Китайские вывески, которые выносят мозг
Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте
Сумасшедшее творчество китайских переводчиков.
Русский язык — один из самых трудных в мире, особенно сложно его осваивать китайцам из-за кардинальных различий в языковой системе. Но жизнь на границе России и Поднебесной диктует свои правила: для того, чтобы наладить торговлю, китайцам приходится худо-бедно изъясняться на великом и могучем. Приграничные города пестрят вывесками на «китайском русском», и смотреть на них без смеха, удивления или ужаса просто невозможно.
AdMe.ru собрал шедевры перевода с китайского на русский. Они точно смогут поднять вам настроение в серый день посреди рабочей недели.
В России обычно другое с ушами бывает.
Радует, что сразу оптом.
Много, много пельменей…
А пуховик — плохая девчонка.
Дятел — искусный резчик по дереву, да.
Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.
Не всем же везет с руководством.
Я догадываюсь, что это за «траво» такое..
Самый суровый ремонт обуви.
Настолько известной, что ее нельзя называть.
Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.
www.adme.ru
40 нереально смешных китайских вывесок на русском языке
Забавные вывески — это часть умелого маркетинга и отличный креативный ход для продвинутых продавцов, знающих, как привлечь внимание потенциальных покупателей именно к своему магазину. Но среди таких вывесок иногда встречаются настоящие шедевры, объяснить логикой которые просто невозможно. Особенно когда дело касается перевода на русский язык вывесок китайских магазинов.
Да что ту говорить, смотрите сами!
1. Ремонт ног заказывали?
2. Что-то горячее хотите?
3. Поэтично
4. Яйца судьбы?
5. Уминюайте на здоровье!
6. Что? Куда?
7. Твий стыль
8. Осень карасивыи и цвежие
9. Музей? Собака? Мясо?
10. Затонули? Ща поможем
11. Среатилная — не как у всех
12. Кедровые фехи нравятся?
13. Вксуная пища
14. Монополия ещё никогда не была такой внушительной
15. А вот нате вам!
16. Ну, подумаешь, одна буква
17. Пупыркам нет!
18. Новый вид?
19. Новинка века
20. Для тех, кто не любит сырое
21. Ой, не придирайтесь!
22. А стригут-то хоть нормально или так же?
23. Понятно, и ладно!
24. На восточный манер
25. Варианты?
26. Пригожая пригода, с попугайниками
27. Чего?
28. Отличный ресторан!
29. Ну, как-то так…
30. Шелкопрядов? Не особо хочется…
31. Брюков мир
32. Градусы нынче почём?
33. Доступно объяснили
34. Название-загадка
35. Льствия прода ются
36. Большой — это хорошо
37. Куча мала
38. Почему бы и нет?
39. Угли все разжигать умеют?
40. Отличные лекарства!
← Жми «Нравится» и читай нас в ФейсбукеБольше интересного
ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Китайские иероглифы на одежде: мода или глупость?
Фото: www.chinlingo.com
Иностранные надписи на китайской одежде уже никого не удивляют, да и к странным значениям все уже давно привыкли.
Фото: www.chinlingo.com
Однако подобным грешат не только китайцы — в последнее время часто можно увидеть иностранцев, разгуливающих в футболке с иероглифами, смысл которых может быть очень смешным, пишет портал Chinlingo.
«Иностранец пришел…иностранец ушел» Фото: www.chinlingo.com
Так называемая «китайская лихорадка» охватила даже представителей высокой моды. Например, популярный бренд (SANKUANZ, Han Kjøbenhavn) из Дании, который придерживается европейского и американского стиля в своих коллекциях, резко взял курс на Китай.
«торговый боец» Фото: www.chinlingo.com
Традиционные иероглифы, которые красуются на одежде от SANKUANZ настолько большие, что их сложно не заметить. Смысл принтов, к сожалению, оставляет желать лучшего.
«кожаный стул ведет бой» Фото: www.chinlingo.com
Например такие надписи, как «торговый боец», «кожаный стул ведет бой» или «удар ногой и белый тост» вряд ли несут большую смысловую нагрузку, хотя и звучат как названия самых топовых блокбастеров.
«удар ногой и белый тост» Фото: www.chinlingo.com
Лаконичная и недвусмысленная «площадь» красуется на груди этой модели.
Фото: www.chinlingo.com
А как вам такая поэзия? На наш взгляд, очень злободневно.
Фото: www.chinlingo.com
«Изюм плюс миндаль — очень вкусно.
Зеленые бобы плюс ломтики сушеного ананаса —очень вкусно.
Ананас плюс фундук — очень вкусно.
Сушеный виноград, сушеные ломтики ананаса, миндаль, зеленый горох и фундук — очень вкусно.
Все вместе вообще вкуснятина!
АААААААААААА»
Фото: www.chinlingo.com
«От рая до земли, я — единственная» — такой плащ стоит прикупить особам, которые убеждены в своей уникальности. Правда кроме китайцев об этом никто не узнает.
А как вам этот микс из ярких красок и иероглифов, означающих «глупый»,«фу»,«хехе», «нормально»? С третьим нарядом даже костюм на Хэллоуин не нужен.
Фото: www.chinlingo.com
Пару слов о том, что думают китайские интернет-пользователей относительно подобных фото:
«Вы уверены, что это не было переведено с помощью Гугла?»
«Теперь я наконец понял, что думают иностранцы про нашу одежду с английскими надписями»
«Может это WordArt (стили в MS Word)?»
«Такой дизайн вряд ли будет пользоваться популярностью в Китае».
«Божечки! Это ведь китайские иероглифы».
ekd.me
Эти китайцы даже не представляют, что написано на их одежде!
Китайцы очень любят носить футболки с английскими надписями. Так любят, что не обращают никакого внимания на то, что именно написано у них на спинах и животах. А если бы они об этом узнали, наверное, переоделись бы во что-нибудь более приличное, не сходя с места!
Источник:
“Ты – чертов кусок дерьма!”
Источник:
“Жизнь похожа на член: порой она становится жесткой безо всяких причин”.
Источник:
“Моя мамочка говорит, что я особенный, так что идите к черту!”
Источник:
“Я шлюха”.
Источник:
“Если бы я была птичкой, я бы знала, кому нагадить на голову!”
Источник:
Источник:
“Вагина”
Источник:
“Пицца никогда не лжет”.
Источник:
“Нюхая клей, ты не способствуешь сохранению семьи”.
Источник:
“Я бы хотела, чтобы ты стал пивом”
Источник:
“Да пошло оно все!”
Источник:
“Пердеть сексуально”
Источник:
“Мертвый внутри”
Источник:
“Не ходи за мной”
Источник:
“Каннабис”
Источник:
“От солнца я торчу”
Источник:
“Наслаждайтесь жизнью – чаще питайтесь вне дома!”
Источник:
“Ненавижу объяснять всякую фигню!”
Источник:
“Ты – тупой урод”
Источник:
“ФБР – Гавайи. Следователь по женским задницам”
Источник:
“Бибер. Больше, чем Сатана”
Источник:
fishki.net
30 шрифтов в китайском стиле
Шрифты являются полезным ресурсом для любого дизайнера. С их помощью вы сможете придать определенный стиль и выразить смысл своей работы. В шрифтах, также как и в дизайне, есть множество направлений. Они могут быть простыми и чистыми, с потеками краски в стиле гранж, урбанистическими, восточными, фигурными и так далее.
В сети таких ресурсов великое множество, но на их поиски приходится тратить немало времени. В этой подборке, вам предоставлена возможность загрузить 30 шрифтов, выполненных в китайском стиле. Все они абсолютно бесплатны. С их помощью вы сможете преобразить любую работу, создание которой навеяно “Китайским Новым Годом”!
Шрифт Chow Fun
Shanghai шрифт
Шрифт под названием Karate
Техничный шрифт Technojap
Милый шрифт Cute Line
Шрифт в китайском стиле Hirosh
Аккуратный шрифт в китайском стиле Gang of Three
Шрифт в стиле набросков Takeout
Чистый каллиграфический шрифт Wonton
Шрифт в каллиграфическом стиле Yorstat
Креативный угловатый шрифт Sheru Pro
Необычный шрифт Manglo
Шрифт Electro в виде иероглифов
Шрифт Osaka Sans
Manga шрифт
Шрифт Made in China
Узорный шрифт Love Chinese
Креативный шрифт Yama Moto
Крупный жирный шрифт Nuku Nuku
Крупный китайский шрифт Chinyen
Download Source
Тонкий шрифт Shai
Шрифт Chang Chang
Заглавный шрифт в китайском стиле Tsa
Четкий равномерный шрифт Light Morning
Контурный шрифт Ninja Line
Крупный жирный шрифт Ginko
Китайский изогнутый шрифт Deng Thick
Жирный угловатый шрифт Rufcut
Жирный шрифт Seven Monkey
Шрифт в стиле дальнего востока Far East
Автор – naldzgraphics
Перевод — Дежурка
Комментарии
Оставить ответ
Похожие статьи
Случайные статьи
www.dejurka.ru
Суровый китайский перевод / Писец
Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.В России обычно другое с ушами бывает.
Радует, что сразу оптом.
Много, много пельменей…
А пуховик — плохая девчонка.
Дятел — искусный резчик по дереву, да.
Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.
Не всем же везет с руководством.
Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?
Самый суровый ремонт обуви.
Настолько известной, что ее нельзя называть.
Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.
Мир, дружба, жвачка.
Трогательная история про кастрюльку.
Сразу внушает доверие.
Сельский туризм — то еще шоу…
Да разве же она жирная?
Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.
Чудеса нетрадиционной медицины.
Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.
«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…
Спс, пнл, збс.
Красивые и сердитые шторы.
Вот это называется «внезапно».
Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!
Так себе кухонные интерьеры, видимо.
pisez.com