Любовь – Я люблю тебя до луны и обратно
Анонимный
Гость
- #1
Привет,
Кто-нибудь может помочь мне перевести следующую фразу на латынь:
” Я люблю тебя до луны и обратно ”
Пока я придумал “Te amo ad Luna quod tergum” – но я действительно беспокоюсь, что это может означать что-то вроде того, что я люблю тебя достаточно, чтобы отправить тебя на Луну или что-то в этом роде!
Есть ли правильный перевод этой фразы, которая имеет то же романтическое значение, что и английский?
Заранее большое спасибо,
Worzy
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #2
1. Te amo в порядке.
2. Я думаю, вам нужен винительный падеж для луны здесь: до луны .
3. Теперь самое сложное. Tergum — это существительное — то, что позади меня (что так часто причиняет боль), или самая задняя часть чего-либо. Я не думаю, что идиоматично использовать его в наречиях, как вы пытались.
Тем не менее, я должен признать, что не знаю, как сказать “и обратно”.
Лучшее, что я могу сделать:
Te amo ad lunam, prorsus ac rursus.
или, возможно,
Te amo ad lunam, et rursum domum.
Первое означает “Я люблю тебя до луны, туда и обратно”, а второе “Я люблю тебя до луны и обратно домой”.
Может кто-нибудь сделает лучше.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #3
Это специфическая английская идиома, которая плохо переводится. Мы могли бы дать вам дословный перевод, но он вышел бы немного глупым, имхо.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire.
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
арабелласмум
Новый член
- #4
Привет! Я делаю семейное украшение, на котором будут имена моего партнера и детей. Я хотел бы использовать «Я люблю тебя до луны и обратно» на латыни, так как это фраза из одной из любимых сказок моей дочери на ночь, и в книге она описывает безграничную любовь родителей к своему ребенку.
Примите во внимание ваше мнение о точности перевода, а также о том, повлияет ли на точность/смысл написание заглавными буквами вместо строчных.
Заранее большое спасибо.
Николаос
шмиколаос
- Цензор
Местонахождение:
Мацумото, Нагано, Япония
- #5
Как было сказано в исходной ветке, это плохо переводится. “Et ad lunam et horsum* te amabo” или что-то в этом роде было бы дословным переводом, но ничего не означает.
*Я почти уверен, что это именно то слово, которое я ищу, хотя, возможно, я ошибаюсь.
Ni (II)
арабелласмум
Новый член
- #6
Привет! Большое спасибо за ответ. Интересно, есть ли латинский перевод, который имеет смысл в контексте оригинальной английской фразы, которую вы могли бы предложить?
Я провел дальнейшие поиски по форуму и наткнулся на пару других предложений:
Te amo ad lunam, prorsus ac rursus.
или
Te amo ad lunam, et rursum domum.
Еще раз спасибо за помощь
Damien80
Новый член
- #7
Добрый вечер. Моей дочери 4 года, она нарисовала меня с ласковыми словами «Люблю тебя до луны и обратно». Она попросила перевести его на латынь.
Недавно она проявила интерес к латыни, и я надеюсь, что это продолжится, поэтому я прошу перевести ее предложение. Скажу честно, я никогда не изучал латынь, хотя мой брат учил ее в школе много лет назад, но посоветовал мне использовать этот сайт. Я заметил, что вы запросили это, указав, относится ли оно к мужчине или женщине. Я мужчина, и моя дочь упомянула меня в своем предложении, однако я не думаю, что ее предложение зависит от пола.
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
- #8
AD LVNAM ET REDIENS TE AMO
Лаврентий
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Лаго-Дурия
- #9
Я думаю, что на латыни это было бы испорчено перефразированием. Не знаю, можно ли что-то подобное перевести дословно.
Nulla dies sine linea. – Плиний Майор
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #10
Ad lunam et rursus inde te amo … это, вероятно, смело и, возможно, двусмысленно/запутанно, я не знаю.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #11
Pacis puella dixit:
Ad lunam et rursus inde te amo … это, вероятно, смело и, возможно, двусмысленно/запутанно, я не знаю.
Нажмите, чтобы развернуть…
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Аурифекс
Эдилис
- Эдилис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #12
Лаврентий Диксит:
Не знаю, можно ли дословно перевести подобное.
Нажмите, чтобы развернуть…
Конечно, это будет странная латынь. Может быть, ОП хотел бы сказать нам, хочет ли он буквальную версию на странной латыни или что-то, что не является буквальным, но могло бы сойти за подлинную латынь для древнего римлянина.
Damien80
Новый член
- №13
Спасибо за ответы. Я думаю, что до тех пор, пока это чувство может быть распознано и понято носителем латыни, я думаю, она была бы очень счастлива. Если точного перевода нет, подойдет только ближайший дословный перевод. Еще раз спасибо за вашу помощь.
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
- №14
Мы никогда не станем превращать очаровательную речь четырехлетнего ребенка двадцать первого века во что-то, что могло бы иметь смысл для римлянина первого века. Это такая просьба, которая заставляет нас задуматься о том, что мы пытаемся здесь сделать и почему.
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- №15
Дэмиен80 dixit:
Спасибо за ответы. Я думаю, что до тех пор, пока это чувство может быть распознано и понято носителем латыни, я думаю, она была бы очень счастлива. Если точного перевода нет, подойдет только ближайший дословный перевод. Еще раз спасибо за вашу помощь.
Нажмите, чтобы развернуть…
Насколько мне известно, эта идиома никогда не существовала в латинском языке. Итак, то, что вам дали, это всего лишь дословный перевод английского выражения на латынь.
Abbatissæ Scriptor dixit:
Мы никогда не станем превращать очаровательную речь четырехлетнего мальчика двадцать первого века во что-то, что могло бы иметь смысл для римлянина первого века. Это такая просьба, которая заставляет нас задуматься о том, что мы пытаемся здесь сделать и почему.
Нажмите, чтобы развернуть…
Согласен. Если мы попытаемся достоверно передать это чувство на латыни с помощью местной идиомы, всякая очевидная связь с оригинальной английской фразой будет потеряна.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Бестиола
Некиссима
- претор
- Сакердос Исидис
- №16
Это обсуждалось ранее:
РЕЗЬБА: обручальное-кольцо-надпись-я-люблю-тебя-на-луну-и-обратно
РЕЗКА: я-люблю-тебя-на-луну -и-обратно
РЕЗЬБА: я-люблю-тебя-на-луну-и-обратно
Перко&Ждерко 2018. -2022.
Йоханнес Аурум
Technicus Auxiliarius
- Вспомогательный Техникус
Местонахождение:
Торонтум, Онтарио, Канада
- # 17
Объединенные темы
ТЕ САЛЬВТО. AVGVTVS SVM, IMPERATOR ET PONTIFEX MAXIMVS ROMÆ. SI TV ES ROMÆ AMICVS ES GRATVS.
Пожалуйста, правильно напишите свой запрос на перевод. Вот как. Пожалуйста, не публикуйте вывод онлайн-переводчиков. Google Translate вам не друг.
Если вы найдете наши переводы полезными, рассмотрите возможность сделать пожертвование. Это имеет большое значение для поддержания жизни веб-сайта для вас и многих других. Даже если вы пожертвуете немного, это творит чудеса.
якаяка
Новый член
- # 18
Привет,
Мы с моей 4-летней дочерью всегда говорим это друг другу перед сном. Я хотел бы получить латинский перевод для татуировки. Любая помощь будет принята с благодарностью.
Спасибо.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
- # 19
Снова объединены темы
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
Те, кто обитают в сердце, поистине никогда не умирают
Аноним
Гость
- #1
Привет,
Я хочу сделать латинскую надпись на надгробии.
“Те, кто обитает в сердце, поистине никогда не умирают.”
Спасибо
Cato
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
Чикаго, Иллинойс
- #2
Прежде всего позвольте мне сказать, что если это просьба о потерянном близком человеке, мои искренние соболезнования.
Мое довольно банальное предложение: Numquam moriuntur, qui in corde manent. (думаю, что настоящее индикативное moriuntur здесь лучше всего подходит, поскольку оно делает его констатацией факта, а не пожеланием или предсказанием).
Но мне интересно, что другие сделают с этой фразой. Я подозреваю, что подобное чувство выражено в классическом или религиозном тексте (я не могу вспомнить ни одного, но уже поздно), который вы можете предпочесть. Если кто может придумать, отпишитесь.
Наконец, ознакомьтесь с отказом от ответственности в начале этого форума.
Нравится латынь? Загляните в мой блог: Латинский язык.
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #3
Re: Запрос мемориального перевода
крутая рука Джей Диксит:
Привет,
Я хочу сделать латинскую надпись на надгробии.
“Те, кто обитает в сердце, поистине никогда не умирают.”
Спасибо
Нажмите, чтобы развернуть…
Возможно:
Incolae cordis numquam vere moriuntur.
На самом деле не звонит мне в колокольчик. Кто-нибудь с лучшей идеей?
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Кейси Андерсон
Новый член
- #4
Привет,
Хочу сделать татуировку в честь моей умершей матери. Что значит “пешеходное предложение” и “не звонит в мой звонок”? Они оба правильные? У кого-нибудь еще есть понимание? Этой теме 9 лет. Большое спасибо.
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
- #5
Привет,
Я думаю, что под “пешеходным переводом” Катон имел в виду, что он не тратил много времени на свой перевод, что означает “те, кто остаются в сердце, никогда не умирают”.
Рысь тоже не слишком удовлетворил его перевод («не звонит в мой колокольчик»), но он означает «Обитатели сердца никогда по-настоящему не умирают».
Я бы посоветовал так: Quos valde amas numquam vere moriuntur – Те, кого вы глубоко любите, никогда по-настоящему не умирают.
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». – Николаос
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #6
Может быть, я ошибаюсь, но я думаю, что его псевдоним Айнкс, как у нимфы, а не у животного.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. — Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
- #7
Иногда трудно отличить заглавную «я» от строчной «л», так что я, возможно, действительно неправильно прочитал его имя.
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». – Николаос
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #8
Единственным отличительным знаком в шрифте имени экрана является крошечная кривая вправо внизу строчной буквы L.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
- #9
А, так это “Айнкс”. Упс.
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». – Николаос
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #10
По-видимому, это также греческое и латинское название вертишейки. Кажется, я помню, как он говорил, что интересуется наблюдением за птицами, так что это может быть более вероятным источником его псевдонима.
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire.