«Животные» выражения на испанском
Представляем вам подборку устойчивых выражений на испанском языке с выраженным “животным” оттенком.
SER UN/A GALLINA
No tener valor, ser un cobarde.
La gallina — курица,
Быть трусом.
Roberto es un gallina porque no quiere meterse en el agua. Dice que está helada.
SER LA OVEJA NEGRA
Persona de un grupo que es peor respecto a los demás.
Una oveja — овца.
Быть паршивой овцой.
Mis padres decían que era la oveja negra de la familia porque siempre sacaba malas notas y mis hermanos no.
SER MONO/A
Ser guapo/a o ser un animal o una cosa bonita.
El mono/la mona — обезьяна.
Быть красивым, симпатичным.
Laura hoy está muy mona con ese vestidito azul.
SER UN PERRO/A
Ser una persona perezosa o vaga.
El perro — собака.
Быть ленивым.
Juan no tiene ganas de estudiar. No hace nada en todo el día. Es un perro.
ESTAR EN LA EDAD DEL PAVO
Estar en la adolescencia. Se suele decir al que hace tonterias «típicas» de esa edad.
El pavo — павлин.
Переходный возраст.
Estás todo el día haciendo tonterías. Parece que estás en la edad del pavo.
ESTAR COMO UNA CABRA o HACER EL CABRA
Estar muy loco o hacer locuras.
Una cabra — коза.
Быть сумасшедшим.
¡Estás como una cabra! ¿Cómo se te ocurre cantar en medio de la calle a las 2 de la noche cuando todo el mundo duerme?
SER BURRO/A
Ser tonto/a o tener poca inteligencia.
El burro — осел.
Быть глупым.
¡Hay que ser burro para no saber contestar una pregunta tan fácil!
NO VER TRES EN UN BURRO
Ver muy mal.
El burro — осел.
Плохо видеть. Русский эквивалент «Слона не приметить».
Con estas gafas no veo tres en un burro. Tengo que ir al oculista.
BUSCARLE TRES PIES AL GATO
Complicar una situación o asunto que no es tan complicado.
El gato — кот.
Все усложнять. Русский эквивалент «Делать из мухи слона».
Este asunto tu padre lo resuelve en cuestión de segundos. Deja de buscarle tres pies al gato y llámalo.
DAR GATO POR LIEBRE
En un intercambie, engañar dando una cosa de menos va haciendo creer que tiene más.
El gato — кот. La liebre — заяц.
Выдавать одно за другое.
Cuando pidas un crédito en el banco, mira que no te den gato por liebre. ¡Te pueden engañar!
COGER EL TORO POR LOS CUERNOS
Afrontar una situación difícil con inteligencia y valor.
El torro — бык.
Взять быка за рога.
La gente que coge el toro por los cuernos en situaciones difíciles, tiene más posibilidades de tener éxito.
SER UN RATA
Ser tacaño. Tener dinero y no querer gastarlo.
La rata — крыса.
Быть жадным.
Tienes un montón de dinero y te quedas en casa pasando calor en verano en lugar de irte de vacaciones… ¡Eres un rata!
COMER COMO UN PAJARITO
Comer muy poco y despacio.
El pájaro — птица.
Есть мало, как птица.
Hace media hora que hemos terminado y él todavía está comiendo. ¡Qué lentito! Come como un pajarito.
TENER MEMORIA DE PEZ
Tener mala memoria.
La pez — рыба.
Иметь плохую память.
Te lo he repetido mil veces, ¿por qué no te acuerdas nunca? Tienes memoria de pez.
7 испанских поговорок и выражений о погоде на испанском языке
Насколько это важно Погода!
Это влияет на нас во многих решениях, которые мы принимаем в Наш день за днем, такие как одежда, которую мы носим, в какое время выходить из дома, чтобы насладиться солнцем, лучшее время для поездки. ..
Кроме того, это часть разговора, которая всегда работает, чтобы растопить лед с кем-то.
В нашей статье о словарный запас погоды на испанском языке, мы уже видели много словарного запаса и Типичные испанские выражения о климате и погоде.
В сегодняшней статье мы собираемся расширить эту тему. добавление Поговорки y другие вещи. Мы поговорим:
- Высказывания о погоде и климате
- выражения, связанные с погода на испанском языке
- Выражения с элементами природы и погоды
Кстати, вы знаете, что такое разница между климатом и погодой?
Погода — это наиболее распространенное метеорологическое поведение места. в то время определение погоды Это состояние погоды в точное время и в определенном месте.
Например, если мы говорим, что сегодня холодно, мы говорим о погоде. С другой стороны, если мы говорим, что лето в Валенсии жаркое, мы говорим о климате.
Уточнил различия между погодой и климатомВы хотите узнать пословицы и выражения на испанском языке об этой теме?
Ну, поехали туда!
поговорки о погоде
у нас есть много поговорки о погоде y поговорки о погоде на тему карнавала в испанском языке.
Потому что? Потому что в прошлом это было очень важно для работы на полях и в сельском хозяйстве, так как в зависимости от погоды урожай мог быть хорошим или плохим.
Этими изречениями предупреждали о погоде или запоминали даты.
Если вы студентianвы говорите по-испански и хотите включить наш время пословица в ваших разговорах, вот некоторые из них.
До 40 мая гимнастерку не снимать
Это наше может сказать любимый и один из весенние поговорки Более популярным:
«До XNUMX мая гимнастерку не снимать».
Это значит, что пока не наступит день «40 мая», т. июньский 10, ты не можешь снять тунику, потому что тепло еще не пришло Пор Полное.
¿что за туника? Это куртка или пальто.
Месяц май во многих районах Испании уже жаркий. Весна достигает своего последнего этапа. Люди уже начинают выходить в одежде с короткими рукавами, чтобы воспользоваться наступившей летней погодой.
Однако мы не можем забывать, что еще не лето и много раз они выходят дни с прохладной температурой, особенно в ночное время.
К плохой погоде хорошее лицо
¿Что это значит “К плохой погоде хорошее лицо»?
В буквальном смысле это означает, что при плохой погоде (дождь, буря и т. д.) мы должны иметь позитивный настрой чтобы погода не испортила нам день.
Но его можно применять и вообще (не только для погоды) в качестве оптимистическое отношение к жизни.
Другими словами, при столкновении с проблемами или когда что-то идет не так, вместо того, чтобы рухнуть, лучше встретить ситуацию с лучшим отношением или «хорошим лицом».
Теперь вы знаете, Что означает поговорка «В плохую погоду хорошее лицо»? Как прекрасен его смысл!
Есть ли другие поговорки о плохой погоде? Конечно!
мы имеем зимние поговорки например это: «Когда галка низко летает, чертовски холодно». наш холодная поговорка любимый.
Галка — птица. Когда птицы летают на малой высоте, это может быть связано с очень низкими температурами. Поэтому, если мы видим галку на небольшой высоте, значит, очень холодно.
В апреле много дождей
¿Что означает поговорка «В апреле идет много дождей»?
Это апрельская поговорка самый известный у нас есть. Оказывается, апрель обычно самый дождливый месяц по всей Испании.
Мы используем это высказывание, чтобы упомянуть об этом изобилии дождей. Можно также сказать “В апреле тысячи дождей.
Существует множество поговорки с дождем на испанском. Например, чтобы выразить, что люди никогда не довольны погодой, мы говорим: «Никогда не идет дождь на любой вкус».
Когда март идет, май идет
El говоря «Когда март идет, май идет» – один из Мартовские поговорки а может и поинтереснее.
Это означает, что когда в марте месяце у нас будет климат, типичный для мая, когда наступит май, будет наоборот (у нас будет климат, соответствующий марту).
Я имею в виду, вы услышите это высказывание Когда в марте хорошая погода И тогда, по народной мудрости, в мае будет холодно.
В общем, эту поговорку можно услышать в ситуациях, когда погода “сумасшедшая” (холодно или жарко, и мы не ожидаем этого по дате).
Теперь, что ты знаешь Что значит “Когда март может быть, май есть март”Вы действительно думаете, что это явление обычно происходит?
один из наших летние поговорки фаворитов похож на тот, который мы только что видели: «Дождливой зимой, жарким летом».
Este поговорка о времени Это значит, что если зима была суровой, то лето будет жарким и хорошим. В каком-то смысле погода уравновешивает сама себя.
Год снега, год товаров
Это один из немногих поговорки о погоде кто называет снег
El значение “Год снега, год товаров» Он тесно связан с полем и культурами.
Это изречение стало повторяться из поколения в поколение, потому что год с много снега было хорошо для посевов. Поэтому этот год стал «годом товаров», т. экономическое богатство.
Со снегом обрабатываемая земля имела слой теплозащиты (температурной защиты) и поддерживала необходимую влажность для последующего роста сельскохозяйственных культур.
Ветреный март и дождливый апрель делают май цветочным и прекрасным
Мы возвращаемся к высказывания месяцев года.
Как видите, у нас много высказывания, связанные с время на испанском языке в течение марта, апреля и мая.
El весенняя поговорка «Ветреный март и дождливый апрель делают май цветочным и прекрасным» означает, что если прогнозируется март месяц с ветром (ветер), а апрель месяц с дождем (дождь), то в мае поле и деревья будут очень красивыми, потому что все цветы уже расцвели.
Сентябрь либо высушивает фонтаны, либо уносит мосты
Este сентябрьское высказывание относится к климату этого месяца, говоря, чтоили он очень сухой («высыхает фонтаны») или очень дождливо и он может вызывать наводнения и наводнения («берет мосты»).
Сентябрь – непредсказуемый месяц и никогда не знаешь, как оно будет.
Отличный! После этого вы практически эксперт в пословицы о погоде и их значение. Мы надеемся, что вы будете использовать их, когда сможете, в своих разговорах о времени. Вы увидите, как это понравится испанцам.
Знание этих пословиц является признаком высокого интереса к испанскому языку и культуре. 😉
Если вам понравился наш 7 поговорки о погоде и время, вы должны знать, что существуют сотни испанские высказывания практически на любую тему.
Как мы только что сказали, знание пословиц является признаком того, что ваш испанский язык очень развит.
Выражения, чтобы говорить о погоде
Мы продолжаем учиться больше слова связанные с погодой.
Теперь очередь выражений.
Эти выражения погоды и погоды Они широко используются испанцами, так что обратите внимание 👀
Llover a cántaros – Проливной дождь
прежде чем мы увидели некоторые поговорки о дожде. У нас также есть много выражений, которые мы можем использовать, чтобы описать дождливый день или объяснить, как идет дождь.
“Налей” значить идет очень сильный дождь.
- Пример: «Небо совсем серое. Вкратце должен идти сильный дождь.
Caer chuzos de punta – Льёт как из ведра
Это выражение также используется, когда идет очень сильный дождь. очень шумный дождь. Настолько, что капли воды похожи на щуки.
- Пример: «Этот дождь обжигает, когда касается тебя. ойточечные шипы падают! ».
Чузо — это рудиментарное клинковое оружие, состоящее из палки с острым железным концом. Это оружие использовалось армиями в прошлом.
Иногда дождь мелкий и резкий, как чузо, и когда он падает на вас, он может причинить вам боль или сильно раздражать.
Hace un frío que pela – Очень холодно
Это выражение означает, что очень холодно.
¿Почему вы говорите «морозно холодно»?? Оказывается, альпинисты обнаружили, что сильный холод заставил миндаль их было очень легко очистить в высоких горах.
Вот откуда это выражение, от миндаля! Как любопытно! ИСТИННЫЙ?
Это солнце справедливости
Это одна из слова, связанные с хорошей погодой.
Это относится к тем дням, когда Слишком жарко, y солнце перегревается. В те времена это выражение даже не красили, чтобы оправдать, почему нам не хочется идти гулять в полдень, например.
Летом в Валенсии бывают очень-очень жаркие дни, когда hace un sol de justiciaК счастью, у нас есть пляж, чтобы пережить эту жару немного прохладнее.
Llover a mares – льёт дождь
«Дождь на море» также используется для выражения этого идет много дождя и очень intensamente. Дождей так много, что буквально кажется, что море падает с неба.
- Пример: “Этот дождь море. Поднимите одежду с бельевой веревки!»
Простудиться, что ты умрешь
Мы используем это выражение, когда сильный холод трудно переносить. Глагол умереть в данном случае является преувеличением.
Хотя холод может убить, это выражение просто используется для выражения того, что очень холодно.
Сделай адскую жару
Это одна из невыносимая жара цитаты что еще сказано Его очень часто использовали в те дни julio которые превышают 35 градусов.
В эти дни мы можем почувствовать жар, который чувствуют демоны в аду.
У нас есть больше фразы “очень жарко” например: “Жарко, что ты горишь». Сжечь значит сжечь.
Как видите, в испанском языке очень часто можно встретить выражения, с помощью которых можно говорить о тепле… Как вы знаете Испания – страна с достаточно теплым климатом, особенно на юге и юго-востоке полуострова.
Выражения с элементами природы и погоды
У нас также есть выражения со словами, связанные с природой и погодой, как солнце, облака, лед. .. Посмотрим на них!
будь солнцем
Если кто-то скажет вам, что ты солнце это имеет значение действительно хорошо.
выражает это ты отличный человек, так же хорошо, как солнце для нас. Это идеальный комплимент сказать кому-то, что Вам нравится, как вы действуете или ведете себя.
- Пример: «Лора, большое спасибо за помощь в сборе остатков вчерашней вечеринки. Ты солнце».
быть в облаках
¿Что это означает “быть в облаках”? Говорится, когда человек отвлекается, отсутствует или отключается от реальности. Это не там, где должно быть.
- Пример: «Родриго не концентрируется на работе, он всегда чем-то обеспокоен. Он в облаках».
Быть в облаках
Хотя это выражение кажется таким же, как и предыдущее, простой факт изменить предлог Это полностью меняет смысл.
«Быть в облаках” могу иметь два значения:
что-то недоступно или очень трудно получить.
- Пример: «Ваша мечта стать следующим президентом Испании выше крыши.
цена чего-либо это супер дорого и он значительно вырос по сравнению с тем, что было раньше.
- Пример: «Цены на квартиры в этом районе зашкаливают».
пить ветер за кого-то
Выражение “пить ветер за кого-то» — образный способ сказать, что вы очень сильно любите кого-то.
Настолько в любви, что готов был бы даже пить ветры, то есть терпеть любые невзгоды или делать что-то невозможное, чтобы завоевать или порадовать любимого человека.
быть как лед
Это выражение используется для описания того, кто не проявляет никаких эмоций или привязанностей, даже в самых сложных или самых эмоциональных ситуациях.
Из-за такого отсутствия общения своих чувств трудно понять людей, которые подобны льду.
Также говорится о очень рациональные и расчетливые людикоторые принимают решения на основе разума, а не эмоций.
выдержать ливень
Un душ это очень сильный дождь.
Выражение “выдержать ливень» используется, когда мы переживаем трудную ситуацию в нашей жизни.
В дополнение к сопротивлению невзгодам, есть ощущение твердости и сохранения спокойствия.
Упражнения для тренировки поговорок и выражений
До этого момента вся теориятеперь это время практиковаться лос поговорки о погоде и выражения о погоде с двумя действиями.
Удачи!
Упражнение 1
В этом упражнении Разбираем пословицы о погоде на испанском. ты просто должен перетащите поговорки в предложения которым они соответствуют.
Упражнение 2
Теперь вы должны сделать то же самое, но с выражения элементов природы и погоды.
Удачно ли прошли мероприятия?
С этой статьей и ранее прокомментированной статьей словарный запас погоды на испанском языке у вас уже есть все Словарный запас, необходимый для разговора о погоде и климате на испанском языке. !! Поздравляю !!
Хотя разговоры о погоде — не единственные, которые вам понадобятся.
Если вы действительно хотите пополнить словарный запас и улучшить свой испанский Чтобы все было отлично, рекомендуем приехать к нам в школу Hispania, escuela de español.
Мы предлагаем вам очных y онлайн курсах испанского языка который будет адаптироваться к вашему уровню с опытные учителя в преподавании испанского языка иностранцам.
Узнать высказывания о погоде на испанском С напарниками будет гораздо веселее, чем если заниматься в одиночку.
Какое из высказываний, увиденных в этой статье, вам нравится больше всего? Вы знаете что-нибудь еще?
Дайте нам свое мнение в комментариях 😉
До скорой встречи!
Статья написана Carlos Martínez для Hispania, escuela de español.
20 крутых испанских фраз, которые вам нужно знать
Кортникинг Последнее обновление:
Первое, что вы выучите на иностранном языке, это базовый, общий разговор.
Но если вы научитесь красиво звучать, вы выйдете на новый уровень мастерства.
Просто имейте в виду, что то, что звучит круто в одном регионе испаноязычного мира, может означать что-то другое в другом регионе или вообще не иметь никакого смысла.
Вот 20 крутых вещей, которые вы можете сказать по-испански, с региональными спецификациями тех, которые не так интернациональны.
Содержимое
- 1. ¿Qué onda?
- 2. Венга, хомбре
- 3. Буэна-онда
- 4. Бахар и камбио
- 5. Оральный
- 6. Чидо
- 7. Нет манчей
- 8. ¡Qué barbaridad!
- 9. Транквило/а
- 10. Estoy enganchado/a
- 11. Пор си лас москас
- 12. Подошвенная кость
- 13. Тенер моно
- 14. Мала лече
- 15. ¡Гений!
- 16. Пекуэка
- 17. Ботельон
- 18. Ensimismado
- 19. Мерендар
- 20. Собремеса
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
1.
¿Qué onda?Хотя этот вариант переводится как «Какая волна?» его можно использовать вместо «Что случилось?» Этот в основном используется в Мексике и нескольких соседних странах Латинской Америки.
2.
Venga, hombreЭто переводится как «Давай, чувак». Вы можете сказать это, если кто-то медлит или «дергает вашу цепь». Поскольку это довольно простая фраза, ее можно использовать в большинстве испаноязычных стран, хотя в основном ее можно услышать в Испании.
3.
Буэна-ондаЕсли перевести прямо как «хорошая волна», это больше всего похоже на «хорошее настроение». Вы можете использовать его, чтобы сказать, что что-то или кто-то хороший.
Мала Онда также может использоваться, чтобы сказать обратное. Это еще один, который в основном сосредоточен вокруг Мексики.
4.
Bajar un cambioЕго можно использовать очень похоже на слова «расслабься» или «расслабься», и чаще всего он используется в Аргентине.
5.
ОралСкорее всего, вы уже слышали это слово раньше. Это одно из самых крутых сленговых слов, и его очень весело произносить. Это слово можно использовать по-разному, но чаще всего оно используется как «Правильно!» “Ну давай же!” или «Ага!» соглашаться на что-либо на английском языке. Обычно это произносится с большим энтузиазмом, и в основном мексиканцами.
В Аргентине слово dale используется аналогично этому.
6.
ЧидоЕсть много разных способов сказать «круто» на испанском языке. Chido – один из самых распространенных способов произнести это слово в Мексике. В Испании обычно говорят guay , в Аргентине можно использовать copado , а в Эквадоре можно использовать chévere .
Примечание. Это слово не является омонимом в испанском языке, поэтому, если вы хотите сказать «круто», чтобы описать погоду или что-то еще, связанное с температурой, фреска — вот слово, которое нужно использовать.
7.
Нет люковЕще одно мексиканское слово, которое переводится как «Ни за что!» Вы можете использовать его, если думаете, что кто-то играет или говорит что-то неожиданное.
8.
¡Qué barbaridad!Поскольку это довольно прямой перевод, он используется во многих регионах. Это означает «Какое варварство!» и используется аналогично «Это смешно!» «Это безумие» или «Это безумие!»
9.
Транквило/аЭти слова означают «спокойствие». Его можно использовать, чтобы сказать кому-то «Успокойся» или «Не волнуйся». Его также можно использовать, чтобы сказать «отдыхать». То, как оно используется в разговорной речи, может варьироваться от страны к стране, но все они похожи.
10.
Estoy enganchado/aЭто означает «Я попался на крючок». Его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то «подсел» или «пристрастился» к телешоу, закуске или чему-то подобному.
Estoy enganchada и esta серия. (Я подсел на этот сериал.)
11.
Пор си лас москасЭто старое выражение, переводящееся непосредственно на «на всякий случай мухи», используется аналогично тому, как мы говорим «на всякий случай». Если вы делаете что-то, что кажется излишним или ненужным, это выражение можно использовать в качестве объяснения.
12.
Подошвенная костьЭто крутая метафора, которая переводится как «посадить сосну». Можете ли вы догадаться, что это значит?
Означает «какать». Вы также можете использовать hacer el número dos, , что то же самое, что мы говорим «возьми номер 2». Более формальный (но менее крутой) способ сказать: defecar или ir de cuerpo.
13.
Тенер моноЭто еще одна забавная метафора, которую можно использовать, чтобы сказать, что вам хочется что-то сделать, особенно когда вы решили бросить это дело или вдруг осознаете, что давно этого не делали. Yo tengo mono de café. По-английски это звучит гораздо более странно: «У меня есть обезьянка кофе». Его чаще всего слышат в Испании.
У нас тоже есть несколько странных на английском языке. Эту метафору можно сравнить с фразой «Мне не терпится выпить кофе», что, вероятно, прозвучало бы столь же странно для носителя испанского языка.
14.
Мала лечеВ зависимости от того, где вы находитесь, значение этого может немного измениться. В прямом переводе на «плохое молоко» это обычно означает что-то вроде злого, «разозленного» или злого умысла.
Используется во многих испаноязычных регионах, часто приписывается человеку. Ella tiene mala leche. (она злая) или Ella lo hizo con mala leche. (Она сделала это с плохими намерениями.)
15.
¡Гений!Это переводится как «гений!» Его можно использовать так же, как и в английском языке: вам не нужно изобретать теорему, чтобы считаться гением.
Возможно, в раковине много посуды и кто-то предлагает воспользоваться посудомоечной машиной — можно сказать: ” — Генио!
16.
ПекуэкаЭто слово и следующие четыре слова особенно круты, потому что у них нет английского перевода, и после того, как вы их прочтете, вам придется задаться вопросом, почему мы не переводим их.
Есть много слов, которых нет в английском языке, но которые были бы невероятно полезны. Одним из них является pecueca, , которое представляет собой одно слово, означающее «запах от вонючих ног».
Понте сапатос, хомбре. La pecueca es muy fuerte. (Обуйтесь, чувак. Запах вонючих ног очень сильный.)
Этот номер обычно используется в Колумбии.
17.
БотельонЭто переводится как “большая бутылка”, но чаще используется, когда компания друзей собирается выпить в общественном месте. Это обычное дело в Испании.
18.
EnsimismadoПроисходя от глагола ensimismarse, даже звучит круто, когда вы его произносите. Быть ensimismado означает «задуматься».
19.
МерендарЭто единственное слово, означающее пойти перекусить во второй половине дня, например, попить чай.
¿Quieres merendar? (Хочешь сходить перекусить?)
Это тоже очень распространено в Испании.
20.
СобремесаЭто очень специфическое слово для обозначения времени, когда все уже закончили обедать (или обедать), но все еще сидят за столом и ведут групповую беседу. Испанский получает балл за эффективность с четырьмя короткими слогами против нашего полного рта из 28.
Что ж, поздравляю.
Ты намного круче, чем когда я впервые встретил тебя.
И чем больше вы будете учить испанский, тем круче вы станете.
Однако не забывайте практиковать этот новый словарный запас. Есть много отличных способов сделать это. Вы можете посмотреть какие-нибудь дрянные теленовеллы или послушать классную испаноязычную музыку.
Вы также можете попробовать программу изучения языков, такую как FluentU — в ней много аутентичного контента, где вы можете увидеть испанский сленг в действии, а также инструменты, которые помогут вам запомнить его. Посмотрите, как сленг используется в естественных ситуациях в видеороликах, таких как трейлеры к фильмам, новостные сегменты, музыкальные клипы и многое другое.
Удачной учебы и buena suerte.
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
« Изучайте испанский язык в Испании: 16 наших любимых городов и советы для полного погружения в испанский язык
Изучайте испанский, читая с помощью 6 забавных и нетрадиционных ресурсов »
Поговорки на испанском языке
Популярные выраженияПоговорки/ПословицыСкороговорки
Распространенные пословицы и поговорки на испанском языке
Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Перевод : Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу, кто ты.
Значение / английский эквивалент : Рыбаки одного полета собираются вместе.
Caballo regalado no se le mira el diente.
Перевод : Не ищи недостатков в подарке.
Значение / английский эквивалент : Не смотри дареному коню в зубы.
Al mal tiempo, buena cara.
Перевод : Сделай хорошую мину в плохие времена.
Значение / английский эквивалент : Будьте позитивны даже в плохих ситуациях.
Фальта де кастрюля, буэнас сон тортас.
Перевод : Если нет сковороды, подойдут пирожные.
Значение / английский эквивалент : Нищие не могут выбирать.
Barriga llena, corazón contento.
Перевод : Полный желудок, счастливое сердце.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Перевод : Креветка, которая засыпает, уносится течением.
Значение / эквивалент на английском языке : Вы откладываете, вы проигрываете.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Перевод : Поднимите ворон, и они выклюют вам глаза.
Значение / английский эквивалент : Если вы заботитесь о непристойных людях, они в конце концов воспользуются вами.
Куандо-эль-Рио-Суэна, агуа-льева.
Перевод : Когда река шумит, она несет воду.
Значение / английский эквивалент : Где дым, там и огонь.
Дель таль пало, таль астилла.
Перевод : Такова палка, такова микросхема.
Значение / английский эквивалент : Обломок старого блока
Значение / английский эквивалент : Яблоко от яблони недалеко падает.
Значение / английский эквивалент : Как отец, так и сын.
El que madruga coge agua clara.
Перевод : Кто рано встает, тот получает чистую воду.
Значение / английский эквивалент : Ранняя пташка получает червя.
El que quiera pescado que se moje el culo.
Перевод : Тому, кто хочет рыбы, следует намочить задницу.
Значение / английский эквивалент . Если ты чего-то хочешь, возьми это сам.
Hablando del rey de Roma…
Перевод : Говоря о короле Рима…
Значение / английский эквивалент : Speak of the Devil…
Más vale tarde que nunca.
Перевод : Лучше поздно, чем никогда.
Más vale pájaro en mano que cien volando.
Перевод : Птица в руке стоит больше, чем сто полетов.
Значение / английский эквивалент : Синица в руке стоит двух в кустах.
Moro viejo nunca será buen cristiano.
Перевод : Старый мавр никогда не станет хорошим христианином.
Значение / английский эквивалент: Старую собаку не научить новым трюкам.
No hay mal que por bien no venga.
Перевод : Нет ничего плохого, из чего бы не вышло что-то хорошее.
Значение / английский эквивалент : У каждого облака есть серебряная подкладка.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Перевод : Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.
Значение / английский эквивалент : С глаз долой, из сердца вон.
Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Перевод : Тот, кто отправился в Севилью, потерял свое место.
Значение / английский эквивалент : Двигай ногами, теряй свое место.
Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
Перевод : Жили они счастливо и ели куропатку (а мне не дали).
Значение / английский эквивалент : И жили они долго и счастливо.