Татуировка – Отпустить
Marrrrrrrrrrr221
Новый член
- #1
Всем привет, я хочу сделать татуировку фразы to let go на латыни, поэтому мне очень важно получить правильный перевод.
Перевод, который я ищу, это отпустить, чтобы отпустить прошлое, кого-то, что-то значимое.
Буду очень признателен за помощь!
Tyrannus Rex
Новый член
Местоположение:
Flumen Gallico, Западная Вирджиния
- #2
Не верьте мне, что я прав, особенно если вы делаете татуировку
“ Ave, viator! Augustae Romae Imperator Caesar Traianus sum. Quis es? Quae terra patria vocas? ”
Marrrrrrrrrrr221
Новый член
- #3
Я просмотрел несколько переводов, и «dimittas» был самым точным, согласно интернет-переводчикам.
Это правильно?
Р.
ЗельцаМагнус Окулус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Терра Солис Лапси
- #4
Тираннус Рекс Диксит:
Не верьте мне, что я прав, особенно если вы делаете татуировку , но первое, что приходит мне на ум, это « libere », что означает «, чтобы освободить ». Он был использован в переводе профессора латыни Let It Go из Frozen .
Нажмите, чтобы развернуть…
Libere кажется наречием, означающим «свободно», а не «освобождать».
марррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррр221 код:
Я просмотрел несколько переводов, и «димиттас» был самым точным, по мнению интернет-переводчиков.
Верно ли это?
Нажмите, чтобы развернуть…
Dimittas — это 2-е лицо единственного числа, настоящее время, активное сослагательное наклонение, поэтому эта версия (его исходного глагола Dimitto ) будет означать
«[вы] отпускаете/отпускаете/отпускаете», и это до принятия сослагательное наклонение во внимание, что вводит несколько других возможных значений).
Исходный запрос кажется в инфинитивном контексте, поэтому, если Dimitto — это глагол, который вы хотите использовать, Dimittere (означающий «Отпустить/Уволить/Отпустить») будет тем, что вы ищете.
Конечно, поскольку это для татуировки, я бы попросил других на этом форуме подтвердить или предоставить что-то лучшее, прежде чем наносить это на вас навсегда.
Я просто любитель и не профессиональный переводчик. Если вы видите ошибку в одном из моих латинских постов вашей благотворительной организации, пожалуйста, проверьте и исправьте ее (или подтвердите, если она правильная, это тоже приятно!)
Scientia mihi dux et custos et telum.
Vita multo peior esse, at melior quoque multo potest…
Vi neniam estas pli lerta por ne scias ion.
Por cxiu malsimpla problemo estas solvo ke simplas, klara, kaj erara…
Honoro estas la premio de stultulo; gloro estas senutila por la mortinto.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
литоре аурео
- #5
Если вы дадите нам целое предложение с вашей фразой, вам будет легче сделать хороший перевод.
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
Marrrrrrrrrrr221
Новый член
- #6
Вот что значит отпустить, что я хочу:
• перестать думать или злиться на прошлое или что-то, что произошло в прошлом:
-Тебе нужно отпустить прошлое и простить тех, кто причинил тебе боль
Я думаю, что dimittere – правильный выбор. Что вы думаете?
Р. Зельца
Магнус Окулус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Терра Солис Лапси
- #7
Dimittere кажется очень подходящим словом для того, что вы хотите.
Вы согласны с Синефактусом? Есть ли другие слова, которые могут быть лучше?
Я просто любитель и не профессиональный переводчик. Если вы видите ошибку в одном из моих сообщений на латыни вашей благотворительной организации, пожалуйста, проверьте и исправьте ее (или подтвердите, если она правильная, это тоже приятно!)
Scientia mihi dux et custos et telum.
Vita multo peior esse, at melior quoque multo potest…
Vi neniam estas pli lerta por ne scias ion.
Por cxiu malsimpla problemo estas solvo ke simplas, klara, kaj erara…
Honoro estas la premio de stultulo; gloro estas senutila por la mortinto.
Татуировка | Латинский D
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #1
Кажется, мы проводим здесь много времени, обсуждая татуировки. И все же нам не хватает (кажется) латинского термина для обозначения вещей. Picturae vel litterae atramento в симпатичных скальптах делает свое дело, но мне кажется слишком длинным. Итак, повивальная бабка на слово:
tatu, -us(n)
мое предложение. Сик? Нет?
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Акела
сумма
- Принцепс Сенатус
Местоположение:
до н.э.
- #2
На какое склонение оно похоже? 4-й?
Если мы помогли вам и вы хотите поблагодарить нас, рассмотрите возможность сделать пожертвование на оплату содержания форума: https://gofund. me/12d370a1
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов .
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #3
Да, на модели род. Я имел в виду часть после запятой для обозначения родительного падежа единственного числа; Меня учили так думать о латинских существительных.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
SaepePecca
Новый член
- #4
Клянусь, я увидел латинское слово, обозначающее татуировку, когда читал отрывок из De Situ Orbis (Помпоний Мела) в прошлом году. Что-то про нарисованных дикарей… Поищу.
Заметив, что все хотят татуировки, я начал работу над сайтом специально для латинских татуировок. Я просматриваю множество цитат на латыни в сети в поисках тех, которые особенно подходят для татуировки. Надеюсь, к концу лета у меня это получится.
Никого не оскорбляя, мне любопытно, почему люди, у которых нет другого интереса к латыни, хотят, чтобы что-то постоянно писалось на их шкурах?
Что касается новых латинских слов, мне сказали, что Ватикан выпускает официальное обновление латинского языка (ежегодно?), чтобы включить слова для новых технологий и тому подобного. Кто-нибудь знает, есть ли это в сети? Я немного поискал, но не очень успешно. :интересно:
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #5
Возможно, вы думаете о Lexicon Recentis Latinitatis (Libraria Editoria Vaticana в Urbe Vaticana). У меня есть печатное издание MMIII. Это итальянско-латинский словарь последних слов. Но часто разочаровывает. Он рекомендует длинные неуклюжие фразы, когда кажется, что нужно короткое слово — например, «компьютер» — это 9.0043 Инструментум-компьютериум . И некоторые из его технических терминов (в областях, в которых у меня есть некоторый опыт) имеют более серьезные недостатки.
I могу порекомендовать два веб-сайта в качестве источников позднелатинской лексики. «Раммингер» — это словарь «От Петрарки до 1700 года», который содержит много полезной информации. Его организация латино-германская. Он доступен по адресу http://www.lrz-muenchen.de/~ramminger/words/start.htm
. Относительно небольшое количество более современных слов доступно на веб-сайте, официально известном как 9. 0043 Latinitas Recens , но более известный (по имени автора?) как “Florus”; он доступен по адресу http://users.adelphia.net/~florus/neo-lexicon.htm
.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
SaepePecca
Новый член
- #6
Спасибо, Iynx. Я не знаю немецкого, но думаю, что смогу разобраться с интерфейсом.
Второй адрес изменился (или это была опечатка), я получил ошибку, а затем нашел его в Google по адресу: http://users.adelphia.net/~florusc/neo-lexicon.htm
Бэмби
Новый член
Местонахождение:
США
- #7
э-э, может быть…
compungo, pungere, punxi, punctum = татуировать
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #8
Мне нравится, Бэмби, за глагол. Но ведь третья часть должна быть пупуги или пупуги ?
И нам все еще нужно существительное– punctum не подойдет, насколько я понимаю.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #9
Ой. У меня была возможность попасть в книги, Бэмби, и я вижу, что в третьей части мы оба правы и оба не правы. Пунго действительно пупуги или пупуги , как я и думал, но COMpungo это compunxi , как вы написали. Что мне нравится в этом форуме, так это то, что я каждый день узнаю здесь что-то новое.
Я также вижу, что Цицерон, кажется, по крайней мере однажды использовал compunctum (или conpunctum в Лебе) для обозначения «татуированный» (De Officiis ii: 25). Проблема в том, что несколько строк дальше по тексту предполагают, что рассматриваемая татуировка могла быть клеймом или нотой — , то есть знак позора, вытатуированный или клейменный на преступнике или на беглом рабе.
Цицерон говорит в этом тексте о «татуированном варваре» (или, возможно, о «варваре с клеймом»). Может, это тот текст, о котором ты думал, С. П.?
Если мы готовы принять compungo как «я татуирую» в общем, а не только в карательном смысле, я полагаю, что мы могли бы для субстантивного использовать инфинитив в именительном падеже и герундий в наклонных.
Итак, “У меня новая татуировка!” может быть Habeo compungendum novum , буквально «у меня новый укол». Я не в восторге от этого, но, наверное, это лучше, чем мое импортированное слово.
Спасибо больше назад, Бэмби.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
SaepePecca
Новый член
- #10
Айнкс диксит:
Цицерон говорит в этом тексте о «татуированном варваре» (или, возможно, о «варваре с клеймом»). Может, это тот текст, о котором ты думал, С.П.?
Нажмите, чтобы развернуть…
Я нашел текст, о котором думал, в нем говорится, что аборигены Британии “incertum ob decorem an quid aliud – vitro corpora infecti”.
Так что на самом деле это была не татуировка, они просто красились вайдой.
Compungendum точно не скатывается с языка, не так ли? Столько носовых.
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- #11
Кажется, я слышал об этих парнях: воины-вайды?
Серьезно: я с трудом прочитал эту вашу фразу. На первый взгляд я пытался сделать последние слова “разъединил их тела со стеклом”; Я никогда не знал до этого vitrum мог означать что угодно, но только не «стекло», и пытался представить своего рода скарификацию. Теперь я знаю.
Спасибо.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
SaepePecca
Новый член
- #12
Айнкс диксит:
Кажется, я слышал об этих парнях: воины-вайды?
Нажмите, чтобы развернуть…
*одновременно аплодирует и улюлюкает*
Кстати, вайда невероятно распространена по всей Северной Америке, настолько, что она включена в список инвазивных видов и запрещена к выращиванию в нескольких штатах. Мне пришла в голову блестящая идея, что я могу продавать семена вайды любителям исторического отдыха, поэтому я был очень удивлен, когда посмотрел и обнаружил это.
Новый член
- №13
латинская татуировка…. звучит круто….
Акела
сумма
- Принцепс Сенатус
Местоположение:
до н.э.
- №14
Whittaker’s Words:
nota, notae N 1 1 F [XXXCX]
отметка, знак, буква, слово, письмо, клеймо, татуировка;
Латинский словарь Collins GEM:
compungo, compungere, compunxi, comppunctum, v
колоть, жалить, татуировать
Я предпочитаю тату, хотя -us. Может быть, мы можем забыть ноты, ноты? :shifty2: :гало:
Если мы помогли вам и вы хотите поблагодарить нас, рассмотрите возможность сделать пожертвование на оплату содержания форума: https://gofund.me/12d370a1
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов .
Avodah
Новый член
Местонахождение:
Штат Вашингтон
- №15
В ответ на вопрос, зачем людям, не интересующимся латынью, клеймить ее на своих шкурах? В моем случае, хотя я более чем заинтересован в латыни… Я думаю, что это своего рода универсальный язык, так много языков. производный от него, украденный из него, заимствованный из него … Я думаю, что многие европейцы и американцы считают его первым языком «настоящей цивилизации». (Несмотря на то, что римляне многое украли у греков) Но что более важно, это кажется менее региональным/языковым, чем получение чего-то на итальянском или немецком языках. Люди будут ожидать, что вы или ваша семья будете иметь какое-то отношение к этой культуре/региону, если вы сделаете татуировку на этом языке. Лично я был бы не против сделать татуировку на китайском, японском, хинди или арабском просто потому, что написание настолько отличается и артистично, чем наш английский. Также в моем случае мне нравится идея, что не каждый идиот может прочитать клеймо на моей шкуре, мой способ сказать, что люди с меньшим интеллектом/образованием меня раздражают. 8)
P.S. Я могу придумать ряд провокационных татуировок, которые были бы намного интереснее, если бы на другом языке, кроме англ. или латынь! : скрученный:
Avodah
Новый член
Местонахождение:
Штат Вашингтон
- №16
Что касается nota vs. compungo vs. tatu… Я думаю, что первое было/чаще используется как слово для обозначения заметки/отметки/знака… и т. д. Второе требует слишком много работы, но, вероятно, более точно . Мой голос за тату, нас. хотя я думаю, что это действительно сработает только для существительного, а не для глагола?
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
- # 17
Глагол: compungo
Существительное: nota comppuncta (сокращение до одного из слов после установления контекста)
Сленговое существительное: tatu, -us
Не слишком сложно, а?
– Correctrīx Sum –
Corrector ( CONR- ), ōris, M. ,
Correctrīx ( Conr-), īcisis, F.,
,
, 9018, 9018, , 9014 ( 9016, я. улучшитель.
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : «пекантий», Сен. Ира, д. 2, 10, 7 эт. — Абсолют. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Sen. Ira, 3, 36, 4 . —
Растровое изображение
Гость
- # 18
Курсор Nictans dixit:
Не слишком сложно, а?
Нажмите, чтобы развернуть. ..
это довольно старая тема, которую вы там откопали
// редактировать: избавился от какой-то глупой ошибки
Айнкс диксит:
Я также вижу, что Цицерон, по-видимому, по крайней мере однажды использовал comppunctum (или conpunctum в Loeb) для обозначения «татуированного» (De Officiis ii: 25). Проблема в том, что несколько строк дальше по тексту предполагают, что татуировка, о которой идет речь, могла быть клеймом или нотой, то есть знаком позора, нанесенным на преступника или беглого раба. .
Нажмите, чтобы развернуть…
Цицерон пишет об Александре Ферейском, который посылал к себе в спальню «татуированного варвара» с мечом, прежде чем идти туда сам, из страха, что жена может убить его. Цицерон говорит о barbarus notis Thraeciis comppunctus , что сначала навело меня на мысль о рабе из школы гладиаторов… Однако действие происходит в Фессалии в 4 веке до н. э., так что notis Thraeciis , вероятно, относится к чему-то другому .
Во всяком случае, barbarus comppunctus — вполне подходящее слово для большинства просителей перевода на этом форуме ;>
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
- # 19
Битовый массив:
В любом случае, barbarus comppunctus — вполне подходящее слово для большинства искателей перевода на этом форуме ;>
Нажмите, чтобы развернуть…
Едва ли можно согласиться 8)
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Виктория
- #20
Битовый массив:
это довольно старая тема, которую вы там откопали
Нажмите, чтобы развернуть…
Вырыли! Я беру назад то, что я сказал о вашем превосходном английском языке!
Ха-ха, шучу.
Да, эта ветка старая, но она находится на первой странице ветки в разделе «Латинские неологизмы».
Битовый массив:
Во всяком случае, barbarus comppunctus — вполне подходящее слово для большинства искателей перевода на этом форуме ;>
Нажмите, чтобы развернуть.