Не верь, не бойся, не проси
У этого термина существуют и другие значения, см. Не верь, не бойся, не проси (значения).
«Не верь, не бойся, не проси» — тюремная поговорка, получившая известность благодаря писателям Варламу Шаламову и Александру Солженицыну.
Содержание
|
Упоминание у Шаламова и Солженицына
В рассказе В. Шаламова «Одиночный замер» (1955) из цикла «Колымские рассказы» описаны следующие размышления героя:
…Дугаев, несмотря на молодость, понимал всю фальшивость поговорки о дружбе, проверяемой несчастьем и бедою. Для того чтобы дружба была дружбой, нужно, чтобы крепкое основание её было заложено тогда, когда условия, быт ещё не дошли до последней границы, за которой уже ничего человеческого нет в человеке, а есть только недоверие, злоба и ложь. Дугаев хорошо помнил северную поговорку, три арестантские заповеди: не верь, не бойся и не проси…
[1]
В одной из глав своего произведения «Архипелаг ГУЛАГ» (1967) Солженицын описывает неформальные правила поведения заключённых.
Наконец, существует сводная заповедь не верь, не бойся, не проси! В этой заповеди с большой ясностью, даже скульптурностью отливается общий национальный характер зэка[2].
Смысл
Смысл выражения «не верь, не бойся, не проси» заключается в том, что заключённому, чтобы не ухудшить своё положение в местах лишения свободы:[источник не указан 16 дней]
- не следует доверять другим заключённым и администрации,
- не следует проявлять страх перед угрозами: виктимное поведение провоцирует насилие
- не следует просить чего-либо у заключенных и администрации, чтобы избежать появления у них новых рычагов воздействия на заключённого:
- рычаг дать/не дать — для тех, в чьей это власти
- рычаг для остальных: просимое воспринимается исключительно как слабость или уязвимость, которая может быть использована администрацией или другими заключёнными для враждебных данному заключённому целей
Упоминание в других произведениях
Выражение встречается в произведениях культуры:
- В цикле произведений Веры Викторовны Камши «Отблески Этерны» (а в частности в книге «От войны до войны») фраза «Не верь, не бойся, не проси» является одной из заповедей Двора Висельников (преступных элементов общества, объединившихся под предводительством собственного лидера-короля, именующего себя Ночной Тенью), описанных вымышленным поэтом вселенной «Отблесков Этерны» Дидерихом в романтической манере.
- В фильме «Кто, если не мы».
- В книге Михаила Хейфеца «Место и время» эти слова взяты в качестве эпиграфа.
- Роджер Уотерс на концерте в Санкт-Петербурге на Дворцовой площади (06.06.08) запустил в воздух свинью с этими словами на боку. Точнее, там были слова: «Не плачь, не бойся, не проси».
- «Не верь, не бойся, не проси…» художественный фильм 1990 год. 89 мин. Режиссер: Святослав Гарвассиев.
- Фразу произносит персонаж фильма «Дневник убийцы» перед расстрелом во время Гражданской войны.
- Рэп-исполнитель Паук в песне «Олигарх» из альбома «40 дней после смерти».
- В песне группы «Лесоповал».
- В песне Вероники Долиной «Чертополох».
- У группы «Алиса» на альбоме «Изгой» есть песня «Бойся, проси и верь!», с названием, имеющим противоположный смысл.
- В песне Ирины Аллегровой, в альбоме, совместном с Михаилом Шуфутинским.
- В песне группы «Чёрный Обелиск» «Капли дождя».
- Название песни группы «Тату».
- Во 2 сезоне сериала «Реальные пацаны», отец Николая Наумова после возвращения из мест лишения свободы.
- В песне Гарика Сукачёва «Птица».
В книге Э. С. Кочергина «Крещёные крестами»
Примечания
- ↑ В. Шаламов. Колымские рассказы. Одиночный замер
- ↑ А. Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ, том 2, часть 2, глава 19 «Зэки как нация»
Ссылки
- Как выжить и провести время с пользой в тюрьме. Не верь, не бойся, не проси
- Как выжить и провести время с пользой в тюрьме. Торговые отношения между зеками
- Камерный гость
Не верь, не бойся, не проси…: retto — LiveJournal
Heбо – мольбы не ждёт,Небо – угроз не слышит,
Небо – само тебя найдёт…
Сегодня эти строчки из песни “Арии” преследуют меня с раннего утра. А вместе с ними – старая каторжная мудрость, положенная в название, имхо, единственной нормальной песни группы “Тату”. Не верь, не бойся, не проси…
В чем смысл надежд на лучшее? Просьб о чем-то, что могло бы согреть душу, принести радость – от маленькой искорки до яркого фейрверка эмоций, надолго погружающих в состояние психологического (а иногда и физического) комфорта. Я не буду говорить здесь о каких-то высших силах – но о том, что окружает нас с вами – в той среде, в которой мы живем. Вне всякого сомнения, у каждого из нас есть что-то такое, что приносит радость. Или некое желание, осуществление которого зависит от кого-то другого, но только не от нас. Самый простой пример – появление тех или иных японских видеоигр на английском языке. Kingdom Hearts 2: Final Mix+, Tales of Rebirth, Tales of Destiny 2… Heкоторое время назад я (а так же еще несколько тысяч геймеров) подписывали петиции, адресованные Скварям-Намкам: “Пожалуйста, о великие девелоперы, обратите внимание на нас, неговорящих по-японски! Мы любим ваши игры, мы хотим в них играть, мы их купим вне всякого сомнения!” Каков результат? Конечно же, нулевой. Петиции как висели в инете, так и продолжают висеть, а “великие девелоперы” не удостоили “неговорящих по-японски геймеров” даже одним словом. Лишь молчание… тишина и покой (с).
И сегодня осознание бессмысленности подобных обращений к “высшим” я прочуствовал в полной мере. Нет, этому не способствовал какой-либо очередной “отказ” или что-то в этом роде. Просто перечитал всякие “please”, “I beg”, “We need it” и т.п. в разных местах – при полном молчании тех, к кому обращаются. Кто-то может сказать, что “молчание=жестокость” – да и я сам когда-то был среди тех, кто так думает. К таким людям просто рано или поздно прийдёт понимание того, что это никакая не жестокость. Это всего лишь объективная реальность. Когда на кого-то рассчитываешь, веришь в то, что если он/она/они что-то может, то обязательно это сделает – в 99% случаев подрываешься на разочаровании. Куда лучше поверить в себя – в то, что ты сам можешь сделать для себя-любимого то, что принесет тебе психологический (а то и физический) комфорт. Но если вместе с этим ты понимаешь, что ты не настолько наделен средствами для достижения цели (это может быть что угодно – от способностей до финансов. Например, взять и перевести тот же Tales of… самим. Или заплатить кому-то, кто сделает это для тебя) – проще всего забить и не волноваться. Само собой, вместе с осознанием бессмысленности просьб возникает и осознание бесполезности того, к кому эти просьбы обращены. Переводя на те же игры – коли появится Tales of Rebirth на английском – скачаю и запишу на болванку. Ага, когда-то давал слово, что куплю на лицензии и буду петь диферамбы Namco. Teперь просто не вижу в этом никакого смысла. Если оно и выйдет – то явно не потому, что я попросил об этом, а значит из данного уравнения меня можно вычеркнуть. А не выйдет – тем более не куплю, ибо покупать нечего :-Р “I wish you will do it”. Дахуйвам. От этой фразы не зависит ровным счетом ничего. Захочет “you” – будет “do it”. Когда левая пятка зачешется. Или правая. Опять же, зависит от прихоти “you”. Может, не чесаться должно, а хер стоять. Но от пустых слов он ни встанет, ни зачешется.
Так что, дорогие мои френды, не стоит надеяться на тех, кого вы даже никогда в глаза не видели. Как говорилось в рекламе “7UP” – “Закрыта дверь? – Ищи другую!”
P.S. Kcтати, было бы прикольно посмотреть, как если бы в ответ на какое-нибудь значимое событие последовала бы реакция группового молчания ^__^ с понтом дела не обратили внимание, и всё тут. Увы, такого не будет никогда – ибо тогда событие по определению не может быть значимым. Но только представьте себе – выходит, к примеру, 13-я Финалка – и тишина……
Тату– Не бойся. Оставайтесь взрослым.
Анонистен
Новый член
- #1
Привет, и спасибо всем за помощь всем нам, не говорящим по-латыни. Мой родной язык — шведский, но я надеюсь, что мой английский понятен.
Не могли бы вы помочь мне перевести это на латынь?
Не бойся. Оставайтесь взрослым.
Эта татуировка должна быть постоянным напоминанием самому себе о том, что нужно отпустить страх и тревогу и всегда вести себя как взрослый мужчина, а не ребенок. Точные слова не важны, важен дух напоминания.
С уважением
Анонистен
AoM
нулевые цифры
- Сивис Иллюстрис
- #2
Возможно: ноли таймер. esto vir semper .
– ne timeas тоже вариант для первой половины.
– Вторая половина буквально: «Всегда будь мужчиной».
sapientis est quam minime loqui.
ne confugias falsam ad salutem консенсус.
Callaina
Feles Curiosissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Канада
- #3
АоМ диксит:
Возможно: noli timere. esto vir semper .
– ne timeas тоже вариант для первой половины.
– Вторая половина буквально: «Всегда будь мужчиной».Нажмите, чтобы развернуть…
Vir в этом контексте звучит скорее как противопоставление femina (и обозначает своего рода храбрость мачо). Почему не просто Adultus/a ?
VITREA · CVI · ДОМВС · EST · IACTANDI · NON · LAPIDES · SVNT
AoM
нулевое число
- Сивис Иллюстрис
- #4
Каллайна Диксит:
Vir в этом контексте звучит скорее как противопоставление femina (и обозначает своего рода храбрость мачо). Почему не просто Adultus/a ?
Нажмите, чтобы развернуть…
Это было больше, чтобы противопоставить что-то вроде пуэр / ювенис . Но я не против этого предложения.
sapientis est quam minime loqui.
ne confugias falsam ad salutem консенсус.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #5
Adultus
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Иасон
Город Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #6
Пасифика Диксит:
Adultus , конечно, приходит на ум, но я не совсем уверен, что это делает такой сильный акцент на умственной зрелости, как английское «взрослый» в фразе вроде «оставайся взрослым».
Возможно, это работает, но я просто не уверен, потому что не помню, чтобы его использовали в подобном контексте.Нажмите, чтобы развернуть…
Я согласен с Pacifica, я думаю, что Adultus имеет тенденцию означать «выросший» в более биологическом смысле, а не передавать английское понятие «разумный» или «собранный».
mátúrus может означать как «взрослый», так и «разумный», но у него есть и другие значения, и я не уверен, что умственное значение обязательно будет самым очевидным. Можно использовать animí mátúrus (Verg. A. 9, 246, как цитирует L&S). В качестве альтернативы можно было бы пойти еще дальше, к одному из многих римских понятий схожего значения (moderátus, serénus, sapiens, Tempátus), но при этом была бы потеряна идея быть взрослым, а не ребенком.
φῆσιν οὖν ἡσίοΔος ·
ἱὲ μέλητος ὅμηρε, θεῶν ἄπο μήΔεα εἰΔώς, / εἴπ᾽ ἄγε μοι πάμπρωτα, / εἴπ᾽ ἄγοι μοι πάμπρρдоростный τίρ τρρ>
Ὅμηρος·
ἀρχὴν μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον, / φύντα δ᾽ ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀΐδαο περῆσαι.
Грегориус
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- #7
Might дательный падеж с менс или анимус помочь? Esto semper Adultus/maturus menti/animo .
Последняя адаптация песни на латыни: Часть того мира – ПОЖАЛУЙСТА, ДАЙТЕ ОТЗЫВ!
Прежде чем запрашивать перевод, прочитайте наш отказ от ответственности.
Не просить перевод в личку. ПМ приносит пользу одному человеку, пост – многим.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #8
Возможно, с аблативом или родительным падежом, но не с дательным.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Как так много людей неправильно восприняли последние слова Симуса Хини
Сохраненные историиShutterstock/Igor Stevanovic
Перед смертью поэт Симус Хини отправил текстовое сообщение своей жене. На латыни было написано: «Не бойся».
Сын Хини, Майкл, произнес эти слова на похоронах своего отца. Они были последними для Хини. Согласно Independent , жена и дочь Хини, сидевшие в первом ряду, плакали, услышав их повторение.
Что было в СМС? Я проснулся в понедельник утром и, лежа в постели, увидел твит-репортаж с текстом. В первом твите просто повторялось «не бойся» как его последние слова, но это знание не цитировалось. Второй твит о похоронах, ниже на моей временной шкале, дал полный контекст, что последние слова Хини были объявлены на его похоронах. Я сделал ретвит:
На похоронах Симуса Хини его сын говорит, что последние слова Хини в сообщении жене были на латыни: «Noli timere», не бойся
— Жюстин Джордан (@justine_jordan) 2 сентября 2013 г.
Позже в тот же день я увидел другой отчет в Твиттере:
Nolle timere | Последние слова Симуса Хини были в текстовом сообщении на латыни, в котором он просил жену не бояться http://t.co/VOhsNzXvlC
— The Times of London (@thetimes) 2 сентября 2013 г.
Здесь два разных написания. Что написал Хини: Noli timere, или nolle?
Несоответствие возникает из-за ошибки в транскрипции. Сын Хини произнес слова в более крупной хвалебной речи, репортеры записали их, и правописание разделилось. Ошибка отражает ошибки, которые мы ратифицируем в языке.
На протяжении большей части своей истории латыни не хватало стандартной орфографии, стандартного метода написания. Авторы и писцы писали слова на слух, и результаты сильно различались. Иногда только в эпоху Возрождения — или позже — «каноническая» версия некоторых произведений, включая написание слов в них, устанавливалась.
Тем не менее, в современном написании классической или церковной латыни трудно спутать nolle с noli . Noli повелительное наклонение, второе лицо, единственное число; оно командует; nolle — это инфинитив, означающий, грубо говоря, «не хотеть». Timere также является инфинитивом, означающим «бояться» или «бояться». Правильное написание первое: Noli timere.
Разговоры в Твиттере, подтвержденные профессором Классики Техасского университета Дженнифер Эббелер, заключались в том, что цитата взята из новозаветной книги Матфея. Noli timere , как писал мне Эббелер, то тут, то там появляется в классическом корпусе, но нигде не запоминается до своего христианского дебюта. «Для ирландского школьника определенно Мэтью запомнился ему, — говорит она.
В частности, эта цитата взята из латинского перевода Библии Иеронима четвертого века, «Вульгаты», стандартного перевода католической церкви. И именно там, в Матфея 14:27, появляются слова: После того, как Иисус накормит тысячи людей в пустыне, он отправляет своих учеников в лодке и отправляется один на гору, чтобы помолиться. Той ночью на лодку обрушивается шторм, и она остается одна на воде. Ученики в панике и пытаются выжить, видят Иисуса, идущего к ним по волнам. Они думают, что он призрак, но он отвечает: Habete fiduciam ego sum nolite timere . Или: Не бойся, это я, не бойся.
Таймер Nolite. Это одни и те же слова. Nolite отличается от noli только множественным числом, где noli стоит в единственном числе. Nolite делает запрос группы. Ноли делает запрос одному человеку, например, любовнику или другу.
Меня поразила эта ошибка, nolle и noli . Наш организм языка мутирует. Он делает вещи неправильно, из-за транскрипции или неправильного понимания. Обратите внимание даже на этот небольшой набор предложений, которые я написал: я пытался уважать Хини, двусмысленность его опыта, траурную боль его семьи. (Болезнь? Точно ли такое слово? Не знаю.) Но я все-таки написал об этом и при этом перевел. Это тот же перевод, но в меньшем, более вульгарном масштабе, который сделал Хини, когда переводил древнеанглийский язык.0343 Беовульф на наш современный язык.
Это перевод , который потребуется его стихам. Мы умираем, и язык ускользает от нас понемногу, как пропущенный гласный звук, изменение предлогов, ошибочная транскрипция. Ошибки в переводе создают литературу.
Подобно тому, как клетки младенца заменяются на протяжении всей жизни другими, идентичными версиями самих себя, цифровые сообщения не имеют «оригинала». Хини послал noli timere ? Мы можем верить, что его латынь была образцовой, но у нас нет оригинала, потому что нет оригинала. Копия последних слов Хини хранится в его собственном телефоне. Он существует в телефоне его жены. Скорее всего, он существует где-то на сервере, в архиве, поддерживаемом оператором сотовой связи, в тайнике, который никто никогда не прочитает.