Разное

Немецкие цитаты: Фразы на немецком. Цитаты, афоризмы на немецком с переводом.

Содержание

Цитаты на немецком | Немецкие цитаты с переводом.

Если у Вас есть какой-либо интерес к немецкой культуре, то Вам понравятся подобранные здесь цитаты на немецком. Узнайте с их помощью особенности построения фраз и предложений, которые помогут Вам лучше узнать немецкую культуру.

667 69 Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen.

После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть.

635 127 Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt.

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.

547 39 Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.

700 75 Jedes Tirchen hat sein Plesierchen.

У каждой зверушки свои игрушки.

735 152 Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Как Вы могли уже понять, здесь мы собрали немецкие цитаты с переводом.

829 86 Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.

634 43 Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка.

945 141 Leicht versprochen, leicht gebrochen.

Обещание, данное с лёгкостью, легко и нарушить.

342 37 Dankbar sein bricht kein Bein.

Благодарностью ноги не сломаешь.

684 58 Unverhofft kommt oft.

Неожиданное приходит часто.

343 33 Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist.

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.

550
72 Über Nacht kommt guter Rat.

Пройдет ночь – придёт верное решение.

Оскар Уайльд.

491 69 Beredter Mund geht nicht zugrund.

С красноречивым языком не пропадёшь.

Джеймс Мэтью Барри.

469 24 Versehen ist kein Vergehen.

Ошибка — не преступление.

Эрнест Хэмингуей.

705 123 Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

То, что обо мне говорит осёл, я не принимаю во внимание.

Джонатан Свифт.

399 24 Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

Глупость и гордыня растут на одном дереве.

Уильям Шекспир.

761 124 Der Schmerz klammert sich ans Herz.

Боль цепляется за сердце.

Вуди Аллен.

Далее еще немецкие цитаты.

620 124 Trink, aber sauf nicht; disputier`, aber rauf nicht.

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

846 139 Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

Разделённая радость — двойная радость, разделённое горе — полгоря.

921 155 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

Отложить не значит отменить.

873 91 In Hoffnung schweben, macht süß das Leben.

Надежда делает жизнь приятной.

766 150 Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

Острые мечи режут сильно, а острые языки ещё сильнее.

353 96 Anderer Fehler sind gute Lehrer.

Ошибки других — хорошие учителя.

678 157 Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

Не по лбу ум определяют.

592 160 Die Zeit teilt, heilt, eilt!

Время разделяет, излечивает, спешит.

957 66 Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Завтра, завтра, только не сегодня — так говорят лентяи.

Это были прекрасные и разнообразные цитаты на немецком с переводом.

[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]

Фразы, цытаты и выражения на немецком с переводом

На чтение 14 мин. Просмотров 1.2k. Опубликовано

Устоявшиеся фразы и выражения на немецком языке, популярные у немцев в повседневной жизни.

142/фразы на немецком с переводом

Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.

Для удобства выражения написаны в алфавитном порядке.

  • ab und zu — время от времени
  • Abgemacht! – Договорились!
  • Abschied nehmen (von) – попрощаться
  • Ach so! – Ах вот как!
  • Alles Gute! — Всего хорошего!
  • Alles klar. – Понятно.
  • Alt und Jung — стар и млад
  • an allen Ecken und Enden — на всех углах
  • an Ort und Stelle — не сходя с места (тут же, на месте)
  • Arm in Arm — рука об руку
  • auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  • auf immer und ewig — навечно
  • Auf jeden Fall! – В любом случае!
  • Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  • auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  • aus nah und fern — отовсюду
  • außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  • Bausch und Bogen — оптом, целиком
  • bei Leib und Leben — под страхом смерти
  • bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  • bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  • bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  • bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  • Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  • Bilanz ziehen – подытоживать
  • Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  • Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
  • Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  • Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  • Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  • Das ist echt Spitze! — Это супер!
  • Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  • Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  • Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel — Жизнь — не детская игра (Жизнь прожить — не поле перейти)
  • Das löst mein Problem nicht. — Это не решит мою проблему.
  • Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  • Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
  • Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
  • Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  • die diplomatischen Beziehungen — дипломатические отношения
  • Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
  • Du wirst es noch bereuen! — Ты об этом ещё пожалеешь!
  • ehrlich und offen — честно и открыто
  • ehrlichundoffen — честно и открыто
  • Ein Auge werfen — Положить глаз (на кого-то/что-то)
  • eine Entscheidung treffen – принимать решение
  • Einen Augenblick bitte. — Секундочку, пожалуйста.
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
  • er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  • Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
  • Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
  • Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  • Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  • Es tut mir Leid. — Мне очень жаль.
  • Fahren Sie so schnell Sie können. — Приезжайте как можно быстрее.
  • Freu dich nicht zu früh! — Не радуйся слишком рано!
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • ganz und gar — совершенно, совсем
  • ganzundgar — совершенно, совсем
  • Garnichtso übel! — Это совсем недурно!
  • gefährden – угрожать/подвергать опасности
  • Geld und Gut — имущество, состояние
  • Genau. – Точно.
  • Gern(e). – С удовольствием.
  • Gib nicht auf! — Не сдавайся!
  • Gleichfalls! — Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
  • Gott sei Dank! — Слава Богу!
  • Gut gemacht! — Хорошо получилось!
  • Gut geschlafen? — как спалось?
  • Gut/ Schön. – Хорошо.
  • Gute Besserung! — Скорейшего выздоровления!
  • Gute Reise! — Счастливого пути!
  • Hand in Hand — рука в руке
  • HandinHand — рука oб руку
  • hart aber gerecht — строгий, но справедливый
  • hartabergerecht — строгий, но справедливый
  • Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • Hoffentlich wird alles gut. — Надеюсь, что всё будет хорошо.
  • Hunger ist der beste Koch — Голод — лучший повар (русский аналог — голод не тетка)
  • ich bin der Meinung — я придерживаюсь мнения…
  • Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
  • Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
  • ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden — я с тобой(Вами) (не) согласна
  • Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
  • Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe — Я очень благодарен за Вашу помощь…
  • Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  • Ich freue mich wirklich darauf zu … — Я действительно рад(а) …
  • ich glaube — я думаю
  • Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил/а
  • Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
  • Ich habe kein Bock darauf! — Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
  • Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. — Я представлял наше будущее совсем по-другому.
  • Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  • Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  • Ich hoffe, dass es klappt. — Я надеюсь, что это получится.
  • Ich hoffe… — Я надеюсь…
  • Ich interessiere mich für … oder mich interessiert — Меня интересует… или я интересуюсь
  • Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
  • Ich schreibe, um zu sagen … — Я пишу, чтобы сказать…
  • Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
  • ich teile diese Meinung (nicht) — я (не) разделяю это мнение
  • Ich werde das nie mehr tun. — Я этого больше никогда не сделаю.
  • Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. — Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
  • Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
  • im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  • im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  • Im Gegenteil! – Наоборот!
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Wiederspruch stehen – противоречить
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  • in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  • in Kraft sein – быть действующим
  • in Lust und Leid — в горе и радости
  • in Wort und Tat — словом и делом
  • Ins Blaue — Куда глаза глядят/в никуда
  • ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
  • Ja. – Да.
  • Kein Kommentar. – Без комментариев.
  • Kein Problem! – Без проблем!
  • Kein Problem. — Нет проблем.
  • Keine Angst! — Не бойся!
  • Keine Panik! — Без паники!
  • Kennen wir uns nicht? — Кажется, мы знакомы?
  • klipp und klar — ясно, недвусмысленно, без обиняков
  • Kommt nicht in Frage! — Об этом не может быть и речи!
  • Kopf an Kopf — вплотную друг к другу
  • kreuz und quer — вдоль и поперёк
  • krumm und schief — вкривь и вкось
  • kurz und bündig — коротко и ясно
  • langsam aber sicher — медленно, но верно
  • Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  • Lass dir schmecken! — Угощайся!
  • Lassen Sie mich in Ruhe. — Оставьте меня в покое.
  • Lassen Sie sich nicht täuschen! — Не давайте себя обманывать!
  • laut und deutlich — громко и чётко
  • leicht und locker — легко и просто, без напряжения
  • Leider nicht. — К сожалению, нет.
  • Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
  • Lug und Trug — сплошной обман
  • Mach dir keine Sorgen! — Не беспокойся!
  • Mach keine Dummheiten! — Не делай глупостей!
  • Mach weiter so! — Так и держать!
  • Mach’s gut! — Удачи!
  • Macht nichts! – Ничего(страшного)!
  • Meine besten Glückwünsche. — Примите наилучшие пожелания.
  • Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. — Мои надежды не оправдались.
  • mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  • mit Glanz und Gloria — с блеском
  • mit Hangen und Bangen — в страхе и ужасе
  • mit Hängen und Würgen — с грехом пополам, едва-едва
  • mit Haut und Haar — целиком (с потрохами)
  • mit Herz und Hirn (Verstand) — умом и сердцем
  • mit Leib und Seele — душой и телом
  • mit Müh und Not — с натяжкой, едва-едва
  • mit Rat und Tat — делом и словом
  • mit Sack und Pack — со всеми пожитками
  • mit Sang und Klang — с пением и музыкой
  • mit Schimpf und Schande — с позором
  • mit Stumpf und Stiel — с корнем
  • mit Zähnen und Klauen — зубами и когтями
  • mit Zittern und Zagen — со страхом и трепетом
  • Na endlich! – Наконец-то!
  • nach Lust und Laune — в своё удовольствие
  • nach Strich und Faden — налево и направо
  • nach und nach — постепенно, мало-помалу
  • nach Wunsch und Willen — как заблагорассудится
  • nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  • Natürlich/ Na klar! – Конечно!
  • Nein. – Нет.
  • Nicht alle Tassen im Schrank haben — Иметь не всех дома
  • Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
  • nie und nimmer — ни за что
  • ohne Furcht und Tadel — без страха и упрёка
  • Richtig. – Правильно.
  • Rücken an Rücken — спина к спине
  • Ruhe und Frieden — тишина и покой
  • Ruhm und Ehre — честь и слава
  • schalten und walten — распоряжаться и господствовать
  • Schämen Sie sich! — Стыдитесь!
  • schlank und rank — высокий и стройный
  • schlicht und einfach — простой и скромный
  • Schluck für Schluck — глоток за глотком
  • Schritt für Schritt — шаг за шагом
  • Schulter an Schulter — плечом к плечу
  • Schutz und Schirm — защита и покровительство
  • seinen Preis haben – иметь свою цену
  • sengen und brennen — опустошать огнём и мечом
  • sich drehen und wenden — изворачиваться
  • sich Mühe geben – прикладывать усилия
  • Stein auf Stein — камень на камне
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • toben und rasen — рвать и метать
  • toben und rasen — рвать и метать
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • Tu(e) das nicht! — Не делай этого!
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • Unbedingt. – Обязательно.
  • Unglaublich! – Невероятно!
  • unter Strafe stellen – наказать
  • Unvorstellbar! – Невообразимо!
  • Viel Spaß! — Хорошо провести время!/Удачи!
  • Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
  • Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  • Von mir aus. – Я не возражаю.
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wann treffen wir uns? — Когда мы встретимся?
  • Was du nicht sagst! — Да что ты!
  • Was ist los? — Что случилось?
  • Was sagen Sie dazu? — Что вы на это скажeте?
  • weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  • weit und breit — везде и всюду
  • Wen juckt das? — Кого это касается/колышет?
  • wie Kraut und Rüben — как попало, вперемешку
  • Wie schade! — Как жаль!
  • wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  • zu Land und zu Wasser — на воде и на суше
  • Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  • Zug um Zug — постепенно
  • zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  • zur Hilfe kommen – прийти на помощь
  • zur Konsequenz haben – иметь последствия
  • zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  • zur Überzeugung kommen – убедиться
  • безрадостный- trostlos
  • в хорошем (бодром настроении) — frohen Mutes
  • павший духом — verzagt
  • печальный — traurig
  • подавленный — mutlos, niedergeschlagen
  • приподнятое настроение — gehobeneStimmung
  • со страхом и трепетом — mitZitternundZagen
  • среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
  • Так ему и надо! — (Das) geschieht ihm recht!
  • Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] — Da geht es hoch her.
  • Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
  • Ты что, белены объелся? [разг.] — Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
  • У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
  • У него крыша едет. — Bei ihm piept es im Oberstübchen.
  • У него крыша поехала. — Er hat sie nicht mehr alle.
  • У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
  • у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
  • У него челюсть отвалилась. — Ihm fielen die Kinnladen herunter.
  • у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
  • Чего только не бывает! — Was es nicht alles gibt!
  • Чему я обязан честью? — Was verschafft mir die Ehre?
  • что бы ни было — egal was passiert
  • Что касается меня, то…- Was mich anbelangt, (so) … ,Was mich angeht, (so) .

Источник: http://www.astromeridian.ru/imya/imena_mal_nemcev.html

Афоризмы на немецком языке - Агентство переводов Lingvotech

Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это — плагиат, но когда у многих — это исследование. (W.Mizner)

Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung

Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора. (W.Hazlitt)

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung.

Мы все — гении до десятилетнего возраста. (A.Huxley)

Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies

Женщины не бывают гениями. Функция женщины- быть украшением.
(Oscar Wilde)

Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein hübsches Geschlecht.

Женщина- это сфинкс без загадки. (Oscar Wilde)

Eine Frau ist ein Sphinx ohne Geheimnis

Когда я пью — я думаю, а когда я думаю — я пью. (Francois Rabelais)

Wenn ich trinke denke ich und wenn ich denke trinke ich

Хорошо завязанный галстук — это первыйсерьёзный шаг в жизни.
(Oscar Wilde)

Eine gut geknotete Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben

У истории мы учимся тому, что у неё ничемунельзя научиться. (Hegel)

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen.

Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их
привлекательности. (Oscar Wilde)

Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität

Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли. (Voltaire)

Ein großer Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

Немного образования — это страшная штука. (А.Роре)

Ein wenig Lernen ist eine gefährliche Sache

Знание — ничто, воображение — всё. (An. France)

Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles

Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.
(Byron)

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner

Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.
(H.Adams)

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme

Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.
(Rabelais)

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen.

Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.
(H.L.Mencken)

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden.

Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые
инстинкты — за. (S.Butler)

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür

В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе —
и успех Вам обеспечен. (Mark Twain)

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein

Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.
(A.France)

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest

Самое главное право женщин -это право иметь мужа. (A. Trollope)

Das beste Recht das eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann

Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки. (Oscar Wilde)

Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen

Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.
(A.Bennett)

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner

Чем больше Вы говорите, тем меньше людизапоминают. .(F.Fenelon)

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen

Главной причиной браков является взаимноенедопонимание.
(Oscar Wilde)

 

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit

 

Вечные цитаты о быстротечном времени на немецком с переводом на русский


  • Es ist nicht zu wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist zu viel Zeit, die wir nicht nutzen.
    Не бывает слишком мало времени, наоборот у нас слишком много времени, которое мы не используем.
    Lucius Annaeus Seneca
    Луций Анней Сенека
  • Die Leute, die niemals Zeit haben, tun am wenigsten.
    Люди у которых никогда нет времени делают меньше всех.
    Georg Christoph Lichtenberg
    Георг Кристоф Лихтенберг
  • Zeit ist das, was man an der Uhr abliest.
    Время — это то, что мы видим на часах.
    Albert Einstein
    Альберт Эйнштейн
  • Die Jugend wäre eine schönere Zeit, wenn sie erst später im Leben käme.
    Юность была бы ещё более прекрасным временем, если бы наступала в жизни немного позже.
    Charlie Chaplin
    Чарли Чаплин
  • Eine schöne Uhr zeigt die Zeit an, eine schöne Frau lässt sie vergessen.
    Красивые часы показывают время, красивая женщина заставляет о нём забыть.
    Maurice Chevalier
    Морис Шевалье
  • Kein Mensch ist so beschäftigt, dass er nicht die Zeit hat, überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist.
    Ни один человек не занят настолько, чтобы не найти времени, для рассказа о том, насколько он занят.
    Robert Lembke
    Роберт Лемке
  • Die Zeit heilt alle Wunden.
    Время лечит любые раны.
    Voltaire
    Вольтер
  • Die Zeit mag Wunden heilen, aber sie ist eine miserable Kosmetikerin*.
    Время может лечить раны, но косметолог из него никудышный.
    Mark Twain
    Марк Твен
  • Wenn die Zeit kommt, in der man könnte, ist die vorüber, in der man kann.
    Когда приходит время в котором мы могли бы, то время когда мы можем уже прошло.
    Marie von Ebner-Eschenbach
    Мария фон Эбнер-Эшенбах
  • Jetzt sind die guten alten Zeiten, nach denen wir uns in zehn Jahren zurücksehnen.
    Сейчас как раз те самые старые добрые времена, по которым мы будем ностальгировать через десять лет.
    Peter Ustinov
    Питер Устинов
  • Es gibt Diebe, die nicht bestraft werden und einem doch das kostbarste stehlen: Die Zeit.
    Есть воры, которых не наказывают, но они крадут у нас самое ценное — время.
    Napoleon
    Наполеон
  • Man sollte nie so viel zu tun haben, dass man zum Nachdenken keine Zeit mehr hat.
    Никогда нельзя быть занятым настолько, чтобы не оставалось времени на размышления.
    Georg Christoph Lichtenberg
    Георг Кристоф Лихтенберг
  • Es gibt eine Zeit für die Arbeit. Und es gibt eine Zeit für die Liebe. Mehr Zeit hat man nicht.
    Есть время для работы. И есть время для любви. Больше у нас времени нет.
    Coco Chanel
    Коко Шанель

*Kosmetikerin — женщина косметолог. В немецком языке время женского рода (die Zeit), поэтому и цитату Марка Твена перевели на немецкий таким образом.

К началу

Мудрые высказывания на немецком языке с переводом

Man kann vieles zurückgewinnen, Worte - nicht. - Вернуть можно многое, но слова никак.


Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker. - Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее.

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen. - Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять.

Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht. - Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren. - Никто не хорош настолько, чтобы учить других.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast. - Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht. - И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.

Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben. - Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам.

Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit. - Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет - покажет время.

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert... - Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться...

Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut. - Мир принадлежит тому, кто ему рад.

Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe. - Спасибо прошлому, за то, что научило многому.

Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen. - Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем.

Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen. - Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.


Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt. - Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.

Немецкие крылатые выражения в русском языке

Занимательный факт: обычный человек даже не может представить себе, как много вещей, созданных в Германии, окружает его. То может быть ортопедическая подушка, на которой он спит, стиральная машина, поглощающая его носки, автомобиль, отвозящий всю семью в магазины, и наверняка что-то ещё. Но Германия проникла в нашу жизнь значительно глубже и очень давно. Наши страны связывает многовековая история взаимоотношений, включающая и обогащение каждого из языков пословицами, поговорками и крылатыми выражениями.

«Белокурая бестия», «железом и кровью», «переоценка ценностей», – всё это мы привыкли как слышать отовсюду, так и употреблять в своей речи. Кажется, что эти выражения были в русском языке всегда. Но так ли это? На самом деле, как и многие другие, они пришли к нам издалека. Их родиной являются немецкие земли. Причиной подобного перехода служит то влияние, которое Германия оказывала на культуру России в различные периоды их общей истории. Работы немецких философов, физиков, математиков и т.д. были очень популярны в нашей стране. Гейне, Гёте и другие поэты и писатели являлись образцами не для одного поколения русских авторов. Так, такие произведения как «Фауст» Гёте, «Так говорил Заратустра» Ницше и многие другие стали известными в России благодаря прекрасным переводам Рынкевича, Пастернака, Холодковского и т.д. Результатом подобного влияния стало пополнение словарного запаса языка.

Фридрих Ницше

Русский языкНемецкий язык
Без музыки жизнь была бы ошибкойOhne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Белокурая бестияDie blonde Bestie
Переоценка ценностейUmwertung aller Werte

Иоганн Вольфганг Гёте

Быть человеком – значит быть борцомEin Mensch sein heißt ein Kämpfer sein
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss

 

Красной нитью проходитьSich wie ein roter Faden ziehen (durch etw.)

Фридрих Шиллер

Кинжал в сердцеEin Dolchstoß in die Brust
Мавр сделал своё дело, мавр может  уходитьDer Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
Через мой трупErst über meinen Leichnam sollst du hingehen

Карл Маркс, Фридрих Энгельс

Бытие определяет сознаниеDas Sein bestimmt  das Bewusstsein
В науке нет столбовой дорогиEs gibt keine Landstraße für die Wissenschaft
Пролетарии всех стран, объединяйтесь!Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Революции – локомотивы историиDie Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte
Повернуть назад колесо историиDas Rad der Geschichte zurückdrehen
Труд создал человекаDie Arbeit hat den Menschen geschaffen

Генрих Гейне

Мы небо в землю превратим, земля нам будет раемWir wollen hier auf Erden schon das Himmelreich errichten
Пусть ленивое брюхо кормить не будут прилежные рукиVerschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben
Умный примечает всё. Глупец делает выводы обо всём лишь из одного примечанияEin Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.

Другие писатели

Буря и натиск (Ф. Клингер)Sturm und Drang
Голубой цветок (Новалис)Blaue Blume
Звёздный час (С. Цвейг)die Sternstunde
На Западном фронте без перемен (Э.М. Ремарк)Im Westen nichts Neues
Ходячая энциклопедия (Э.Т.А. Гофман)Ein wandelndes Konversations-Lexikon

 Психологи и философы

Вещь в себе (И. Кант)Das Ding an sich
Комплекс неполноценности (А. Адлер)Minderwertigkeitskomplex

Политические деятели

Бронированный кулак (Вильгельм II)die gepanzerte Faust
Железом и кровью (О. Бисмарк)(durch) Blut und Eisen
Пушки вместо масла (Р. Гесс)Kanonen statt Butter

 

25 избранных цитат великих немецких философов

Немецкая философия всегда была чрезвычайно многообразной по представляемым взглядам, занимала центральное место в рамках аналитической и континентальной философских школах на протяжении веков.

Немецкая классическая философия была основана в 1780-е годы. Основанием послужило философское направление Иммануила Канта. Кант показал, что если человек с его разумом начинает рассуждать о всеобщем, выходящем за пределы его конечного опыта, то он с неизбежностью впадает в противоречия.

После Канта было немало выдающихся философов, которые пополнили список великих философов мира.

Сделали для вас подборку самых лучших цитат великих немецких философов.

gettyimages

  1. Женщины творят историю, хотя история запоминает лишь имена мужчин. Генрих Гейне
  2. Для настоящего мыслителя нет абсолютно верных или неверных точек зрения. Освальд Шпенглер
  3. Никто не может видеть выше себя. Этим я хочу сказать, что человек может видеть в другом лишь столько, скольким он сам обладает, и понять другого он может лишь соразмерно с собственным умом. Артур Шопенгауэр
  4. Неважно, где жить. Важно только то, на что мы тратим свою жизнь. Эрих Мария Ремарк
  5. Кто ищет друзей, достоин того, чтобы их найти; у кого нет друзей, тот никогда их и не искал. Готхольд Эфраим Лессинг
  6. Соединять вежливость с гордостью - величайшее мастерство.Артур Шопенгауэр
  7. Одиночество так же необходимо разуму, как воздержание в еде – телу, и точно так же гибельно, если оно слишком долго длится. Готхольд Эфраим Лессинг
  8. Кто хочет, чтобы доверяли его суждению, должен высказывать его хладнокровно и без всякой страсти. Артур Шопенгауэр
  9. Современный человек думает, что он теряет время, когда не действует быстро, однако он не знает, что делать с выигранным временем, кроме как убить его. Эрих Фромм
  10. Я, конечно, не могу сказать, будет ли лучше, если всё будет по-иному, но вот что я могу утверждать: всё должно быть по-иному, если всё должно стать лучше. Георг Кристоф Лихтенберг
  11. Остановись мгновенье, Ты прекрасно! Иоганн Вольфганг фон Гёте
  12. Уста высказывают только мысль человека, лицо — мысль Природы. Артур Шопенгауэр
  13. Человеку с талантом и любовью к труду не существует преград. Людвиг ван Бетховен
  14. Разум должен рассматривать себя как творца своих принципов независимо от посторонних влияний. Иммануил Кант
  15. Счастливыми или несчастными нас делает не то, каковы вещи объективно, что они есть в действительности, а то, что такое они для нас, каковы они в нашем восприятии. Артур Шопенгауэр
  16. Ничто не заменяет старой дружбы. Годы не прибавляют друзей, они их уносят, разводят по разным дорогам, время испытывает дружбу на разрыв, на усталость, на верность. Редеет круг друзей, но нет ничего дороже тех, что остаются. Эрих Мария Ремарк
  17. Я смеюсь над всяким, кто неспособен посмеяться над собой. Фридрих Ницше
  18. Судья, который не способен карать, становится в конце концов сообщником преступления. Иоганн Вольфганг фон Гёте
  19. Возлюби ближнего своего — это значит оставь ближнего своего в покое. Фридрих Ницше
  20. Сильнее всех побед – прощение. Иоганн Вольфганг фон Гёте
  21. Тот, кто ничего не боится, не менее могущественен, чем тот, кого все боятся. Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер
  22. Если бы дети росли в соответствии с нашими ожиданиями, у нас вырастали бы только гении. Иоганн Вольфганг фон Гёте
  23. «Богатые» - жестоки, но «бедные» - неправы, когда они жалуются на эту жестокость: ибо не богатые создают нищету бедных, а бедные создают богатство богатых. Макс Штирнер
  24. Скука сопутствует лишь тем, кто не знал иных наслаждений, кроме чувственных и общественных, кто не обогащал свой дух и оставил неразвитыми его силы. Артур Шопенгауэр
  25. У меня такое чувство, будто я оказалась среди людей, которые собираются жить вечно. Во всяком случае, они так себя ведут. Их настолько занимают деньги, что они забыли о жизни. Эрих Мария Ремарк

цитат из Германии (306 цитат)

«Но один великий шокирующий случай, когда к вам присоединятся десятки, сотни или тысячи, никогда не наступает. Вот в чем трудность. Если бы последний и худший акт всего режима произошел сразу же после первого и самого маленького, тысячи, да, миллионы были бы достаточно шокированы - если, скажем, отравление газом евреев в 43-м произошло сразу после « Наклейки немецкой фирмы на витринах нееврейских магазинов в 33 году. Но, конечно, это не так.Между ними проходят сотни маленьких шагов, некоторые из которых незаметны, и каждый из них готовит вас к тому, чтобы вы не испугались следующего. Шаг C не намного хуже, чем шаг B, и, если вы не остановились на шаге B, почему вы должны делать это на шаге C? И так далее, до Шага D.

И однажды, слишком поздно, все ваши принципы, если вы когда-либо осознавали их, бросаются на вас. Бремя самообмана стало слишком тяжелым, и какой-то незначительный инцидент, в моем случае мой маленький мальчик, чуть больше, чем ребенок, сказавший `` еврейская свинья '', сразу все разрушил, и вы видите, что все, все поменяли и поменяли полностью под носом.Мир, в котором вы живете - ваша нация, ваш народ - это совсем не тот мир, в котором вы родились. Все формы присутствуют, все нетронутые, все обнадеживающие: дома, магазины, работа, время приема пищи, визиты, концерты, кино, праздники. Но дух, которого вы никогда не замечали из-за того, что на протяжении всей жизни совершали ошибку, отождествляя его с формами, изменился. Теперь вы живете в мире ненависти и страха, а люди, которые ненавидят и боятся, даже сами этого не знают; когда все трансформируются, никто не трансформируется.Теперь вы живете в системе, которая правит без ответственности даже перед Богом. Сама система изначально не могла рассчитывать на это, но для того, чтобы поддерживать себя, она была вынуждена идти до конца ».
- Милтон Сэнфорд Майер, Они думали, что свободны: немцы 1933-45 гг.

.

Лучшие немецкие цитаты и поговорки | Lingoda

Как и любой другой язык, Немецкий имеет множество пословиц и идиом. Смысл этих фраз выходит далеко за пределы буквального значения слов. Понимание распространенных немецких изречений позволяет вам развить глубокие знания языка и дает возможность взглянуть на исторический или культурный контекст немецкого языка . Мы собрали лучшие идиомы, которые лучше всего выражают немецкий менталитет и (часто странный) юмор. Поскольку от смеха все идет гладко, мы также представляем вам забавные и известные немецкие цитаты.

Высказывания и цитаты известных немцев

немцев известны как нация поэтов и мыслителей «ein Volk der Dichter und Denker». Поэтому естественно, что они сочинили много высказываний за эти годы, чтобы передать понимание и мудрость. Чтобы упростить жизнь, мы включили несколько ляпов и стилистических воплей в наш список лучших немецких цитат и высказываний.

«Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 минут ». –Сепп Хербергер

«Мяч круглый. Игра длится 90 минут ». Эта цитата немецкого футболиста и менеджера Зеппа Хербергера (28 марта 1897 - 28 апреля 1977) кажется невероятно мягкой, но все же прекрасно описывает самый любимый вид спорта в Германии. Гербергер придумал много известных футбольных бонмотов, среди которых «Das Runde muss ins Eckige» (раунд должен выходить на площадь) и «Das nächste Spiel ist immer das schwerste» (следующий матч всегда самый сложный).

«Flasche leer!» - «Ich habe fertig!» –Джованни Трапаттони

По общему признанию, Джованни Трапаттони - итальянец. Но бывший футболист и менеджер использовал немецкий язык творчески (следуя итальянской грамматике), что вызвало эмоциональный всплеск во время своего пребывания в мюнхенской Баварии. «Flasche leer» (пустая бутылка) характеризует низкую энергию команды. «Ich habe fertig» (я закончил - правильнее было бы «Ich bin fertig») навсегда запомнится немцам, даже тем, кто не является ярым футбольным фанатом.

«Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier ». - Иоганн Вольфганг фон Гете

«Если каждый подметает перед своей дверью, все в городе будут чистыми». Кто знал, что немецкий Kehrwoche датируется поэтом Гете? Буквальное значение, конечно же, в том, что если бы каждый убрал свой беспорядок, мир стал бы намного чище. Но в немецком употреблении есть и моральный компонент: сначала исследуй свой характер, прежде чем судить других.

«Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher». - Альберт Эйнштейн

«Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость, но насчет вселенной я еще не совсем уверен». Видимо, знаменитый немецкий ученый понимал человеческую природу не меньше, чем относительность.

«Es gehört zum deutschen Bedürfnis, beim Biere von der Regierung schlecht zu reden.” - Отто фон Бисмарк

«Это немецкая необходимость плохо говорить о правительстве за пивом». Мы почти уверены, что люди других культур тоже поступают так, но политика пабов сегодня в Германии так же присутствует, как и во времена первого канцлера страны.

«Das Wort‘ Wenn ’ist das deutscheste Aller deutschen Worte». - Фридрих Хеббель

«Слово« если »- наиболее немецкое из всех немецких слов.Драматург и автор текстов выразили немецкую тенденцию теоретизировать и задаваться вопросом «а что, если ...»

«Eine Lüge ist wie ein Schneeball: je länger man ihn wälzt, desto größer wird er.» - Мартин Лютер

Немецкий теолог и реформатор в значительной степени резюмировал это хитрым наблюдением.

«Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt». - Артур Шопенгауэр

«Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает.По сути, немецкий философ нашел замысловатый способ сказать: «На другой стороне трава всегда зеленее».

«Was micht umbringt, macht mich stärker.» - Фридрих Ницше

«То, что меня не убивает, делает меня сильнее». По сей день многие немцы, кажется, следуют этому кредо немецкого философа, поскольку это остается обычным высказыванием.

«Альтернативлос.» –Ангела Меркель

Как канцлер Ангела Меркель придумала это модное слово и термин для обозначения того, что не предлагает альтернативы, часто используется для обозначения непопулярных политиков.Общество немецкого языка выбрало «alternativlos» как худшее немецкое слово 2010 года.

Немецкие пословицы, выражающие немецкий менталитет

Также ознакомьтесь с нашей коллекцией Веселых немецких идиом , чтобы узнать больше интересных пословиц.

Шляпа Morgenstund Gold im Mund.

У утреннего часа золото во рту. Хотя оригинальные немецкие рифмы, буквальный перевод на английский звучит странно, но можете ли вы придумать более немецкое высказывание? Конечно, немцы, известные своей пунктуальностью, придумали идиому, чтобы подчеркнуть важность раннего начала дня.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

У всего есть конец, только у колбасы их два. Что вы ожидали, что нет немецких пословиц, включая сосиски ? Думаем, это не требует объяснений!

Der Hunger kommt beim Essen.

Когда вы едите, вы проголодаетесь. Хотя это может быть правдой за столом, на самом деле смысл в том, чтобы не ждать мотивации, а все равно начать; как только вы окажетесь в потоке вещей, мотивация последует.Испытывали ли вы такой эффект при изучении языка?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

За всеми деревьями лес не видно. В английском есть параллельное выражение, но нетрудно поверить, что это высказывание могло произойти в Шварцвальде, верно?

Kleinvieh macht auch Mist.

Даже мелкие животные производят навоз. Это не имеет ничего общего с уборкой дерьма и уборкой, но имеет довольно практичный и содержательный смысл.Множество мелких инвестиций может не иметь одной большой отдачи, но в совокупности принесут большую прибыль.

Nur die Harten kommen in den Garten.

Только стойкие выдержат в саду. Это сводится к пословице о выживании сильнейших. Происхождение - садоводство: в дикой природе выживают только сильные, развитые и выносливые растения.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

Вы не держите лист перед ртом.По-английски вы бы назвали вещи своими именами или не жалели слов, но эта немецкая поговорка восходит к старым театральным традициям. Актеры прикрывали рот, когда высмеивали на сцене дворянство или даже королевскую семью. До появления масок они использовали лист бумаги. Кто-то, не закрывая рот открыто, говорит, как это. Другая интерпретация - изображение винного листа и спирта, расслабляющего язык.

Passt wie die Faust aufs Auge.

Подходит, как кулак на глаз. В английском есть два похожих выражения: «как мел и сыр» и «брак, заключенный на небесах».Так что это? Вы бы пытались избежать попадания кулака в глаз, верно? Эта пословица возникла как ироническая поговорка, но теперь используется и буквально. Поэтому, если вы слышите это немецкое выражение, вам придется посмотреть на контекст, действительно ли оно подходит или нет.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех. Немцы ценят конечный результат, и эта поговорка прекрасно выражает чувство, что неудачи на этом пути незначительны, пока вы в конце концов побеждаете.

Übung macht den Meister.

Практика ведет к совершенству. Вы знаете, что один английский, однако дословный перевод означает «практика делает мастера». Звучит так, как сказал бы мастер-джедай Йода, но вы улавливаете тенденцию: чтобы научился бегло говорить на немецком , вы должны практиковаться, практиковаться, практиковаться!

,

15 замечательных цитат мудрости прямо из Германии

Один мудрый человек однажды сказал…

«Практикуйте больше немецкого, чтобы научиться свободно говорить!»

Ладно, ладно, не нужно быть настолько умным, чтобы знать это.

Но у немцев есть множество маленьких мудрых выражений, которые не только сделают вас умнее, но и дадут вам некоторое представление о немецком языке и культуре.

У каждого языка есть свой набор мудрых цитат и пословиц, которые передают знания из поколения в поколение.Они также могут быть действительно полезны для изучающих язык, поскольку подчеркивают языковые особенности, а также сходства и различия между языками.

Возьмем, к примеру, следующие цитаты немецкой мудрости. Попытайтесь вовлечь их в разговор, когда сможете, и вы станете мудрее не по годам!


Learn a foreign language with videos

Übung macht den Meister (Практика делает совершенство)

Learn a foreign language with videos

Если вы переведете Übung macht den Meister буквально, вы получите «практика делает мастера».«Конечно, это не имеет смысла на английском языке, и наш ближайший перевод -« практика делает совершенным ».

Итак, вдохновляйтесь изучением немецкого языка. Чем больше вы практикуете грамматику и словарный запас, тем быстрее вы научитесь бегло говорить!

Bald reif hält nicht steif (Раннеспелый, ранний гнилой)

Learn a foreign language with videos

В буквальном переводе bald reif hält nicht steif означает «быстро созревший, не держится».

Однако лучший английский эквивалент - «раннеспелый, рано гнилой.

Это выражение часто применяется к детям , так как считается, что кто-то со многими талантами в раннем детстве не удерживает их надолго, пока они вырастут.

Nur die Harten kommen in den Garten (Выживают только сильнейшие)

Learn a foreign language with videos

Если перевести эту фразу буквально, получится, что «только сильные входят в сад».

По сути, это означает, что выживают только сильнейшие - я не совсем уверен, что именно происходит в саду, но, похоже, нужно быть жестким, чтобы выжить!

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы есть два)

Learn a foreign language with videos

Знаете ли вы, что в немецком языке много пословиц и поговорок, которые вращаются вокруг сосисок? Это так! Немцы так любят хорошую вурст (колбасу), что не могут не писать о ней пословицы.

Это легко понять, поскольку оно буквально означает: всему есть конец, независимо от того, сколько времени это займет. Однако это не относится к старой доброй колбасе!

Kleinvieh macht auch Mist (Небольшие количества дают нечто большее)

Learn a foreign language with videos

Если вы переведете эту цитату буквально, вы получите «мелкие животные также производят навоз».

Это может не рисовать такую ​​красивую картину, но за этим стоит важный посыл: небольшие суммы всегда складываются в нечто большее.

Итак, не отказывайтесь от изучения немецкого языка, даже если вам кажется, что вы медленно продвигаетесь вперед! Как показывает эта немецкая мудрость, неплохо продолжать работать над чем-то, даже если вы делаете это постепенно.

Das Leben ist kein Ponyhof (Вы не всегда можете получить то, что хотите)

Learn a foreign language with videos

Это еще одна мудрость на тему животных, поскольку она буквально переводится как «жизнь - это не ферма пони».

По сути, это означает, что вы не можете жить как пони на пони-ферме и позаботиться о каждой своей прихоти.

Другими словами, не всегда можно получить желаемое!

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Дети и глупцы говорят правду)

Learn a foreign language with videos

«Дети и алкоголики всегда говорят правду». Что ж, это в соответствии с дословным переводом этой цитаты. По-английски мы могли бы сказать нечто подобное: «дети и дураки говорят правду».

Эта фраза может использоваться для описания определенных групп людей, которые с гораздо большей вероятностью будут открыты и честны в отношении ситуации, к лучшему или к худшему.Дети хуже всех хранят секреты, а пьяницы тоже часто немного болтают… в то время как остальные из нас умеют лгать, когда мы этого хотим.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм; возьмут милю)

Learn a foreign language with videos

В английском языке есть пословица: «Если вы дадите дюйм, они возьмут милю». Это то, к чему приравнивается эта немецкая цитата мудрости, но если бы мы переводили ее буквально, мы бы получили: «Если вы дадите дьяволу мизинец, он возьмет всю руку».

Проще говоря, это означает, что люди могут воспользоваться вами, если вы им позволите.

Klappe zu, Affe tot (давайте на этом закончим)

Learn a foreign language with videos

Это не имеет особого смысла, когда мы переводим его напрямую, так как оно означает «закройте крышку, обезьяна мертва». Это вызывает много вопросов об этой бедной обезьяне.

К счастью, английская версия не имеет такой темной коннотации. Мы бы просто сказали: «Давай покончим с этим» или даже «Конец истории». И ни одна обезьяна при этом не пострадает!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (То, что я не знаю, не может повредить мне)

Learn a foreign language with videos

Мы все слышали, как люди говорят: «То, чего вы не знаете, не может навредить вам. , »Именно так мы обычно переводим это выражение.

А вы когда-нибудь слышали это на немецком? Was ich nicht weiss, macht micht heiss буквально переводится как «то, чего я не знаю, меня не возбуждает».

Вы можете подумать об этом в терминах английской фразы «hot and обеспокоенный», относящейся к разочарованию или возбуждению.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Вы не можете научить старую собаку новым трюкам)

Learn a foreign language with videos

Это такая милая поговорка - если вы переведете ее прямо, вы поймете, «что маленький Ганс не делает» Не узнай, взрослый Ганс никогда не узнает.

По сути, это наша версия «старую собаку нельзя научить новым трюкам», но только с людьми! Вам следует обратить особое внимание на слово H änschen (маленький Ганс) в этом предложении. Он находится в уменьшительной форме, которая часто используется для детских имен.

Stochere nicht im Bienenstock (Пусть лежат спящие собаки)

Learn a foreign language with videos

Это немецкое выражение предупреждает: «не ковыряйся в улье». Но это похоже на еще одну из наших пословиц на тему собак на английском языке.Мы бы сказали: «Пусть спящие собаки лежат».

Вы не хотите беспокоить пчел или спящих собак. Кто знает, что они сделают, если вы им помешаете!

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Задняя часть запредельного)

Learn a foreign language with videos

Знаете ли вы, «где лисы желают спокойной ночи?» Потому что это то, что означает wo sich die F üchse gute Nacht sagen .

Что ж, у нас есть ответ на британском английском. Британский идиома для очень удаленного места, «задняя часть запредельного», была бы эквивалентом этой цитаты.Видели лис там в последнее время?

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Птица в руке стоит двух в кустах)

Learn a foreign language with videos

Вы наверняка слышали английскую пословицу «птица в рука стоит два в кустах ». Ну, это очень похоже на немецкий.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach фактически переводится как «воробей в руке лучше, чем голубь на крыше». Немцы просто уточняют, о каких птицах они говорят в своей цитате.

Arbeit ist die best Jacke (Лучший способ разогреться - это сделать что-нибудь полезное)

Learn a foreign language with videos

Немцы скажут вам, что «работа - лучшая куртка». И мы согласны, поскольку наша версия этой мудрой цитаты гласит: «Лучший способ согреться - это сделать что-нибудь полезное».

Вам холодно? Может, тебе стоит попробовать согреться, выучив немецкий словарный запас!

Итак, в следующий раз, когда вы будете разговаривать на немецком языке, вам следует попробовать добавить некоторые из этих мудрых цитат.Вы будете звучать мудро и свободно!


И еще один совет по изучению немецких фраз

Что является ключом к эффективному изучению немецкого языка и культуры?

Используется правильный контент и инструменты.

Вы не собираетесь брать все это из учебника.

Вы узнаете это из реальных видео, таких как музыкальные клипы, рекламные ролики, новости и вдохновляющие выступления.

Что ж, именно для этого и предназначен FluentU. FluentU делает отличные видеоролики и превращает их в опыт изучения языка, чтобы вы могли выучить настоящий немецкий так, как на нем говорят люди:

Learn German with Apps

Смотрите забавное видео, но не можете его понять? FluentU предоставляет доступ к родным видео с интерактивными транскриптами.

Learn German with Videos on FluentU

Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово. Если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.

Learn German with Videos

И FluentU не только для просмотра видео. Это полноценная платформа для обучения. Он разработан, чтобы эффективно обучить вас всем словарям из любого видео. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

Learn German with Videos on FluentU

Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и рекомендует вам примеры и видеоролики на основе уже выученных вами слов. Это уровень персонализации, которого раньше не делали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте или практикуйтесь в любое время и в любом месте с помощью приложений для iOS и Android.


Лаура Харкер - писатель-фрилансер из Северного Йоркшира, Великобритания

Если вам понравился этот пост, то что-то подсказывает мне, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить немецкий язык на практике. мировые видео.

Испытайте погружение в немецкий онлайн!

.

21 вдохновляющая немецкая пословица для изучающих немецкий

Вы чувствуете, что еще не совсем бегло говорите?

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но все еще чувствуете, что чего-то не хватает?

Изучение немецких пословиц может вдохновить вас на последний шаг и, наконец, на свободное владение языком.

Допустим, вы уже хорошо изучаете немецкий язык. Вы твердо здоровы на немецком языке, читаете немецкие книги, смотрите телешоу и немецкие фильмы. Кажется, что у вас есть все необходимое, чтобы быстро достичь родных уровней.

Однако, если вы действительно хотите немного улучшить свои языковые навыки, знание немецких пословиц - отличное место для начала.

Пословицы добавляют разнообразия и красочности вашей разговорной речи. Добавление их в свою речь показывает, что вы обладаете обширным словарным запасом и действительно хорошо владеете немецким языком. Кроме того, поскольку эти риторические приемы часто пропитаны культурой своих пользователей, они мгновенно дадут вам бонусные баллы с любым родным языком.

Вам не нужно быть продвинутым учеником, чтобы иметь смысл выучить несколько немецких высказываний.Даже для новичка неплохо было бы сразу добавить их в свой репертуар.

В этой статье мы вооружим вас целым арсеналом пословиц. Это хорошее сочетание распространенных и не очень распространенных высказываний. Таким образом, вы сможете удивить носителей языка идиомами, даже если они не знакомы с ними. Кроме того, мы сосредоточились на пословицах, которые призваны зажечь огонь под вашей спиной и вдохновить вас на упорство в учебе.


Learn a foreign language with videos

21 Вдохновляющие немецкие пословицы для изучающих немецкий

learn german proverbs

1 .Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: «Все начинания трудны».

Независимо от того, чем вы занимаетесь в жизни, будь то изучение нового языка, начало карьеры или работа над проектом, если вы начнете что-то с нуля, вам сначала это не удастся. Это часть естественного порядка и так и должно быть. Не беспокойтесь об этом слишком много и просто продолжайте, пока не получите все правильно.

learn german proverbs

2 .Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Любимый предмет дьявола - длинная скамья».

По-немецки положить что-то на «длинную скамейку» означает отложить это ( etwas auf die lange Bank schieben - еще одно очень хорошее дополнение к вашим немецким сленговым фразам). Похоже, немцы знали о прокрастинации задолго до того, как это слово было у всех на устах. Что вы кладете на «длинную скамейку», о чем могли бы позаботиться прямо сейчас? Не позволяй дьяволу победить.

3. Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Отдыхающий заржавеет».

В этом высказывании говорится, что для того, чтобы улучшить свои навыки, вы должны постоянно над ними работать. Он также предупреждает, что если вы хотите чего-то добиться, самое главное - действовать. Слишком много начинаний никогда не достигаются и умирают из-за невыполнения своих обязательств. Так что слезайте со спины, пока она не заржавела.

learn german proverbs

4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Запускать легко, настойчивость - это искусство».

Начать что-то намного проще, чем довести до конца. Разве у всех нас не было опыта, чтобы быть полными энтузиазма в начале нового предприятия или начинания только для того, чтобы со временем он выдохся? Поддержание мотивации - это само по себе искусство, которое необходимо развивать.

learn german proverbs

5. Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «Неудача делает умнее».

Многие из нас живут в культурах, которые очень избегают неудач. Никто не любит облажаться или падать лицом вниз. Однако многие люди забывают, что неудачи необходимы для обучения. Не ошибаясь, никогда не поймешь, как это делать правильно. Цитируя Сэмюэля Беккета: «Когда-либо пробовал. Когда-либо не удавалось. Не важно. Попробуйте еще раз, снова потерпите неудачу, потерпите неудачу лучше.

learn german proverbs

6. Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самый дешевый всегда самый дорогой».

Эта поговорка напоминает о необходимости инвестировать в качество. Хотя первым побуждением часто бывает выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то учебные материалы, репетиторы, услуги, вы называете это. Это почти всегда окупается в долгосрочной перспективе.

learn german proverbs

7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «Вы не видите леса за всеми деревьями».

В жизни важно видеть картину в целом. Если мы сосредоточимся только на последних победах или неудачах, вместо того чтобы смотреть на нашу жизнь в целом, мы уязвимы перед капризами судьбы и легко расстраиваемся. Так что не отказывайтесь от немецкого только потому, что у вас был плохой словарный запас. Вы можете снова забрать его завтра.

learn german proverbs

8. Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала думай, потом действуй».

Хотя предпринять действия важно, не менее важно предпринять правильные действия. Чтобы определить, какой именно, требуется некоторое осознанное мышление. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять правильные приоритеты и принимать решения о том, чего мы хотим, вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

learn german proverbs

9. Eile mit Weile.

Дословный перевод: «Торопитесь с досугом.»

В то время как важно упорно работать над вашими целями и не простаивать ( Wer rastet, дер росет помните?), Вы должны выкроить время, чтобы запах пословиц роз вдоль пути. Если мы слишком сосредоточены на результате и конечном результате, легко упустить все самое интересное.

learn german proverbs

10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не отложены».

Это немного похоже на «не считайте цыплят, пока они не вылупятся».Однако в то время как английская версия просит нас не полагаться на средства, которыми мы не обладаем в настоящее время, немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о вещах, которые еще не произошли и никогда не могут произойти. Это энергия, которую гораздо лучше потратить продуктивно.

learn german proverbs

11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Дословный перевод: «Кривые бревна тоже дают прямой огонь».

Идеальное - враг хорошего.Многие люди ждут неуловимого «идеального момента». Когда звезды выровняются и все становится на свои места. Но в жизни так не бывает. Это высказывание говорит нам работать с тем, что у нас есть, а не с тем, что мы хотели бы иметь. Или процитируем Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что у тебя есть, где ты есть».

learn german proverbs

12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Вы должны принимать вещи такими, какими они были.

Если придерживаться той же точки зрения, жизнь редко будет развиваться точно так, как мы планировали. Поэтому важно развивать адаптивное мышление и иметь дело с текущим окружением и условиями, а не желать, чтобы все было по-другому. Так что принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть.

learn german proverbs

13. Шляпа Morgenstund Gold im Mund.

Дословный перевод: «У утреннего часа золото во рту».

Это, возможно, самый странно звучащий перевод в списке (к которому склонен немецкий язык, ознакомьтесь с немецкой лексикой с удивительными значениями, чтобы узнать больше).Это один из способов, которым немцы подчеркивают важность раннего вставания, чтобы хорошо начать день. Многие изобретатели и творцы нашего времени рано вставали и использовали первые часы дня как наиболее продуктивный период. Настоятельно рекомендуется.

learn german proverbs

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: «Вы - мужчина. / Вы - женщина».

Это высказывание сложно перевести буквально.Это английский эквивалент: «Самостоятельно делать, самим иметь». Часто мы будем использовать ожидание других как предлог, чтобы не предпринимать никаких действий. Пословица гласит, что если хочешь что-то сделать, надо делать это сам. В то время как оригинал является мужской версией, Selbst ist die Frau также широко используется сегодня.

learn german proverbs

15 . Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Действия говорят больше, чем слова».

По-немецки действия не говорят громче слов, они просто более многословны.Конечно, это означает, что нужно меньше говорить и больше делать. Многие люди хотят делать великие дела и рассказывать о своих планах, но им не удается их реализовать. Пусть ваши действия говорят вместо вашего голоса.

learn german proverbs

16 . Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика - вот что делает мастера».

Трудно достичь мастерства. Чтобы добиться действительно хороших результатов, нужно постоянно оттачивать свои навыки. Если вы хотите достичь высокого уровня мастерства в чем-либо, вам придется потратить время и потренироваться.Будь то деловая смекалка, физические навыки или знание языка, быстрого пути нет.

learn german proverbs

17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «Тот, кто погонится за двумя кроликами одновременно, не поймает ни одного».

Это немецкий способ сказать вам, чтобы вы прекратили многозадачность. Быть сосредоточены. Сосредоточьтесь на чем-то одном, а затем переходите к следующему. Молодец, кузнечик. Кстати, кто-нибудь еще думает, что такие слова действительно должны произносить какой-нибудь мудрый мастер кунг-фу?

learn german proverbs

18 .Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Тот, кто говорит A, также должен сказать B.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Напротив, это означает, что если вы совершаете что-то, то полностью выполняйте это. Не ерунда или вишенка. Это для тех людей, которые подходят к вещам с позиции Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (стирайте мою шерсть, но не мочите меня), то есть они хотят только результата, но не приносят жертвы, которые приводят к этому. ,

learn german proverbs

19 900 28. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если всадник плохой, это вина лошади».

Часто, когда мы пытаемся что-то сделать и терпим неудачу, мы захотим снять вину с себя. Мы хотим, чтобы это было не по нашей вине, а по внешним причинам и обстоятельствам. Немецкая пословица напоминает нам взять на себя ответственность.

learn german proverbs

20 .Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит появляется во время еды».

Если мотивация иссякает, одно из самых сложных дел - это начать. Да, мы хотим выучить немецкий язык. Да, мы выбрали это время для нашей учебной сессии. Но нам этого просто не хочется. Сделай немного, займись минуткой. Чаще всего вы обнаружите, что после некоторой работы и облегчения процесса это действительно становится забавным, и вы захотите продолжить.

learn german proverbs

21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа есть работа, а спиртное есть спиртное».

Даже если мы делаем то, что нам нравится, это не всегда щенки и радуги. Иногда это просто работает. Примите это, опустите голову и пройдите через это. В конце туннеля свет. Это также напоминание о расписании периодов восстановления. Только не переусердствуйте с Schnaps , иначе вы не почувствуете себя после этого слишком восстановленным.


И еще кое-что…

Хорошо, вы дошли до этого. Теперь я покажу вам, как работает FluentU.

FluentU создает отличные видеоролики и превращает их в упражнения для изучения языка, чтобы вы могли выучить настоящий немецкий, как на нем говорят люди.

Изучая подлинные видео, вы будете постоянно знакомиться с языком, который используется в повседневной речи.

Вы можете начать наслаждаться тем же контентом, который на самом деле смотрят носители языка , , прямо сейчас.У нас есть все: от рекламы Volkswagen до забавных видеороликов на YouTube, сцен из «Стражей Галактики» и хитовой песни «Let It Go» из «Frozen».

Learn German with Apps

Смотрите забавное видео, но не можете его понять? FluentU предоставляет доступ к родным видео с интерактивными транскриптами.

Learn German with Videos on FluentU

Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.Если вы видите интересное слово, которого не знаете, вы можете добавить его в список словаря.

Learn German with Videos

И FluentU не только для просмотра видео. Это полноценная платформа для обучения. Он разработан, чтобы эффективно обучить вас всем словарям из любого видео. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

Learn German with Videos on FluentU

Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и рекомендует вам примеры и видео на основе слов, которые вы уже выучили. Это уровень персонализации, которого раньше не делали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить немецкий с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в немецкий онлайн!

.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Back To Top