Фразы на латыни для гравировки
Латинский язык давно заслужил звание вечного. Он простой и сложный одновременно. Фразы из него уже много лет крылаты — их повторяют на разных языках. Они стали частью мотиваторов, демотиваторов.
Их использовали знаменитые писатели в знаменитых книгах. Повторяли известные актеры в культовых фильмах. Иногда одна фраза, сказанная в правильное время может поменять судьбу и жизнь.
Просмотрите слова, написаные ниже, найдите близкие Вам.
Гравировка на браслете
Sed semel insanivimus omnes — Однажды мы все бываем безумны
«Audaces fortuna juvat» — «Счастье сопутствует смелым».
«Cave!» — «Остерегайся!».
«Contra spem spero» — «Без надежды надеюсь».
«Cum deo» — «С Богом».
«Debellare superbos « — «Подавлять гордыню».
«Dictum factum» — «Сказано — сделано».
«Errare humanum est» — «Человеку свойственно ошибаться».
«Est quaedam flere voluptas» — «В слезах есть что-то от наслаждения».
«Ех voto» — «По обету».
«Faciam ut mei memineris» — «Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил».
«Fatum» — «Судьба».
«Fecit» — «Сделал».
«Finis coronat opus» — «Конец венчает дело».
«Fortes fortuna adjuvat» — «Судьба помогает смелым».
«Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus» — «Веселимся же, пока мы молоды».
«Gutta cavat lapidem» — «Капля долбит камень».
«Наес fac ut felix vivas» — «Так поступайте, чтобы жить счастливо».
«Нос est in votis» — «Вот чего я хочу».
«Homo homini lupus est» — «Человек человеку волк».
«Homo liber» — «Человек свободный».
«Homo res sacra» — «Человек — вещь священная».
«Ignoti nulla cupido» — «О чем не знают, того не желают
«In hac spe vivo» — «Этой надеждой живу».
«In vino verilas» — «Истина в вине».
«Juravi lingua, mentem injuratam gero» — «Я клялся языком, но не мыслью».
«Magna res est amor» — «Великое дело — любовь».
«Malo mori quam foedari» — «Лучше смерть, чем бесчестье
«Malum necessarium — necessarium» — «Неизбежное зло — неизбежно».
«Memento mori» — «Помни о смерти».
«Memento quod est homo» — «Помни, что ты человек».
«Ме quoque fata regunt» — «Я тоже подчиняюсь року».
«Mortem effugere nemo potest» — «Смерти никто не избежит».
«Ne cede malis» — «Не падаю духом в несчастье».
«Nil inultum remanebit» — «Ничто не останется неотмщенным».
«Noli me tangere» — «Не тронь меня».
«Oderint, dum metuant» — «Пусть ненавидят, лишь бы боялись».
«Omnia mea mecum porto» — «Все мое ношу с собой».
«Omnia vanitas» — «Все — суета!».
«Per aspera ad astra» — «Через тернии — к звездам».
«Pisces natare oportet» — «Рыбе надо плавать».
«Potius sero quam nunquam» — «Лучше поздно, чем никогда».
«Qui sine peccato est» — «Кто без греха».
«Quod licet Jovi, non licet bovi» — «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».
«Quod principi placuit, legis habet vigorem» — «Что угодно повелителю, тo имеет силу закона».
«Recuiescit in pace» — «Покоится с миром».
«Sic itur ad astra» — «Так идут к звездам».
«Sic volo» — «Так я хочу».
«Supremum vale» — «Последнее прости».
«Suum qulque» — «Каждому свое».
«Trahit sua queraque voluptas» — «Каждого влечет его страсть».
«Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил».
«Vita sene libertate nihil» — «Жизнь без свободы — ничто».
«Vivere militate est» — «Жить — значит бороться».
Нам слаще то, что нелегко даётся — Quod vix contingit, veram voluptatem parit
Ars longa, Vite brevis — Искусство долговечно, а жизнь (человека) коротка
Перевод на латинский – АвтоСаратов
Ramon
LPD: Сокол
- #1
Кто может перевести на латынь со 100% точностью всего три слова
вера надежда любовь
Имеются в виду не имена а определения.
Онлайн переводчики выдают разные результаты:
Fide, Hope, Love
Fides, Prestolatio, Amour
File, Spero, Amare
Fides, Spes, Amor
Короче никому веры нет. Так как же все-таки правильно?
Maler
Активный участник
- #2
Тату?
Ramon
LPD: Сокол
- Thread Starter
- #3
Да
Отправлено R2D2
Grannas
Участник
- 06.2015″ data-time-string=”20:17″ title=”02.06.2015 в 20:17″ itemprop=”datePublished”>02.06.2015
- #4
Ramon сказал(а):
Кто может перевести на латынь со 100% точностью всего три слова
вера надежда любовь
Имеются в виду не имена а определения.
Онлайн переводчики выдают разные результаты:
Fide, Hope, Love
Fides, Prestolatio, Amour
File, Spero, Amare
Fides, Spes, AmorКороче никому веры нет. Так как же все-таки правильно?
Нажмите, чтобы раскрыть…
Жена филолог, которая несколько лет учила в институте латинский, говорит, что правилен последний вариант. Первое – это английский, второй – непонятно что, третий латынь, но это глаголы.
demyan
Активный участник
- 06.2015″ data-time-string=”20:49″ title=”02.06.2015 в 20:49″ itemprop=”datePublished”>02.06.2015
- #5
Ramon сказал(а):
Да
Отправлено R2D2
Нажмите, чтобы раскрыть…
Себе?
Ramon
LPD: Сокол
- Thread Starter
- #6
demyan сказал(а):
Себе?
Нажмите, чтобы раскрыть..
.
А это имеет значение?
Отправлено R2D2
Ramon
LPD: Сокол
- Thread Starter
- #7
Grannas сказал(а):
Жена филолог, которая несколько лет учила в институте латинский, говорит, что правилен последний вариант. Первое – это английский, второй – непонятно что, третий латынь, но это глаголы.
Нажмите, чтобы раскрыть…
Спасибо
Отправлено R2D2
demyan
Активный участник
- 06.2015″ data-time-string=”22:10″ title=”02.06.2015 в 22:10″ itemprop=”datePublished”>02.06.2015
- #8
Ramon сказал(а):
А это имеет значение?
Отправлено R2D2
Нажмите, чтобы раскрыть…
конечно)
пиши по-русски
Ramon
LPD: Сокол
- Thread Starter
- #9
demyan сказал(а):
конечно)
пиши по-русскиНажмите, чтобы раскрыть.
..
Разница в количестве букв в этих словах на русском портит картинку
Английский неприемлем, иероглифы отвратны, поэтому выбран древнейший международный так сказать язык
Отправлено R2D2
demyan
Активный участник
- #10
Ramon сказал(а):
Разница в количестве букв в этих словах на русском портит картинку
Английский неприемлем, иероглифы отвратны, поэтому выбран древнейший международный так сказать язык
Отправлено R2D2Нажмите, чтобы раскрыть.
..
пиши в 2 строчки – вера надежда любовь и мать их софья
Ramon
LPD: Сокол
- Thread Starter
- #11
demyan сказал(а):
пиши в 2 строчки – вера надежда любовь и мать их софья
Нажмите, чтобы раскрыть…
Ты обратил внимание что в первом посте я не спроста сделал акцент именно на словах как существительных а не именах. Смысл должен быть двояким.
Отправлено R2D2
Ramon
LPD: Сокол
- 06.2015″ data-time-string=”23:06″ title=”02.06.2015 в 23:06″ itemprop=”datePublished”>02.06.2015
- Thread Starter
- #12
И еще вся надпись будет выглядеть как рисунок правильной формы, а не просто надпись
Отправлено R2D2
demyan
Активный участник
- #13
Ramon сказал(а):
Ты обратил внимание что в первом посте я не спроста сделал акцент именно на словах как существительных а не именах. Смысл должен быть двояким.
Отправлено R2D2
Нажмите, чтобы раскрыть…
Дружище, не занимайся херней)))
Ramon
LPD: Сокол
- Thread Starter
- #14
demyan сказал(а):
Дружище, не занимайся херней)))
Нажмите, чтобы раскрыть…
Я ждал подобного
Но кто сказал что херней занимаюсь я?
Отправлено R2D2
demyan
Активный участник
- 06.2015″ data-time-string=”23:23″ title=”02.06.2015 в 23:23″ itemprop=”datePublished”>02.06.2015
- #15
Ramon сказал(а):
Я ждал подобного
Но кто сказал что херней занимаюсь я?Отправлено R2D2
Нажмите, чтобы раскрыть…
Я думаю, человек в твоём возрасте уже не будет накалывать себе на поясницу ни бабочку, ни дельфинчика, ни латиницу)))
Nusferatus
Super Moderator
- #16
Т.
к. по итальянски будет Fede Speranza Amore, значит последний вариант ближе всего к истине
KTM-19
LPD: Транзит
- #17
Напомнило
Ramon
LPD: Сокол
- Thread Starter
- #18
KTM-19 сказал(а):
Нажмите, чтобы раскрыть.
..
Вот как раз хотелось бы избежать подобного
Отправлено R2D2
Neotronik
Moderator
- #19
Первый вариант – смесь латинского и английского.
Второй вариант – Prestolatio переводится как “ожидание”, причем припоминаю, что выражение “оставь надежду, всяк сюда входящий” на латынь переводится именно с употреблением слова prestolatio, а не spes, но могу ошибаться. А вот Amour почему-то написано на французский манер
Третий вариант – неопределенные формы глаголов “надеяться” и “любить”, а вот ИМХО вместо file должно быть fide с глагольным окончанием.
Последний вариант получается самый правильный.
Это по памяти и по логике, теперь погуглим же!
1. https://vk.com/note55524425_9582176
Вера – латынь:
Fiducia (вера, уверенность),
fides (бесхитростность, вера, верность, доказательство, подтверждение, уверенность, упование, честность).
Вера – греческий
Πίστη (преданность, доверие, верность, религия)
Θρησκεία (религия, вера ; конфессия; богопочитание; культ)
Надежда – латынь
Spes (надежда, ожидание)
fiducia (надежда, надёжность)
praesumptio (надежда)
exspectatio (надежда)
Наежда – греческий
Ελπίδα (надежда)
Любовь – латынь:
Venus (красота, любовь, миловидность, прелесть)
amor (любовь)
cupido (любовь)
Любовь – греческий
Φιλία (дружба, привязанность, любовь)
Αγάπη (любовь)
2. http://www.lingualatina.ru/forum/pomogite-perevesti-na-latinskii?page=page=8#comment-1858
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла (гл.
13, 13).
То же в Вульгате:
nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas
Со знаками препинания:
Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem his est caritas.
Еще вариант:
Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec: sed maxima ex his est caritas.
Neotronik
Moderator
- #20
P.S. В варианте перевода “Fides, Spes, Amor”, к сожалению, выбивается Spes, это и правда будет читаться как “спесь”
Ради интереса попробовал гуглом перевести на эсперанто – Kredo, Espero, Amo
Как сказать “моя любовь” на латыни?
В своем Colloquia Familiaria Эразм упоминает несколько вариантов приветствия между влюбленными (« Blandior salutatio inter amantes »):
- mea Corneliola.
(моя маленькая [имя]) - моя жизнь. (моя жизнь)
- люкс. (мой свет)
- мой вкус. (с удовольствием)
- мой suavium. (мой поцелуй)
- мел мэм. (мой милый)
- mea voluptas unica. (мое единственное удовольствие)
- мозговое ядро. (моё маленькое сердце)
- меа спец. (моя надежда)
- меум солатиум. (моё утешение)
- meum decus (моя слава)
Я полагаю, что большинство из этих вариантов засвидетельствовано также в классической литературе.
Буквально «Моя любовь» — это amor meus , однако пока мне не удалось найти, что это выражение используется для обозначения человека.
L&S предлагает собственный обширный (и более общий) список «терминов нежности». Пещерный лектор! не все соответствует каждому случаю.
| Срок | пример |
|---|---|
| цезус | “molliculus and dulciculus caseus”, Plaut. Poen. 1, 2, 157 и 179 |
| бдолах | «tu crocinum et casia es, tubdellium», Plaut. Курс. 1, 2, 7 |
| пучок | “meus pullus passer, mea columba”, Plaut. Cas. 1, 50 |
| анатикула | – |
| монедула | – |
| labellum ocellus salus suavium | “meus ocellus, meum labellum, mea salus, meum savium”, Plaut. Poen. 1, 2, 153; so id. ib. 1, 2, 175 |
| сладости | “Уход за пуэром, моей сывороткой и солью voluptas” |
| мелкор | “meum mel, meum cor”, Plaut. Poen. 1, 2, 157″ |
| anaticula, columba, catellus / catella, hirundo | “dic me anaticulam, columbam vel catellum, Hirundinem, monedulam, etc.”, Plaut. As. 3, 3, 104″ |
| Маргарита | – |
| доминус, домина | Ов. Являюсь. 3, 7, 11 |
| лепор | respice, o mi lepos», Plaut. Кас. 2, 3, 19; я бы. Курс. 1, 2, 4. |
| желаемый | “”vale, domine dulcissime, desiderantissime”, Fronto Ep. 5, 40; M. Aur. ib. 1, 5; |
| лепус | “mens pullus passer, mea columba, mi lepus”, Plaut. Cas. 1, 50″ |
| мулса | «age, mulsa mea», Plaut. Стич. 5, 5, 14; я бы. Кас. 2, 6, 20. |
| праздник | |
| фестус, вита | “mi animule, mea vita, mea festivitas, meus dies festus и т. д.”, мой праздник, Plaut. Cas. 1, 49. |
| иапсис | – |
| Сидус | – |
| мус | “cum me murem dicis”, мой мышонок, 11 марта, 29, 3. |
| язык | “hujus voluptas, te opsecro, hujus mel, hujus cor, hujus labellum, hujus lingua”, Plaut. Poen. 1, 2, 178 |
| спец | spes mea», Plaut. Руд. 1, 4, 27: «o spes mea, o mea vita, o mea voluptas, мазь», там же. Стич. 4, 2, 5 |
| окулус | “бене вейл, окуле ми!” Плата Курс 1, 3, 47 |
объяснение перевода – Как мне лучше всего сказать «выбрать любовь» на латыни?
Некоторое время я находил силу во фразе «выбери любовь», и меня тянет написать ее на латыни. Для меня эта фраза является постоянным напоминанием о том, что нужно выбирать любовь (и, соответственно, выбирать быть верным себе (любовь) вместо страха). Это помогает мне понять правду о том, кто я и каковы мои цели в этой жизни, т.е. оставаться верным своему высшему «я» и всегда выбирать путь любви, а не страха.
Касательно в сторону, в своем исследовании я обнаружил два основных способа, которыми, как мне кажется, я мог бы лучше всего использовать слово «выбрать». Это либо «опто», либо «элигере», где «опто» означает скорее «я желаю, Я надеюсь на», а eligere означает больше: «Я выбираю между, я выбираю это выше». По крайней мере, это было моим пониманием! Очевидно, я не изучал основы этого невероятного языка, поэтому я действительно рассчитываю на поддержку более широкого сообщества в том, как выбрать лучшие слова, соответствующие моему замыслу и фразеологии, а также порядок их написания.
Мне бы очень хотелось получить поддержку и помощь в понимании основ этого невероятного языка и в том, как лучше всего найти истину (на латыни) в таком мощном сочетании слов. Большое спасибо!
- перевод с английского на латиницу
- объяснение перевода
1
Elige ergo vitam — это цитата из Вульгаты (Второзаконие 30:19), означающая «поэтому избери жизнь». Если поменять витам 9От 0004 до amorem у вас будет «поэтому выберите любовь».
.
..
..
..
(моя маленькая [имя])
Poen. 1, 2, 157 и 179
Кас. 2, 3, 19; я бы. Курс. 1, 2, 4.
Стич. 4, 2, 5