Разное

Немецкие фразы смешные: Смешные слова и странные фразы на немецком, которые тебе просто необходимо узнать

Забавные и смешные немецкие слова

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Всем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.

Языковое общение реализуется в двух направлениях:

  1. Письменная речь. В письменной форме язык максимально приближен к литературному немецкому. Это грамотная, взвешенная и отшлифованная речь.
  2. Устная (разговорная) речь. Такой немецкий лишен жестких норм языка, он живой и свободный. Наполненный множеством устойчивых речевых оборотов, штампов, клише, фразеологизмов и идиом. Все это придает речи красочность и образность.

Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств
  1. die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

  2. das Weichei —  дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

  3. der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

  4. das Komasaufen —  дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

  5. das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:
  1. der Tassenkuchen—  дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

  2. Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

  3. Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

  4. Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

  5. die Schild­krö­te —  дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

  6. der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

  7. die Kugelzeit —  дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова.
  1. Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;
  2. Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;
  3. Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;
  4. der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
  5. das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;
  6. die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
  7. das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал . . с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Ругательства на немецком с переводом 

Немецкое радио онлайн: радиостанции взрослым и детям 😉

Немецкие словари онлайн: Подборка и обзор лучших электронных словарей по немецкому языку

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Учим немецкие слова: словo Bock и его значения

Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами 

Красивые немецкие слова и фразы

25 смешных немецких ругательств, которые ты захочешь выучить прямо сейчас — www.ellegirl.ru

В тренде

Фото
Getty Images

Вообще, мы против оскорблений, но за развитие твоего лингвистического вокабуляра. Доказано, что изучение новых иностранных слов улучшает память и повышает настроение. А если в итоге ты сможешь красиво послать обидчика на три (или больше) буквы — только дополнительный плюс 🙂

Фото
Getty Images

1. Arschgeige

Человека, который не справляется с заданием, называют именно так, а конкретно — «скрипкопопа». Видимо, тот, кто играет на струнном инструменте мягким местом, не очень годится для выполнения сложных задач. С другой стороны, это же слово употребляют в шутку по отношению к близким друзьям.

2. Bananenbieger

Нужно ли сгибать банан, если он уже немного кривой? Правильно, не нужно. А вот тех, кто занимается бесполезным делом, да еще и делает его плохо, называют «сгибателем бананов». Смысл чем-то схож с русским выражением «изобретать велосипед».

Фото
Getty Images

3.

Erbsenzähler

Или «счетчик горошин» — педант, который помешан на мелких деталях и соблюдении всех возможных правил. Также такого человека могут назвать ameisentäemtowierer, или «татуировщик муравьев». Представляешь, сколько нужно выдержки, чтобы сделать рисунок на теле насекомого?

4. Lustmolch

Буквально это слово переводится как «саламандра удовольствия». Такой вычурной фразой ты можешь назвать человека, который одержим сексом.

5. Arsch mit ohren

Или «попа с ушами». Думаем, объяснений не нужно 🙂

Фото
Getty Images

6. Evolutionsbremse

«Эволюционный тормоз» — это неразумный человек, само существование которого на Земле, так сказать, препятствует развитию человеческого рода. У нас бы сказали — «ошибка эволюции».

7. Einzeller

Смысл, как в предыдущем выражении. Иными словами — «одноклеточный».

8. Hosenscheisse

«Тот, кто пачкает штаны», или попросту трус.

Фото
Getty Images

9. Dünnbrettbohrer

«Бурильщик тонких досок» — тот, кто идет легким путем и делает минимум для общего дела.

10. Spargeltarzan

Выражение, которое показывает всю красоту и воображение немецкого языка: «спаржа-Тарзан» — очень худой и долговязый человек.

11. Kotzbrocken

Или «комок рвоты». Фу-у-у-у…

12. Heissluftgebläs

«Горячее пневматическое оружие» — тот, кто много говорит, но ни о чем.

13. Gehirnverweigerer

«Отрицатель мозга» — человек, который не особо часто использует голову по назначению.

14. Teletubbyzurückwinker

«Тот, кто машет Телепузикам в ответ» — не очень умный и не очень развитый по годам человек.

15. Schluckspecht

Пьяного, который слишком часто прикладывается к бутылке, можно назвать «жадным дятлом».

16. Stinkstiefel

«Вонючим ботинком» можно назвать того, кто слишком много ворчит.

Фото
Getty Images

17. Tratschtante

«Тетушка-сплетница» — та, кто слишком часто распускает слухи о других.

18. Rotzlöffel

«Сопливая ложка», или попросту надоедливый ребенок.

19. Speichellecker

«Лизатель слюны» обычно слишком часто льстит или выпрашивает услугу у других людей. Другими словами, подлизывается.

20. Lackaffe

«Лаковая обезьянка» — человек, который показушно и ярко одевается.

Фото
Getty Images

21. Schweinehund

Если человек ведет себя чересчур грубо, его называют либо собакой, либо свиньей. Немецкий язык объединил два оскорбления и получил «собакосвина».

22. Trantüte

Одновременно противное и красивое ругательство: человека, который движется медленно, заходя в автобус или находясь за рулем автомобиля, называют «мешок китового жира».

23. Backpfeifengesicht

Backpfeife — это пощечина, а gesicht — лицо. Соедини их и получишь «лицо, которое жаждет пощечины». Или, как сказали бы в русском, кирпича 🙂

Фото
Getty Images

24. Blockflötengesicht

Помнишь старые музыкальные центры? В них было семь дырок, а от колонок шло тепло и едва различимая вибрация. «Лицо-музыкальный центр» обозначает глупого человека: тоже имеет семь отверстий (два глаза, два уха, две ноздри и рот), а когда говорит, от него хочется отойти подальше.

25. Socken-in- Sandalen-träger

«Человек, который носит носки под сандалии», или просто старомодная личность с дурным вкусом.

Даша Амосова


Теги

  • иностранный язык
  • education

9 странных и забавных немецких выражений, которые вы должны знать

Немецкий язык, как и любой другой язык, содержит ряд своеобразных оборотов речи. Когда вы наткнетесь на идиому или узнаете забавные немецкие выражения, вы можете сначала сильно запутаться. Дословный перевод не будет иметь для вас никакого смысла (даже немцам может быть трудно объяснить, что они на самом деле означают). Давайте погрузимся в захватывающий мир грубых, тревожных и забавных немецких выражений, рассмотрев девять ярких примеров.

1.

Auf dem Zahnfleisch kriechen

Буквальный перевод: ползать по своим деснам
Значение:
быть полностью истощенным Кто-то настолько измучен, что, несмотря на то, что его лицо находится на полу и его зубы уже стерты, он ползает на голых деснах. Ой!

2.

Hals- und Beinbruch!

Дословный перевод: Сломай себе шею и ногу!
Значение:
Удачи!

Почему мы желаем кому-то плохого, когда на самом деле хотим сказать «удачи»? Одно из объяснений состоит в том, что мы хотим подшутить над судьбой, сказав что-то, чего вовсе не имеем в виду. Также возможно, что эта фраза является малапропизмом идишского выражения хацлохе у брохе , что означает «успех (удача) и благословение». Это связано с похожим английским выражением «Сломай ногу!»

3.

Jemandem etwas aus der Nase ziehen

Буквальный перевод: вытащить что-то из чьего-то носа
Значение:
нудно вытягивать из кого-то хоть немного информации

Это забавное немецкое выражение звучит не очень аппетитно. С лингвистической точки зрения это интересно еще и потому, что некоторые звуки — носовые, если быть точным, — действительно исходят из носа. Большинство звуков производится устно воздухом, выходящим изо рта. Напротив, когда речь идет о носовых звуках, задняя, ​​мягкая часть неба (велюм) опускается, так что большая часть воздуха выходит через нос. Некоторыми примерами носовых звуков являются [m] и [n], а также носовые гласные во французском языке. Вы можете убедиться в этом, зажав нос и пытаясь непрерывно издавать эти звуки. Это не объясняет нашу странную поговорку, но, по крайней мере, вам не нужно было вытаскивать эту информацию из наших носов.

4.

Klappe zu, Affe tot

Дословный перевод: лоскут закрой, обезьяна мертва
Значение:
этот разговор окончен Раньше маленькие обезьяны выставлялись в качестве аттракционов в деревянных ящиках в цирковых кассах. Если эти обезьяны умирали, створки оставались закрытыми, и выступления не проводились.

5.

Ein Auge auf jemanden/etwas werfen

Буквальный перевод:  бросить взгляд на кого-то/что-то
Значение:
понравиться кому-то/чему-то

Смешные немецкие выражения процветают благодаря ярким образам. Так обстоит дело в этом примере: когда кто-то бросает взгляд на кого-то другого, это может звучать романтично — пока мы не узнаем больше о том, откуда эта фраза. Это отсылка к библейской истории о Сусанне и старцах, в которой двое уважаемых судей «[обратили] свой взор на [Сусанну] так пристально, что больше не могли смотреть на небо или думать о праведных судах». Судьи хотели соблазнить Сюзанну, которая была замужем. Когда они были отвергнуты ею, они обвинили Сусанну в прелюбодеянии с намерением тем самым осудить ее на смерть. История едва заканчивается гладко для Сюзанны, но теперь мы знаем: это изречение явно не имеет романтического происхождения.

6.

Blut und Wasser schwitzen

Буквальный перевод:  потеть кровью и водой
Значение:
очень бояться или работать очень тяжело

Эта пословица также берет свое начало в Библии. Согласно Евангелию от Луки, Иисус облился кровью в Гефсиманском саду накануне своего распятия.

7.

Das passt wie die Faust aufs Auge

Дословный перевод:  , который подходит как кулак к глазу
Значение:
две вещи очень хорошо сочетаются друг с другом

Ой! Почему кулаки и глаза, в частности, должны означать, что две вещи хорошо сочетаются друг с другом, когда в лучшем случае результатом может стать синяк под глазом? Ну, изначально эта фраза должна была сказать именно это: Кулаки и глаза просто не сочетаются . Но потом его, видимо, так часто употребляли в ироническом смысле, что смысл превратился в его противоположность.

8.

Haare auf den Zähnen haben

Буквальный перевод:  иметь волосы на зубах
Значение:
быть особенно напористым (часто используется в сексистском смысле по отношению к женщинам)

Волосы в супе уже отвратительны. Волосы на зубах не намного лучше. Более того, эта идиома довольно сексистская: по этой логике обильный рост волос на теле считается признаком сильной мужественности. Отсюда также следует, что чем больше у вас волос в необычных местах, тем сильнее ваша мужественность. Возможно, что немецкая пословица изначально говорила о волосах на пальцах ног, но идея идиомы и уничижительный оттенок по отношению к женщинам остаются.

9.

Jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen

Дословный перевод:  у кого-то была вошь, бегущая по печени
Значение:
кто-то возмущен

на наши головы. Однако внутри нашего тела они звучат еще более неприятно. Откуда взялась эта (надеюсь, анатомически невозможная) поговорка? В то время как сегодня мы поэтически считаем сердце и анатомически мозг местом, где обитают эмоции, в древней и средневековой концепции темперамент находился в печени. Из-за аллитерации (и вошь, и печень начинаются с L) маленькое насекомое хорошо подходило на роль символа маленькой неприятности, ползающей по печени. У нас уже все чешется и чешется.

Версия этой статьи первоначально появилась в немецком издании журнала Babbel.

50 распространенных немецких фраз, которые забавны в английском языке

Хотя поначалу немецкий язык может показаться резким и жестким, он полон юмористических выражений (многие из них связаны с едой). Какими бы забавными ни были поначалу выражения и фразы, обязательно стоит выучить несколько. Посмотреть на себя!

Немецкая фраза Дословный английский перевод Значение
Jetzt geht’s um die Wurst Теперь идет колбаса Все или ничего
Дубль в Хольцвеге Вот и ты на лесной дороге Вы совершенно не правы
Mir stehen die Haare zu Berge Мои волосы встают дыбом У меня мурашки по коже
Ich Verstehe Nur Bahnhof я понимаю только вокзал Я понятия не имею, что вы говорите
Tut mir leid, aber mein Englisch ist unter aller Sau Извините, но мой английский под всеми свиньями Извините, но мой английский просто ужасен
Ich glaube, ich spinne Кажется, я паук Кажется, я сплю
Den Teufel werd ich tun! Дьявол Я сделаю! Я НЕ буду этого делать!
Komm schon, spring über deinen Schatten Давай, перепрыгни через свою тень Выйди из зоны комфорта
Du gehst mir tierisch auf den Keks Ты зверски ведешь меня на печенье Ты действуешь мне на нервы, большое время
Привет Вайдфи Лесная фея Холла Ну, это неожиданно
Ich seh schwarz für dich я вижу черный для тебя Я не вижу хороших новостей для вас
Du bist so ein Angsthase Ты такой страх-кролик Тебя так легко напугать
Sie ticken doch ganz nicht richtig Вы можете поставить галочку неправильно Ты глупый
Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank У вас нет чашек в шкафу Ты сумасшедший
Du hast doch einen Vogel У тебя есть птица Ты сумасшедший
Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch Она провела круг вместеперерыв Она потеряла сознание
Ich falle aus allen Wolken Я падаю со всех облаков Я не ожидал этого
Ниманд канн мир дас Вассер Райхен Никто не может передать мне воду Никто не лучше меня
Du bist das Gelbe vom Ei Ты желтый из яйца Ты все, что я ищу
Es läuft mir eiskalt den Rücken Runter У меня ледяной холод по спине Моя кровь стынет в жилах
Их бин Фухштойфельсвильд Я Фоксдевилсвайлд Я очень зол
Das macht mir so schnell keiner nach Это так быстро делает меня никем после Так просто никто не скопирует
Nun haben wir den Salat Теперь у нас есть салат Что ж, вот мы и получили то, что заслужили
Ich glaube mein Schwein pfeift Кажется, моя свинья свистит Кажется, я сплю
Du kannst mir mal den Buckel runterrutschen Ты можешь сдвинуть мою спину вниз Оставь меня в покое / убирайся отсюда
Майн Либер Герр Гезангсверайн Мой дорогой мистер Певческий клуб Впечатляющий
Das geht ab wie Schmitz Katze Это сходит с ума, как кот Шмитца Это быстро обострилось
Ich lach mich kaputt Я смеюсь над разбитым Ты, должно быть, шутишь
Коммунальная служба в Teufelsküche Ты придешь на кухню дьявола У тебя большие проблемы
Das Motiv heiligt die Mittel Мотив освящает средства Цель оправдывает средства
Ich mach mich aus dem Staub Я делаю себя из праха я ухожу
Du hast einen Sprung in der Schüssel У вас трещина в тарелке Ты сумасшедший
Nun sitzen wir hier in der Tinte Теперь мы сидим здесь в чернилах У нас проблемы
Монахиня Офена из Теперь духовка выключена Игра окончена.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top