Scrivere – IL DAVID Итальянский язык ОНЛАЙН – ITALIANO ONLINE
Search for:- Итальянские глаголы / I verbi italiani
- S
- Scrivere
1) писать;
2) записывать;
3) сочинять;
4) написать.
Спряжение глагола SCRIVEREPRESENTE | PASSATO PROSSIMO | IMPERFETTO |
io scrivo | io ho scritto | |
tu scrivi | tu hai scritto | tu scrivevi |
lui/lei/Lei scrive | lui/lei/Lei ha scritto | lui/lei/Lei scriveva |
noi scriviamo | noi abbiamo scritto | noi scrivevamo |
voi scrivete | voi avete scritto | voi scrivevate |
loro scrivono | loro hanno scritto | loro scrivevano |
TRAPASSATO PROSSIMO | PASSATO REMOTO | TRAPASSATO REMOTO |
io avevo scritto | io scrissi | io ebbi scritto |
tu avevi scritto | tu scrivesti | tu avesti scritto |
lui/lei/Lei aveva scritto | lui/lei/Lei scrisse | lui/lei/Lei ebbe scritto |
noi avevamo scritto | noi scrivemmo | noi avemmo scritto |
voi avevate scritto | voi scriveste | voi aveste scritto |
loro avevano scritto | loro scrissero | loro ebbero scritto |
FUTURO | |
SEMPLICE | ANTERIORE |
io scriverò | io avrò scritto |
tu scriverai | tu avrai scritto |
lui/lei/Lei scriverà | lui/lei/Lei avrà scritto |
noi scriveremo | noi avremo scritto |
voi scriverete | voi avrete scritto |
loro scriveranno | loro avranno scritto |
CONDIZIONALE | |
PRESENTE | COMPOSTO |
io scriverei | io avrei scritto |
tu scriveresti | tu avresti scritto |
lui/lei/Lei scriverebbe | lui/lei/Lei avrebbe scritto |
noi scriveremmo | noi avremmo scritto |
voi scrivereste | voi avreste scritto |
loro scriverebbero | loro avrebbero scritto |
IMPERATIVO |
– |
TU: scrivi |
LEI: scriva |
NOI: scriviamo |
VOI: scrivete |
LORO: scrivano |
CONGIUNTIVO | |
PRESENTE | PASSATO |
che io scriva | che io abbia scritto |
che tu scriva | che tu abbia scritto |
che lui/lei/Lei scriva | che lui/lei/Lei abbia scritto |
che noi scriviamo | che noi abbiamo scritto |
che voi scriviate | che voi abbiate scritto |
che loro scrivano | che loro abbiano scritto |
IMPERFETTO | TRAPASSATO |
che io scrivessi | che io avessi scritto |
che tu scrivessi | che tu avessi scritto |
che lui/lei/Lei scrivesse | che lui/lei/Lei avesse scritto |
che noi scrivessimo | che noi avessimo scritto |
che voi scriveste | che voi aveste scritto |
che loro avessero scritto |
INFINITO |
Presente: scrivere |
Passato: avere scritto |
PARTICIPIO |
Presente: scrivente |
Passato: scritto |
GERUNDIO |
Presente: scrivendo |
Passato: avendo scritto |
Транскриптор
1.
АлфавитИтальянский алфавит совпадает с латинским, но буквы j, k, w, x и y встречаются только в словах иностранного происхождения.
2. Транслитерация
Часть итальянских букв передается на русский язык однозначно:
b | → б | m | → м | r | → р | ||
d | → д | n | → н | t | → т | ||
f | → ф | o | → о | v | → в | ||
k, q | → к | p | → п | x | → кс |
3.
G, C, HВ транскрипции буквосочетаний gli и gn буква g опускается: gli → ль, gn → нь. Стоящие после этих буквосочетаний гласные a и u передаются как я и ю: Modigliani → Модильяни, Agnana → Аньяна.
В остальных случаях n → н; перед гласными l → л, перед согласными и в конце слова l → ль.
Перед гласными переднего ряда (i и e) sс → ш, cс → чч, с → ч, g (gg) → дж; если за sci, ci или gi следует гласная, то i в транскрипции опускается: Scisciano → Шишано.
В других контекстах sс → ск, c → к, cс → кк, g → г, gg → гг: Grana → Грана, Bosco → Боско.
Буква h в итальянских словах встречается только в сочетаниях ch и gh, в таком случае сh → к, gh → г во всех контекстах: Cherubini → Керубини.
4. S
Буква s может передаваться в транскрипции как с и как з, в зависимости от произношения. Вот некоторые закономерности:
—удвоенное ss → cc во всех контекстах;
—в конце слова и после согласных s → с: Iacurso → Якурсо;
—перед сонорными согласными (l, m, n, v) s → з: Smeraldi → Змеральди;
—перед согласными b, d, f, g, k, p, q, r, t и в конце слова s → с: Chiusdino → Кьюсдино;
—на конце слов обычно ese → еcе, oso → оcо;
—между гласными обычно s → з, а точно можно узнать только по словарю.
«Транскриптор» в сомнительных случаях между гласными переводит s → з.
5. Z, ZZ
Буква z может передаваться в транскрипции двояко, в зависимости от произношения, z → ц или z → дз: Zacconi → Цаккони, Zampano → Дзампано. С удвоенным zz происходит то же самое: zz → цц, zz → дз. Точное произношение можно выяснить по словарю.
«Транскриптор» в сомнительных случаях переводит z → ц, zz → цц.
6. I в составе дифтонгов
Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:
—после ch и gh, во всех случаях ia → ья, ie → ье, io → ьо, iu → ью: Chiuro → Кьюро, Arischia → Арискья;
—в составе суффиксов iago → иаго, iano → иано, iale → иале, iasco → иаско, iato → иато, iolo → иоло, ione → ионе;
—в остальных позициях в конце слова ia → ия, ie → ие, io → ио, iu → иу: Marrubiu → Маррубиу;
—в начале слова и после гласных ia → я, ie → е, io → йо, iu → ю: Baiardo → Баярдо, Iolanda → Йоланда;
—в середине слова после согласных ia → ья, ie → ье, io → ьо, iu → ью: Bianca → Бьянка.
После гласных i → й: Aidone → Айдоне.
7. Гласные
После гласных a, o, u, а также в начале слова e → э: Emilia → Эмилия, Cimbaue → Чимбауэ. В остальных контекстах e → е.
Обычно u → у: Ugolini → Уголини, Quadri → Куадри. Но в традиционных написаниях возможно и u → в: Guarneri → Гварнери, Quasimodo → Квазимодо.
Как написать электронное письмо на итальянском языке за 4 простых шага
Шаг 1: Структура и тема
Первое, что вам нужно помнить, это то, что электронное письмо — это текст со структурой.
Если вы организуете его в короткие абзацы и используете правильные формулы открытия и закрытия , вы уже на полпути.
Написание (и чтение) электронной почты на самом деле не начинается с самой электронной почты, вы когда-нибудь замечали?
Оно начинается с темы, которую вы прочитали еще до того, как открыли сообщение!
Так что помните, никогда не упускайте из виду тему электронного письма! Это неотъемлемая часть любого сообщения, и это будет первое, что увидит и прочитает получатель.
Если письмо написано плохо или отсутствует, оно может не привлечь внимания, произвести плохое впечатление или, что еще хуже, сделать ваше электронное письмо похожим на спам! И вы же не хотите, чтобы ваше сообщение попало прямо в корзину, не так ли?
Итак, будьте ясны и лаконичны и объясните в нескольких словах причину, по которой вы пишите.
Шаг 2:
Формула открытия, Приветствия и титулыНачальное приветствие ( формула открытия ) может сильно различаться в зависимости от того, кому вы пишете. Если вы обращаетесь к другу или кому-то, кого вы хорошо знаете, вы можете использовать следующие слова:
Каро/Кара
Уважаемый
Чао
Привет
Все чаще начинаются электронные письма с простых приветствий. нравится:
Buongiorno
Доброе утро/день
Buonasera
Добрый вечер
Их можно считать средним. , и это отличный помощник, если вы не знаете имя или пол читателя!
Если вы не знаете человека, которому пишете, например, когда запрашиваете информацию или заявление о приеме на работу, вы можете использовать такие прилагательные, как gentile или egregio/ egregia , за которым следует либо:
- титул* лица, к которому вы обращаетесь,
- или аббревиатура Sig. ( Signore – г-н) или Sig.ra ( синьора – г-жа) с указанием фамилии.
Gentile direttore/ Gentile insennante
Уважаемый директор/ Уважаемый учитель
Gentile Sig. Беллини / Джентиле Сиг.ра Беллини
Уважаемый г-н Беллини / Уважаемая г-жа Беллини
Gentile (букв. добрый, нежный) — это несколько более формальная версия « caro/cara » и широко используется во всех секторах.
Директор Egregio / Профессор Egregio / Профессор Egregia
Уважаемый директор/ Уважаемый учитель
Sigig. Bellini/ Egregia Sig.ra BelliniУважаемый г-н Беллини / Уважаемая г-жа Беллини
Они очень формальные и в основном встречаются в официальных сообщениях.
Не забывайте соблюдать гендерное соглашение!
С названием компании используйте Spettabile (Респектабельный). Например: Spettabile Scuola di Italiano .
* Итальянцы любят свои титулы , поэтому важно упоминать их даже в электронном письме! Если у адресата есть известная вам должность, используйте следующие сокращения:
Дотт . / Точка . ssa ( dottore / dottoressa )
врач или любой человек с дипломом
Avv . ( avvocato )
юрист
Инж . ( инженер )
инженер
Арх . ( архитектор)
архитектор
Тряпка . ( ragioniere)
бухгалтер
Шаг 3: Введение и основная часть
Введение
На этом этапе вы можете представиться:
7 Майкл.
Я Майкл.
Мичиамо Эллисон Бэй.
Меня зовут Эллисон Бэй.
Mi chiamo Robert Nash e sono un ingegnere elettronico.
Меня зовут Роберт Нэш, я инженер-электронщик.
Затем, если вы пишете неофициальное электронное письмо , вы можете поблагодарить другого человека за его предыдущую переписку:
Grazie per la tua/sua электронная почта .
Спасибо за письмо.
Кольцо Ti/La для надежного написания.
Спасибо, что написали мне.
или извиниться:
Scusa/Scusi se non ho risposto prima, ero molto impegnato/a.
Извините, что не ответил раньше, я был очень занят.
Tua, ti, и scusa являются неофициальными, тогда как sua, la, и scusi являются формальными.
Если, с другой стороны, вы пишете более официальное сообщение , после представления (если хотите и этого требует контекст) коротко укажите, почему вы пишете и/или что вы писать о.
Вы можете использовать следующие фразы:
Le scrivo in riferimento al nostro incontro.
Пишу по поводу нашей встречи
Le scrivo in riferimento al colloquio telefonico.
Пишу по поводу нашего телефонного звонка
Приходите в ожидании почты прецеденте/телефонии.
Как было сказано в предыдущем письме/звонке
В ответ на все вопросы по почте…
Ответ на ваше письмо…
Тело
Затем приходит body , которое является основной частью вашего электронного письма . Здесь вы можете объяснить причину написания более подробно.
В неформальном письме просто напишите, что хотите, это время для открытого общения!
В официальном контексте вы можете сказать:
Con La Pesterne Comunico …
Я пишу в отношении…
Le Scrivo Perché Vorrei Delle Informazioni Su …
I AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AM AMAMA потому что я хотел бы получить некоторую информацию о…
Con la presente, scrivo per presentare la mia candidatura per il posto di (должность) presso (компания)
Я пишу, чтобы подать заявку на работу (должность) в (компании)…
И помните, если у вас есть вложение, не забудьте указать его!
In allegato invio …
Прилагается…
Allego …
Я прилагаю
Шаг 4: Заключение и заключительные приветствия
Чтобы завершить официальное общение, используйте одну из следующих формул.
Все они означают английское « Я с нетерпением жду ответа от вас », и, даже если они имеют немного разные значения, все они служат одной и той же цели.
- In attesa di riscontro, resto disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti.
- In attesa di un Suo cortese riscontro
- Кольцевой звонок для внимания
За которым следует одно из этих итальянских официальных приветствий или formule di congedo, , что означает английское искренне или теплое приветствие.
- Достопримечательности Салюти
- Кордиали Салюти
- Сердечный
In an informal conclusion, you can just end the email with something like:
Fammi sapere
Let me know
Un abbraccio
A hug
A presto
До скорой встречи/Напишите
Напишите письмо на итальянском сегодня!
Кому посчастливится получить от вас электронное письмо на итальянском языке?
Друг? Коллега? Родственник? Любовник?
Есть о чем написать. Можете ли вы изложить это в письменной форме сейчас?
В любом случае, письмо по электронной почте — отличный способ попрактиковаться в писательских навыках.
Не беспокойтесь о мелких ошибках. Это не экзамен. Вы хотите общаться.
Приятного письма!
Все еще переводишь в уме? Хотите говорить по-итальянски по-настоящему? Посетите курсы Стефано, чтобы думать непосредственно на итальянском языке и быстро говорить свободно!
Возьмите урок бесплатно
Как писать по-итальянски (даже если вы не знаете грамматики)
Сколько времени вы тратите на то, чтобы научиться писать по-итальянски?
Если вы похожи на большинство людей, это, вероятно, не является одним из главных приоритетов в жизни.
С другой стороны, владение языком и понимание того, что вам говорят другие, обычно занимают первое место в списке.
Но иногда вам может понадобиться писать по-итальянски. И если вы достигнете разумного уровня, вы действительно станете инвалидом, если не сможете (или не захотите) писать.
Например, вы, вероятно, не сможете работать или учиться. Или пишите электронные письма. Или пообщайтесь с друзьями в социальных сетях. Вы будете довольно далеко от вещей.
Когда я только начинал изучать итальянский язык, я получил степень магистра в местной бизнес-школе, здесь, в Болонье. Его преподавали полностью на итальянском, но это было дешево. У меня были сомнения, смогу ли я справиться. Но мне нужна была работа получше, и я надеялся, что бизнес-школа поможет мне ее получить.
«Что за черт!» Я думал,
«Я подожду».
Вскоре стало ясно, что, хотя мой уровень итальянского был совершенно недостаточным, мои преподаватели и однокурсники были рады практиковать свой английский и поэтому не придавали этому большого значения.
Проскочил мимо. По крайней мере, пока не был назначен первый письменный экзамен.
СЕЙЧАС мой итальянский далек от совершенства, но в те дни я не мог составить даже простейшего предложения, не испортив время, род или пропустив артикль. Моя орфография также была ужасной, и я использовал много слов, которые, как я надеялся, были итальянскими, но таковыми не были.
Часто от всех этих проблем страдает одно предложение.
Так как же я должен был письменно излагать свои мысли о бизнес-стратегии на итальянском языке?
Мне нужен план.
Будучи учителем английского языка по профессии, и мне часто приходилось отмечать сочинения, написанные на английском языке итальянцами, я знал, что одним из наиболее типичных недостатков студенческих сочинений является общая непоследовательность.
Грамматика может быть в порядке на уровне предложения, но идеи просто не текут. Читателю часто приходится чесать затылок или перечитывать части текста, чтобы понять его смысл. Учителя это ненавидят.
Чего обычно не хватает, так это сознательных усилий со стороны автора, чтобы СОЕДИНИТЬ идеи. Чтобы провести читателя через аргумент. Студенты либо не знают, что это важно, либо их это не беспокоит. В любом случае, это видно.
Хорошо, подумал я. Итак, моя грамматика отстой, и меня, вероятно, зажарят за это, но, по крайней мере, дайте мне выучить список «связных слов», чтобы использовать их, чтобы соединить мои смущающе плохие предложения в достаточно связный аргумент.
Итак, я сел составить список. Немного похоже на тот, что ниже, который я только что скопировал из новой электронной книги Даниэля B2…
( Тренировка по-итальянски! B2 в настоящее время доступен по адресу . со скидкой 50 %, всего за 9,99 евро! 60-дневная гарантия возврата денег . Получите здесь.0556 A parte / Eccetto / Tranne
Però
Perciò / Quindi
Tuttavia / Comunque
Когда у меня был список общих «связных слов», мне оставалось только запомнить их, чтобы в день экзамена мог бы использовать слова из моего списка, чтобы превратить мою тарабарщину во что-то, что, по крайней мере, казалось организованным.
Тарабарщина однако тарабарщина с другой стороны тарабарщина поэтому тарабарщина так тарабарщина и тарабарщина. Например, тарабарщина. Подводя итог, бред.
И знаете что? Я сдал экзамен!
P.S. Обычно в этом месте я продвигаю нашу последнюю электронную книгу, но я уже сделал это, так что вместо этого вот совет.
Если вы хотите научиться писать, вы должны действительно писать.
Не имеет значения, если вы делаете ошибки. Но вы должны начать, иначе вы никогда не обретете уверенность и не разовьете хорошие писательские привычки, такие как проверка текста на наличие орфографических ошибок (это было намеренно, мама) 9.0028
Отличным местом, где можно начать писать на итальянском, являются форумы OnlineItalianClub.com. Они бесплатны для участников, и вы можете написать на итальянском языке, на английском, или на обоих языках, если это поможет.
С сегодняшнего дня к нам будет регулярно приходить учитель, который будет отвечать на ваши вопросы и общаться с вами.
Так почему бы не зайти на форум и не попробовать?
P.