Времена года на английском языке с транскрипцией, переводом и произношением
Потепление или похолодание, летний отпуск и рождественская покупательская лихорадка — времена года всегда считалась в Англии подходящей темой для светской болтовни. Если не знаете, о чем говорить, — говорите о погоде и сезонах! Рассказываем, как называются времена года на английском языке и что нужно знать, чтобы поддержать беседу о дожде, солнце и снегопадах.
Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
Времена года и месяцы на английском языке
Время года на английском — это season [ˈsiːzn]. Но этим словом называют не только зиму, весну, лето или осень, но и период, который отличается определенными погодными условиями (rainy season — сезон дождей), или время, подходящее для какого-то занятия (hunting season — сезон охоты, strawberry season — сезон клубники, theater season — театральный сезон).
Оборот time of the year или time of year (время года) в английском языке тоже используется, но несколько реже. Однако вы вполне можете сказать «Summer is my favorite time of the year» (Лето — мое любимое время года).
Кроме того, конструкция time of the year или
I’m always busy this time of year. — Я всегда занят в это время года.
This is a good time of year for surfing. — Это хорошее время года для серфинга.
Autumn is my favourite time of year.
— Осень — мое любимое время года.
Употреблять определенный артикль the или нет? Носители языка чаще говорят time of year, это звучит несколько естественнее. Но и time of the year — не ошибка. Есть даже знаменитая песня «Christmas is my favorite time of the year» («Рождество — мое любимое время в году»).
Времен года, как мы знаем, четыре: winter [ˈwɪntə(r)] — зима, spring [sprɪŋ] — весна, summer [ˈsʌmə(r)] — лето и autumn [ˈɔːtəm] — осень. Если насчет первых трех времен года никаких разногласий в англоговорящем мире не наблюдается, то с осенью сложнее.
В Великобритании ее называют autumn, а в США — fall [fɔːl].
Fall — это сокращение от the fall of the leaves (листопад). В средние века это слово было в ходу и в Англии. Переселенцы привезли его с собой в Новый Свет в начале XVII века, и оно законсервировалась в американском английском языке — жители Великобритании уже давно перешли на
We’re going to launch a big recruitment drive in the fall. — Осенью мы собираемся запустить большую кампанию по набору сотрудников.
I spent the fall months with my family at our summer cottage. — Я провел осенние месяцы со своей семьей в нашем летнем домике.

Год состоит из 12 месяцев. Каждый месяц (month [mʌnθ]) и в Англии, и в США называют одинаково. В отличие от нас, носители английского языка пишут названия месяцев с большой буквы.
Кроме того, когда люди пишут на английском — и в частных переписках, и в официальных документах, — названия месяцев часто сокращают.
| Месяц | Транскрипция | Перевод | Сокращение |
|---|---|---|---|
| January | [ˈdʒænjuəri] | январь | Jan |
| February | [ˈfebruəri] | февраль | Feb |
| March | март | Mar | |
| April | [ˈeɪprəl] | апрель | Apr |
| May | [meɪ] | май | – |
| June | [dʒuːn] | июнь | Jun |
| July | [dʒuˈlaɪ] | июль | Jul |
| August | [ɔːˈɡʌst] | август | Aug |
| September | [sepˈtembə(r)] | сентябрь | Sept |
| October | [ɒkˈtəʊbə(r)] | октябрь | Oct |
| November | [nəʊˈvembə(r)] | ноябрь | Nov |
| December | [dɪˈsembə(r)] | декабрь | Dec |
Демо-урок бесплатно и без регистрации!
Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком
Времена года на английском: нужны ли артикли?
В русском артиклей нет, так что с их использованием в английском языке у русскоговорящих всегда возникают сложности.
Нужны ли артикли с названиями времен года? Короткий ответ — «зависит от обстоятельств и контекста».
Если вместе с названием сезона мы используем прилагательное, то перед этим прилагательным нужно ставить неопределенный артикль
Но если мы говорим на английском о каком-то конкретном сезоне в конкретном году, потребуется определенный артикль the:
I will never forget the summer of 2018. — Я никогда не забуду лето 2018 года.
It began in the winter of 1987. — Это началось зимой 1987 года.
Do you remember the spring we met? — Ты помнишь ту весну, когда мы повстречались?
Кроме того, в английском языке определенный артикль the с временами года обязательно должен ставиться после предлогов during (во время) и for (на протяжении какого-то времени).
А когда мы говорим о сезонах как о природных явлениях вообще, а не о конкретных периодах времени, артикль не нужен совсем.
I never knew winter could be so beautiful. — Я и не знал, что зима может быть такой красивой.
Most of all I like summer. — Больше всего я люблю лето.
Spring is the best time to start a new life. — Весна — лучшее время, чтобы начать новую жизнь.
Какие предлоги использовать с временами года?
С названиями сезонов в английском используется предлог in:
Last time I saw Mary in the autumn of 2008. — Последний раз я видел Мэри осенью 2008 года.

I like to go fishing in summer. — Я люблю ходить на рыбалку летом.
Her son was born in winter. — Ее сын родился зимой.
Это же правило применимо и к месяцам:
I am going to see my best friend in December. — Я собираюсь увидеться со своим лучшим другом в декабре.
Many tourists travel to London in May. — Много туристов приезжает в Лондон в мае.
English classes start in September. — Уроки английского начинаются в сентябре.
Времена года в английских устойчивых выражениях
В английском языке очень много идиом и устойчивых словосочетаний, в которых фигурируют времена года и названия месяцев.
Транскрипция поможет вам не ошибиться с произношением:
Зима
winter garden [ˈwɪntə ˈɡɑːdn] — зимний сад
winter wheat [ˈwɪntə wiːt] — озимая пшеница
blackberry winter [ˈblækbəri ˈwɪntə(r)] — весенние заморозки
wintering [ˈwɪntərɪŋ] — зимовка
to spend the winter [spend ðə ˈwɪntə(r)] — перезимоватьthe dead of winter [ðə ded əv ˈwɪntə(r)] — самые темные дни зимы
winter sleep [ˈwɪntə sliːp] — зимняя спячка
fair maid of February [feə maid əv ˈfebruəri] — подснежник (устар.)
Весна
spring onion [ˌsprɪŋ ˈʌnjən] — зеленый лук
spring flood [ˌsprɪŋ ˈflʌd] — весеннее половодье
spring roll [ˌsprɪŋ ˈrəʊl] — фаршированный рисовый блинчик в азиатском стиле
spring is in the air [sprɪŋ ɪz ɪn ðə eə(r)] — веет весной
breath of spring [ˌbreθ əv ˈsprɪŋ] — дыхание весны
spring clean [ˌsprɪŋˈkliːn] — генеральная уборка
springwood [ˈsprɪŋˌwʊd] — подлесок
April fool [ˌeɪprəl ˈfuːl] — жертва первоапрельской шутки
May day [ˈmeɪ ˌdeɪ] — Первомай
Mayday [ˈmeɪdeɪ] — сигнал SOS
May week [ˈmeɪ ˌwiːk] — гребные гонки в Кембридже
May bug [ˈmeɪ bʌɡ] — майский жук
May lily [ˈmeɪ ˌlɪli] — ландыш
Лето
summer cottage [ˌsʌmə ˈkɒtɪdʒ] — дача, летний домик
summer house [ˈsʌmə haʊs] — беседка
summer recess [ˌsʌmə rɪˈses] — летний перерыв в работе (например, в Парламенте)
summer job [ˈsʌmə dʒɒb] — работа на лето
summer school [ˈsʌmə ˌskuːl] — летние курсы
indian summer [ˌɪndiən ˈsʌmə(r)] — бабье лето
summer pudding [ˌsʌmə ˈpʊdɪŋ] — пирожное со свежими ягодами
summer stock [ˌsʌmə ˈstɒk] — летние гастроли
summer solstice [ˌsʌmə ˈsɒlstɪs] — летнее солнцестояние
summer sausage [ˌsʌmə ˈsɒsɪdʒ] — копченая колбаса, не требующая холодильника
some summer’s day [ˌsʌm ˈsʌməz ˌdeɪ] — когда-нибудь, в один прекрасный день
Осень
Времена года: полезные слова
Мы собрали небольшой сезонный словарик на английском языке с транскрипцией.
С ним вы сможете свободно обсуждать времена года и месяцы.
Winter — зима
snow [snəʊ] — снег
flurry [ˈflʌri] — внезапный легкий снегопад
ice [aɪs] — лед
icicle [ˈaɪsɪkl] — сосулька
snowstorm [ˈsnəʊstɔːm] — метель
blizzard [ˈblɪzəd] — снежная буря
wind [wɪnd] — ветер
frosty [ˈfrɒsti] — морозный
slippery [ˈslɪpəri] — скользкий
cold [kəʊld] — холод, простуда
black ice [ˌblæk ˈaɪs] — гололедица
to hibernate [ˈhaɪbəneɪt] — впадать в спячку
cold snap [ˈkəʊld ˌsnæp] — резкое похолодание
below zero [bɪˈləʊ ˈzɪərəʊ] — ниже нуля
green winter [ɡriːn ˈwɪntə(r)] — бесснежная зима
severe winter [sɪˈvɪə ˈwɪntə(r)] — суровая зима
mild winter [maɪld ˈwɪntə(r)] — мягкая зима
to skate [skeɪt] — кататься на коньках
to ski [skiː] — кататься на лыжах
feast [fiːst] — религиозный праздник
Spring — весна
thaw [θɔː] — оттепель
to melt [melt] — таять
breeze [briːz] — легкий ветерок
spring bloom [sprɪŋ bluːm] — весеннее цветение
flower [flaʊə(r)] — цветок
spring shower [sprɪŋ ʃaʊə(r)] — весенний ливень
hail [heɪl] — град
Easter [ˈiːstə(r)] — Пасха
bright [braɪt] — яркий
clear [klɪə(r)] — ясный, безоблачный
fog [fɒɡ] — туман
thunderstorm [ˈθʌndəstɔːm] — гроза
lightning [ˈlaɪtnɪŋ] — молния
thunder [ˈθʌndə(r)] — гром
rainbow [ˈreɪnbəʊ] — радуга
bird [bɜːd] — птица
chick [tʃɪk] — цыпленок
duckling [ˈdʌklɪŋ] — утенок
gosling [ˈɡɒzlɪŋ] — гусенок
butterfly [ˈbʌtəflaɪ] — бабочка
jacket [ˈdʒækɪt] — куртка
umbrella [ʌmˈbrelə] — зонтик
Summer — лето
sun [sʌn] — солнце
heat [hiːt] — жара
hot [hɒt] — горячий
drought [draʊt] — засуха
dry summer [draɪ ˈsʌmə(r)] — засушливое лето
hot summer [hɒt ˈsʌmə(r)] — жаркое лето
rainy summer [ˈreɪni ˈsʌmə(r)] — дождливое лето
high summer [haɪ ˈsʌmə(r)] — разгар лета
vacation [veɪˈkeɪʃn] — отпуск
resort [rɪˈzɔːt] — курорт
camping [ˈkæmpɪŋ] — кемпинг
beach [biːtʃ] — пляж
shell [ʃel] — ракушка
towel [taʊəl] — полотенце
swimming pool [ˈswɪmɪŋ ˌpuːl] — бассейн
sunscreen [ˈsʌnskriːn] — солнцезащитный крем
barbecue [ˈbɑːbɪkjuː] — барбекю
sunglasses [ˈsʌŋˌɡlɑːsɪz] — темные очки
shorts [ʃɔːts] — шорты
flip-flops [ˈflɪpflɒps] — шлепанцы
T-shirt [ˈtiːʃɜːt] — футболка
swimming [ˈswɪmɪŋ] — плавание
snorkeling [ˈsnɔːrklɪŋ] — снорклинг
fishing [ˈfɪʃɪŋ] — рыбалка
surfing [sɜːfɪŋ] — серфинг
catch the sun [ˌkætʃ ðə ˈsʌn] — загореть на солнце
ice-cream [ˌaɪs ˈkriːm] — мороженое
lemonade [ˌleməˈneɪd] — лимонад
to travel [ˈtrævəl]— путешествовать
trip [trɪp] — поездка, путешествие
to go sightseeing [ɡəʊ ˈsaɪtˌsiːɪŋ] — осматривать достопримечательности
take photos [teɪk ˈfəʊtəʊz]— фотографировать
have a picnic [hæv ə ˈpɪknɪk] — устроить пикник
stay in a hotel [steɪ ɪn ə həʊˈtel] — останавливаться в отеле
Autumn — осень
fall [fɔːl] — осень (AmE)
rain [reɪn] — дождь
puddle [ˈpʌdl] — лужа
drizzle [ˈdrɪzl] — морось
sleet [sliːt] — дождь со снегом
slush [slʌʃ] — слякоть
mud [mʌd] — грязь
autumn leaves [ˈɔːtəm liːvz] — осенние листья
yellow leaves [ˈjel.
əʊ liːvz] — желтые листьяdamp autumn [dæmp ˈɔːtəm] — сырая осень
indian summer [ˈɪndiən ˈsʌmə(r)] — бабье лето
chestnut [ˈtʃesnʌt] — каштан
acorn [ˈeɪkɔːn] — желудь
gloomy [ˈɡluːmi] — хмурый
harvest [ˈhɑːvɪst] — урожай
migratory bird [ˈmaɪɡrətəri bɜːd] — перелетная птица
mushroom [ˈmʌʃruːm] — гриб
nut [nʌt] — орех
orange [ˈɒrɪndʒ] — оранжевый
pine cone [ˈpaɪn ˌkəʊn] — сосновая шишка
pumpkin [ˈpʌmpkɪn] — тыква
cozy [ˈkəʊzi] — уютный
rubber boots [ˌrʌbə ˈbuːts] — резиновые сапоги
raincoat [ˈreɪŋkəʊt] — плащ
scarf [skɑːf] — шарф
Теперь вы можете свободно говорить на английском о демисезонных причудах погоды, летних развлечениях и зимних холодах.
И, конечно, жаловаться на дождь и туман — любой англичанин будет счастлив поддержать такой увлекательный разговор.
Обложка: mlk.nt.lg/Shutterstock.com
Проверьте, знаете ли вы слова по теме
Журнал Театр. • Кто придумал «Весну»
Вчера в Большом театре завершился фестиваль «Век Весны священной – век модернизма». Под занавес Финский национальный балет показал аутентичную «Весну», балет Игоря Стравинского, Николая Рериха и Вацлава Нижинского. И сейчас еще этот балет кажется диким, брутальным, невероятным. А как и кому его идея могла прийти сто с лишним лет назад?
По легенде, созданной самим Стравинским, композитор увидел «Весну священную» во сне. Узнав об этой версии, Рерих возразил: «Не знаю, что за сны Стравинский видел и когда, но вот как было дело…». Согласно версии номер два, Стравинский пришел к Рериху с идеей написать балет, и тот предложил на выбор два сюжета, – в том числе, «Весну». Вскоре к двум соавторам присоедился третий – хореограф Михаил Фокин, который тоже поучаствовал в разработке идеи.
Исследователи продолжают выяснять, кому из троих принадлежал первоначальный замысел, то оспаривая первенство Стравинского, то отметая претензии Рериха. Но не так важно, кто из троицы первым сказал «А». Лучше посмотреть, откуда вообще пришла идея «Весны», на какой почве она взросла, из каких сфер к нам залетела.
В издании «Век Весны священной – век модернизма», которое подготовил Большой театр к фестивалю (составители Павел Гершензон и Ольга Манулкина. М., 2013), Аркадий Ипполитов приводит интересный факт. Оказывается, журнал венского Сецессиона назывался «Ver Sacrum» – по латыни, весна священная. Журнал выходил на рубеже старого и нового века, в 1897-1903 годах; в нем участвовали Рильке, Гуго фон Гофмансталь, Метерлинк и Кнут Гамсун, оформляли его известные художники югендстиля. «Ver Sacrum» был лишь первой ласточкой той веры в обновление жизни, в которую обратились многие интеллектуалы и художники авангарда. Речь шла, ни больше, ни меньше, о ревитализации христианства, неуклонно терявшего свою традиционную роль – служить центром духовной жизни Запада.
Придать христианству новую энергию пытались, соединив его с архаическими, античными корнями; корни эти искали в язычестве, гностике, герметизме и неоплатонизме. Не случайно рубеж веков стал свидетелем подъема масонства, теософии и антропософии, оккультизма и мистицизма.
Для всех этих течений обряд и ритуал играли первостепенную роль. Истоком и моделью для многих неоязыческих ритуалов стали Элевсинские мистерии – таинство, совершаемое в Элевсине жрецами Деметры и Коры. Связанный со смертью и возрождением – пишет М.Л. Гаспаров, – это был один из самых таинственных ритуалов. Объявлялось священное перемирие, в Элевсин стекались толпы народа. Процессия несла закрытый круглый короб, а в нем неведомые священные предметы. Были жертвоприношения, ночные песни и пляски, посвящаемые постились, а потом пили Деметрино питье «кикий» и входили в храм. Там перед ними раскрывался заветный короб, показывались и объяснялись священные предметы, а потом каждый произносил слова клятвы.
Так вот, в марте 1910 года – именно тогда, когда Стравинский якобы увидел сон о «Весне» – масон, маг, поэт и альпинист Алистер Кроули вместе с подругой, скрипачкой и актрисой Лейлой Уоддел поставил «Элевсинские мистерии» (по английски, «The Rites of Eleusis») в Лондоне.
А в 1912 году Рудольф Штайнер, отложившись от Теософского общества и основав свое собственное – Антропософское, написал и поставил для него «Мистериальные драмы». Тогда же для Ритмических игр, которые по античному образцу проводили в Хеллерау, Эмиль Жак-Далькроз поставил «Орфея и Эвридику» – оперу Глюка, донесшую до нас отзвук Элевсинских мистерий. На спектакле-мистерии присутствовал артистический бомонд со всей Европы – и, конечно, Дягилев, Анна Павлова и Нижинский.
Итак, почва для «Весны священной» оказалась удобренной не только в России, но и в Европе. В России же первыми ростками стали два произведения: одно – Стравинского, Рериха и Фокина-Нижинского, а другое – писателя Алексея Ремизова и композитора Анатолия Лядова. Ремизов – знаток русских древностей и мастер розыгрышей, известный также как Царь Асыка Первый, Обезьян Великий, основатель Обезьянней Великой и Вольной Палаты. В 1907 году он сочинил «Бесовское действо»; пьесу поставили в Театре Комиссаржевской. Лядов же знаменит своими «сказочными» симфоническими поэмами «Баба-Яга», «Волшебное озеро», «Кикимора» и собирательством русских песен.
К сожалению, известен он и своей медлительностью – такой, что Дягилев, заказавший было Лядову музыку для балета «Жар-птица», в конце концов отчаялся и передал заказ молодому Игорю Стравинскому.
Еще в 1910 году Ремизов и Лядов начали работать над балетом на тему русской старины для Мариинского театра. Назывался балет «Алалей и Лейла», ставить должен был Мейерхольд, оформлять Головин, а делать хореографию Фокин. В результате в 1910 году началась интенсивная работа двух групп: Мейерхольд координировал работу Ремизова, Лядова и Головина, а Дягилев организовывал Стравинского, Рериха и Нижинского. Обе группы пытались сохранять работу в тайне, но Ремизов и, особенно, Фокин общались с Дягилевым, и «утечка информации» представляется неизбежной. Однако главное – не это; главное – то, что обе группы создавали не просто балет, а мистическое действо, мистерию.
Ремизов назвал свой замысел «большим музыкально-плясовым действом» или «русалией». Русалии, или проводы русалки – пишет Б.А. Рыбаков в книге «Язычество Древней Руси» – это весений обряд призыва дождя и моление о будущем урожае.
На Балканах русальские традиции сохранялись еще в XIX веке. Русальские игры включали хороводы и пляски, а их непременным участником был «свирец» – флейтист, знающий особые русальские мелодии. В Болгарии заключительная мелодия была самой темпераментной и называлась флоричик, напоминая о магическом смысле русалий, связанном с ростом и урожаем. Пляска сопровождалась восклицаниями и вскриками (согласно Б.А. Рыбакову, славянское «Ой-леля!» – не что иное, как «Эвоэ!» древних греков, поклоняющихся Дионису). В бешеных хороводах русальцы доходили до исступления и падали без чувств.
Сюжет «Весны священной» возник уже летом 1910 года; либретто «русалии» было завершено весной 1912 года (первого мая – сообщает исследователь творчества Ремизова Ю.В. Розанов – тот читал его Александру Блоку). Однако из-за медлительности Лядова музыка к балету не была готова и в 1913 году, когда премьера «Весны» уже состоялась. «Священная весна не есть ‘балет’, – писал Сергей Волконский, – это ритуал, это древнее обрядовое действо».
Светская публика Театра Елисейских полей ошибочно приняла «Весну» за еще один балетный спектакль и потому в нем разочаровалась. Парижские острословы, не верующие ни во что, кроме jeux d’esprit, переименовали «Le Sacre du printemps» в «Le Massacre du printemps» – «избиение весны». И оказались, между тем, правы: игра слов отсылала к сути действа – к Великой жертве. Ее предстояло принести человечеству всего лишь год спустя: на Европу надвигалась мировая война. Тогда же, в августе 1914 года Лядов умирает и перед смертью уничтожает черновики написанной к тому моменту музыки. «Русалия» так и не была создана, и единственной мистерией возрождения на всё грядущее столетие стала «Весна».
Почему это называется «равноденствие» и другие весенние слова, которые вы должны знать
Сегодня первый день весны, также известный как равноденствие . Хотя это может звучать как название места, где красавчики лепят свои бицепсы, это слово происходит от латинского термина aequinoctium , что означает равенство дня и ночи ( aequi = равный и noct = ночь).
В конце концов, это и есть сегодняшний день: один из двух периодов года, когда солнце пересекает экватор, а дни и ночи равны по продолжительности по всей земле, отмечая наше вращение от зимы к весне.
Но равноденствие — это только начало. Вот руководство TIME по другим замечательным словам, которые вы можете использовать в ближайшие месяцы, болтаете ли вы с американским фермером, выходцем из Южной Азии в вихре или с британцем, имеющим проблемы в браке (с наиболее адаптированными определениями из Оксфордского Английский словарь):
ежевика зима (сущ.) : Используется в основном в южных регионах Америки, относится к периоду холодной погоды поздней весной, более скучно называемому «похолодание». Говорят, что этот термин происходит от холодной погоды, наступающей после того, как растения ежевики начали цвести, которыми американцы будут полакомиться в сапожнике в течение всего лета. Другие термины для этого послезимний , терновник зимний , кизил зимний или 05 красный бутон.
Челидонский (прил.): Это восхитительное прилагательное относится к весенним ветрам и происходит от греческого слова «ласточка» (птица, а не то, что вы делаете после жевания). Потому что, как говорят, хелидонские ветры возникают при первом прилете тех ласточек.
кукушка (сущ.): Возможно, вы знаете кукушку по часам, которые украшают эти птицы, но эти перелетные птицы также известны как «предвестники весны», прибывающие в такие места, как Британские острова, в апреле. Забавный факт: кукушка также известна тем, что не высиживает собственного потомства, а откладывает свои яйца в гнездо других, ничего не подозревающих мелких птиц — отсюда мы получаем термин рогоносец , , относящийся к ничего не подозревающему мужу неверной жены. , который мог воспитывать чужого ребенка.
поедание своей первой травы (v.): Если что-то поедает свою первую траву, значит, ему первый год. В прежние века люди измеряли время по ежегодному росту травы, который происходит весной и в начале лета.
Так что они могут также говорить о той дикой вечеринке, которая произошла «последняя трава», или о ком-то семилетнем возрасте «следующая трава», или о корове, которая «ест свою первую траву». Сегодня этот термин может возродиться в Вашингтоне и Колорадо в несколько ином значении.
постный день (сущ.) : На протяжении веков жители Нью-Гэмпшира собирались вместе и не ели — или не соблюдали пост — в день, назначенный губернатором каждую весну. День поста был провозглашен в Нью-Гэмпшире в 1681 году как отчаянная попытка предотвратить смерть губернатора, предсказанную кометой Галея. (Вы не можете это выдумать.) Хотя первоначальная цель исчезла, жители Нью-Гемпшира продолжали наслаждаться трехдневным праздником до 1991 года, когда законодательный орган отменил постный день.
gowk’s-storm (n.) : Это еще один забавный термин, происходящий от кукушки, известной как гавк на некоторых шотландских диалектах. Буря гуков — это весенний шторм, особенно тот, который возникает в то время, когда на сцену вылетает кукушка.
Геба (сущ.): Геба (произносится ХЕЕ-пчела), получив свое имя от греческого слова, обозначающего юношеский расцвет и половое созревание, дочь Зевса и Геры, а также богиня юности и весны. . Таким образом, ее имя также использовалось для обозначения женщин в ранней юности, а также официанток и барменш. Попробуйте это в местном забегаловке (или, по крайней мере, начните заказывать напитки со слов «Бармен!»).
Майя (сущ.) : Майя тоже была красивой дамой, одной из многих, к которым имел отношение Зевс и которая родила ему сына Гермеса. В римской мифологии она олицетворяла весну и плодородие и, как говорят, дала свое имя месяцу май.
месячный брат (сущ.): Вы, наверное, знаете, что апрельские дожди приносят майские цветы, но вы можете не знать, что и март, и апрель известны как «братья-месяцы», будучи более шумными и бурными братьями и сестрами прекрасный май, известный как «сестра месяца». Эти имена происходят от поэтических стилей англичанина Джерарда Мэнли Хопкинса.
грязевое время (сущ.) : На Северо-Востоке прямо названное грязевое время – это период ранней весны до того, как земля полностью оттает и будет много грязи. «Как только начинается весна, люди выставляют свои старые туфли, — писала New Hampshire Portsmouth Herald в 1902 году, — и чинят их, чтобы носить в слякоть».
пишачи (сущ.): Если этой весной вам случится оказаться в Южной Азии и столкнуться с вихрем, вы должны сказать своим друзьям, что вы находитесь в пишачи, слово, которое происходит от санскритского термина, обозначающего женщину-демона. Если вам случится оказаться в Африке и застрять в «горячем, сухом, удушающем песчаном ветре», который весной время от времени проносится по пустыням, знайте, что вы находитесь в самум . Но, наверное, не стоит этого говорить, потому что в рот попадет песок.
primaveral (прил.): Этот термин, происходящий от латинского primum ver , или самая ранняя весна, может использоваться для описания всего, что происходит ранней весной.
По-итальянски весна известна как primavera , от которой и произошло название вкусной пасты. Spring также может обозначаться как Prime Temps (от латинского primus , что означает наивысшее качество, и temps , относящееся к времени), а также прайм-тайм и прайм-тайд .
shunto (сущ.): Весна в Японии — время переговоров о заработной плате. Также известное как «рабочее наступление», существует множество прогнозов о том, что произойдет в ходе раунда переговоров в этом году между крупными фирмами и профсоюзами.
весенний (прил.): Vernal — еще одно слово, которое можно использовать для описания чего-либо, происходящего или появляющегося весной, происходящее от латинского vernus , что означает «относящийся к весне». Поэтому, если вы что-то яровизируете, вы делаете это весенним. Если что-то имеет весенние качества, вы можете отметить его весеннюю природу.
И если у вашего друга весной растет прекрасный сад, вы, вероятно, должны сделать ему комплимент за его впечатляющее разнообразие.
Свяжитесь с нами по телефону по адресу [email protected].
Spring Has Sprung – Происхождение слова «Весна» на 12 различных языках
Хотя в последнее время у нас была необычно теплая погода, в марте наступает сезон весны, и наблюдательные из вас наверняка заметили весенние цветы. начинают высовывать головы из земли. Чтобы отпраздновать это новое начало, в этом сообщении в блоге рассматривается слово «весна» и происхождение этих слов в языках, которые вы можете изучать в языковой школе Бристоля. Это означает, что вы сможете рассказать о новом сезоне на выбранном вами языке и произвести впечатление на ваших собеседников своими знаниями этимологии, происхождения слов. Как обычно, пост расположен по языкам в алфавитном порядке.
Арабский
Арабское слово «весна» — «الرَّبيع» ( al rbye ), от корня «ر ب ع» (r-b-ʿ).
«ربع» означает «четверть».
Китайский
В китайском языке «весна» означает «春天» ( chūntiān ). Оно происходит от фоносемантического (смесь звука и значения) соединения «形聲» ( tʰjun ), состоящего из «艸» (означающего «трава»), «屯» (звук duːn , ). tun , что означает «росток, начало расти, размножаться») и «日» (что означает «солнце»).
Чешский
По-чешски «весна» — « jaro », от праславянских форм « jaro », « jarъ », « jarь », «8a 9014 которые, в свою очередь, происходят от протоиндоевропейского « yōro-» или « yeh₁ro-», что означает «год, весна». Оно родственно английскому слову «год», немецкому « Jahr » («год»), латинскому « hōra » («час, время, время года») (и во многих романских языках есть аналогичные слова для этого), и древнегреческое « ὥρα “( hṓra ), что означает “год, сезон”.
Голландцы
Нидерландцы называют «весна» « de lente », что происходит от средне- и древнеголландских слов « lentin » или « lenten », которые, в свою очередь, происходят от протогерманского «* лангатиназ », соединение «* лангац » («длинный») + «* тиназ » («день»).
Это родственно английскому «Пост». Иногда также используется « voorjaar », что буквально означает «начало года».
Немецкий
В немецком «весна» — это « die Frühling », от « früh » («ранний») + «- ling » («-ness»). Также используется « Lenz », который происходит от древневерхненемецкого « lenzo» , а сам от протогерманского « *langatīnaz » от « *langaz » («длинный») + «*». tīnaz » («день») (см. « de lente » на голландском и «Lent» на английском).
Французский
Французское слово «весна» — «9».0145 le printemps », что происходит от старофранцузского « printans» , от « prime tans» («первый раз, первый сезон»), в свою очередь от латинского « primum tempus» .
Итальянский
Итальянский термин «весна», « la primavera », происходит от вульгарного латинского слова « *prīmavēra », которое произошло от латинского « primus » («первый»).
— Осень — мое любимое время года.

əʊ liːvz] — желтые листья