Разное

Крылатые фразы на немецком: Немецкие крылатые выражения в русском языке

Содержание

Немецкие крылатые выражения в русском языке

Автор: Тамара Севостьянова , 29 Авг 2014

Занимательный факт: обычный человек даже не может представить себе, как много вещей, созданных в Германии, окружает его. То может быть ортопедическая подушка, на которой он спит, стиральная машина, поглощающая его носки, автомобиль, отвозящий всю семью в магазины, и наверняка что-то ещё. Но Германия проникла в нашу жизнь значительно глубже и очень давно. Наши страны связывает многовековая история взаимоотношений, включающая и обогащение каждого из языков пословицами, поговорками и крылатыми выражениями.

«Белокурая бестия», «железом и кровью», «переоценка ценностей», – всё это мы привыкли как слышать отовсюду, так и употреблять в своей речи. Кажется, что эти выражения были в русском языке всегда. Но так ли это? На самом деле, как и многие другие, они пришли к нам издалека. Их родиной являются немецкие земли. Причиной подобного перехода служит то влияние, которое Германия оказывала на культуру России в различные периоды их общей истории.

Работы немецких философов, физиков, математиков и т.д. были очень популярны в нашей стране. Гейне, Гёте и другие поэты и писатели являлись образцами не для одного поколения русских авторов. Так, такие произведения как «Фауст» Гёте, «Так говорил Заратустра» Ницше и многие другие стали известными в России благодаря прекрасным переводам Рынкевича, Пастернака, Холодковского и т.д. Результатом подобного влияния стало пополнение словарного запаса языка.

Фридрих Ницше

Русский языкНемецкий язык
Без музыки жизнь была бы ошибкойOhne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Белокурая бестияDie blonde Bestie
Переоценка ценностейUmwertung aller Werte

Иоганн Вольфганг Гёте

Быть человеком – значит быть борцом Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss

 

Красной нитью проходитьSich wie ein roter Faden ziehen (durch etw. )

Фридрих Шиллер

Кинжал в сердцеEin Dolchstoß in die Brust
Мавр сделал своё дело, мавр может  уходитьDer Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
Через мой трупErst über meinen Leichnam sollst du hingehen

Карл Маркс, Фридрих Энгельс

Бытие определяет сознаниеDas Sein bestimmt  das Bewusstsein
В науке нет столбовой дорогиEs gibt keine Landstraße für die Wissenschaft
Пролетарии всех стран, объединяйтесь!Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Революции – локомотивы историиDie Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte
Повернуть назад колесо историиDas Rad der Geschichte zurückdrehen
Труд создал человекаDie Arbeit hat den Menschen geschaffen

Генрих Гейне

Мы небо в землю превратим, земля нам будет раемWir wollen hier auf Erden schon das Himmelreich errichten
Пусть ленивое брюхо кормить не будут прилежные рукиVerschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben
Умный примечает всё.
Глупец делает выводы обо всём лишь из одного примечания
Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.

Другие писатели

Буря и натиск (Ф. Клингер)Sturm und Drang
Голубой цветок (Новалис)Blaue Blume
Звёздный час (С. Цвейг)die Sternstunde
На Западном фронте без перемен (Э.М. Ремарк)Im Westen nichts Neues
Ходячая энциклопедия (Э.Т.А. Гофман)Ein wandelndes Konversations-Lexikon

 Психологи и философы

Вещь в себе (И. Кант)Das Ding an sich
Комплекс неполноценности (А. Адлер)Minderwertigkeitskomplex

Политические деятели

Бронированный кулак (Вильгельм II)die gepanzerte Faust
Железом и кровью (О. Бисмарк)(durch) Blut und Eisen
Пушки вместо масла (Р. Гесс)Kanonen statt Butter

 

Крылатые выражения в немецком языке: значение и перевод

В одном из недавних номеров мы рассказывали о самых известных вездесущих фразеологизмах или же идиомах, таких как «бить баклуши», «ни пуха ни пера», «бабушка надвое сказала», «явился – не запылился», «козёл отпущения» и др. Сегодня расскажем про крылатые выражения, которые прочно укоренились в немецком языке. 

Читайте также: Особенности изучения немецкого языка: советы от преподавателя.

«Wie die Saat, so die Ernte»

Выражение означает, что человек сам определяет своими поступками свою судьбу («что посеешь, то и пожнёшь» в русском варианте). Источником этого фразеологизма является церковная книга. 

«Der Punkt auf das «i» setzen»

В немецком языке есть выражения, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота, например: поставить точку над «i» (из франц. ). В настоящее время эта крылатая острота употребляется в значении: объясниться начистоту (с кем-либо), окончательно всё выяснить, довести до конца. 

Но вот в средние века этим выражением завершали работу над текстом. И в буквальном смысле расставляли точки над «и» („и“ краткое), когда текст был написан целиком. Сегодня не существует особых правил написания слов, а вот выражение по какой-то непонятной причине настолько полюбилось, что обрело широкое употребление. 

Крылатые выражения в немецком языке: «Nur Bahnhof verstehen»

Когда мы слышим это выражение, то чаще всего подразумеваем, что речь идёт о вокзале. И когда-то это действительно было так. 

Данная идиома берёт свои истоки со времён Первой мировой войны, когда смертельно уставшие солдаты понимали и слышали только одно слово «вокзал». Именно с ним они связывали своё возвращение домой, а потому и говорили: «Ничего не хочу понимать, кроме как вернуться наконец-то домой». После широкого распространения выражение получило значение «ничего не понимаю».  

«Die Achillesferse»

Это выражение из античной литературы. Дословный перевод: Ахиллесова пята (из греческого мифа об Ахиллесе, чьё тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс). Обозначает уязвимое место чего-либо или кого-либо. 

«Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm»

Известная поговорка в точности соответствует русскому выражению «яблоко от яблони недалеко падает». Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что дети повторяют ошибки своих родителей. 

«Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar»

Цитата из стихотворения Шиллера «Юноша у ручья» означает, что главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь и взаимопонимание с любимым человеком. 

Точным эквивалентом этому фразеологизму является фраза «с милым рай и в шалаше» – строка из стихотворения Нигмата Ибрагимова «Русская песня»: «Не ищи меня, богатый: ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше!» Идиомы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.

«Fleißig wie eine Biene sein»

В соответствии русскому «крутится как белка в колесе». Фраза применяется к трудолюбивому человеку, который целыми днями работает как пчёлка. 

«Nicht alle Tassen im Schrank haben»

Это немного грубоватое речение употребляется чаще всего в разговорной речи по отношению к глуповатому человеку, не понимающему самых элементарных вещей («не все дома» в русском варианте). 

«Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand»

А эту фразу употребляют, говоря о людях, у которых за красивой одеждой и красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. Похожее значение имеет русское выражение «по одёжке встречают, по уму провожают». 

О человеке добром и великодушном здесь говорят: «Er hat das Herz auf dem rechten Fleck» – «У него сердце на нужном месте». Но чаще можно услышать и так: «Er hat ein goldenes Herz» Или… «Sonne im Herzen haben, ein gutes Herz haben». 

А вот как говорят о близком и дорогом человеке: «Du bist mein Augenlicht!» – «Ты свет моих очей!». О безобидном человеке, который, как говорится, и мухи не обидит: «Kann keiner Fliege etwas zuleide tun». 

«Hals- und Beinbruch!» – в значении «перелом шеи и ноги», но в переносном смысле – пожелание удачи, счастья и благословения. В соответствии русскому «ни пуха ни пера». 

Многие крылатые выражения в немецком языке имеют схожесть с русскими известными фразами. Например: 

  • «Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen» – «Кто не работает, тот не ест»;
  • «Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen» – «Маленькие дети – маленькие заботы, большие дети – большие заботы»;
  • «Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt» – «Не так страшен чёрт, как его малюют»;
  • «Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren» – «Никто не хорош настолько, чтобы учить других».

Читайте также:

  • Немецкие фразы в быту: keine Ahnung и Lügen haben kurze Beine
  • Опасная фраза: чего не стоит говорить в немецком офисе
  • Самые длинные слова в немецком языке

Подпишитесь на наш Telegram

Получайте 1 сообщение с главными новостями за день, каждый вечер по будням.

111 забавных немецких слов, фраз и фактов, которые заставят вас смеяться

Правда ли, что немцы не смешные, или остальной мир просто не понимает немецкого чувства юмора? Теперь мы можем быть предвзятыми, но, как немцы, мы лично думаем, что мы веселые. Так что, возможно, дело совсем в другом.

Учтите, что шутки в значительной степени основаны на каламбурах, двусмысленности и языковых играх, а с немецким довольно сложно играть.

Если вы посещаете уроки немецкого языка, вы уже знаете, сколько времени может потребоваться, чтобы правильно объяснить некоторые грамматические структуры немецкого языка и особенности языка, и правда в том, что если объяснение шутки занимает 20 минут, это просто невозможно. уже не смешно.

Кроме того, немцы склонны говорить прямо и буквально, а также очень политкорректно. Может быть, это то, что остальной мир неправильно истолковывает как лишенный юмора.

К счастью, по крайней мере немецкий язык может быть довольно забавным – часто непреднамеренно.

В общем, ваш лучший шанс понять, насколько забавными могут быть немцы, — это выучить немецкий язык, включая некоторые из этих забавных немецких слов и фраз.

Отвлекитесь от уроков немецкого языка и пройдите нашу викторину LOL по немецкому языку!

Забавная немецкая лексика

Мы уже рассмотрели несколько красивых и причудливых немецких слов, но этот список можно продолжать и продолжать. Некоторые смехотворно длинные, некоторые кажутся невозможными для произнесения, и все их весело произносить. Попробуйте сами. Повторяйте за мной « Klackermatsch ».

Забавные немецкие слова

Сколько слов вы знаете, которые рифмуются сами с собой? Встречайте « Ларифари » « Тохувабоху » и « Холтердипольтер ».

40057
German IPA Actual meaning
Purzelbaum [ˈpʊʁt͡sl̩ˌbaʊ̯m] Somersault
Papperlapapp [ˌpapɐlaˈpap] Hogwash
Wonneproppen [ˈvɔnəˌpʁɔpn̩] Набор радости для младенцев
Kaffeeklatsch [ˈkafeˌklat͡ʃ] Meeting for coffee and chit chat
Schnickschnack [ˈʃnɪkˌʃnak] Frills
Holterdiepolter [ˌhɔltɐdiːˈpɔltɐ] Helter-skelter
Faxen [ˈfaksn̩ ] Pranks
Fisimatenten [ˌfizimaˈtɛntn̩] Shenanigans
Schmock [ʃmɔk] Shmock, dirt
Dudelsack [ˈduːdl̩ˌzak] Yodel sack
Brimborium [bʁɪmˈboːʁiʊm] Fuss
Kaulquappe [ˈkaʊ̯lˌkvapə] Pollywog
Anhängsel [ˈanˌhɛŋzl̩] Придаток
Pietscheentchen [ˈkviːt͡ʃəˌʔɛntçən] Резиновая утка
Wackeldackel [wakl̩ˌ] [wakl̩ˌ] [wakl̩ˌ]. 0057 Bobblehead
Blubberwasser [ˈblʊbɐˈvasɐ] Fizzy water
Tohuwabohu [ˌtoːhuvaˈboːhu] Hubbub
Firlefanz [ˈfɪʁləˌfant͡s] Frippery
Kinkerlitzchen [ˈkɪŋkɐˌlɪt͡sçn̩] Безделушки
Лаппали [laˈpaːli̯ə] Мелочь
[ˈmʊmˌpɪt͡s] Balderdash
Sammelsurium [zaml̩ˈzuːʁiʊm] Hodgepodge
Schlamassel [ʃlaˈmasl̩] Mess
Larifari [laʁiˈfaːʁi] Airy-fairy
Gedöns [ɡəˈdøːns] Thingies
Jungspund [ˈJʊŋʃpʊnt] Янгстер
900WEL0057 [ˈkaʊ̯dɐˌvɛlʃ] Gibberish
Klackermatsch [ˈklakɐmat͡ʃ] Mudd
Schlafittchen [ʃlaˈfɪtçən] Scruff of one’s neck
Schlawiner [ʃlaˈviːnɐ] Rogue
Uncug [ˈʊnfuːk] Michief
Sich Beömmeln [Zɪç Bəˈʔœml̩n]. 0054
Mit Schmackes [mɪt ˈʃmakəs] Energetically
Pudelnärrisch [ˈpuːdl̩ˈnɛʁɪʃ] Droll
Possierlich [pɔˈsiːɐ̯lɪç] Cute
Meschugge [meˈʃʊɡə] Чокнутые
Zuzuzurren [ˈt͡suːt͡suˌt͡sʊʁən] Связать вместе

Смешные фразы на немецком языке0004

Идиоматический язык может быть очень забавным – от «самого первого крема» до «самого последнего».

9.00576766666666666666666666666666666666 6. 900 конец

. «Бу-я» на «Святая скумбрия», они передают определенный уровень абсурда.

В немецком языке восклицания вроде «Heiliger Muckefuck» могут звучать резче, чем они есть на самом деле. Этот святой «Muckefuck» — просто альтернатива кофе без кофеина. Почему, вы думали, что это имело в виду что-то еще?

German IPA Literal meaning Actual meaning
Das ist allererste Sahne [das ɪst ˈalɐˈeːɐ̯stə ˈzaːnə] That’s the very first cream That’s фантастический
Klar wie Kloßbrühe [klaːɐ̯ viː ˈkloːsˌbʁyːə] Clear as dumpling-broth Crystal clear
Dumm wie Bonenstroh [ˈdʊm viː ˈboːnənˌʃtʁoː] Dumb as bean-straw Dumb as a stump
Als Versuchskaninchen dienen [als fɛɐ̯ˈzuːxskaˌniːnçən ˈdinən] В качестве подопытного кролика В качестве подопытного кролика
Kleinvieh macht auch Mist0057 Сэкономленная копейка – это копейка, получившая
UM Den Heißen Brei Herumreden [ʊm deːn ˈhaɪ̯sn̩ ˈbʁaɪ̯ hɛˈʁʊmˌʁeːdn̩], чтобы поговорить примерно 9005 7005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. 9005. Ponyhof [das ˈleːbn̩ ʔɪst ˌkaɪ̯n ˈpɔniˌhoːf] Жизнь не пони-ферма Жизнь не всегда проста
Was ist denn für es? [vas ɪst dɛn das hi:ɐ̯ fy:ɐ̯ aɪ̯n ˈzaftˌlaːdn̩] Что это за магазин соков? Почему этот бизнес работает так плохо?
Hast du einen an der Waffel? [hast du: aɪ̯nən an de:ɐ̯ ˈvafl̩] У вас есть в вафле? Ты с ума сошел?
Lügen Haben Kurze Beine [ˈlyːn̩ ˌhaːbn̩ ˈkʊʁt͡sə ˈbaɪ̯nə] Lies имеет короткие ноги.0057 Держите уши жесткие Держите подбородок вверх
DA Schaust du Dumm Aus der Wäsche [DA: ʃaʊ̯st du: dʊm aʊ̯s de: ɐ̯vɛʃə] там. Теперь вы выглядите глупо
DAS HARNTT MICH AUF DIE PALM [DAS BʁɪŋT Mɪç ʔaʊ̯f diː ˈpalmə], который приносит меня на вершине Palm, который водит ME NUTS
. Нелегко
DAS IST DAS ALLERLELTZTE [DAS ɪst Das ˈalɐˌt͡stə] Это самое последнее, это худший
Drüber 4. 4. 4. 4. 4. 4..0057 Губка сверху. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei [ˈaləs hat aɪ̯n ˈɛndə nuːɐ̯ diː vʊʁst hat t͡svaɪ̯] У всего есть конец, только у колбасы есть два Все хорошее0351

Бесплатная и веселая викторина, которая заставит вас смеяться в голос!

Загрузите этот бесплатный тест и попробуйте угадать забавные немецкие слова и фразы. Когда вы закончите тест, отсканируйте QR-код. .. вы будете поражены ответами!

Забавный немецкий сленг

Если вы читали нашу статью о 180 лучших немецких сленговых выражениях, вы уже профи, когда дело доходит до немецкого сленга, но если вам просто не хватает, вот еще несколько забавных немецких сленговых выражений для вас.

40057
German IPA Literal meaning Actual meaning
Dreikäsehoch [dʁaɪ̯ˈkɛːzəhoːx] Three-cheeses-high A small child
Rampensau [ˈʁampn̩ˌzaʊ̯] Ramp-Pig Стадия-хог
Pantoffelheld [Panˈtɔfəlˌhɛlt]666 [Panˈtɔfəlˌhɛlt]66666 [panˈtɔfəlˌhɛlt]6666 [panˈtɔfəlˌhɛlt].0057 A henpecked man
Hanswurst [ˈhansˌvʊʁst] Hans-sausage Buffon
Kabelsalat [ˈkaːbl̩zaˌlaːt] Cable salad A jumble of cables
Backpfeifengesicht [ˈbakp͡faɪ̯fn̩ɡəˌzɪçt] A slap face A punchable face
Spaßvogel [ˈʃpaːsˌfoːɡl̩] Fun-bird Jokester
Affenkram [ˈafn̩kʁaːm] Monkey-stuff Silly behavior
Gurkentruppe [ˈɡʊʁkn̩ˌtʁʊpə] Cucumber troup A bunch of newbies
Fressalien [fʁɛˈsaːli̯ən] Munchables Food
Schnabulieren [ʃnabuˈliːʁən] To beak-ulate Wastbruch
[ˈvaʃbʁɛtˌbaʊ̯x] Washboard stomach Six-pack
Putzwunderlich [pʊt͡sˈvʊndɐlɪç] Clean-wonderly Wonderful
Sturmfrei [ˈʃtʊʁmˌfʁaɪ̯] Storm-free To иметь место для себя, когда родители или соседи по комнате ушли
Goldig [ˈɡɔldɪç] Goldy Sweet
Splitterfasernackt [ˌʃplɪtɐfaːzɐˈnakt] splinter-fiber-naked Completely naked
Mucksmäuschenstill [ˈmʊksˌmɔɪ̯sçənʃtɪl] Mouse-peep-quiet Completely quiet

Funny German insults

What better язык, чем немецкий, чтобы оскорбить кого-то? При правильном произношении эти немецкие оскорбления могут звучать очень грубо, но на самом деле все они очень ручные.

Spinkler0057
German IPA Literal meaning Actual meaning
Weichei [ˈvaɪ̯çʔaɪ̯] Soft-egg Weakling
Schattenparker [ˈʃatn̩ˈpaʁkɐ] Shadow-parker Weakling
Warmduscher [ˈvaʁmˌdʊʃɐ] Горячий душ Weakling
[ˈzɪt͡sˌpɪŋklɐ] Someone who sits down peeing Weakling
Quatschkopf [ˈkvat͡ʃˌkɔp͡f] Nonsense-head Blatherer
Trantüte [ˈtʁaːnˌtyːtə] Bag of fish oil Mlow Mover
Schnarchnase [ˈʃnaʁʁnaːzə] Снар.0057 Lousy Peter Someone who is always in a bad mood
Stinkstiefel [ˈʃtɪŋkˌʃtiːfl̩] Smelly boot Rude man
Tollpatsch [ˈtɔlpat͡ʃ] Great-touch Klutz
Labertasche [ˈlaːbɐˌtaʃə] Babble-bag Chatterbox
Blödian [ˈbløːdi̯aːn] Dumb-ian Idiot
Rotzlöffel [ˈʁɔt͡sˌlœfl̩] Ложка сонота A Brat, Cheeky Child

Fressections Excamations и Interections
Немецкий IPA Literal Значение 9004 9004
Pustekuchen45
. Это было не так,
ETSCH [ɛːT͡ʃ] Tee-Hee, который служит вам справа
PFUI SPINNE [P͡Fʊɪ̯ ˈʃPɪNə]0057 Urgh spider Ugh
Donnerwetter [ˈdɔnɐˌvɛtɐ] Thunderwather Gosh
Kuckuck [ˈkʊkʊk] Cuckoo Peekaboo
Mannomann [manoːman] Боже мой О боже
Heiliger Muckefuck [ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈmʊkəˌfʊk] Святой заменитель кофе
О боже мой0041 Ei der Daus [aɪ̯ deːɐ̯ daʊ̯s] Egg the ace Oh my
Alter Schwede [ˈaltɐˈʃveːdə] Old Swede Oh my
Heiliger Strohsack [ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈʃtʁoːˌzak] Holy straw bag Oh my
Holler die Waldfee [ˈhɔlɐ diː valtfeː] Holler the woodferry Oh my
Ach du dickes Ei..0054
Potz Blitz [pɔt͡s blɪt͡s] Oh my
Igitt Igitt [iˈɡɪt iˈɡɪt] Yuck
Boah [bɔːɐ̯] Wow
Schwuppdiwupp [ˈʃvʊpdɪˌvʊp] Bada bing
Husch [hʊʃ] Shoo
Kabumm [kabʊm] Kaboom

Четыре забавных факта о немецком языке

Если вы еще не впечатлены, вот четыре забавных факта о немецком языке, которые заставят вас покачать головой:

1. Как-то все дело в колбасе.

Независимо от того, «играете ли вы в оскорбленную печеночную колбасу» ( die beleidigte Leberwurst spielen ), просите «дополнительную колбасу» ( Extrawurst ) или «бросаете ветчину в колбасу» ()0003 mit der Wurst nach dem Schinken werfen ), существует более 30 немецких выражений, включающих колбасу.

2. Есть 5 разных способов спросить почему, и все они взаимозаменяемы.

Wieso? Вешальб? Варум? Возу? Вофур?

3. Существует 5 основных значений слова « Bitte ».

Одновременно означает «Пожалуйста», «Пожалуйста», «Пожалуйста», «Давай» и «Простите?»

4. «Умфарен» — полная противоположность «умфарен».

Не видите разницы? Да, разница только в акцентах. Когда вы ставите ударение на первый слог (гм), слово означает «проезжать мимо». Когда вы делаете ударение на втором слоге (fahr), это слово внезапно означает «наезжать».

Важность использования заглавных букв в немецком языке

Так же, как тонкие различия в ударении и произношении, использование заглавных букв также может иметь огромное влияние на значение слова.

В немецком языке существительные всегда пишутся с большой буквы. Поэтому, когда вы видите слово с заглавной буквы в середине предложения, вы автоматически знаете, что это существительное. Иногда эта маленькая деталь меняет смысл всего предложения. Посмотрите, как эти переводы меняются только из-за использования заглавных букв.

1213
  • If only he was a poet
  • If only he was more drunk
    • Die Spinnen
    • Die spinnen
    • The spiders
    • They’re crazy
    • Der gefangene Floh
    • Der Gefangene floh
    • The captured блоха
    • Сбежавший заключенный
    • Wäre er doch nur dichter
    • Wäre er doch nur dichter
    • Wir haben in Berlin liebe Genossen
    • Wir haben in Berlin Liebe genossen
    • We have nice comrades in Berlin
    • Мы наслаждались любовью в Берлине.0056
      • In front of the window she saw the beloved lawn
      • In front of the window she saw her lover racing
    • Der Junge sieht dir ungeheuer ähnlich
    • Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich
    • Мальчик очень похож на тебя
    • Мальчик очень похож на тебя, чудовище

    Угадай значение этих немецких слов

    Кристоф Вальц дает Джимми Фэллону викторину по немецким словам

    Угадайте значение этих забавных немецких слов вместе с Джимми Фэллоном и австрийским актером, двукратным лауреатом премии «Оскар» Кристофом Вальцем. Если вы обратили внимание, вы уже знаете парочку из них!

    У всего есть конец

    …только у колбасы их два. Так что мы просто скажем одну последнюю вещь. Немецкое слово «смешной» — « komisch », слово, которое также означает «странный» (разговор об амбивалентности). Так что же это говорит о немецком чувстве юмора? Возможно, немецкое представление о смешном включает в себя все немного странное и особенное. Это сделало бы немецкий самым забавным языком в мире, не так ли?

    Игра в оскорбленную сосиску, свинья и многое другое: 17 забавных немецких поговорок

    Автор: ryandennis Последнее обновление:

    Идиомы и содержательные выражения часто дают представление о носителях языка и о ценностях культуры.

    И если уж на то пошло, они часто кажутся забавными.

    В любом случае, нет лучшего способа продемонстрировать свои знания немецкого языка и произвести впечатление на местных жителей, чем отбарабанить в нужное время забавную немецкую поговорку — и вы найдете множество потенциальных поговорок в этом посте.

    Содержимое

    • Немецкие поговорки: где свинина и язык объединяются
    • Забавные фразы: 17 распространенных немецких поговорок, которые смешны на английском языке
      • 1. Da Liegt der Hund begraben. (Вот где собака зарыта.)
      • 2. Кейн Швайн война да. (Свиней там не было.)
      • 3. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Где лиса и заяц прощаются друг с другом.)
      • 4. Das ist mir Wurst. (Для меня это колбаса.)
      • 5. Sie hat einen Vogel. (Буквально «У нее есть птица».)
      • 6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (У нее не все чашки в шкафу.)
      • 7. Ich Verstehe nur Bahnhof. (Я понимаю только «вокзал».)
      • 8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (У всего есть конец. Только у колбасы их два.)
      • 9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Она играет в оскорбленную сосиску.)
      • 10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Мой английский под всеми свиньями.)
      • 11. Das Leben ist kein Ponyhof. (Жизнь — это не пони-ферма.)
      • 12. Ins Gras beißen. (Кусаться в траву.)
      • 13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Спать как сурок.)
      • 14. Das kannst du deiner Oma erzählen. (Ты можешь сказать это своей бабушке.)
      • 15. Nul acht funfzehn (Так себе)
      • 16. Die Kirche im Dorf lassen. (Оставить церковь в деревне.)
      • 17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (То, чему маленький Джонни не может научиться, старый Джон никогда не узнает.)

    Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Немецкие поговорки: где свинина и язык сходятся

    Как уже упоминалось, свиньи имеют плохую репутацию в английском языке. Они ассоциируются с вонючим, неопрятным и жадным. Они используются как оскорбление для тех, кто слишком много ест, и мужчин, которые ведут себя как шовинисты. Даже после «Паутины Шарлотты» и «Малышки» они по-прежнему наименее уважаемые животные на ферме.

    В Германии не так.

    Если язык есть отражение культуры, то место свиньи в Отечестве сомнений не вызывает. Быть счастливым в Германии — это Schwein haben , или «иметь свинью».

    Если вы недостаточно хорошо знаете человека, чтобы отказаться от формальностей, вы можете сказать ему, что вы «еще не держите свиней вместе», сказав Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!

    В Германии якобы 1200 видов колбас. С ним может быть связано столько же идиом.

    Без лишних слов, давайте начнем изучать некоторые связанные со свиньями, другими животными и просто забавные немецкие поговорки.

    Для вашего обучения и развлечения, вот список изречений, которые обязательно вызовут улыбку при переводе на английский язык, если не откровенный приступ смеха.

    Забавные фразы: 17 распространенных немецких поговорок, которые забавны в английском языке

    1. 

    Da Liegt der Hund begraben. (Здесь зарыта собака.)

    Хорошо, может быть, после такого наращивания было бы несправедливо начинать с поговорки, которая не о свиньях, но, по крайней мере, связана с животными.

    Обычно мертвые собаки — повод для грусти и утраченной детской невинности, но немцы используют эту тему в более реальных целях.

    Переводится как «Вот в чем суть дела», это может показаться нам забавным, но на немецком языке это полезное предложение, чтобы показать, что вы действительно понимаете, о чем идет речь.

    2.

    Кейн Швайн война да.  (Свиней там не было.)

    Для остальной цивилизации отсутствие свиней является обязательным условием хорошего места. В Германии, где любят колбасу, все не так. Если не было свиней, значит, никого не было. Вечеринка без свиней — худший вид в Германии.

    3.

    Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.  (Где лиса и заяц прощаются друг с другом.)

    Они целуются перед сном? Это тайное свидание? Подозревают ли это их партнеры?

    Мы никогда не узнаем, потому что лиса и заяц прощаются друг с другом в глуши. В то время как у нас могут быть родственники, которые живут «в глуши» или «в глуши», у немцев есть более поэтичный способ обозначения отдаленной местности.

    4.

    Das ist mir Wurst. (Для меня это колбаса)

    Очень хитрый способ сказать, что тебе все равно, это считается даже сильнее, чем Das ist egal

    (Это не имеет значения). Тем не менее, немного иронично, ведь мы знаем, как сильно немцы на самом деле заботятся о колбасе…  

    5.

      Sie hat einen Vogel. (буквально «у нее есть птица»)

    В Америке есть сумасшедшие кошатницы. В Германии нужно остерегаться людей с птицами. Согласно некоторым источникам, поговорка происходит от старинного народного поверья, что у душевнобольных в голове живут маленькие животные. Следовательно, сказать, что у кого-то есть птица, равносильно тому, чтобы назвать его сумасшедшим.

    6. 

    Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (У нее не все чашки в шкафу.)

    Пока мы думаем о том, как назвать кого-то сумасшедшим, вот еще один, этот иногда указывает на отсутствие интеллекта. Очевидно, что немцы, будучи народом подготовленным и порядочным, у того, кто не держит всю свою посуду в специально отведенном месте на кухне, не в порядке с головой. Давайте даже не будем начинать с столового серебра, из-за которого вы смешиваете свой пол для загрузки…

    7. 

    Ich verstehe nur Bahnhof. (я понимаю только “вокзал”)

    Признаться, я не знаю слова «вокзал» на очень многих языках, но, видимо, немцы знают (может быть, чтобы ругать поезда за несвоевременность).

    Тем не менее, эта идиома пригодится, когда вы чего-то не понимаете, что означает то же самое, что и «Для меня это все по-гречески».

    8. 

    Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (У всего есть конец. Только у колбасы их два.)

    Если вы хотите сказать, что все хорошее должно закончиться, вы можете сделать это так, чтобы ваши соотечественники поняли. А кто может поспорить с логикой?

    9. 

    Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Она играет в оскорбленную сосиску.)

    Есть ли лучший способ сказать, что человек взвинчен? Зачем корова, если можно вести себя как обиженный кусок свинины? Может быть, ей сказали, что у нее есть птица…

    10. 

    Mein Englisch ist unter aller Sau. (Мой английский под всеми свиньями.)

    Свиньи, хотя и удачливы и способствуют хорошей атмосфере вечеринки, не так хороши для изучения языка. Сказать по-немецки: «Мой английский ниже всех свиней» — значит предположить, что это действительно плохо. (Если сказать это по-английски, это доказывает саму суть.)

    11.

    Das Leben ist kein Ponyhof. (Жизнь — это не пони-ферма.)

    Жизнь — это не розарий. Видимо, это также не то место, где можно покатать детей. Как вы понимаете, Германия — страна как любителей конного спорта, так и реалистов.

    12. 

    Ins Gras beißen. (Кусаться в траву.)

    Якобы восходящий к «Илиаде» и «Энеиде», этот термин изначально ассоциировался со смертью солдат. На английском и французском можно было бы сказать «укусить пыль», фраза, возможно, придуманная в более сухую погоду. В любом случае, у человека, о котором было сказано, не было свиньи.

    13. 

    Schlafen wie ein Murmeltier. (Чтобы спать как сурок.)

    Оказывается, бросание дров (если сурок может бросать дрова) — очень утомительное занятие — эй, им придется дремать всю зиму. В результате спать как сурок значит хорошо спать.

    14.

    Das kannst du deiner Oma erzählen. (Ты можешь сказать это своей бабушке. )

    Эта поговорка подходит, если вы убеждены, что человек, который только что вам что-то сказал, лжет или преувеличивает. Вы можете подумать, что бабушки слишком милы и добры, чтобы лгать, или даже что ваша бабушка может быть достаточно наивной, чтобы поверить вам — в любом случае, вы осмеливаетесь передать это своей бабушке, если они говорят, что это действительно правда!

    15.

    Nul acht funfzehn (так себе)

    Хорошо, технически это не полная поговорка и не такая уж забавная в английском переводе, но если вы знаете историю, стоящую за ней, это весело. Исходя из типичной винтовки, выдаваемой во время Первой мировой войны (08-15), цифры стали умным кодом для описания чего-то посредственного. Будь то дата или результат теста, nul acht funfzehn  указывает, что результаты были довольно «стандартными», и ничего особенного.

    16. 

    Die Kirche im Dorf lassen. (Оставить церковь в деревне.)

    Не знаю, куда еще вы возьмете церковь, но общепризнано, что ее место в деревне. Когда говорят оставить его там, следует увещевать не увлекаться. Кроме того, в Германии действуют строгие строительные нормы.

    17. 

    Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (То, чему маленький Джонни не может научиться, старый Джон никогда не узнает.)

    Старая собака не может научиться новым трюкам, и Джон тоже. Вот почему в Германии часто можно увидеть стариков, идущих по улицам среди дня… им нечем заняться.

     

    Теперь, когда вы перестали смеяться над этими удобными немецкими фразами, вы можете заставить их работать, чтобы заслужить уважение местных жителей и сделать ваше изучение языка аутентичным.

    Вы можете найти больше немецких идиом и услышать приведенные выше в использовании носителями языка, погрузившись в мир немецких СМИ. Являетесь ли вы новостным наркоманом или киноманом, следите (и прислушивайтесь) к новым фразам.

    Если вы предпочитаете аутентичные медиафайлы с учебным содержанием, в программе FluentU есть аутентичные немецкие видео с интерактивными субтитрами, которые позволяют легко следить за тем, о чем говорится в каждом видео.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Back To Top