Разное

На французском такова жизнь: %d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0 %d0%b6%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d1%8c – перевод на французский | русский-французский

Содержание

такова жизнь – французский перевод

Такова жизнь!

C’est la vie !

Такова жизнь.

C’est la vie.

Такова жизнь.

Ainsi est la vie.

Такова жизнь!

La vie!

Такова жизнь.

C’est la vie, je suppose.

Такова жизнь.

Ça, c’est la vraie vie.

Такова жизнь .

Vous avez peur de dire, D’accord, c’est la vie.

Такова жизнь.

La vie en est pleine.

Такова жизнь!

C’est la vie!

Да, такова жизнь.

Oui, c’est la vie.

Такова жизнь, верно?

C’est la vie, pas vrai?

Но такова жизнь.

Mais c’est la vie.

Но такова жизнь.

mais c’est notre destin.

Мальчик. Такова жизнь.

C’est la vie.

Именно такова жизнь патрика

Voici à quoi se résume la vie de Patrick son pére lui mime ce qu’il doit faire.

Что поделаешь… такова жизнь!

Que veuxtu? C’est la vie.

Он сдох, такова жизнь.

Il est mort.

Что ж. Такова жизнь, Флемхен.

C’est la vie, Flammèche .

Да, фрау Лиззи… Такова жизнь!

Oui, madame Lissy. .. c’est la vie.

И Джосс не может, такова жизнь.

Joss ne peut pas, moi non plus, ce n’est pas possible

Жизнь такова, какой мы её делаем.

Elle est comme nous voulons. Des mots!

Я закончу на виселице. Такова жизнь.

Les uns meurent au lit, les autres au combat.

Почему моя жизнь такова какова она есть ?

Pourquoi ma vie a t elle pris ce chemin ?

К сожалению. Такова беспокойная жизнь коллекционера живописи.

C’est le triste sort de l’amateur d’art.

Но жизнь будет продолжаться, поскольку такова ее природа.

Mais la vie continue, parce qu il ne peut en être autrement.

Жизнь такова, какой мы создаем ее нашей работой!

Croyezmoi la vie est ce que nous savons créer.

Жаль с Вами расставаться, но такова жизнь, приятель.

Désolé de te voir partir, mais c’est la vie!

ну, не всегда все идет, как хочешь, такова жизнь.

C’est qu’on ne trouve pas ce qu’on veut, tout est fermé!

Это кажется очень грубым, но именно такова жизнь Патрика. Всегда.

Cela semble presque impoli, mais c’est comme ça tout le temps pour Patrick.

Такова жизнь хорошие вещи имеешь, когда они уже не нужны.

C’est la vie, on a les moyens quand on ne peut plus !

Мы считаем, что такова жизнь, и нам нужно к этому приспосабливаться.

la vie est ainsi faite, et que nous devons faire avec, c’est tout.

Такова цена мира такова цена восстановления страны такова цена будущего страны.

La paix est à ce prix. La reconstruction du pays est à ce prix. L apos avenir du pays est à ce prix.

Даже если вам это не нравится, неприятно или усиливает нелюбовь к вам такова жизнь!

Et même si ça ne leur plaît pas, même si ça leur est désagréable et s’ils n’en sont que moins appréciés, c’est la vie!

Такова теория.

C’est du moins ce qu’il en est en théorie.

Такова предыстория.

Tout n’est pas noir dans cette histoire.

Ситуация такова.

Donc voici la situation.

Такова математика.

Voilà pour les maths.

Такова статистика

Voici donc quelques statistiques

Такова правда.

Alors voilà. C’est ça la vérité.

Такова Индия.

C’est ça l’Inde, et bien sûr c’est d’autant plus frappant que c’est quatre ans plus tard que nous avons tous applaudi

Предыстория такова

Et ce qu’il y a derrière c’est ça

Такова идея.

Voilà l’idée.

Такова Шумава.

C est le massif de la Šumava.

Такова мысль.

Les quatre vérités.

Такова цена.

C’est le prix.

Французские пословицы и поговорки | Tania-Soleil Journal

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”A”
A beau mentir qui vient de loin.Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts.У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.)
À la guerre comme à la guerre.На войне, как на войне
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs.Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves.Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent.Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu.На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue.У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera.На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
Ami de tous, ami de personne.Друг всем — ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout.Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde.С волками жить — по-волчьи выть.
C воронами летать — по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse.Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison.На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme.Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli.Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût.
Августовская жара придаёт букет вину.
”B”
Beaucoup de bruit pour rien.Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue.Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre.В праздничный день и дела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur.От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante.Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim.Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés.Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits.Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel.На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien.За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.Разговорами каши не сваришь.
”C”
Comme un tablier à une vache.Как корове седло.
Chacun à son péché mignon.Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps.Всему свое время.
Chose promise, chose due.Обещал – сделай!
Claire comme le jour.Ясно как день.
C’est la vie.Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut.Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari.Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage.Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur.Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte.Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux.Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée.Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux.Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n’est pas raison.Сравнение — не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu.Меньше знаешь — лучше спишь.
Connais-toi toi-même.Познай самого себя.
”D”
Dans le doute, abstiens-toi!Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour.Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour.У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande.От слова до дела — сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter.
О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit.Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter.Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé.Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé.Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin.Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.)
”E”
Ecoute beaucoup et parle peu.Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient.Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs.В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer calme tous sont pilotes.В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice.Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice.Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Enfants et fous disent la vérité.Глупый да малый всегда правду говорят.
”F”
Faire l’âne pour avoir du bran.Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles.На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux.Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit.Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais.Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit.В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne.Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable.Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
”G”
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit.От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine.Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse.По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas.Война жалости не знает.
”H”
Hâte-toi lentement!Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche.Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour.Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense.Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
”I”
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger.Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines.Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche.До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu.Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue.Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné.Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié.Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.Лучше оступиться, чем оговориться.
”J”
Je vous passe la casse, passez-moi le séné.Ты — мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse.Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche.Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois.Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre.Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris.Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort.Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
”L”
L’affaire est dans le sac.Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour ne se commande pas.Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur.Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure.Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre.Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi.Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter.Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien.Лучшее — враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent.Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais.Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort.На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires.Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses.Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid.Месть — блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe.Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.)
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dentsЗа грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»).
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort.Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle.Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges.Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre.Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos.От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons.У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme.Глаза — зеркало души.
L’appétit vient en mangeant.Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste.Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie.Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel.Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses.Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit.Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire.Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux.Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vices.Лень (праздность) — мать всех пороков.
La nuit porte conseil.Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or.Слово — серебро, молчание — золото.
La répétition est la mère de la science.Повторенье — мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence.Несказанные слова — цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants.Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille.Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout.Время лечит.
La vie n’est pas tout rose.Жизнь прожить — не поле перейти.
”M”
Mieux vaut tard que jamais.Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître.Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte.Поспешишь — людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.Горе на двоих — полгоря.
Mieux vaut peu que rien.Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme.Без хозяйки дом — сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe.Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes.Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal passé n’est que songe.Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs.Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras.Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop.Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux.Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même.Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser.Лучше знать, чем предполагать.
”N”
Necessité fait loi.Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays.Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse.Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui.Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra.Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux.Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel.Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.)
Netteté nourrit santé.Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige.Положение обязывает.
”O”
Oeil pour oeil, dent pour dent.Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoinДруг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs.Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux richesДля богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux foisЗа одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien.О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre.Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр.
”P”
Pauvreté n’est pas vice.Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir.Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu.Уезжать — это немножко умирать.
Prenez mon ours.Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux.Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour.Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis.Лишние деньги — лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis.Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage.Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine.Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Pas à pas on vas loin.Тише едешь — дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure.Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.Нет новостей — хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir.Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
”Q”
Qui est bien ne se meuve.От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent.Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra.Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne.Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui se garde à carreau n’est jamais capot.Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête.Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été.Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne.Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins.Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien.Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point.Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera.За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve.Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu.Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien.Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse.Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte.Не по средствам жить — век тужить.
Qui langue a, à Rome va.Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend.Кто спросит — узнает.
”R”
Revenons à nos moutons.Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie.Без дела жить — только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil.Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier.Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien.Пан или  пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler.Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
”S”
Se ressembler comme deux goutte d`eau.Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien.Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait…Если бы молодость знала, если бы старость могла …
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique.Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Sobriété est la mère de santé.Умеренность — мать здоровья.
Santé passe richesse.Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir.Знать — значит мочь.
”T”
Tel maître, tel valet.Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien.Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses.Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.)Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne.По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle.Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice.Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir.Долго спать — добра не видать.
Telle demande, telle réponse.Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Trop rire fait pleurer.Смех до добра не доведёт.
”U”
Un de perdu, dix de retrouvés!Один пропал — десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain.У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même.У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas.Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps.Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain.В здоровом теле здоровый дух.
”V”
Vouloir le beurre et l’argent du beurre.Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir.Хотеть значит мочь.
Кто хочет — может.
Vin tiré, il faut le boire.Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation.Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.)
Vu une fois, cru cent fois.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse.Старость — не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles.Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide.Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble.Скоро, да не споро.

Тарасова Нина Павловна

langue française

 Персональная страница учителя французского языка

Тарасовой Нины Павловны

“Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию.

Мишель де Монтень (французский писатель и философ) 
(1533—1592)

 “Надо много учиться, чтобы  осознать, что мало знаешь.”М.Монтень 

В мире существует около 5600 языков. На французском  языке разговаривают около 160 миллионов. Самое большое колличество студентов, которые изучают французский язык находятся в Европе. Это около 10000000 человек.

Теперь это колличество должностать ещё больше, потому что мы будем тоже изучать французский язык.

Где говорят на французском языке?
Французский – официальный язык Франции, на нем также говорят в Монако, Люксембурге, в некоторых областях Бельгии и Швейцарии, в канадской провинции Квебек, частях Северной и Центральной Африки, Вьетнаме, Камбоджи, Мадагаскаре и других французских областях и территориях. 
Французский по прежнему можно услышать в некоторых французских общинах в США, в Мэйне и Луизиане.
Что вам известно о французском языке?   
Так как большое количество слов в русском языке заимствованы из французского языка, то вы наверняка знаете их: 
дежавю, ресторан ,кафе, омлет, меню, суфле, шоколад, мусс, десерт, шампанское, и  выражение: «c’est la vie!»
Чтобы облегчить задачу заучивания новых слов, нужно сказать, что многие французские слова оканчивающиеся на -tion или –sion, имеют в русском соответствие –ция, например: 
акция, революция, сенсация, облигация, эволюция,ситуация.
Тяжело ли учить французский?
Французская грамматика имеет сходство с испанской и итальянской.
Если вы занимаетесь французским языком, то вам необходимо будет изучать род, спряжение глаголов и произношение носовых звуков.
Некоторые гласные имеют значок аксан, неправильных глаголов, которые чаще всего употребляются всего несколько: etre – быть avoir – иметь aller – идти venir – приходить.
Самые трудные слова
Если вы спросите у французов, какое самое длинное слово есть в их языке, то вероятно, они скажут, что это слово anticonstitutionnellement, наречие, означающее, “неконституционно“. В нем 25 букв, но вряд ли оно часто используется!
Если я выучу французский язык, поможет ли мне это в изучении каких-то других языков?
Французский язык принадлежит к романской группе языков, т.е. произошел от латинского. Романские языки имеют похожую грамматическую структуру и словарный состав.
Если вы будете знать французский язык, то вам легче будет учить другие языки.

Рождество во Франции         

Рождественские праздники во Франции приходятся на 25 декабря. Хотя в некоторых областях страны Рождество начинают праздновать 6 декабря – в день Святого Николаса.
Новогодний герой – Пер Ноэль

Новогодний персонаж у французов известен как Пер Ноэль. Это своего рода добрый Дед Мороз, поощряющий подарками тех детей, которые хорошо себя вели в течение года. Но существует и злой образ Деда Мороза – Пер Фуетар, который наказывает тех детей, которые были непослушными в уходящем году. В некоторых областях Пер Ноэль дарит подарки и 6, и 25 декабря. 
Другие рождественские персонажи

Еще одним рождественским персонажем является Пёти Ноэль – ребенок Иисус, который также приходит в дома, где есть дети, с подарками.

Но на этом ряд сказочных персонажей, навещающих маленьких французов в рождественскую ночь, не заканчивается. Дети ждут подарков также от трех библейских волхвов (в народе превратившиеся в сказочных восточных царей) – Мельхиора, Каспара и Бальтазара.

Рождество у французов принято отмечать в кругу семьи. После полуночной мессы люди собираются на праздничный ужин – Ревейон. Символически Ревейон обозначает пробуждение, осознание значения того, что родился Иисус Христос.

le père Noël – Дед Мороз

Noël – Рождество

B o n n e      a n n é e !

Bonne année à toutes les choses:
Au monde! A la mer! Aux forêts!
Bonne année à toutes les roses
Que l’hiver prépare en secret.
Bonne année à tous ceux qui m’aiment
Et qui m’ententent ici-bas…
Et bonne année aussi, quand même,
A tous ceux qui ne m’aiment pas.

Фестиваль фиалок в Тулузе ( фиалка – эмблема Тулузы)

4 февраля 
Тулузу образно называют «розовым» городом и столицей фиалок. Поэтому неудивительно, что ежегодно в начале февраля в Тулузе проходит двухдневный фестиваль фиалок (Toulouse Violet Festival).
Столица фиалок приглашает участников и гостей со всего мира полюбоваться на цветочные творения и принять участие в различных тематических конференциях.
Более 100 участников (ученых, ботаников, производителей) из Франции, Италии, Швейцарии, Венгрии, Японии, Китая, Австралии и США собираются в феврале в Тулузе, чтобы поделиться своим опытом.
Главным событием фестиваля считается конкурс фиалок. Кроме того, проводятся выставки, работает ярмарка цветов и продуктов, проводятся аттракционы, так или иначе связанные с цветами.

 

Proverbes français  
На этой странице вы найдете некоторые французские пословицы и поговорки с переводом на русский язык. Надо учесть, что точное совпадение значения пословиц и поговорок в разных языках встречается не часто. Но здесь они подобраны таким образом, чтобы основной их смысл совпадал, по возможности подобраны русские эквиваленты.

По-французски   По-русски
À la guerre comme à la guerre На войне, как на войне  
Au danger on connaît les braves Храбрые познаются в опасности
C’est la vie Такова жизнь
Chaque chose en son temps  Всему свое время
Chose promise, chose due Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
Claire comme le jour Ясно как день
Gouverner c’est prévoir Руководить – это предвидеть
L’argent ne fait pas le bonneur  Не в деньгах счастье
Qui vivra, verra Поживём, увидим
Tout passé, tout casse, tout lasse  Ничто не вечно под луной
On connaît l’ami dans le besoin Друг познается в беде


Qu’est-ce que c’est “une abréviation”? Учимся читать аббревиатуры

Вот значения данных аббревиатур:

SMS – Short Message Service

GSM – Global System for Mobile Communications

CD – Compact Disc

DVD – Digital Versatile Disc

TV – la télévision

CV – le curriculum vitæ

PDG – le président-directeur général (en France, au Québec et en Suède)

PME – les petites et les moyennes entreprises
RFI – RADIO FRANCE INTERNATIONAL
RER – Réseau express régional
TGV – un train à grande vitesse
SNCF – la Société nationale des chemins de fer français 
EDF – Électricité de France
IEP – Institut d’études politiques
AOC – l’appellation d’origine contrôlée
PJ – Police judiciaire
ANPE – l’Agence nationale pour l’emploi
CGT – Confédération générale du travail
PS – Parti socialiste ( (Belgique, France, Suisse)
PCF – Le Parti communiste français
UDF – Union pour la démocratie française (un parti politique français)
UMP – Union pour un mouvement populaire ( un parti politique français)
CRS – Compagnie républicaine de sécurité (une compagnie de la Police nationale française)

Что означает селяви в переводе на русский?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top