Татуировка – Я Дьявол, и я здесь, чтобы делать работу Дьявола
Шон Х
Новый член
- #1
Фраза целиком: «Я Дьявол, и я здесь, чтобы выполнять работу Дьявола».
Источник: Произносится персонажем Отисом Дрифтвудом в фильме ужасов Роба Зомби “Изгнание дьявола” перед убийством еще двух своих жертв. Если вы видели фильм, то вы знаете контекст. Для тех, кто еще не видел: Отис заставляет двух мужчин помочь ему найти тайник с оружием. В конце концов мужчины нападают на Отиса, который быстро и жестоко побеждает их обоих. Он говорит одному из мужчин молиться Богу, и молния обрушится на него (Отис). Высмеивая отсутствие эффекта от молитвы мужчины, Отис говорит: «Я дьявол, и я здесь, чтобы выполнять работу дьявола», прежде чем убить обоих мужчин.
Говорящая фраза Отис – мужчина.
Я могу использовать слова, составляющие переведенную фразу, как часть будущей татуировки. У меня уже запланировано еще несколько татуировок, и я еще не решил, буду ли я когда-либо использовать перевод, поэтому с моей стороны нет абсолютно никакой спешки; может пройти год или больше, прежде чем я доберусь до этого. Однако сейчас я прошу перевод, поскольку, если я его использую, слова фразы нужно будет встроить в структуру татуировки, а не просто примыкать к изображению. Таким образом, мне нужно посмотреть, может ли формулировка соответствовать тому, что я себе представляю.
Я искренне ценю любые усилия, которые каждый из вас может приложить для этого. Хотя я говорю на других языках, латынь не входит в их число, и я понимаю, насколько сложным может быть перевод таких цитат.
Заранее спасибо.
Шон
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #2
Привет,
Я бы предложил это:
Diabolus sum, eoque adsum ut Diaboli faciam opus.
Но подождите немного, чтобы узнать, что думают мои коллеги.
Bitmap, Dantius…
Я сомневаюсь в том, как выразить “Я здесь, чтобы…” То, что у меня есть, кажется очевидным и правильным, но я не смог найти ни одного фактического примера конструкции.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Этаоин Шрдлу
Гость
- #3
Полагаю, странно звучит esse + ut . «Быть здесь, чтобы сделать Х» на английском языке может быть более естественно выражено как «прийти сюда, чтобы сделать Х».
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #4
Adsum
также может означать «пришел», так что теоретически это должно работать. Но если на самом деле это не так, я думаю, мы могли бы изменить его на veni .
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Растровое изображение
Гость
- #5
Пасифика Диксит:
Привет,
Я бы предложил это:
Diabolus sum, eoque adsum ut Diaboli faciam opus.
Но подождите немного, чтобы узнать, что думают мои коллеги.
Bitmap, Dantius…
Я сомневаюсь в том, как выразить “Я здесь, чтобы…” То, что у меня есть, кажется очевидным и правильным, но я не смог найти ни одного фактического примера конструкции.
Нажмите, чтобы развернуть…
Я не вижу в этом никаких проблем…
Шон Х
Новый член
- #6
Всем спасибо за помощь. Я очень ценю это и не ожидал таких быстрых ответов, иначе я бы проверил раньше.
Настоящий источник «Sic Semper Tyrannis» | Майк Фонтейн | В Медиас Рез
Вы поверите, что это
Одиссея Гомера ?Sic semper tyrannis (всегда тиранам) — самый известный латинский лозунг. Это девиз штата Вирджиния с 1776 года. Джон Уилкс Бут прокричал это в тот момент, когда убил Авраама Линкольна в Театре Форда. И татуировки есть везде. Кто за тиранию?
Авторы и права: Трэвис С., Flickr, без изменений.Но откуда он взялся?
Широко распространено мнение — и повторяющееся по всему Интернету — что эта фраза берет свое начало в одной из двух историй из Древнего Рима, обе связаны со свободолюбивым по имени Брут:
- В первом, в 509 г. до н.э., Брут свергает тиранического короля по имени Тарквиний и основывает Римскую республику.
- Во втором, в 44 г. до н. э., Брут убивает Юлия Цезаря, римского государственного деятеля и полководца, который вел себя тиранически, в Театре Помпея.
Любой кандидат кажется правдоподобным. Однако на самом деле источником — приготовьтесь к этому — является « Одиссея » Гомера. Однако не в его первоначальном контексте, а в том виде, как его цитирует римский полководец и государственный деятель 9.0209 Сципион Эмилиан
Звучит безумно? Читай дальше.
Сначала фон . Девиз, по-видимому, исходит от Джорджа Уайта или Джорджа Мейсона , двух влиятельных основателей. В исторических записях нет никаких свидетельств того, что история Брута была источником. А поскольку у обоих мужчин был гораздо меньший доступ к древним источникам, чем у нас сегодня, это один из тех случаев, когда отсутствие доказательств действительно является свидетельством отсутствия. Так что оба Брута – тупик, садовая дорожка.
Более того, Google Books и Google ngrams не могут найти никакого использования фразы sic semper tyrannis до 1782 года или около того, в любом лингвистическом корпусе , и все эти ранние употребления относятся к американскому контексту. Таким образом, ясно, что он начинается на английском языке, а затем переходит на другие языки с приходом Джона Уилкса Бута.
Другими словами, это латинская фраза, написанная англоговорящим человеком, а именно американцем. Тогда возникает вопрос — на чем автор моделировал это?
Вот моя новая улика . Год 133 г. до н.э., и мы находимся в Римской республике. Молодой головорез по имени Тиберий Гракх потрясен массовым и растущим неравенством в Риме. Состоятельные аристократы начали управлять плантациями ( latifundia ) на спинах недавно порабощенных военных пленников, оставляя местным гражданам все меньше и меньше возможностей зарабатывать на жизнь.
Понимая, что ситуация неустойчива, Гракх попытался использовать свое положение в правительстве для перераспределения земли. Некоторые его маневры были не только беспрецедентными, но и незаконными. Сенат отреагировал бурно. Собственный двоюродный брат Гракха назвал его тираном — он употребил это слово — и потребовал действий (Плутарх 9).0204 Жизнь Тиберия Гракха
источникВсе сенаторы, конечно, были сильно встревожены, и Насика потребовала, чтобы Консул пришел на помощь государству и сверг тирана ( тиранон ).
Сенаторы схватились за дубинки и стулья, собрали толпу, нашли Гракха и забили его до смерти.
Убийство Тиберия Гракха — одна из самых известных историй Древнего Рима. Древние историки видели в этом ключевой фактор сползания Рима от республики к автократии — скольжения, которое никогда не повернуть вспять. Как Британская энциклопедия пишет, что «трибунат Тиберия Гракха положил начало «римской революции».
Когда слово убийства достигло его, согласно Плутарху (21,4), он отреагировал, цитируя строку от начала Одиссеи (1.47):ὡς ἀπόλοιτο καὶἄλοος, ὡς ἀοιαοιαοιαοιαοιτο καὶλλος, ὅτιαο τοιαοιαοιαοιτο καὶλοits.
Как переводится Эмили Уилсон ,
Несите смерть всем, кто действует как он!
Однако в оригинале греческие и латинские восклицания даже ближе друг к другу, чем в этом переводе. Например, греческое ὡς = латинское sic .*
А как же «тиран»?
Ну, в исходной цитате, в Odyssey говорящая богиня Афина, и она намекает на человека по имени Эгисф .
Как известно изучающим греческую мифологию, Эгисф был оригинальным « Джоди » военной легенды. Когда царь Агамемнон ушел на Троянскую войну, Эгисф вошел и соблазнил его жену.
Годы спустя, когда сын Агамемнона Орест вырос, он вернулся и убил Эгисфа. По мнению Афины, так ему и надо.
Я утверждаю, что когда Джордж Уайт (или Мейсон) придумал девиз sic semper tyrannis , он думал не о Бруте, а об этой строке Одиссеи, как цитирует по этому поводу Сципион Эмилиан и как сообщил Плутарх.
Джордж Уайтжизни Плутарха были широко прочитаны в колониальной Америке. У Мейсона была копия, а Уайт — более вероятный автор — сам был классиком. (Интересно, что на этом веб-сайте говорится, что Уайт, как и Тиберий Гракх, впервые выучил классику от своей мамы.)
Нетрудно понять, как этот девиз привязался к истории о Бруте и Цезаре. В конце концов, отца Джона Уилкса Бута звали Юний Брут Бут, и он убил Линкольна в театре — совсем как Юлий Цезарь. Из-за этого сознательного действия трудно понять, что sic semper tyrannis** изначально имело другую точку зрения. Но это произошло:
- оригинальная идея у Гомера заключалась в том, что Джоди переезжает и становится королем: «тиран» в техническом греческом смысле.
- Вторая идея , со Сципионом, касалась правительственных злоупотреблений: нарушение закона с целью перераспределения собственности: злоупотребление властью.
- Третьей идеей , с Уайтом или Мэйсоном, были колониальные отношения Америки с Англией: опять же, злоупотребление властью.
- Четвертая идея , с Бутом, снова была похожа на вторую, но вместо перераспределения земли, говядина Бута, очевидно, заключалась в том, чтобы Линкольн «перераспределял» другой вид собственности: людей.
*P.S. : Похоже, Уайт или Мейсон получили девиз непосредственно от греческого. В то время было только два латинских перевода Плутарха, и ни один из них не соответствует девизу:
- Exitus iste alium quoque idem perdat facientem! (Xylander 1600, стр. 631 — тьфу, неуклюже!)
- Sic pereat, quisquis designet talia facta! (Reiske 1776, vol. 4 p. 649 — впечатляет, обратите внимание на sic вместо hōs !)
Есть также ренессансный перевод Одиссеи , но он тоже не оттуда: … sua sed pereant ob facta nefanda или scelesti , p.1510 исправлено Лемниусом 1581 г., стр. A2).
** PPS : В своей мудрости интернет предлагает якобы «более полную» версию фразы: sic semper evello mortem tyrannis. Эта красота появилась на странице чата Википедии в 2008 году, но, конечно же, она нашла свое отражение в печатных книгах и татуировках на торсе. Увы, это бред. (Это означает: «Вот как я всегда вырывал смерть из тиранов».) Итак, давайте просто забьем гвоздь в этот гроб.
Майк Фонтейн — профессор классики Корнельского университета. Его последняя книга « Как рассказывать анекдот: древнее руководство по искусству юмора, » была опубликована издательством Princeton University Press в марте.