Английские пословицы и поговорки на букву Н
На бога надейся, а сам не плошай.
Put your trust in God, but keep your powder dry.
Доверься Богу, но держи порох сухим.
На вкус и цвет товарища нет.
Every man to his taste.
У каждого свой вкус.
На двух свадьбах сразу не танцуют.
A man cannot be in two places at once.
Нельзя быть в двух местах одновременно.
Навык мастера ставит.
Practice makes perfect.
Практика приводит к совершенству.
Надейся на добро, а жди худа.
Hope for the best and prepare for the worst.
Надейся на лучшее и готовься к худшему.
Наружный вид обманчив.
Appearances are deceptive.
Внешний вид обманчив.
Не буди лиха, пока спит тихо.
Never trouble till trouble troubles you.
Никогда не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.
Не буди спящего пса: пес пит, а ты – мимо.
Let sleeping dog lie.
Пусть спящие собаки лежат.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Every cloud has a silver lining.
У каждого облака есть серебряная подкладка.
Не верь ушам, верь глазам.
Seeing is believing.
Увидеть – значит поверить.
Не всё за раз, оставь про запас.
Save something for a rainy day.
Сохрани что-нибудь на дождливый день.
Не всё коту масленица.
All good things must come to an end.
Всё хорошее должно закончиться.
Не всё то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.
Не всё, что блестит, является золотом.
Не выноси сор из избы.
One does not wash one’s dirty linen in public.
Своё грязное бельё на людях не стирают.
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Don’t halloo till you are out of the wood.
Не кричи от радости, пока не выбирался из леса.
Не задавай вопросов – не услышишь лжи.
Ask no questions and you will be told no lies.
Не задавай вопросов, и тебе не скажут лжи.
Не играй с огнём – обожжёшься.
If you play with fire you get burnt.
Если будешь играть с огнём, обожжёшься.
Не мытьём, так катаньем.
By hook or by crook.
Или крючком, или крюком.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Не по словам судят а по делам.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громе слов.
Не по хорошему мил, а по милу хорош.
Beauty is in the eye of the beholder.
Красота – а глазах смотрящего.
Не реви раньше смерти.
Don’t cry before you are hurt.
Не кричи, пока тебе не больно.
Do not meet troubles half-way.
Не встречай неприятности на полдороге.
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
Curses, like chickens, come home to roost.
Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.
Не скор бог, да меток.
The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small.
Не спрашивай у старого, спрашивай у бывалого.
Experience is the mother of wisdom.
Опытность – мать мудрости.
Не тычь носа в чужое просо.
Mind your own business.
Занимайся своим собственным делом.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
The devil is not so black as he is painted.
Чёрт не такой чёрный, каким его изображают.
Не хлебом единым сыт человек.
Man cannot live without bread alone.
Человек не может жить одним только хлебом.
Нет розы без шипов.
No rose without a thorn.
Нет розы без шипа.
Новая метла чисто метёт.
A new broom sweeps clean.
Похожие материалы:
- Английские идиомы и фразеологизмы на букву Н
Как закалялись менеджеры – DW – 28.03.2012
Фото: METRO
28 марта 2012 г.
Две недели в условиях вечной мерзлоты. Такому испытанию концерн Metro подверг троих менеджеров. Оправдала ли себя экспедиция в Антарктиду как мера по тимбилдингу?
https://p. dw.com/p/14Fwh
Реклама
Концерн Metro, входящий в немецкий фондовый индекс DAX, в прошлом году пережил серьезные проблемы, связанные с управлением компанией. Возможно, желанием надежнее застраховаться от повтора ситуации в будущем и объясняется решение Metro отправить троих молодых менеджеров на Южный полюс.
Воздаяние по заслугам
“Готовься к худшему, надейся на лучшее! Эта мысль не покидала меня, когда мы погружались на корабль Sea Spirit. Следующие 11 дней он будет нашим домом”, – эта запись в блоге, сделанная Натали Журден (Nathalie Gourdin). 28-летняя немка вместе с 25-летними бельгийкой Нель Мишон и француженкой Одри Венан – участницы стажерской программы (Trainee Programm) от Metro.
Осенью 2011 года они стали победителями международного конкурса “Мне есть, что сказать” (“I have a say”), который концерн организует для молодых талантливых специалистов. 100 участников должны были в коротких видеоклипах продемонстрировать свое отношение к окружающей среде. В качества приза – двухнедельная экспедиция в Антарктиду в составе команды, в которую входят эксперты и ученые из разных стран.
“Процедуры закаливания” на корабле Sea SpiritФото: METROКак отмечают в Metro, экспедиция – это вознаграждение за нелегкие, но продуктивные месяцы стажировки. Поездка на Южный полюс должна повысить мотивацию и других сотрудников. Концерн дает понять: целеустремленность и достижение отличных результатов не останутся незамеченными.
Вечные льды как айсбрейкер
Под руководством полярного английского исследователя Роберта Свона участникам пришлось взбираться на покрытые снегом и льдом горные вершины, лавировать между гигантскими айсбергами на надувных лодках, ночевать в палаточном лагере в 20-градусный мороз. Мурашки по коже – не единственный эффект от этого экстремального тренинга. Вечная мерзлота должна была помочь менеджерам закалить и свой, и командный дух, испытать силы, повысить веру в собственные способности, развить чувство доверия и взаимовыручки.
“Менеджеры в нашем концерне должны ежедневно справляться со сложными задачами. Без чувства ответственности и умения работать в команде они не могут продвигать компанию вперед, – отмечает Зимоне Цильген (Simone Zilgen), глава отдела Metro, занимающегося развитием персонала. Во время экспедиции участницам была дана возможность доказать, что эти понятия для них – не просто слова.
“Экспедиция послужила для меня источником вдохновения для работы в концерне. Две недели мы бок о бок работали с людьми, представляющими самые разные страны и культуры. На различиях можно было многому научиться. У нас всех была одна цель, мы шли в одном направлении. Это в работе – самое главное”, – говорит Натали Журден. Незабываемое впечатление на нее оказало хождение по леднику. “Преодолевая расщелины в леднике, взбираясь на вершину, чтобы не подвергать себя опасности, ты должен действовать как часть команды, как звено одной цепи”, – делает вывод подрастающий руководитель.
Натали Журден есть что сказать в менеджментеФото: METRO“Ложка” критики
Экспедиция – еще и дорогостоящий стратегический ход, сделанный для улучшения имиджа концерна из Дюссельдорфа. В ходе тренинга участницы вплотную столкнулись с такими темами, как защита окружающей среды и ответственное обращение с природными ресурсами. Каждая из них должна была задуматься над тем, как она, будь у нее возможность занять руководящий пост в концерне, может приостановить изменение климата. Своими идеями и опытом бизнес-леди делились с коллегами, а также со всем миром. О пережитом они сообщали почти ежедневно в специальном блоге. Короткие видео размещены и в Youtube.
Покоряя вершины, участники учатся быть звеньями одной цепиФото: METROМероприятия, организуемые в немецких компаниях для сплочения рабочего коллектива, с каждым годом отличаются все большей оригинальностью. Например, компания Lufthansa устраивает для молодых сотрудников настоящие командные соревнования. Ежегодно около 150 человек преодолевают спортивные препятствия и работают над созданием дружной команды. Страховой концерн Allianz отправляет начинающих менеджеров на занятия паркуром в помещении без освещения.
Однако такие экстравагантные кулисы для тимбилдинга, как вечные льды или знойная пустыня, используются крайне редко.Ютта Румп (Jutta Rump), профессор Людвигсхафенского университета, исследует тенденции в работе с персоналом. “Меня не удивляет, что сейчас даже начинающих сотрудников вовлекают в такие сложные дорогостоящие акции, как экспедиция на Южный полюс. Молодое поколение, для которого социальные сети – неотъемлемая часть жизни, любит острые ощущения и зрелищные события”, – Ютта Румп высказала мнение в интервью изданию Handelsblatt.
На это и делает ставку торговый гигант Metro. Однако между затратами на мероприятие и их эффективностью профессор из Людвигсхафена не видит прямой зависимости. “Необходимые социальные навыки нельзя привить с помощью одноразовых акций. На это требуются время”, – считает Ютта Румп.
Анализируя пережитое, Натали Журден в свою очередь ни сколько не сомневается: за две недели она смогла собрать неоценимый опыт и совершить гигантский скачок в развитии. Впрочем, как подчеркивают в концерне Metro, поездка в Антарктиду вовсе не означает для нее и других участниц автоматическое продвижение по службе: девушки находятся только в самом начале профессионального пути, решения, касающиеся карьеры, они должны принимать сами.
Автор: Татьяна Вайнман
Редактор: Марина Борисова
А вы считаете такую меру по работе с персоналом оправданной? Пишите нам на адрес: [email protected]
Реклама
Пропустить раздел Еще по темеЕще по теме
Показать еще
Пропустить раздел Топ-тема1 стр. из 3
Пропустить раздел Другие публикации DWНа главную страницу
Латинский перевод “надейся на лучшее, готовься к худшему”
Я ищу в переводе этого текста (на классической латыни, а не на современной):
Надежда на лучшее Готовьтесь к худшему Ожидать неожидаемое
(или альтернативно “План на худшее”)
В зависимости от источников я нахожу разные варианты, чаще всего встречаются:
Spes optima Пара пессимус Инопинат ожидает
Верен ли этот перевод?
Спасибо! 🙂
- классический-латынь
- проверка перевода
- перевод с английского на латынь
2
Перед вами “правильные” слова, как слова, правильно подобранные из словаря, но грамматика и смысл искажены. Перевод на английский будет выглядеть так: «Надежда лучше. Готовься! [Он] худший. Ты должен ожидать [] неожиданного [веща]». Это, вероятно, не то, что вы хотите.
Лучше перевести optima spera, ad pessima praepara, inopinata exspecta — надеяться на лучшее [вещи], готовиться к худшему [вещам], ожидать неожиданного [вещей] , с порядком слов, выбранным таким образом, чтобы подчеркнуть, что это вы надеяться/готовиться/ожидать.
Для протокола: я заплатил профессиональному переводчику, и вот его отзыв:
Sperare optima Параре пессима Ex(s)pectare subita
или
Спера оптима Пара пессима Ex(s)pecta subita
В девизах гораздо чаще используется инфинитив, «надеяться на лучшее», «ожидать и т. д.», а не в качестве приказа. Для меня имеет смысл сказать это как заказ на татуировку. Я думаю, это более личное. В первом используется инфинитив, во втором – повелительное наклонение. Букву «s» в exspecta можно опустить, если вы предпочитаете внешний вид. Можно сохранить игру слов для «ожидай неожиданного». Это означало бы заменить subita на inex(s)pectata, хотя это делает фразу немного длиннее, чем две другие. Чтобы сделать третью строку более похожей по длине на две другие (что я и пытаюсь сделать с помощью татуировок), вы можете просто использовать spectare или specta с ex-понятым. Это поэтическая вольность, но вполне приемлемая.
Редактировать: в конце концов я выбрал следующую форму:
Sperare optima
Parare pessima
Expectare inexpectata
Для записи это было для татуировки:
1
Зарегистрируйтесь или войдите в систему
Зарегистрируйтесь с помощью Google
Зарегистрироваться через Facebook
Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль
Опубликовать как гость
Электронная почта
Обязательно, но не отображается
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie
Какой лучший перевод фразы `плебеи вместе сильны`?
спросил
Изменено 3 месяца назад
Просмотрено 890 раз
Я думаю фраза плебс вместе сильный
— это круто на английском языке, но я хотел бы перевести его на латынь. В данном контексте я беру плебея
для обозначения простолюдина, обычного человека
и по сути предложения иметь аналогичное значение обезьяны вместе сильные
🚀🚀🚀.
Вот несколько переводов, которые я нашел в Google Translate (с английского на латынь):
`плеб вместе сильный` --> `плеб валидис паритер` `плеб сильнейший вместе` --> `плеб fortissimum simul` `плеб вместе непобежденный` --> `плеб одновременно непобежденный`
Я видел перевод со словом invictus
, который мне понравился; Я не могу вспомнить, что это было.
EDIT: это было pleb simul invictus
, что означает pleb вместе непобежденных
. Однако, когда я перевожу эту фразу с латыни на английский, я получаю , что он желал, в то же время он был непокорен
.
Конечно, я не понимаю экскрементум
на латыни; Я просто хотел бы не полностью смущать себя, когда я наклеиваю что-то на футболку и раскачиваю ее по городу.
- перевод с английского на латиницу
2
Переводчик Google ужасен, поэтому не доверяйте ему латынь (и многие другие языки, как я заметил).
Слово, которое вы, вероятно, ищете здесь, это плебс , а не плебс . В английском языке «плеб» — это сокращение от «плебей», которое, в свою очередь, происходит от формы прилагательного латинского plebs . Оно означает «простые люди, массы». Я не совсем уверен, что «обезьяны» означают это на языке акционеров GME, но это имеет смысл само по себе.
Strong – это fortis , но я действительно думаю, что сравнение лучше: fortior “сильнее”. У вас есть множество вариантов «вместе». Наиболее распространенными, вероятно, являются simul или una . Первое означает «в то же время», тогда как второе может также означать «в том же месте, в одном месте». Кроме того, у вас есть несколько предложных фраз с unus , например ad unum . Вы могли бы даже подражать английскому и сделать это как аппозитив, что было бы una снова, но с коротким -a на конце (unā, что -ā длинное, является аблативом).
Если все вместе, то вариант для вас plebs fortior una , “простой народ сильнее как один” или с немного другим и, возможно, лучшим порядком слов (как предлагает ТКР), plebs una fortior , ” единый народ сильнее».
8
Обратите внимание, что плебеи , хотя и обозначают многие люди («простые люди», «множество»), являются существительными в единственном числе как в английском, так и в исходном латинском языке. Множественное число обычно не используется (хотя иногда в латыни, в таком случае это 9).0031 плебеи ). Поэтому нет единого плебса ; член плебеев называется плебеем, или plebeius ( -a , если женщина) на латыни.
Английская фраза, которую вы цитируете, похожа на детский лепет, предположительно потому, что она должна имитировать значение жестов персонажа.