный перевод: Знать что-то как свои пять пальцев
Английский эквивалент: Знать как свои пять пальцев
Ich kenne die Gegend wie meine Westentasche.
(Я знаю этот район как свои пять пальцев.)
Дословный перевод: Не хвали день до вечера
Английский эквивалент: Не считайте цыплят, пока они не вылупились
Sag nicht, dass Argentinien die Weltmeisterschaft gewinnen wird. Человек продается без тега, который нельзя отменить!
(Не говорите, что Аргентина выиграет чемпионат мира. Не считайте цыплят, пока они не вылупились!)
Буквальный перевод: Откусить чье-то ухо
Английский эквивалент: Отговорить чье-то ухо
Шляпа из опары, очень яркая и яркая ein Ор abgekaut.
(Сегодня мне позвонил дедушка, чтобы отговорить меня до ушей.)
Буквальный перевод: Чистый, как бульон для пельменей
Английский эквивалент: Кристально чистый / чистый как день / (при саркастическом использовании) чистый как грязь
Как купить ничего? Das ist doch klar wie Kloßbrühe!
(Как это не понять? Это кристально чисто!)
Дословный перевод: Тупой, как соломинка
Английский эквивалент: Толщина кирпича
Er ist sehr сочувствующий aber dumm wie Bohnenstroh.
(Он очень милый, но толстый как кирпич.)
Дословный перевод: Оставить церковь в деревне
Английский эквивалент: Не увлекаться
Das war gar nicht so schlimm. Jetzt lass mal die Kirche im Dorf.
(Все было не так уж и плохо. Не увлекайтесь сейчас. )
Буквальный перевод: Иметь свинью
Английский эквивалент: Иметь удачу / стать счастливым
Heute haben wir mit dem Wetter Schwein gehabt!
(Нам сегодня повезло с погодой!)
Дословный перевод: Я не плавал здесь на супе с лапшой
Английский эквивалент: Я не вчера родился
Mich kannst du nicht täuschen. Ич бин джа nicht auf der Nudelsuppe daher geschwommen!
(Меня не обманешь! Я не вчера родился!)
Дословный перевод: У нас есть салат
Английский эквивалент: Жир в огне / теперь у нас настоящая неразбериха
Hättest Du nicht besser aufpassen können? Jetzt haben wir den Salat !
(Не могли бы вы быть повнимательнее? Теперь у нас настоящая неразбериха!)
Дословный перевод: Быть пятым колесом в машине
Английский эквивалент: Быть третьим колесом
Meine besten Freunde sind jetzt ein Paar und ich bin das fünfte Rad am Wagen!
(Мои лучшие друзья теперь пара, а я третий лишний!)
Буквальный перевод: Иметь птицу
Английский эквивалент: Быть сумасшедшим
Bei dieser Kälte ohne eine Jacke nach draussen gehen? Hast du einen Vogel?
(Выйти на улицу без куртки в такой холод? Ты что, спятил?)
Дословный перевод: Выбросить деньги из окна
Английский эквивалент: Выбросить деньги на ветер
Warum hast du so viel für einen neuen Fernseher ausgegeben? Du müsst aufhören, dein Geld aus dem Fenster zu werfen!
(Почему ты так много потратил на новый телевизор? Тебе нужно перестать выбрасывать деньги на ветер!)
Ценность изучения немецких идиом
Потратив некоторое время на изучение распространенных немецких фраз и идиом, вы обнаружите, что понимаете новые нюансы ваших любимых книг и телепередач.
Изучение идиом не только улучшит ваше понимание немецкого языка, но также даст вам представление о немецкой культуре и истории. Более того, , чтобы звучать как знаток немецкого языка, у вас будет , чтобы использовать идиомы.
Конечно, идиомы могут быть запутанными или трудными для запоминания, поскольку обычно вы не можете понять их по отдельным словам. Вы должны изучать их в контексте.
FluentU — лучший инструмент для этой работы. FluentU — это программа изучения языка, в которой используется аутентичный видеоконтент, такой как трейлеры к фильмам и рекламные ролики, чтобы помочь вам погрузиться в язык.
Благодаря таким функциям, как интерактивные субтитры, персонализированные викторины и многое другое, вы сможете увидеть естественные немецкие выражения и идиомы в контексте, как они используются в реальной жизни.
Вот оно! С этими 25 немецкими идиомами теперь вы можете вести разговор на немецком, который будет 9. 0069 klar wie Kloßbrühe (прозрачный, как бульон для пельменей).
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Майкл Криштиану
Майкл Кристиано — канадский писатель, преподаватель и изучающий языки. Он начал изучать французский язык в возрасте 6 лет, и с тех пор он знал, что хочет выучить все языки мира. Серьезно. Когда он не изучает языки и не пишет посты в блогах, его можно увидеть пишущим художественную литературу, преподающим языки или путешествующим по миру.
« Изучайте немецкий язык по сериалам: 28 лучших сериалов и где их посмотреть
«Добро пожаловать» на немецком: 13 способов принять благодарность »
25 лучших немецких идиом, чтобы говорить как немец
Как ни странно, немцы не просто высказывают свое мнение; они добавляют к нему свою горчицу.
Идиомы могут быть очень сложными, если вы не знаете их значения. Желание кого-то сломать ногу звучит не особенно дружелюбно. Но они являются ценным дополнением к вашему словарному запасу. Например, если вы хотите говорить по-немецки, как носитель языка, немецкие идиомы, вероятно, самый быстрый способ добиться этого.
Как только вы начинаете учить, самое интересное в немецких идиомах заключается в том, что они чувствуют, что выучивают сверхсекретный код, понятный только аборигенам. Поскольку они дают полезную информацию о немецкой культуре и истории, включение идиом в ваши повседневные разговоры заставит вас звучать как «один из них». Итак, давайте перейдем к делу и представим вам основную коллекцию немецких идиом, предназначенных для быстрого улучшения вашей игры на немецком языке.
Распространенные немецкие идиомы, которые любят немцы
Кембриджский словарь определяет «идиому» как «группу слов в фиксированном порядке, имеющую особое значение, отличное от значения каждого слова в отдельности». Например, to be over the moon — это идиома, означающая, что вы очень счастливы или в восторге. Другими словами, идиомы имеют переносное, не буквальное значение, потому что вы не буквально «на седьмом небе от счастья».
При этом давайте посмотрим, какие идиомы чаще всего используют немцы в повседневном общении.
1.
Um den heißen Brei herumredenДословный перевод: Поболтать о горячей каше.
Фактическое значение: Ходить вокруг да около.
Немцы обычно довольно прямолинейны, но бывают случаи, когда даже они ходят вокруг да около. Когда возникает такая ситуация, вы можете использовать эту идиому, чтобы предложить им сразу перейти к делу.
2. Eine Extrawurst habenДословный перевод: Просить лишнюю колбасу.
Фактическое значение: Просить об особом обращении.
Немцы и сосиски идут вместе, как… ну, немцы и сосиски! По этой причине неудивительно, что их идиомы включают wursts . Даже если специальное обращение предполагает получение большего количества десерта, немцы все равно скажут, что вы просите дополнительную колбасу.
3. Lügen haben kurze BeineДословный перевод: У лжи короткие ноги.
Настоящее значение: На лжи далеко не уедешь.
Кто-то лжет вам в лицо? Лучше напомните им, что Lügen haben kurze Beine или ложь не заведут их слишком далеко с их крошечными ногами. Эта идиома похожа на английское выражение «Лжец, лжец, штаны в огне».
4. Ich glaube ich spinneБуквальный перевод: Я верю, что я паук.
Фактическое значение: Кажется, я схожу с ума.
Как бы странно это ни звучало, оно очень пригодится в тех ситуациях, когда вы не можете поверить в то, что слышите или видите. Английский эквивалент может быть «Ты, должно быть, шутишь!».
5. Seinen Senf dazugebenДословный перевод: Чтобы добавить к нему свою горчицу.
Фактическое значение: Высказать свое мнение о чем-либо./Дать свои пять копеек.
Где колбаса, там и горчица. Если вы хотите спросить у кого-то их мнение и при этом звучать как местный житель, вам лучше предложить им добавить свою горчицу.
6. Die Kirche im Dorf lassenДословный перевод: Оставьте церковь в деревне.
Фактическое значение: Не увлекайтесь.
Если вы когда-нибудь увлечетесь волнением, говорящие на немецком языке могут посоветовать вам die Kirche im Dorf lassen , что означает «оставить церковь в деревне».
7. Tomaten auf den Augen habenБуквальный перевод: Помидоры на глазах.
Фактическое значение: Не обращать внимания на то, что происходит вокруг вас.
В Германии, когда вы слепы к тому, что происходит вокруг вас, люди могут сказать, что у вас помидоры на глазах. Возможно, вы не в курсе последних новостей или не видите правды, которая смотрит вам прямо в лицо. В любом случае помидоры влияют на ваше зрение.
8. Ich verstehe nur BahnhofБуквальный перевод: Я могу понять только «вокзал».
Происхождение этой идиомы восходит к Первой мировой войне, когда развернутые немецкие солдаты говорили, что единственное, что они понимают, когда им отдают приказ, это «вокзал», потому что они надеются вернуться домой. В наши дни принято говорить, что вы не поняли то, что вам объяснили.
9. Man soll den Tag nicht vor dem Abend lobe nБуквальный перевод: Не следует хвалить день перед вечером.
Фактическое значение: Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.
Эта идиома идеально подходит для тех, кто обычно празднует свои победы преждевременно. Его настроение похоже на английский эквивалент «Не считайте своих цыплят, прежде чем они вылупятся». “
10. Da kannst du Gift drauf nehmenБуквальный перевод: Вы можете отравиться этим.
Фактическое значение: Вы можете поставить на это свою жизнь./Вы можете поставить на это.
После всех забавных идиом о еде и животных пришло время более мрачной. Если вы абсолютно уверены в предоставляемой вами информации, вы можете заверить собеседника, сказав Da kannst du Gift drauf nehmen , что по сути означает «вы можете делать ставки на это».
11. Du gehst mir auf den KeksБуквальный перевод: Ты ходишь по моему печенью.
Фактическое значение: Ты меня раздражаешь.
Это забавный способ сказать, что кто-то действует вам на нервы! Это так мило, что мы на самом деле думаем о том, чтобы сделать петицию, чтобы принять его и на английском языке. Ты в деле?
12. Da steppt der BärДословный перевод: Там танцует медведь.
Фактическое значение: Хорошая вечеринка.
Есть несколько способов взглянуть на это, но главная идея в том, что вечеринка настолько хороша, что к ней присоединится и медведь. Или — на вечеринке танцует медведь, и его ни в коем случае нельзя пропускать. В любом случае, эта вечеринка, наверное, лучшая из всех.
13. Das ist ein KatzensprungДословный перевод: Это кошачий прыжок.
Фактическое значение: В двух шагах.
В Германии, если вы хотите сказать, что место недалеко отсюда, вы обычно говорите «это кошачий прыжок». Намного веселее, чем английское «в двух шагах».
14. Das ist Schnee von gesternБуквальный перевод: Это вчерашний снег.
Фактическое значение: Настаивать на том, что прошло./Бить дохлую лошадь.
Кто-то из ваших знакомых постоянно говорит о проблеме, которая уже решена? Das ist Schnee von gestern идеально подходит в этом контексте.
15. Ein Fisch auf dem TrockenenБуквальный перевод: Рыба на суше.
Фактическое значение: Чувствовать себя как рыба в воде.
Интересно, насколько эта идиома похожа на наш английский аналог. Похоже, чувство неуместности — это, наконец, то, с чем могут согласиться другие языки.
16. Die Daumen drückenДословный перевод: Нажмите на большой палец.
Фактическое значение: Скрестим пальцы.
Та же история. Вы уже знаете, в каких ситуациях уместно использовать это.
17. Du nimmst mich auf den ArmБуквальный перевод: Ты берешь меня на руки.
Фактическое значение: Ты шутишь./Ты шутишь.
Немцы по-своему понимают эту идиому. Вместо того, чтобы тянуть за ногу, их берут на чью-то руку. Представьте себе сцену, и вы можете не хихикать! Очевидно, что обе версии используются для выражения недоверия чьим-то действиям или утверждениям.
18. Dumm wie BohnenstrohБуквальный перевод: Тупой как соломинка.
Фактическое значение: Толстый, как кирпич. /Тупой, как столб.
Мы не поддерживаем оскорбления, но это также может быть использовано в качестве шутки между очень – и мы имеем в виду очень – близкие друзья.
19. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zweiДословный перевод: У всего есть конец. Только у колбасы их два.
Настоящее значение: Все когда-нибудь закончится.
Опять сосиски! Даже когда они остроумно отзываются о самой жизни, немцы обязательно ссылаются на колбасок . Мы действительно чувствуем вдохновение, но мы должны признать, что в этот момент мы также пускаем слюни.
20. Ich habe Schwein gehabtБуквальный перевод: У меня была свинья.
Фактическое значение: Мне повезло.
Думаю, это неизбежно. Если есть немецкие идиомы о сосисках, то должны быть и немецкие идиомы о свиньях. Естественно, когда кто-то говорит Ich habe Schwein gehabt , это означает, что ему повезло, что он сам ничего не сделал, чтобы заслужить это.
21. Haare auf den Zähnen habenДословный перевод: Иметь волосы на зубах.
Фактическое значение: Быть агрессивным или властным.
Просто странно, но ладно, немец. Если у кого-то такой день, может оказаться полезным поднять настроение с помощью этой забавной идиомы.
22. Einen Kater habenДословный перевод: Иметь кошку.
Фактическое значение: С похмелья.
Как видите, у немцев есть все виды животных, когда дело доходит до идиом. На этот раз, однако, завести кошку не так весело, как вы себе представляете, потому что на самом деле это означает похмелье.
Прежде чем делать поспешные выводы, вы должны знать, что Kater («кот») происходит от слова Katarrh , состояния, при котором в носу и горле выделяется много густой жидкости. Со временем произношение слова изменилось на Kater 9.0518 .
23. Da haben wir den SalatДословный перевод: Вот и салат.
Фактическое значение: Теперь у нас проблема./Теперь у нас настоящий беспорядок.
Иногда мы видим, что надвигается плохая ситуация, и предупреждаем вовлеченные стороны, но они предпочитают не слушать. Что ж, эта идиома идеально подходит для последствий, когда все, что вы хотите сказать, это: я же говорил!
24. Эйнен Фогель хабенБуквальный перевод: Иметь птицу.
Настоящее значение: Сойти с ума.
До сих пор на наших глазах были свиньи, кошки, помидоры, а теперь и птицы. Увлекательный выбор вещей, немец!
А если серьезно, то это еще одна забавная идиома, которую вы можете использовать, чтобы звучать как родной язык. Идиома, вероятно, возникла из-за убеждения, что у сумасшедших должны быть стайки маленьких птиц в голове.
Обычно используется как оскорбление, поэтому будьте осторожны с тем, кому вы это говорите.
25. Jemandem ein Or abkauenБуквальный перевод: Откусить чье-то ухо.
Фактическое значение: Говорить кому-то до ушей.
Есть ли в вашей жизни кто-то, кто просто не умолкает? Если вы чувствуете, что ваше ухо отвалится, это идеальный пример Jemandem ein Ohr abkauen .
Зачем учить немецкие идиомы?Какими бы забавными или странными ни были немецкие идиомы, это, прежде всего, отличный способ расширить свой словарный запас немецкого языка. Однако это еще не все. Если вы хотите выучить немецкий язык и говорить на нем как настоящий носитель языка, идиомы могут помочь вам вывести общение на новый уровень несколькими способами. Немецкие идиомы:
- добавят вашему дискурсу содержания и юмора;
- помогут сделать ваш словарный запас более разнообразным;
- дают ценную информацию о немецкой культуре и истории;
- поможет вам выразить свои уникальные идеи и индивидуальность.
И последнее, но не менее важное: немецкие идиомы, очевидно, помогут вам лучше понять, что говорят носители немецкого языка.