Разное

На арабском спаси и сохрани: “спаси и сохрани на арабском”

Содержание

3 молитвы (дуа) для защиты от бед

Как защитить себя от бед и несчастий этого мира? Как избежать опасностей, подстерегаемых человека на каждом шагу? Есть ли универсальная молитва (дуа), которая позволит защитить и уберечь нас от всего, что может причинить нам вред? Предлагаем вниманию читателей материал,  в котором раскрываются эти вопросы.

 

Из благородной Сунны до нас дошли множество молитв (дуа), в которых содержится обращение ко Всевышнему Аллаху о защите от бед и несчастий. Вот три из них:

Дуа №1

بِسْمِ اللهِ الَّذِي لاَ يَضُرُّ مَعَ اسْمِهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ، وَهُوَ السَّمِيعُ العَلِيم

«Бисмилляhи-л-ляҙи ля яḓурру ма’асмиhи шайун фи-ль-арḓы ва ля фи-с-самаи ва hува-с-сами’у-ль-‘алим».

Смысл: «С именем Аллаха, с именем Которого ничто не причинит вреда ни на земле, ни на небе, ведь Он – Слышащий, Знающий!»

Согласно хадису Пророка Мухаммада ﷺ, прочитавший эту мольбу (дуа) с утра, будет защищён от всех бед до вечера, тот же, кто прочтёт её вечером, будет защищён до утра (Ибни Маджа).

Дуа №2

أَعُوذُ بِكَلِمَاتِ اللَّهِ التَّامَّاتِ مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ

 «А’уҙу би калимати Лляhи-т-таммати мин шарри ма халяḱ».

Смысл: «Я прибегаю к совершенным словам Аллаха в поисках защиты от зла того, что Он создал».

Посланник Божий ﷺ сказал, что прочитавший эту мольбу не будет подвержен дурному влиянию чего-либо до тех пор, пока он не покинет это место (имам Муслим).

Дуа №3

باسْمِ اللَّهِ ، تَوَكَّلْتُ على اللَّهِ ، وَلاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ باللَّهِ

«Бисмилляhи, таваккальту ‘аля Ллаhи, ва ля ẍавля ва ля ḱуввата илля билляh»

Смысл: «С именем Аллаха, уповаю на Аллаха, и нет силы оставить плохое, греховное и обратиться к благому, и нет мощи поклоняться Богу, придерживаться благого, кроме как от Аллаха».

В хадисе говорится, что тому, кто (при выходе из своего дома) прочитает эту мольбу, в ответ скажут (эти слова произносятся либо Аллахом, либо ангелом): «Ты ведом прямым путём, избавлен и защищён», и шайтан удаляется от него (имамы ат-Тирмизи и ан-Насаи).

То есть прочитавший данную мольбу будет защищен и направлен по прямому пути, избавлен от всех невзгод, от всего, что может причинить беспокойство в обоих мира, от вреда сатаны и других врагов.

При этом следует отметить, что для убережения от бед и несчастий недостаточно прочитать всего одну молитву, а в остальное время быть беспечным. Верующий человек – это тот, кто старается помнить о Всевышним в каждое мгновение. Наше ежедневное искреннее служение Господу (обязательные и желательные намазы, посты, милостыни и т.п.) вместе с нашими мольбами к Аллаху являются самой большой защитой как от бед этого мира, так и от наказаний в мире Вечном.

Понравился материал? Пожалуйста, расскажите об этом окружающим, сделайте репост в соцсетях!

Читайте нас в Телеграм: t.me/newislamru

Слова на иврите из арабского языка – распространенные заимствованные фразы

Многие слова на иврите заимствованы из арабского. Языки имеют семитское происхождение, оба алфавита созданы на основе финикийского письма. До 2018 года иврит и арабский были государственными языками в Израиле. Даже сейчас арабский в большой мере влияет на лексику иврита: часть еврейских обиходных слов и почти все неприличные выражения взяты именно из него.

[сабАба] – סבבה

На иврите это слово имеет такое же значение, как и на арабском. Его можно перевести на русский словами:

  • «Окей»;
  • «Ничего»;
  • «Круто»;
  • «Отлично»;
  • «Нормально»;
  • «Здорово».

В литературном арабском слово [сабАба] означает «влечение влюбленного», «страстная любовь».

В ответ на привычное на иврите: ? מה נשמע [ма нишмА?] «Как дела»? (буквально: «что слышно?») вместо хорошо знакомого בסדר [бесЭдер] часто можно услышать арабское סבבה [сабАба] – «Класс!».

Слово можно перевести как положительный ответ на любой заданный вопрос или как выражение согласия на просьбу. Например, [сабАба, лама ло?] – ? סבבה, למה לא – «Да, здорово, почему нет».

[ахИ] – אחי

Дословно это слово с иврита переводится: «мой брат». Аналог в русском языке – «братишка». Еще может иметь значения «мужик», «приятель», «чувак», «парень», «старик», «товарищ». Примеры:

  • [кэн, анАхну хаИм, ахИ] – ! כן, אנחנו אחים, אחי – «Да, мы братья, приятель».
  • [ани, доэг, ахИ] – אני דואג, אחי – «Я волнуюсь, братишка».
  • [мамАш слихА, ахИ] – ממש סליחה, אחי – «Мне так жаль, братан».

Так можно назвать любого незнакомого человека.

[бэ-рАббак] – בראבק

Это слово в иврите может иметь несколько значений. Его переводят как «Богом заклинаю, очень прошу» (буквально: «твоим богом»). С арабского [рАббак] переводят как «твой Господь».

Отсюда еще одно сленговое выражение на иврите [би-хайЯт-рАббак] – בחייאת ראבק, которое переводится как «пожалуйста» («обращаюсь к твоей совести»).

Еще слово ראבק может означать: «Черт возьми», «Да блин!».

[бАса] – באסה

В переводе с иврита означает «облом», «незадача», «неувязочка». Этим арабским словом на иврите можно описать любую неприятную ситуацию, которая сильно вас разочаровала. Очень популярно восклицание [Эйзе бАса!], аналог русского выражения: «Вот блин!».

Глагол [Леитбаэс] означает на литературном языке «потерпеть фиаско» или, грубо говоря, «облажаться». [Меваэс] – то, что сильно расстраивает и погружает в депрессию. Новая иммиграционная политика Соединенных Штатов «меваэсит» тех, кто мечтал сменить гражданство. «Итбаясти» переводится с иврита как «промахнулся».

[фадИха] – פדיחה

Слово переводится с иврита как «постыдная ошибка или оплошность, которая ставит в неловкое положение». [лаасОт ле-мИшеhу фадихОт] – לעשות למישהו פדיחות – «подставлять, позорить кого-то».

Например:

  • [аль таасЭ ли фадихОт!] – על תעשה לי פדיחות! – «Не подставляй меня!».
  • [ма атА осЕ фадихОт?] – מה אתה עושה פדיחות? – «Что ты позоришься?».
  • [шелО йиЮ фадихОт] –שלא יהיו פדיחות – «Чтобы не опозориться».

По смыслу это слово на иврите близко к [бАса] и может использоваться в восклицании:

  • [Эйзэ фадихА!] – איזה פדיחה! – «Какое разочарование!». Это словечко чаще можно услышать из уст подростков, но иногда его употребляют в разговоре и взрослые.
  • [маспИк им афадихОт, тефакхИ аль аколь!] – מספיק עם הפדיחות, תפקחי על הכול – «Больше никаких провалов, контролируй всё!».

Это слово вошло в иврит, но изначальный смысл, как и многие другие, не сохранило. Иврит похож на арабский, но на нем оно означает «скандал».

[дафУк] – דפוק

Переводится как «дурак». Еще есть такие значения: «плохой, паршивый», «испорченный», «надутый, обманутый». Фразы с этим словом:

  • [дафУк барОш / аль коль арОш] – על כל הראש / דפוק בראש – «больной на всю голову».
  • [дафУк отИ] – דפק אותי – «надул, обманул меня».
  • [aдафУк aзЭ осЭ лах тов] – הדפוק הזה עושה לך טוב – «Этот дурак делает тебе хорошо» (слова из песни).
  • [ло атА стам дафУк барОш] – לא, אתה סתם דפוק בראש – «Нет, ты просто больной на голову».

Однокоренное слово [дфикА] – דפיקה – на сленге означает «половой акт». В арабском языке смысловое значение корня, от которого оно образовано, – «поток», «литься» и «устремляться».

[хАлас] – חלאס

Переводится как «Всё! Хватит! Довольно, баста!».

Примеры:

  • [зЕhу! хАлас! гамАрну! ло роцЕ ледабЕр аль зе йотЕр!] – זהו! חלאס! גמרנו! לא רוצה לדבר על זה יותר – «Это всё! Хватит! Мы закончили! Не хочу больше об этом говорить!».
  • [адонИ, бесЕдэр хАлас] – אדוני, בסדר חלאס – «ОК, господин, достаточно».
  • [Има, тов, дай, хАлас] – אימא, טוב די, חלאס – «Мама, хорошо, хватит, довольно!».

Очень популярное арабское словечко, которое довольно часто употребляется в разговорной речи.

[хофЭр] – חופר

Дословно переводится с иврита как «копать». Используется по отношению к людям, которые задалбывают своими разговорами, докапываются и достают. В арабском языке слово имеет такое же значение. Примеры употребления в иврите:

  • [У коль азмАн хофЭр ли ленагЕн бэгитАра] –הוא כל הזמן חופר לי לנגן בגיטרה – «Он всегда достает меня, чтобы я играл на гитаре».
  • [Ата хофЭр ли] – לי אתה חופר – «Ты меня достал».

Подростки часто используют это слово, когда общаются с родителями или говорят о них в своей среде.

[капАра] – כפרה

Сходство иврита с арабским можно увидеть на примере этого слова. Оно состоит из трех слогов, все гласные [А] и ударение стоит на втором слоге.

«Йом Кипур» и «капарА» – эти слова имеют одинаковый корень. Йом Кипур на русский переводится как «Судный день». Выражение כפרה произошло в те времена, когда кур приносили в жертву на Йом Кипур, очищались таким образом от грехов и получали благословение. Капли куриной крови назывались «капарами». Этот ритуальный обычай означал, что беды или смерть, которые за грехи были суждены человеку, символически переносились на птицу.

Сейчас это слово осталось только в разговорном иврите, поэтому его бесполезно искать в словарях.

Может использоваться в разных контекстах:

  • [капАра шелИ] – שלי כפרה – «ты мое благословение» или «ты мое искупление».

Выражает теплые чувства к близким. Соответственно, [капАра алЭха] (м. р.), [капАра алАйх] (ж. р.) – «будь благословен/-нна» (дословно: «искупление на тебя»).

  • [vа корЭ, капАра?] – ? כפרה, מה קורה – «Как дела, любимая?».

Очень часто с такими словами обращаются к детям, особенно марокканцы.

  • [ийИ бесЭдЭр, капАра, ийИ бесЭдЭр] –יהיה בסדר, כפרה, יהיה בסדר – «Всё будет хорошо, дорогая, будет хорошо».

Используется, когда человека хотят подбодрить.

  • [капАра алЕха, тодА аль аэзрА] – תודה על העזרה עליך כפרה – «Спасибо, что помогли».

Выражение используется как похвала за какой-нибудь очень хороший поступок.

Может иметь и негативное значение:

  • [эйх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!] – !עליך כפרה ? את זה שברת איך – «Как ты сумел это разбить?».

И еще одно, противоположное значение, оскорбительное:

  • [капАра алАй] – означает пожелание «умереть за тебя».

Интересно, что на сленге полицейских [капарот] переводится как «арабы».

  • [Ацарну ахшав шалош капарот, ше-нису ливроах ми-итану] – עצרנו עכשיו שלוש כפרות שניסו לברוח מאתנו – «Сейчас задержали трех арабов при попытке к бегству», – докладывает по рации полицейский патруль.

[Ялла] – יאללה

Еще одно заимствованное слово в иврите. Перевод может звучать так: «Серьезно? Как интересно!» Или так: «Поехали», «Вперед» или «Давай, двигайся уже!». Еще, как вариант, «Да ладно!».

Примеры:

  • [Ялла! Зе легАмри хЭлек миасиПур!] – יאללה, זה לגמרי חלק מהסיפור – «Да ладно! Это просто часть истории».
  • [тодА рабА Ялла, ани ламАта] – תודה רבה יאללה, אני למטה – «Большое спасибо, давай, я внизу».
  • [Ялла, ахотИ] –יאללה, אחותי – «Пойдем, сестренка!».

Иногда перевод звучит: «Да брось!» Например, [Ялла, зе мацхИк] – «Да брось, это весело!».

Есть еще похожие слова: [йа Алла] – יא אללה – «боже ты мой», [ла Алла] – לאללה – «очень» и [Алла йИстор] – «боже упаси».

[салАмат] – סלמאת

Это слово говорят на прощание. Вариант выражения [саламтак] – тоже приветствие.

[фАшла] – פשלה

Это слово на иврите имеет значение «промах», «прокол», «осечка», «сбой», «оплошность». Ошибка, которую совершают по недосмотру или по разгильдяйству. Соответствующий глагол тоже есть: [лефашель] – לפשל. Переводится: «промахнуться, запороть дело».

Примеры:

  • [айтА фАшла] – הייתה פשלה – «Это была ошибка».
  • [хаблАн мефашЕль рак паАм ахАт] – חבלן מפשל רק פעם אחת – «Минер только один раз ошибается»; «Это настоящая [фАшла]».
  • [бесЭдер, фАшла шелИ, евАнти] – בסדר, פשלה שלי, הבנתי – «Да, моя вина, я понял».

[Ахла] – אחלה

Означает что-то классное, очень хорошее. Может переводиться как «зашибись» или «отлично». Есть еще несколько значений, которые зависят от контекста:

  • красивый;
  • качественный;
  • вкусный.

В арабском это слово буквально означает «самый сладкий». Примеры:

  • [анИ хошЕв шеатА Ахла бенадАм вешеи бат мазаль] – אני חושב שאתה אחלה בנאדם ושהיא בת מזל – «Я думаю, что ты классный парень и она очень счастливая девушка».
  • [анИ хошЕв шезЕ Ахла] – אני חושב שזה אחלה – «Я думаю, что это круто».
  • [гам зе Ахла] – גם זה אחלה – «Это тоже неплохо».

На иврите против всех правил это слово может стоять перед существительным.

[сахтЭн] – סחטן

Часто переводится как «на здоровье» или «с обновкой». По смыслу близко к ивритскому תתחדש [титхадЕш]. Это слово обычно говорят люди, которые радуются вашему успеху или вашей удачной покупке.

Например, если девушка купила новое платье, подруга скажет ей סחטן. Также это арабское слово может намекать на то, что человек, говорящий его, кому-то завидует белой завистью. Близко по смыслу будет [тъсалам].

[абУя] – אבויה

Дословно переводится как «мой отец», но используется в разговоре как ласковое обращение «мой дорогой». Иногда его говорят вместо арабского и любимого всеми [хабИби]. По-русски молодая жена тоже может обратиться к супругу «папочка».

[Аабаль] – אהבל

Слово означает «придурок», «кретин», «чудак», «дурак», «тормоз», «болван» и тому подобное.

Примеры:

  • [Эйзе Аабаль] – איזה אהבל – «Какой болван!».
  • [бесЭдер, Аабаль] – בסדר, אהבל – «Ладно, тормоз!».
  • [ми шеосЕ эт зе, Аабаль] – מי שעשה את זה, אהבל – «Тот, кто это сделал, осел».

Это слово говорят, когда хотят кого-либо оскорбить.

[вАла] – וואלה

Восторженное восклицание означает «Да ну!» или «Ничего себе!».

Примеры:

  • [вАла зе бидьюк бегОва] – וואל זה בדיוק בגובה – «Да ну! Точно по высоте».
  • [вАла рак дварИм товИм ани мэкавЭ] – וואלה רק דברים טובים אני מקווה. – «О как? Только хорошее, я надеюсь».
  • [вАла, йОфи – кэн] – וואלה, יופי. – כן – «Прекрасно. Да, чудесно!».

В этом же роде возможны и другие варианты перевода. Например, «Серьезно? Как интересно!» Так говорят, когда видят что-то поразительное.

[тАхле’с] – תכל’ס

Буквально это слово с арабского переводится как «выгода» или «прок». В разговоре означает «ближе к делу», «реально», «конкретно», «главное» или «короче». Может использоваться как «точно», если вы подтверждаете сказанное, или означать «вообще-то».

[Ашкара] – אשכרה

Слово означается как «истинный», «буквально», «без трепа», «действительно», «правда», «чистой воды».

Конкурс на самый лучший хумус в Израиле назывался «Ашкара хумус».

Ваша жена вернулась с корпоратива и рассказала вам, что [айтА ашкарА месибА меулА] – מעולה אשכרה מסיבה הייתה – вечеринка была действительно замечательная.

Еще примеры с арабским сленгом:

  • [анИ Ашкара йехола лиштОт эт зе кшеанИ омедЕт аль арош] – אני אשכרה יכולה לעשות את זה כשאני עומדת על הראש – «Я могу пить, буквально стоя на голове».
  • [У Ашкара ягИа] – הוא אשכרה יגיע – «Он действительно придет». 
  • [мАшеУ Ашкара кара] – משהו אשכרה קרה – «Кое-что фактически случилось».

Еще можно сказать יהלום אשכרה – бриллиант чистой воды.

Предположительно, слово אשכרה попало в арабский язык из персидского. По своему значению оно близко к слову אַסלִי [Асли] – «аутентичный».

[ло харАм] – לו חרם

В иврите есть слово [хЕрем] – бойкот, а в арабском [харАм] – запрет. Слово [хЕрем] тоже иногда употребляется в этом значении. В иврите прижилось выражение לו חרם, которое используют, когда пытаются объяснить, что привело к чрезмерным тратам и утрате чего-то важного и полезного.

Например, вы выбросили старый билет на футбольный матч, а вам потом коллекционер предложил за него крупную сумму. Или избавились от старого платья, а теперь покупаете салфетки, чтобы вытирать пыль. Это לו חרם.

[Ана аАрэф] – אנא אערף?

Эта вопросительная фраза переводится как «Откуда мне знать? Я не знаю». В арабском она звучит, наоборот, утвердительно. Ее аналог на идиш: [их вэйс?] – «Я знаю?».

[кус Эммек!] – ! כוס אמק

Фраза используется для выражения гнева и негодования. Это довольно грубое ругательство, которое также пришло в иврит из арабского языка. По своему смыслу сходно с русским нецензурным выражением «твою мать». Интересно, что в иврите отсутствует обсценная лексика – все такого рода слова были заимствованы из арабского.

[Асал] – אסל

На арабском это слово значит то же самое, что [дваш], то есть «мед» на иврите. Пословица с ним хорошо известна в Израиле. Она звучит как [Ялла, Юм Асал, юм бАсал] – יאללה, יום אסל, יום בסל – «День везет, день наоборот». Буквальный перевод: «Один день ешь сладкий мед, другой – горький лук».

[Аль а-кефАк] – על הכיפאק

Переводится это выражение как «прекрасно», «ништяк», «офигенно» или «по кайфу». Примеры:

  • [бЕтах, Аль а-кефАк] – בטח, על הכיפאק – «Конечно, с удовольствием».
  • [кэн, у бахУр Аль а-кефАк] – בטח, על הכיפאק – «Да, он классный».
  • [айА ли Эрев Аль а-кефАк] – היה לי ערב על הכיפאק – «У меня был прекрасный вечер».

Отправились в отпуск? על הכיפאק – «по кайфу». Познакомились с девушкой? Она оказалась על הכיפאק בחורה – «чудесная девушка».

Если человека постоянно преследуют беды и ему хронически не везет, говорят, что у него [нахс]. Это слово на иврите означаете «сглаз». Например: [аль тавИ ли мазаль нахс] – «Ты меня сглазишь», или [у ло роцЕ лаасот нахс] – הוא לא רצה לעשות נחס – «Он не хотел сглазить».

Известен интересный способ, который помогает избавиться от этой беды, – зарезать барана у порога дома, крыша которого готова обрушиться. Чтобы избежать נחס, суеверные люди несколько раз произносят: [хамсА алейнУ, хамсА алейнУ] – חמסה עלינו, חמסה עלינו – «Спаси и сохрани, спаси и сохрани».

חמסה – это изображение ладони, которая, по поверью, защищает, амулет. Одно из популярных слов на иврите. Главное, נחס не спутать с «нахасом» из выражения «а-идише нахас».

[шармУта] – שרמוטה

Арабское слово означает то же, что и [зонА] в иврите – «женщина, которая продает любовь за деньги, особа легкого поведения, проститутка». Примечательно, что сами носители арабского языка называют так не только представительниц слабого пола, торгующих своим телом, но и мужчин, которые им чем-то насолили.

Выражение «сукин сын» – [бЭн шармУта] בן שרמוטה – из этой же серии. Так же, как и [ахушармУта] אחושרמוטה – «очень сильно, дофига».

[алАн] – אהלן

Как принято здороваться у израильтян? Английское [hАй] – הי – всем хорошо знакомо, как и ивритское שלום. В переводе это слово означает «мир», то есть мы желаем друг другу мира, когда здороваемся или прощаемся. Не все знают, что שלום в иудаизме – одно из имен Всевышнего. В арабском языке аналог этого слова – «салам».

При встрече с человеком, которым вы хорошо знакомы, שלום можно заменить фамильярным אהלן. Самые простые примеры:

  • [алАн – ма нишмА? – бесЭдер] – אהלן! – מה נשמע? – בסדר – «Привет! – Как дела? – Нормально».
  • [алАн, Има, анИ самЭах лиръОт отах] – אהלן, אימא, אני שמח לראות אותך – «Привет, мама, рад видеть тебя».
  • [алАн. мицтаЭр шеихАрти] – אהלן. מצטער שאיחרתי – «Привет. Извини, что опоздал».

И еще напоследок: [алАн, аколь бесэдэр?] – אהלן, הכול בסדר – «Привет, всё в порядке?».

[стАльбэт] – סתלבט

Слово на иврите означает «приятное безделье» или «тусовка». Например, [ата йодЕа, ани стальбэт] אתה יודע אני סתלבט можно перевести как «Ты знаешь, я тусовщик». Глагол [леhистАльбет] להסתלבט имеет этот же корень и переводится как «донимать, бездельничать, расслабляться, прикалываться, разыгрывать, насмехаться, издеваться».

Несколько примеров:

  • [ло гамарти леhистАльбет алЕха] – לא גמרתי להסתלבט עליך – «Я не закончил подкалывать тебя».
  • [коль hа-зман hистальбету] – כל הזמן הסתלבטו – «Всё время прикалывали».

Еще можно спросить [ма ата мистальбэт?] – ? מסתלבט אתה למה – «Почему ты бездельничаешь?».

[джИфа] – ג’יפה

Многие новички знают, как на иврите произносится «грязь» – [бОц] – בּוֹץ. Арабский аналог этого слова тоже есть. Пример употребления этого слова: [леhоцИ джИфа беhонот[– להוציא ג’יפה מהבהונות. Переводится как «грязь из-под ногтей».

[мальАн] – מליאן

Есть одно хорошо известное международное слово, которое пришло в иврит из английского языка. [мильйонЭр] – מיליונר. Оно переводится как «миллионер». Но вместо него в Израиле часто используют арабское слово [мальАн] – מליאן – с тем же значением.

Арабские слова в иврите очень популярны в Израиле. Оба эти языка имеют много сходств друг с другом. Арабский сленг переводить на русский не всегда легко – некоторые фразы звучат похоже, – но заниматься этим очень интересно. Многие слова на иврите, которые имеют арабские корни, можно понять по контексту. Их не очень сложно запомнить.

save – Перевод на русский – примеры английский

Спрягайте этот глагол

Предложения: сохранить

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Что бы это ни стоило, я буду спасти моих людей.

، بغض النظر عن ما سيتطلبه الأمرسوف أنقذ رجالي.

Дело в том, что эта больная корова может спасти жизней человек.

حقيقة أن هذه البقرة المريضة يمكنها أن تنقذ أرواح الناس.

Вы можете сэкономить денег, подойдя ближе к железнодорожной линии.

يمكنك توفير المال عن طريق التحرك بالقرب من خط القطار.

Этот тип технологии может сэкономить много денег.

قد تؤدي هذه التقنية إلى توفير الكثير من المال.

Так как обслуживание довольно быстрое, вы также экономите свое время.

بما أن البرنامج سهل الاستخدام، فانك تدخر كثيرمن الوقت.

Пуповинная кровь — ценный ресурс, который может спасти жизней.

التبرع بالدم هو هدية قيمة يمكن أن تنقذ العديد الأرواح.

Следующие советы могут избавить ваших детей от душевных страданий.

النصائح التالية يمكن أن تنقذ أطفالك الكثير من وجع القلب.

Зачастую именно наборы экономят ваше время и деньги.

في كثير من الأحيان هو مجموعات التي

توفر وقتك والمال.

Это стоит немного, но определенно сэкономит ваше время.

يكلف قليلا ولكن بالتأكيد سوف توفر لك المزيد من الوقت.

Таким образом, вы можете спасти себя от огромной потери.

نعم أنت التي يمكن أن ينقذ نفسه من خسائر كبيرة.

Это может помочь пациентам сэкономить много времени и денег.

ويمكن للعملية أن توفر للمرضى قدراً كبيراً من المال والوقت.

Эта техника избавит вас от усилий при повторном запуске автомобиля.

هذه التقنية سوف توفر عليك المعاناة عند إعادة تشغيل السيارة.

Но я также тот парень, который может спасти ее карьеру.

ولكن أنا أيضا الرجل الذي يمكن ينقذ حياتها المهنية.

Городу нужно одно противоядие, которое может спасти многих.

المدينة هذا إحتياج واحد الدواء الذي يمكن أن ينقذ الكثير.

В цивилизованных странах вы сначала спасете жизней, чем зарядите.

في البلاد المتحضرة عليك أن تنقذ الحياة أولاً بل السداد.

Катушка, если она заработает, может спасти жизней человек.

إن اللفافة، إذا عملت، يمكن أن تنقذ أرواحا.

Раннее выявление болезни может

спасти жизнь ребенка.

يمكن للاعتراف المبكر بأمراض معينة أن ينقذ حياة الطفل.

Это сэкономит ваше время и деньги, когда произойдет бедствие.

الاستعداد سيوفر لك الوقت والمال في حالة حدوث زلزال.

В долгосрочной перспективе это сэкономит ваше время и деньги.

على المدى البعيد، سيوفر هذا لك الوقت والمال.

Войдите в прямой бизнес с нами , чтобы сэкономить ваших затрат.

أدخل الى العمل المباشر معنا من شأنه أن يوفر الكلفة.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

регистр Соединять

Возможности арабского языка и иврита в InDesign

  1. Руководство пользователя InDesign
  2. Знакомство с InDesign
    1. Введение в InDesign
      1. Новые возможности InDesign
      2. Системные требования
      3. Общие вопросы
      4. Использование библиотек Creative Cloud
    2. Рабочее пространство
      1. Основы рабочего пространства
      2. Ящик для инструментов
      3. Установить предпочтения
      4. Сенсорное рабочее пространство
      5. Сочетания клавиш по умолчанию
      6. Восстановление документа и отмена
      7. Расширение захвата
  3. Создание и компоновка документов
    1. Документы и страницы
      1. Создание документов
      2. Работа с родительскими страницами
      3. Работа со страницами документа
      4. Установка размера страницы, полей и выхода за обрез
      5. Работа с файлами и шаблонами
      6. Создать файлы книг
      7. Добавить базовую нумерацию страниц
      8. Нумерация страниц, глав и разделов
      9. Преобразование документов QuarkXPress и PageMaker
      10. Поделиться контентом
      11. Понимание основного рабочего процесса с управляемыми файлами
      12. Сохранить документы
    2. Сетки
      1. Сетки
      2. Формат сетки
    3. Вспомогательные материалы
      1. Линейки
  4. Добавить содержимое
    1. Текст
      1. Добавить текст во фреймы
      2. Текст резьбы
      3. Возможности арабского языка и иврита в InDesign
      4. Создать тип по пути
      5. Пули и нумерация
      6. Глифы и специальные символы
      7. Текстовая композиция
      8. Текстовые переменные
      9. Создание QR-кодов
      10. Изменить текст
      11. Выровнять текст
      12. Обтекание объектов текстом
      13. Закрепленные объекты
      14. Связанный контент
      15. Форматировать абзацы
      16. Символы формата
      17. Найти/Изменить
      18. Проверка орфографии и языковые словари
    2. Типографика
      1. Использование шрифтов в InDesign
      2. Кернинг и трекинг
    3. Форматировать текст
      1. Форматировать текст
      2. Работа с пакетами стилей
      3. Табуляция и отступы
    4. Проверить текст
      1. Отследить и просмотреть изменения
      2. Добавление редакционных примечаний в InDesign
      3. Импорт комментариев PDF
    5. Добавить ссылки
      1. Создать оглавление
      2. Сноски
      3. Создать индекс
      4. Концевые сноски
      5. Подписи
    6. Стили
      1. Стили абзацев и символов
      2. Сопоставление, экспорт и управление стилями
      3. Стили объектов
      4. Буквицы и вложенные начертания
      5. Работа со стилями
      6. Ведущий
    7. Таблицы
      1. Форматирование таблиц
      2. Создание таблиц
      3. Стили таблиц и ячеек
      4. Выбор и редактирование таблиц
      5. Обводка и заливка таблицы
    8. Интерактивность
      1. Гиперссылки
      2. Динамические PDF-документы
      3. Закладки
      4. Кнопки
      5. Формы
      6. Анимация
      7. Перекрестные ссылки
      8. PDF-файлы структуры
      9. Переходы между страницами
      10. Фильмы и звуки
      11. Формы
    9. Графика
      1. Понимание контуров и форм
      2. Рисование с помощью инструмента «Карандаш»
      3. Рисование с помощью инструмента «Перо»
      4. Применить настройки линии (штриха)
      5. Составные пути и формы
      6. Редактировать пути
      7. Пути обрезки
      8. Изменение внешнего вида угла
      9. Выравнивание и распределение объектов
      10. Связанная и встроенная графика
      11. Интеграция активов AEM
    10. Цвет и прозрачность
      1. Применить цвет
      2. Использовать цвета из импортированной графики
      3. Работа с образцами
      4. Краски смешанные
      5. Оттенки
      6. Понимание плашечных и триадных цветов
      7. Смесь цветов
      8. Градиенты
      9. Сведение прозрачного изображения
      10. Добавить эффекты прозрачности
  5. Общий доступ
    1. Работа с документами InDesign Cloud
    2. Облачные документы InDesign | Общие вопросы
    3. Общий доступ и совместная работа        
    4. Поделиться для обзора
    5. Просмотр общего документа InDesign
    6. Управление отзывами 
  6. Публикация
    1. Размещение, экспорт и публикация
      1. Публикация в Интернете
      2. Копировать, вставить графику
      3. Экспорт содержимого для EPUB
      4. Параметры Adobe PDF
      5. Экспорт содержимого в HTML
      6. Экспорт в Adobe PDF
      7. Экспорт в формат JPEG
      8. Экспорт HTML
      9. Обзор DPS и AEM Mobile
      10. Поддерживаемые форматы файлов
    2. Печать
      1. Печать буклетов
      2. Следы принтера и кровотечения
      3. Печать документов
      4. Чернила, разделение и частота трафаретной печати
      5. Надпечатка
      6. Создание файлов PostScript и EPS
      7. Файлы предварительной проверки перед передачей
      8. Печать эскизов и документов большого размера
      9. Подготовка PDF-файлов для поставщиков услуг
      10. Подготовка к печати цветоделений
  7. Расширение InDesign
    1. Автоматизация
      1. Объединение данных
      2. Плагины
      3. Расширение Capture в InDesign
      4. Сценарий
  8. Устранение неполадок
    1. Исправленные проблемы
    2. Сбой при запуске
    3. Папка настроек доступна только для чтения
    4. Устранение проблем с файлами
    5. Невозможно экспортировать PDF
    6. Восстановление документа InDesign

Новые и улучшенные функции для работы на арабском языке и иврите доступны в версии этого программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки.

 Арабский язык и иврит поддерживаются в ближневосточной версии с полной поддержкой языков с письмом справа налево, функциями арабского/иврита и английским интерфейсом; также в версии для североафриканского французского языка (Français*) с полной поддержкой языков с написанием справа налево, функциями арабского/иврита и французским интерфейсом.

Композиторы Adobe World-Ready позволяют создавать контент на ближневосточных языках. Вы можете вводить и смешивать арабский, иврит, английский, французский, немецкий, русский и другие латинские языки.

Вы можете выбирать между доступными композиторами в меню панели «Абзац» (меню «Окна» > «Абзац» > «Панель»). Например, в InDesign вы можете использовать Adobe World-Ready Paragraph Composer. Или в Illustrator вы можете использовать Middle Eastern Single-line Composer.

Мировые композиторы Adobe

Вы также можете сохранять свои файлы с именами на арабском и иврите.

Для создания содержимого на арабском языке и иврите можно сделать направление справа налево (RTL) направлением текста по умолчанию. Однако для документов, содержащих текст с направлением слева направо (LTR), теперь можно легко переключаться между двумя направлениями.

Выберите направление абзаца на панели «Абзац».

Выбор направления абзаца

Если в одном абзаце используются разные языки, можно указать направление текста на уровне символов. Кроме того, чтобы вставить даты или числа, укажите направление текста на уровне символов.

В меню панели «Символ» выберите «Направление персонажа», а затем выберите направление.

Направление символов

Когда вы работаете с арабским языком и ивритом, история обычно течет справа налево. Первый столбец должен быть справа от фрейма, а последующие столбцы добавляются слева. Если ваш макет содержит смешанный контент, то для разных историй нужно разное направление.

На панели «Материал» («Окно» > «Текст и таблицы» > «Материал») щелкните направление сюжета.

Направление сюжета

На арабском языке текст выравнивается добавлением Кашидас. Кашиды добавляются к арабским буквам, чтобы удлинить их. Пробелы не изменяются. Используйте автоматическую вставку кашиды для выравнивания абзацев арабского текста.

Выберите абзац и на панели «Абзац» («Окно» > «Текст и таблицы» > «Абзац») выберите настройку в раскрывающемся списке «Вставить кашиду». Доступны следующие варианты: «Нет», «Короткий», «Средний», «Длинный» или «Стилистический». Кашиды вставляются только в том случае, если абзац выровнен по ширине. Этот параметр неприменим к абзацам с настройками выравнивания.

Чтобы применить кашиды к группе персонажей, выберите персонажей и выберите «Кашиды» в меню панели «Символ».

Автоматические кашиды

Вы можете автоматически применять лигатуры к парам символов на арабском языке и иврите. Лигатуры — это типографские заменяющие символы для определенных пар букв, если они доступны в данном шрифте Open Type.

При выборе «Лигатуры» в меню панели «Символ» или в меню панели «Управление» создается стандартная лигатура, определенная в шрифте.

  1. Выберите текст.
  2. Выберите «Лигатуры» в меню панели «Символ» или в меню панели «Управление».

Тем не менее, некоторые шрифты Open Type содержат более богато украшенные необязательные лигатуры, которые можно создать, выбрав Дискреционные лигатуры. Эти лигатуры находятся на панели символов > OpenType > Дискреционные лигатуры.

Включить автоматические лигатуры

В арабском письме диакритический знак или диакритический знак — это глиф, используемый для обозначения длины согласного или коротких гласных. Диакритический знак ставится над или под шрифтом. Для лучшего оформления текста или улучшения читаемости некоторых шрифтов вы можете управлять вертикальным или горизонтальным положением диакритических знаков:

  1. Выберите текст с диакритическими знаками
  2. На панели «Символ» измените положение диакритических знаков относительно сценария. Значения, которые вы можете изменить, это «Настройка положения диакритического знака по горизонтали» и «Настройка положения диакритического знака по вертикали».
Изменение положения диакритических знаков

Вы можете копировать текст из Microsoft Word и вставлять его прямо в документ. Выравнивание и направление вставленного текста автоматически устанавливаются в соответствии с текстом на арабском или иврите.

При установке версии для Ближнего Востока или Северной Африки в качестве шрифта по умолчанию используется язык установки. Например, если вы установили версию с поддержкой английского/арабского языков, в качестве шрифта по умолчанию используется арабский язык Adobe. Точно так же, если вы установили версию с поддержкой английского языка/иврита, в качестве шрифта для набора текста по умолчанию используется Adobe Jewish (или Myriad Jewish в Photoshop).

Традиционно используемые шрифты (например, шрифты AXT) можно продолжать использовать в этой версии программного обеспечения. Однако рекомендуется использовать более новые шрифты Open Type для текстовых элементов.

Отсутствующая защита глифов (Правка > Настройки > Расширенный тип) включена по умолчанию. Текст обрабатывается автоматически, если глифы недоступны в используемом вами шрифте.

Когда вы работаете на арабском языке или иврите, вы можете выбрать тип цифр, который хотите использовать. Вы можете выбрать между арабским, хинди и фарси.

По умолчанию для арабского языка автоматически выбирается версия на хинди, а для иврита выбираются цифры арабского типа. Однако при необходимости вы можете переключиться на арабские цифры:

  1. Выберите цифры в набранном тексте.
  2. На панели «Символ» (Ctrl + T) используйте список «Цифры», чтобы выбрать шрифт, которым должны отображаться цифры.

Вы можете убедиться, что арабские цифры используются, включив параметр «Использовать собственные цифры при вводе арабского алфавита». Чтобы использовать этот параметр, выберите «Правка» > «Установки» > «Расширенный тип».

Выбор типа цифр

Предложения, содержащие больше слов, которые могут поместиться в одну строку текста, автоматически переносятся на следующую строку. Тип выравнивания текста при переносе иногда приводит к появлению ненужных пробелов в строке, что не эстетично или не корректно с лингвистической точки зрения. Расстановка переносов позволяет разделить слово в конце строки с помощью дефиса. Эта фрагментация приводит к тому, что предложение лучше переносится на следующую строку.

Смешанный текст: функция вставки кашиды влияет на способ расстановки переносов в смешанном тексте. Если этот параметр включен, кашиды вставляются там, где это применимо, а неарабский текст не переносится через дефис. Когда функция кашида отключена, для расстановки переносов рассматривается только неарабский текст.

Текст на иврите: переносы разрешены. Чтобы включить расстановку переносов и настроить параметры, выберите панель «Абзац» > меню «Панель» > «Настройки переноса».

Параметры расстановки переносов

Пользователи арабского языка и иврита могут выполнять полнотекстовый поиск и замену. Помимо поиска и замены простого текста, вы также можете искать и заменять текст с определенными характеристиками. Эти характеристики могут включать диакритические знаки, кашиды, специальные символы (например, алеф), цифры на разных языках (например, цифры на хинди) и многое другое.

Для поиска и замены текста:

  • InDesign : Правка > Найти/Заменить

В InDesign можно использовать вкладку «Транслитерация» («Правка» > «Найти/Заменить»), чтобы найти и заменить цифры между арабским, хинди и фарси. Например, вы можете найти цифры, набранные на хинди, и преобразовать их в арабские.

Пользователи арабского языка и иврита могут применять глифы из набора символов по умолчанию. Однако для просмотра, выбора и применения глифа из набора символов по умолчанию или другого языкового набора используйте панель «Глифы»:

  • InDesign: «Окно» > «Текст и таблицы» > «Глифы»
  • Illustrator: Окно > Тип > Глифы
Просмотр, выбор и применение глифов

Шрифт может иметь альтернативные формы определенных букв алфавита. Эти варианты шрифта для некоторых букв обычно доступны для стилистических или каллиграфических целей. В редких случаях альтернативы выравнивания используются для выравнивания и выравнивания абзацев в соответствии с конкретными потребностями.

Альтернативы выравнивания можно включить на уровне абзаца, где альтернативы используются везде, где это возможно. Вы также можете включить или отключить эту функцию на уровне персонажа. Альтернативные варианты выравнивания доступны только в тех шрифтах, в которые встроена эта функция. Поэтому возможность их включения или выключения доступна только для поддерживаемых шрифтов.

Арабские шрифты, содержащие альтернативные варианты выравнивания: Adobe Arabic, Myriad Arabic и Adobe Naskh. Шрифты иврита, содержащие альтернативные варианты выравнивания: Adobe Jewish и Myriad Jewish.

  • InDesign

Уровень абзаца: «Окно» > панель «Абзац» > меню панели > «Выравнивание», а затем выберите параметр в списке «Выравнивание».

Уровень персонажа: Окно > Панель символов > меню панели > Альтернативный параметр выравнивания.

  • Фотошоп

Уровень символов: «Окно» > панель «Символ» > флажок «Альтернативное выравнивание».

Некоторые символы арабского языка и иврита трудно вставить в текст. Кроме того, раскладки клавиатуры на арабском языке и иврите затрудняют ввод или включение этих символов. Чтобы вставить символы, такие как апостроф на иврите (гереш) или макаф, выберите символ на панели «Символ» > меню панели > «Вставить специальный символ ME».

Вставка специального символа ME

Пользователи арабского языка и иврита могут задать направление таблицы, вставленной в документ. Соответственно задается порядок ячеек и столбцов, язык по умолчанию и выравнивание текста. Для арабского пользователя крайний правый столбец является первым столбцом, а любые дополнительные столбцы добавляются после крайнего левого столбца таблицы. Направление таблицы также поддерживается в редакторе историй (Ctrl + Y).

Чтобы установить направление нового стола:

  1. Щелкните Таблица > Вставить таблицу
  2. В диалоговом окне “Вставить таблицу” выберите в списке “Направление” направление таблицы.

Чтобы изменить направление существующей таблицы:

  1. Поместите курсор внутрь таблицы
  2. Откройте панель «Таблица» (Shift + F9) и щелкните значки «Таблица слева направо» или «Таблица справа налево», чтобы задать направление таблицы.

Для таблиц с письмом справа налево в арабской и североафриканской версиях по умолчанию используется арабский язык. Версия на иврите настроена на иврит. Для таблиц слева направо версии для арабского языка и иврита по умолчанию используются на английском языке. В версии для Северной Африки по умолчанию используется французский язык.

Направление переплета определяет край, по которому переплетается книга. Книги, написанные на языке с письмом слева направо, имеют левый переплет. Документы, написанные на языке с письмом справа налево, переплетаются по правому краю книги.

Макет страницы книги с правым переплетом

Нейтральные символы

Направление некоторых символов в арабском языке и иврите может показаться неоднозначным. Отсутствие ясности в отношении направления символов может привести к путанице в направлении и порядке строк. Чтобы направление таких символов было ясным и недвусмысленным:

  1. Щелкните Правка > Настройки > Справа налево
  2. Выберите направление принудительного нейтрального символа в соответствии с полем ввода с клавиатуры.

Управление курсором

Пользователи арабского языка и иврита могут управлять направлением перемещения курсора с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре. Этот список перемещения курсора (Edit > Preferences > Right to Left) имеет два параметра, которые вы можете выбрать:

  • Visual : Курсор перемещается в направлении клавиши со стрелкой. При нажатии стрелки вправо курсор на экране перемещается вправо.
  • Логический : Курсор перемещается в соответствии с направлением набранного языка. В арабском языке и иврите при нажатии стрелки вправо курсор перемещается влево (к следующему символу в языке с письмом справа налево).

Пользователи арабского языка и иврита используют наиболее распространенные системы нумерации в регионе. Наиболее популярные системы нумерации:

  • Арабский : арабский Абджад и Алеф-Ба-Тах
  • Французский : Еврейский библейский стандартный и еврейский нестандартный десятичный код

Чтобы выбрать или изменить систему нумерации, перейдите в раздел «Макет» > «Параметры нумерации и разделов», а затем выберите из списка «Стиль».

Нумерация страниц, разделов и глав

При написании на арабском языке или иврите вы можете указать направление, в котором пишете. Перейдите в меню «Правка» > «Установки» > «Отображение редактора материалов» и установите флажок «Указать направление письма», чтобы включить эту функцию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top