A | |
Anno nuovo, vita nuova. | Новый год — новая жизнь. |
A caval donato non si guarda in bocca. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Ad ogni uccello il suo nido è bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
A goccia a goccia, si scava la roccia. | Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) |
Aiutati che Dio t’aiuta. | Под лежачий камень вода не течет. |
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. | Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. |
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. | Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды. (Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.) |
Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. | Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. |
A buon intenditore poche parole. | Мудрый понимает с полуслова. |
Accade più in un’ora che in cent’anni. | Порой за час случается больше, чем за сотню лет. |
Accade spesso quello che non ci si aspetta. | Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. |
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. | Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. |
Accade quello che Dio vuole. | Происходит то, что Богу угодно. |
Assai bene balla, a cui fortuna suona. | Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. |
Amare e non essere amato è tempo perso. | Любить и не быть любимым только время терять. |
Altro è correre, altro è arrivare. | Одно дело бежать, другое — добежать. |
Amicizia che cessa, non fu mai vera. | Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. |
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. | Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. |
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. | Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. |
Allora si conosce il bene, quando si perde. | Что имеем — не храним, потерявши — плачем. |
Amore vecchio non invecchia. | Старая любовь не ржавеет. |
Anche il diavolo fu prima angelo. | И дьявол был когда-то ангелом. |
B | |
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. | Вино, табак и женщины до добра не доведут. |
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. | Воду пей, как бык, а вино – как король. |
Baci di bocca spesso cuor non tocca. | На устах мед, а в сердце лёд. |
Bella in vista, dentro è trista. | Снаружи краса, а в душе печаль. |
Bellezza senza bontà è come vino svanito. | Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. |
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. | Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. |
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. | Красота быстротечна, а доброта вечна. |
Beni di fortuna passano come la luna. | Нажитое без труда впрок не идет. |
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. | От поцелуя уста не блекнут. |
Burlando si dice il vero. | В каждой шутке есть доля правды. |
C | |
Cacio è sano; se vien di scarsa mano. | Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). |
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. | Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. |
Campa cavallo, che l’erba cresce. | Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. |
Cane che abbaia non morde. | Собака, что лает, не укусит. |
Cane non mangia cane. | Собака собаку не ест. |
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. | Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест. |
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. | Не вините кошку, что её хозяин псих. |
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. | Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. |
Chi ama me, ama il mio cane. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Chi bene incomincia è a metà dell’opera. | Хорошее начало – половина дела. |
Chi beve birra campa cent’anni. | Кто пьет пиво, живет до ста лет. |
Chi cammina diritto campa afflitto. | Кто поступает честно, живёт в печали. |
Chi cerca — trova. | Кто ищет, тот найдет. |
Chi cerca — trova e chi domanda intende. | Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. |
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. | Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. |
Chi dorme non piglia pesci. | Кто спал, тот рыбки не поймал. |
Chi la dura la vince. | Кто упрям, тот победит. |
Chi dice Siena, dice Palio. | Кто сказал Сиена, сказал Палио. (В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.) |
Chi fa da sè, fa per tre. | Кто работает на себя, работает за троих. |
Сhi ha mamma non pianga. | Не о чем горевать, если есть мать. |
Chi ha tempo non aspetti tempo. | Кто имеет время, тот не ждет. |
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. | У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. |
Chi ha la lingua va in Sardegna. | Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). |
Сhi lingua ha a Roma va. | У кого язык есть, до Рима дойдет. |
Chi la fa l’aspetti. | Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). |
Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. | |
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. | Волков бояться, в лес не ходить. |
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. | Eсли один готовит, то другие моют посуду. |
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. | Кто знает себя, знает весь мир |
Chi mangia solo crepa solo. | Кто ест один, один и умрёт. |
Chi nasce asino non può morire cavallo. | Родившийся ослом не умрёт лошадью. |
Chi non lavora, non mangia. | Кто не работает, тот не ест. |
Chi non spende non vende. | Не потратишь – не продашь. |
Chi parla in faccia non è traditore. | Кто говорит в лицо – не предатель. |
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. | Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. |
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. | Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. |
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. | Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. |
Chi semina vento raccoglie tempesta. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. | Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. |
Chi tace acconsente. | Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) |
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. | Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. |
Chi tardi arriva, male alloggia. | Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) |
Chi troppo vuole, nulla stringe. | Кто много хочет, ничего не получит. |
Chi trova un amico, trova un tesoro. | Кто нашел друга, нашел сокровище. |
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. | Кто покупает лишнее, продаст необходимое. |
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. | Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. |
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. | Идущий рядом с хромым научится хромать. |
Chi va piano, va sano e va lontano. | Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). |
Chi vivrà, vedrà. | Поживем — увидим. |
Chi vive nel passato, muore disperato. | Живущий прошлым умрёт от отчаяния. |
Chi vuole va e chi non vuole comanda. | Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. |
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. | За чистой водой к роднику идти надо. |
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. | Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. |
Chi non sa adulare, non sa regnare. | Кто не умеет льстить, тот не умеет править. |
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. | Воды бояться – моряком не бывать. |
D | |
Dove son carogne son corvi. | Было бы болото, а черти найдутся. |
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. | Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. |
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. | Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. |
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. | Цезарю цезарево, Богу божье. |
Del male non fare e paura non avere. | Не делай зла и не познаешь страха. |
Due paradisi non si godono mai. | Двумя Раями не насладишься. |
Del senno di poi son piene le fosse. | Могилы полны мудрости. |
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. | Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. |
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce | К чему нерадивость прилепится, все погибает. |
Detto, fatto. | Сказано — сделано. |
Dopo il cattivo vien il buono. | Нет худа без добра. |
E | |
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. | Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) |
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. | От весёлого дождя растёт красивая трава. |
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
È meglio morire sazio che digiuno. | Лучше умереть сытым, чем голодным. |
Errore riconosciuto conduce alla verità. | Признанная ошибка приводит к истине. |
F | |
Fatti maschi, parole femmine. | Мужские дела, женские слова. |
Fredo di mano, caldo di cuore. | Холодные руки, жаркое сердце. |
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. | Удача любит сильных и отвергает робких. |
Fin alla bara sempre se n’impara. | Век живи, век учись. |
Fare d’ogni erba un fascio. | Валить все в кучу. |
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. | Между сказанным и сделанным лежит океан. |
Fatto trenta, facciamo trentuno. | Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.
Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника. |
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. | Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. |
Fare e disfare è il peggior lavorare. | Нет хуже работы, чем делать и переделывать. |
Fare un buco nell’acqua. | Все равно, что сверлить дырку в воде. |
G | |
Gallina vecchia fa buon brodo. | Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.) |
Grande è la forza dell’abitudine. | Великая сила привычки. |
Guardati da aceto di vin dolce. | В тихом омуте черти водятся. |
Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. | Вместе с водой выплеснуть и ребенка. |
Gli amici degli amici sono amici nostri. | Друзья наших друзей — наши друзья. |
I | |
In casa sua ciascuno è re. | Каждый в своем доме король. |
I modi fanno l’uomo. | Людей делают манеры. |
Il primo amore non si scorda mai. | Первая любовь никогда не забывается. |
Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte. | Деньги — ключи от всех дверей. |
Il denaro è fatto per essere speso. | Деньги созданы для того, чтобы тратить. |
I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ). | Не выноси грязь из избы. |
Il buon giorno si vede dal mattino. | Хороший день виден с утра. |
Il bugiardo vuola buona memoria. | У лжи короткие ноги. |
Il tempo è denaro. | Время — деньги. |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. | Волк теряет шерсть, но не пороки. |
In un mondo di ciechi un orbo è re. | В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.) |
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. | О быке судят по рогам, а о человеке по словам. |
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. | Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. |
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. | Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.) |
Il pesce puzza dalla testa. | Рыба гниёт с головы. |
L | |
L’abito non fa il monaco. | Одежда не сделает монахом. |
L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse. | Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им. |
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. | Оставь надежду всяк сюда входящий. |
L’acqua del mare non lava. | Много в море воды, да не напьешься. |
L’acqua lava e il sole asciuga. | Вода вымоет, солнце высушит. |
L’acqua va al mare. | Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.) |
L’acqua cheta vermini mena. | В стоячей воде заводятся черви. |
L’acqua scava la roccia. | Вода и камень точит. |
L’acqua fa marcire i pali. | Вода мельницы ломает. |
L’acqua corre alla borana. | Все в мире идет своим чередом. |
L’acqua ma non tempesta. | Все хорошо в меру. |
Le acque s’intorpidano. | Запахло порохом. |
L’amore è cieco. | Любовь слепа. |
L’apparenza inganna. | Внешность обманчива. |
L’appetito vien mangiando. | Аппетит приходит во время еды. |
La botte d’agrave; del vino che ha. | Выше головы не прыгнешь. |
La bellezza ha una verità tutta sua. | У красоты своя правда. |
La bugia ha le gambe corte. | У лжи короткие ноги. |
La disgrazia non arriva mai sola. | Беда никогда не приходит одна. |
L’erba cattiva non muore mai. | Плохая трава никогда не вянет. |
Le false speranze alimentano il dolore. | Ложные надежды питают страдания. |
La famiglia è la patria del cuore. | Cемья и родина – в сердце. |
La fortuna aiuta gli audaci. | Удача любит смелых. |
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. | Поспешившая кошка родила слепых котят. |
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. | Не плюй в колодец, придется еще воды напиться. |
La madre degli idioti è sempre incinta. | Мать идиотов всегда беременна. |
La morte mi troverà vivo. | Смерть застанет меня живым. |
La notte porta il consiglio. | Утро вечера мудренее. |
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. | Утро вечера мудренее. |
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. | Под хозяйским присмотром лошадь толстеет. |
L’ozio è il padre dei vizi. | Лень мать всех пороков. |
La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. | Слово — серебро, молчание — золото. |
La roba va, l’abitudine resta. | Вещи уходят, привычка остается. |
La speranza è l’ultima a morire. | Надежда умирает последней. |
La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. | Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. |
L’unione fa la forza. | В единении сила. (Много рук — работа легче.) |
L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. | Мужчина — охотник, а женщина рыбак. |
L’uomo propone — ma Dio dispone. | Человек предполагает, а Бог располагает. |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. | C глаз долой, из сердца вон. |
Lupo non mangia lupo. | Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). |
La via del vizio conduce al precipizio. | Порочный путь ведёт к пропасти. |
La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. | Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары. |
M | |
Mal non fare, paura non avere. | Как аукнется, так и откликнется. |
Meglio poco che niente. | Лучше мало, чем ничего. |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Mai lasciare il certo per l’incerto. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
Meglio tardi che mai. | Лучше поздно, чем никогда. |
Molto fumo e poco arrosto. | Много слов и мало дела. |
Moglie e buoi dei paesi tuoi. | Жену и быка не бери издалека. |
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. | Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. |
Meglio essere testa di alice che coda di tonno. | Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. |
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. | Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. |
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. | Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. |
Mettere il carro davanti ai buoi. | Ставить телегу впереди волов. |
Male e bene a fine viene. | Плохому и хорошему настанет конец. |
Meglio pane con amore che gallina con dolore. | Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою. |
N | |
Nessun posto bello come casa propria. | Дома и стены помогают. |
Niente uccide piu della calunnia. | Ничто так не убивает, как ложь. |
Non è tutt’oro quel che luccica. | Не всё то золото, что блестит. |
Non tutto è oro che riluce. | Не все то золото, что блестит. |
Non c’e fumo senza fuoco. | Нет дыма без огня. |
Non c’è due senza tre. | Бог троицу любит. |
Non si sa mai. | Никогда не знаешь. |
Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. | Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. |
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. | Не то красиво, что красиво, а то, что нравится. |
Nacque per nulla chi vive sol per sé. | Кто живёт для себя, родился зря. |
Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. | В тихом омуте черти водятся. |
Nella guerra d’amor chi fugge vince. | В любовной войне побеждает тот, кто уходит. |
O | |
Ogni regola ha un’ eccezione. | Каждое правило имеет исключения. |
Ogni cosa ha un limite. | Все имеет предел. |
Ogni medaglia ha il suo rovescio. | Каждая медаль имеет две стороны. |
Ogni bel gioco dura poco. | Хорошего помаленьку. |
Oggi a me, domani a te. | Ты мне, я тебе. |
Occhio che non vede, cuore che non duole. | Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон) |
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. | Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. |
Ogni principio è duro. | Всякое начинание трудно. |
P | |
Patti chiari, amicizia lunga. | Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит. |
Presto è bene roro avviene. | Тише едешь, дальше будешь. |
Promettere mari e monti. | Обещать моря и горы. |
Paesi che vai, usanze che trovi. | В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь. |
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Prima i denti, poi i parenti. | Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.) |
Prendere due piccioni con una fava. | Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). |
Più facile a dirsi che a farsi. | Легче сказать, чем сделать. |
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. | Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем. |
Q | |
Quando il gatto non c’è, i topi ballano. | Когда кошки нет, мыши танцуют. |
Quella destinata per te, nessuno la prenderà. | Что предназначено тебе, не возьмёт никто. |
Quel che non ammazza, ingrassa. | Что не убивает, то кормит. |
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. | Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз. |
Quali gli abiti, tali gli onori. | Какова одежда, таковы и почести. |
Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. | Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают. |
Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. | Как тонуть начнешь, так и плавать научишься. |
R | |
Ride bene chi ride l’ultimo. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Rosso di sera, bel tempo si spera. | Красное небо вечером к хорошей погоде. |
Roma non fu fatta in un giorno. | Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.) |
Roba del comune, roba di nessuno. | Что принадлежит всем, не принадлежит никому. |
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. | Почтение, обиды и подозрения портят мир. |
S | |
Sfortunato al gioco, fortunato in amore. | Не везет в игре, повезет в любви. |
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. | Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть. |
Sanità e libertà vaglion più d’una città. | Здоровье и свобода дороже золота. |
Se non è vero, è ben trovato. | Если это не правда, то это хорошо. |
Se si disperdono spine, non camminare scalzi. | Разбросавши шипы, не ходи босым. |
Se son rose, fioriranno. | Если это розы, то они зацветут. |
Sbaglio non paga debito. | Ошибка не преступление. |
Strada buona non fu mai lunga. | Правильный путь никогда не долог. |
T | |
Tutto è bene quel che finisce bene. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Tale l’abate, tali i monaci. | Каков поп, таков и приход. |
Tentar non nuoce. | Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка) |
Tutte le strade portano a Roma. | Все дороги ведут в Рим. |
Tra moglie e marito non mettere il ditto. | Промеж мужа и жены пальца не клади. |
Tempo, marito e figli vengono come li pigli. | Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся. |
Tempo al tempo. | Всему своё время. |
Tutto quello che ho lo porto con me. | Все мое ношу с собой. |
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. | Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. |
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. | Все мы дети Адама и Евы. |
Tirare l’acqua al proprio mulino. | Лить воду на свою мельницу. |
Tempo è danaro. | Время — деньги. |
U | |
Una mela al giorno leva il dottore di torno. | Одно яблоко в день и доктор за дверь. |
Una volta un ladro sempre un ladro. | Один раз украдешь — всегда будешь это делать. |
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. | Кто застилает постель, тот в ней и спит. |
Un belle gioco dura poco. | Хорошая игра коротка. |
Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). | Рука руку моет. |
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. | Человек стоит столько, сколько знает языков. |
Una buona mamma vale cento maestre. | Хорошая мать стоит сотни учителей. |
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. | Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. |
Una parola è troppa e due sono poche. | Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. |
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. | Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. |
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. | Красивая одежда, что рекомендательное письмо. |
V | |
Volevi la bicicletta — pedala. | Взялся за гуж — не говори, что не дюж. |
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. | Делить шкуру неубитого медведя. |
Vai con i zoppi e impara a zoppicare. | Пойдешь с хромым — сам хромать будешь. |
Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. | Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна. |
Vedi Napoli, e poi muori! | Увидеть Неаполь и умереть! |
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. | Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал. |
Z | |
Zero via zero fa zero. | Из ничего ничего и не получится. |
Zucchero non guastò mai vivanda. | Кашу маслом не испортишь. |
Красивые фразы на итальянском с переводом – 2 – Италия по-русски
Продолжим разговор о красивых фразах на мелодичном и романтичном итальянском языке, начатый в этой статье. Приведем примеры фраз, которые могут пригодиться в самых разных ситуациях, где требуются красивые слова: в разговорах или посвящениях, в переписке или поздравлениях.
Дружба – Amicizia
L’amicizia e l’amore non si chiedono come l’acqua, ma si offrono come il tè – Дружбу и любовь не просят, как воду, их предлагают, как чай.
Un buon amico è colui che ti offre un ombrello durante un temporale, una coperta calda durante una giornata invernale, un cuore durante tutta la vita – Настоящий друг – это тот, кто предлагает тебе зонт во время грозы, теплое одеяло в зимний день, сердце на всю жизнь.
Vivere senza amici è come una storia senza amore – Жить без друзей – все равно что пережить роман без любви.
Un vero amico non ti giudica per quello che hai fatto, ti aiuta a capire dove hai sbagliato – Настоящий друг не будет осуждать тебя за то, что ты сделал, он поможет тебе понять, в чем ты ошибся.
Chi è amico di tutti non è amico di nessuno – Друг всем – ничей друг (Артур Шопенгауэр).
Non c’è deserto peggiore che una vita senza amici, l’amicizia moltiplica i beni e ripartisce i mali – Нет безотрадней пустыни, чем жизнь без друзей; дружба умножает блага и облегчает беды (Бальтасар Грасиан).
Фото foto.libero.it
Gli amici veri sono quelli che non ti nascondono nulla, ma se un giorno ti mentiranno per non farti soffrire, perdonali: ce ne sono pochi al mondo – Настоящие друзья не скрывают ничего, но если однажды твой друг скажет неправду, чтобы избавить тебя от страданий, прости его, ведь настоящих друзей так мало в этом мире.
Avere un posto nel cuore degli altri significa non essere solo – Занять место в сердцах других – значит на быть одному.
Chi smette di essere amico, non lo è mai stato – Если кто-то перестает быть другои, значит он никогда им и не был (итальянская пословица).
Chi fa del male a un mio amico fa del male anche a me – Кто причиняет боль моему другу, причиняет боль и мне (китайская пословица).
Любовь – Amore
Potresti avere anche tutto l’oro del mondo ma se non hai nessuno da amare allora non sei niente – Ты можешь владеть всем золотом мира, но если тебе некого любить – ты никто.
Quel che proviamo quando siamo innamorati è forse la nostra condizione normale. L’amore mostra all’uomo come dovrebbe essere – То, что мы испытываем, когда бываем влюблены, может быть, есть нормальное состояние. Влюбленность указывает человеку, каким он должен быть. (А.П.Чехов)
La misura dell’amore è amare senza misura (Sant’Agostino) – Границы любви – это любить без границ.
Amare è mettere la nostra felicità nella felicità di un altro – Любить – это находить в счастье другого свое собственное счастье (Готфрид Лейбниц).
Amare qualcuno significa desiderare di invecchiare accanto a lui – Любить кого-то – значить желать состариться рядом с ним (Альбер Камю).
Che cosa è amore? L’eternità racchiusa in un istante – Что такое любовь? Вечность, заключенная в один миг.
Фото ilricordoperduto.wordpress.com
L’amore è come il mare, tutti possono entrare, ma quelli che non sanno nuotare possono anche affogare… – Любовь – как море, все могут в него войти, но те, кто не умеет плавать, могут захлебнуться…
Non amare con la paura di soffrire… sarebbe come vivere con la paura di morire – Не любить из-за страха перед страданиями – все равно что жить со страхом умереть.
Una persona non è speciale per quanto spazio occupa nella tua vita ma per il vuoto che lascia quando non c’è più – Значимость человека в нашей жизни определяется не местом, которое он в ней занимает, а той пустотой, которую он оставляет после себя.
A volte il cuore vede cose che sono invisibili agli occhi – Иногда сердцу видны вещи, невидимые для глаз.
Amare significa pensare intensamente a qualcuno dimenticando se stessi – Любить – значит думать о другом, забывая при этом о самом себе.
La felicità la cerchiamo ovunque, ma è in un unico posto; addormentata nel profondo del nostro cuore. Sta a noi decidere se svegliarla o no – Мы ищем счастье везде, а оно находится в одном-единственном месте, заснув в глубине нашего сердца. Нам решать – будить его или нет.
Поздравления с днем рождения – Auguri di Buon Compleanno
Hai un anno in più, ma tu sei come il vino buono: invecchiando migliori! – Ты стал(а) на год старше, но ты, как хорошее вино, с возрастом только улучшаешься!
Ogni compleanno è come un nuovo giorno, ricco di occasioni e novità: ti auguro, in questo inizio, di gustare in pieno il dono chiamato vita! Buon Compleanno! – Каждый день рождения – это как новый день, богатый возможностями и новизной. Я желаю тебе без остатка насладиться даром под названием жизнь! С днем рождения!
Buon compleanno, e che tutti i giorni della tua vita siano felici e spenserati come oggi. Auguri! – С днем рождения, и пусть все дни твоей жизни будут такими же счастливыми и беззаботными, как этот день. Поздравляю!
Фото сhechef.it
Cento di questi giorni! Ti auguro che la vita ti riservi solo momenti felici come questo. Buon Compleanno! – Желаю тебе сто таких дней! Пусть жизнь оставит тебе только такие счастливые моменты, как этот. С днем рождения!
In questo giorno interamente dedicato a te, ti auguro di vivere infiniti attimi di felicità circondato dall’affetto delle persone che ami – В этот день, посвященный только тебе, я желаю тебе прожить бесконечное количество счастливых мгновений в окружении тех людей, которых ты любишь. С днем рождения!
Романтичные поздравления с днем рождения – Auguri di Buon Compleanno romantici
Sai oggi è il giorno più speciale del mondo perchè è nata la persona più importante della mia vita – Знаешь, сегодня самый важный день в мире, потому что родился самый главный человек в моей жизни.
Se un giorno mi chiedessero di scegliere tra te e la mia vita sceglierei con certezza matematica te, perchè? Perché tu sei la mia vita! Buon compleanno tesoro mio! – Если бы однажды меня попросили выбрать между тобой и моей жизнью, я, без сомнения, выбрал(а) бы тебя. Почему? Потому что ты – моя жизнь! С днем рождения, мое сокровище!
Amore mio sei fantastico e il mondo sarebbe un posto peggiore se tu non fossi nato. Buon compleanno! – Любовь моя, ты необыкновенный, и этот мир был бы худшим местом, если б в нем не было тебя. С днем рождения!
Фото blog.libero.it
Tesoro, ti auguro un buon compleanno, e di restare speciale come sei sempre stato – Дорогой, поздравляю тебя с днем рождения и желаю оставаться всегда таким же неповторимым, каким ты был всегда.
Auguri per il tuo compleanno amore mio. Spero che questi siano gli auguri più belli, perché sono fatti col cuore e con la sincerità di una persona che ti ama alla follia – Поздравляю тебя с днем рождения, любовь моя. Надеюсь, что это самые прекрасные слова поздравлений, потому что они идут от сердца и сказаны со всей искренностью человека, который любит тебя до безумия.
Tempo fa, quando sei nato, pioveva, ma quella, non era una pioggia qualunque, era il pianto degli angeli che avevano perso la stella più bella! – Когда-то, когда ты родился, шел дождь, но это был непростой дождь, это плакали ангелы, потому что потеряли самую красивую звезду! Поздравляю, дорогой!
Романтичные пожелания доброго дня – Auguri di Buongiorno romantici
Quando mi sveglio il mio primo pensiero e le prime parole sono per te! Buongiorno amore! – Когда я просыпаюсь, моя первая мысль – о тебе, мои первые слова – для тебя. Здравствуй, любовь моя!
Sei l’ultima stella che mi fa addormentare ed il primo raggio di sole che mi sveglia al mattino. Buongiorno cuore mio! – Ты – последняя звезда на небе, убаюкивающая меня, и первый луч солнца, который будит меня утром. Здравствуй, сердце мое!
Grazie amore mio per aver illuminato la mia vita anche questa mattina, sei il raggio di sole senza il quale il mio cuore smetterebbe di battere – Спасибо, любовь моя, за то, что осветил(а) мою жизнь и этим утром. Ты – луч солнца, без которого мое сердце перестало бы биться.
Buongiorno alla mia splendida stellina dorata che con il suo sorriso mi illumina la giornata e con il suo calore mi scalda il cuore – Здравствуй, моя светлая золотая звездочка, освещающая своей улыбкой мой день и согревающая своим теплом мое сердце.
Романтичные пожелания спокойной ночи – Auguri di Buonanotte romantici
Auguro una dolce notte al mio tesoro più prezioso. Sogni d’oro amore mio, vedrai che “domani” sarà ancora più bello… insieme! – Желаю сладкой ночи моему самому ценному сокровищу. Приятных снов тебе, любовь моя, увидишь, что завтрашний день, проведенный вместе, будет еще прекрасней!
Buonanotte angelo mio, ricordati che per avermi li con te anche stanotte ti basterà chiudere gli occhi e sognarmi! – Спокойной ночи, мой ангел! Помни, чтобы мне оказаться рядом с тобой и этой ночью, тебе достаточно закрыть глаза и увидеть меня во сне.
Buonanotte amore mio, sognami e ci potremo incontrare! Ti aspetto nel mondo dei sogni. Ti amo! – Спокойной ночи, любовь моя, ты увидишь меня во сне и мы сможем встретиться. Я жду тебя в мире снов. Я люблю тебя.
Фото tonykospan21.wordpress.com
La vedi quella stella in cielo? Ecco quella sei tu, la più splendente, la più bella. Ti auguro una notte da sogno! Ti amo da impazzire – Видишь ту звезду на небе? Это ты, самая сияющая, самая прекрасная. Желаю тебе доброй ночи! Я люблю тебя до сумасшествия.
In questa splendida notte, mille stelle brillano lassù nel cielo ma nel mio cuore una sola brillerà per sempre, la tua! Buona notte amore – В эту прерасную ночь тысячи свезд сверкают в небе, но в моем сердце только одна звезда будет сиять всю жизнь – твоя. Спокойной ночи, любимая (-ый).
Buona notte mio dolce tesoro, ogni sera prima di chiudere gli occhi penso a noi due, e non vedo l’ora che il sole risorga per poterti riabbracciare! – Спокойной ночи, мое нежное сокровище! Каждый вечер, прежде чем закрыть глаза, я думаю о нас двоих и не могу дождаться восхода солнца, чтобы вновь тебя обнять!
Юбилей знакомства или свадьбы – Anniversario
Il nostro augurio è che questo vostro primo anno di nozze vi abbia fatto scoprire il segreto per costruire un’eterna felicità – Поздравляем вас с первым годом совместной жизни, который, надеемся, помог вам открыть секрет вечного счастья.
Due persone speciali si sono conosciute in un giorno speciale… e non si sono più lasciate! Ti amo ogni giorno di più! – В один особенный день встретились два необыкновенных человека, чтобы больше никогда не расставаться! С каждым днем я люблю тебя все сильнее!
Amore mio volevo ringraziarti per questi anni splendidi e pieni d’amore che mi hai regalato. Sei una persona adorabile! Auguri dolce tesoro – Любовь моя, я хочу сказать тебе спасибо за все эти прекрасные годы, наполненные любовью, которые ты мне подарил(а). Ты восхитительный человек! Поздравляю тебя, мое нежное сокровище.
Фото сantosirene.blogspot.it
Ormai è un mese che stiamo insieme e tutto è passato come volevamo, ancora oggi ti dico che sei la ragione di ogni mia giornata. Ti adoro! – Вот уже месяц, как мы вместе, и все складывается так, как мы того хотели, и сегодня я повторяю тебе, что ты – смысл каждого моего дня. Я обожаю тебя!
Ciao amore mio, ricordo come fosse ora, la prima volta che ti dissi ti amo. Ora, a distanza di un anno, al ti amo aggiungo anche che farei qualsiasi cosa per te! – Привет, любовь моя, помню как сейчас, как я в первый раз признался тебе в любви. Сейчас, спустя год, к словам любви я хочу добавить, что сделал бы что угодно для тебя!
Tesoro, siamo due persone mature e grandi ma il nostro cuore continua a battere come quello di due ragazzini alle prime cotterelle, ed è proprio per questo che il mio amore per te è sempre più grande. Buon anniversario! – Дорогой(-ая), мы – двое взрослых и зрелых людей, но наши сердца продолжают биться, как у двух подростков, влюбленных в первый раз. Именно поэтому я люблю тебя все сильнее с каждым днем. С юбилеем!
Источник: портал «Италия по-русски»
Итальянские поговорки
Представляем Вам Итальянские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Aiutati che il Dio ti aiuta. — Под лежачий камень вода не течет.
Assai sa chi sa che nlla sa. — Тот много знает, кто знает, что ничего не знает.
Buono studio rompe rea fortuna. — Терпение и труд, все перетрут.
Carta canta e villan dorme. — Что написано пером — не вырубишь топором.
Chi ben comincia e a meta dell’opera. — Лиха беда начало Хорошее начало — считай, полдела.
Chi cerca – trova. — Кто ищет, тот найдет.
Chi ha arte ha parte. — Ремесло мастера кормит.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться, в лес не ходить.
Chi ha tempo non aspetti tempo. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Chi lingua ha, a Roma va. — Язык до Киева доведет.
Chi non lavora, non mangia. — Кто не работает, тот не ест.
Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Chi troppo vuole, niente ha. — Много хочешь, мало получишь.
Chi trova un amico, trova un tesoro.- Кто нашел друга, нашел сокровище.
Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena. — Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.
Chi vivra’, vedra’. — Поживем – увидим.
Da un disordine nasce un ordine. — При беспорядке жить не сладко, но он — преддверие порядка.
Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся.
Fare d’ogni erba un fascio. — Валить все в кучу.
Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись.
Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал.
Il bugiardo deve avere buona memoria или Al bugiardo ci vuole una buona memoria — Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи).
Il buon giorno si conasce dal mattino. — Лиха беда начало.
Impara l’arte e mettila da parte. — Учиться всегда пригодится.
La botte d’agrave del vino che ha. — Выше головы не прыгнешь.
La fine corona l’opera. — Конец — делу венец.
La parola e’ d’argento, il silenzo e’ d’oro. — Слово — серебро, молчание – золото.
La vita e’ fatta a scale: chi le scende e chi le sale. — Жизнь — как лестницы каприз: кто-то вверх, а кто-то вниз.
L’amore e cieco. — Любовь слепа.
L’appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды.
Le bugie hanno le gambe corte. — У лжи короткие ноги.
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. — Утро вечера мудренее.
Le parole volano gli scritti rimangono. — Что написано пером — того не вырубишь топором.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. — С глаз долой, из сердца вон.
L’unione fa la forza. — В единении сила.
Mal non fare, paura non avere. — Как аукнется, так и откликнется.
Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.
Mente sana in corpo sano. — В здоровом теле — здоровый дух.
Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.
Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.
Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела.
Non c’e’ due senza tre. — Нет дыма без огня.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Non si sa mai. — Никогда не знаешь.
Non sono uguali tutti i giorni. — День на день не приходится.
Non sputare nel piatto dove mangi. — Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться.
Non tutto e’ oro che riluce. — Не все то золото, что блестит.
Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.
Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку.
Ogni cosa vuol tempo e modo. — Всему свое время.
Ogni giorno ne passa uno. — День да ночь — сутки прочь.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет свою оборотную сторону.
Ogni mercante loda la sua mercanzia. — Всяк кулик свое болото хвалит.
Paese che vai, usanza che trovi. — Что город, то норов.
Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь.
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. — Всяк кулик хвалит свое болото.
Prendere due piccioni con una fava. — Убить одним выстрелом двух зайцев.
Presto e bene di rado avviene. — Поспешишь — людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо).
Ride bene chi ride l’ultimo. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Sputare nel piatto in cui si mangia. — Быть неблагодарным.
Tale il padre tale il figlio. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Tale l’abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.
Tempo e danaro. — Время – деньги.
Tentar non nuoce. — Попытка не пытка.
Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.
Tutto e’ bene quel che finisce bene. — Все хорошо, что хорошо кончается.
Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. — Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под).
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. — Человек стоит столько, сколько знает языков.
Una mela al giorno leva il medico di torno. — Одно яблоко в день и доктор за дверь.
Una volta ladro, sempre ladro. — Один раз украдешь (запятнаешь себя) — навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать.
Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.
Vale piu la pratika che la grammatika. — Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать.
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. — Делить шкуру неубитого медведя.
Volere e’ potere. — Когда захочу, так и пень сворочу.
Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
перейти на страницу “Итальянские пословицы” >>>
перейти на страницу “Итальянская лексика” >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Ещё статьи >>>
Итальянский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Как выбрать репетитора по итальянскому языку
Бесплатный пробный урок
Практичные советы по изучению итальянского языка
Мы в соцсетях:Оригинальное название | Лайк:) | Перевод |
Sono nata per la felicità | 148 | Я рождена для счастья |
Otterrò tutto ciò che voglio | 86 | Я получу все, что хочу |
Sotto le ali di un angelo | 86 | Под крыльями ангела |
Sei sempre nel mio cuore | 81 | Ты всегда в моем сердце |
Vivi. Lotta. Ama | 76 | Живи. Борись. Люби |
Il mio angelo custode è sempre con me | 69 | Мой Ангел хранитель всегда со мной |
Segui i tuoi sogni | 65 | Следуй за своей мечтой |
Non sognare, sii tu stesso il sogno | 48 | Не мечтай, будь мечтой |
C`è sempre una via d`uscita | 46 | Выход есть всегда |
Che il cuore della mia mamma batta in eterno | 41 | Пусть сердце моей мамы бьётся вечно |
Niente è impossibile | 39 | Нет ничего невозможного |
Grazie di tutto Mamma | 37 | Спасибо за всё Мама |
L`impossibile è possibile | 37 | Невозможное возможно |
L`amore per i genitori vive in eterno | 36 | Любовь к родителям живет вечно |
Vivi senza rimpianti | 33 | Живи без сожалений |
Una vita, un`opportunità | 31 | Одна жизнь – oдин шанс |
Con i nostri pensieri costruiamo il mondo | 30 | Своими мыслями мы сотворяем мир |
Non arrenderti mai perché quando pensi che sia tutto finito, è il momento in cui tutto ha inizio! | 30 | Никогда не сдавайся: когда ты думаешь что всё закончилось – это как раз тот момент, когда всё только начинается! |
Il mio cuore batte solo per te | 29 | Моё сердце бьётся только для тебя |
A questo mondo nulla accade per caso | 27 | Ничего в этом мире не происходит случайно |
Dio è sempre con me | 27 | Бог всегда со мной |
Con Dio nel cuore | 26 | С Богом в сердце |
Dio vede tutti i nostri peccati, però vede anche il nostro pentimento | 26 | Господь видит все наши грехи, но он видит и наше раскаяние |
Lì dove finisce il Tempo, inizia l`Eternità | 26 | Там где заканчивается Время, начинается Вечность |
Cambiando rimani te stessa | 25 | Меняясь оставайся неизменной |
Credi nei sogni, credi nella libertà | 25 | Верь в мечту, верь в свободу |
Passo per passo verso il sogno | 23 | Шаг за шагом к мечте |
E`meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente | 22 | Лучше сгореть, чем угаснуть |
Made in Paradiso | 22 | Создано на небесах |
Chi l`ha detto che la notte e fatta per dormire? La notte si pensa, riflette, si piange, si ricorda, si ama; si vive | 20 | Коварен тот, кто придумал ночь для сна. Именно ночь создана для того, чтобы вы размышляли, плакали, любили, переживали, вспоминали и думали. Только ночью вы живете |
Il ricordo di te vivrà nel mio cuore | 20 | Память о тебе, будет жить в моём сердце |
Nessun rimpianto, nessun rimorso | 20 | Ни о чем не жалею |
Rispetta il passato, costruisci il futuro | 17 | Уважай прошлое, создавай будущее |
Amore senza rimpianti | 16 | Любовь без сожалений |
L`unico amore che non tradirà mai è l`amore di una madre | 16 | Любовь матери – это единственная любовь, от которой нельзя ждать измены |
Sogna senza paura | 16 | Мечтай без страха |
Il silenzio e una grande arte di conversazione | 15 | Молчание – вот великое искусство ведения переговоров |
L`amore uccide lentamente | 15 | Любовь убивает медленно |
Non si torna indietro, ma si puo ricominciare! | 15 | Нет пути назад, но вы можете начать все заново |
La gente si s |
catch фраза – Перевод на итальянский – примеры английский
Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Я подумал, что это может быть ваша новая крылатая фраза .
Pensavo potesse diventare il tuo slogan .Я не думаю, что это та самая крылатая фраза , которую ищет Совет по туризму Саутпорта.
Non penso sia lo slogan che l’ufficio del turismo di Southport sta cercando.Может быть, это будет моя новая крылатая фраза .
Ее крылатая фраза была “whaaat”?
Это что-то вроде моей крылатой фразы .
«Вернуть отправителю» – это моя новая крылатая фраза .
«Rispedire al mittente» – это новый девиз , девиз .Это ваша крылатая фраза сейчас?
Cos’è, il tuo motto adesso?Ключевой фразой для этого сезона был Новый сезон.
Lo slogan del gioco è “Это время года”, “Questa è la stagione”.Популярная фраза «социально совместимые ставки» играет важную роль на этапе планирования, а также имеет политический аспект.
Девиз “Tariffe Popolari” gioca un ruolo important durante la fase di progettazione e anche in termini politici.У него есть контакты, изменился цвет, появилась новая классная фраза .
Ha lenti a contatto, ha cambiato colore, ha un nuovo slogan .В любом случае, Мозер начал использовать этот термин в печати, и в итоге он стал крылатой фразой для этих групп.
В любом случае, Мозер начал использовать термины в соответствии с искомыми словами, а также в свое время, чтобы найти девиз группы « di queste band».2007-11-13 22:16:19 – Здравый подход к домашнему насилию Домашнее насилие – популярная фраза за последние десять лет.
2007-11-13 22:16:19 – Метод buon senso alla violenza domestica Violenza domestica lo slogan per i dieci anni scorsi.Джиджио: Да. Менелик, Менелик. Леденец модного мужчины! Понимаете, я даже выдумал крылатую фразу для рекламы!
Джиджио: «МЕНЕЛИК, МЕНЕЛИК: Ил Lecca-Lecca dell’uomo chic! Веди? Хо изобретато анче ло лозунг pubblicitario!»Неудивительно, что в главном меню приложения есть «ЗАХВАТЫВАЮЩАЯ ИГРА!» наклеен на него крылатой фразой : «Вы можете повысить свой уровень до более чем 100LV всего за 1 бой!»
Non c’è da meravigliarsi che il принципиальное меню приложения è “gioco emozionante!” Intonacato su di esso con uno slogan di “Si può aumentare i livelli di oltre 100LV da appena 1 battaglia!”Это была крылатая фраза Джимми .
А крылатая фраза что ли?
Получите новую крылатую фразу , ладно?
Dovresti trovare un nuovo , девиз .Я всегда любил эту крылатую фразу .
Сценаристы пытались придумать крылатую фразу .
английских фраз и идиом с уловкой
Английский язык может сбивать с толку. В английском языке так много слов, которые могут иметь разное значение в зависимости от контекста. Добавьте к этому сленг и идиомы, и изучающие ESL часто могут оказаться в затруднении, даже если они сами знают значение слова. В этом посте мы рассмотрим некоторые английские фразы и идиомы с «уловкой» и расскажем вам их значение и употребление.
догнать (кого-то или что-то)
Мне нужно догнать своих друзей.Может, тогда я смогу их догнать.
Значение : двигаться быстрее, чтобы вы могли добраться до кого-то / чего-то впереди вас; улучшить, чтобы достичь того же стандарта, что и кто-то / что-то
Пример : «Давайте пройдемся немного быстрее, чтобы могли догнать их ».
«Догонят ли Соединенные Штаты когда-нибудь с Японией в высокоскоростных поездах?»
догнать (кого-то или что-то)
Значение : сделать то, на что раньше не было времени; чтобы обсудить, что произошло с момента вашей последней встречи с
Пример : «Я всю неделю путешествовал, поэтому мне нужно наверстать новостей.”
«Мы так давно не встречались. Нам действительно нужно , чтобы догнать ».
зацепиться на
Значение : понимать, что имеется в виду и как что-то делать; стать популярным
Пример : «Сначала он не поймал на , если его поймут в конце концов».
«Интересно, сможет ли американский футбол когда-нибудь догнать в Великобритании».
поймать тебя позже
Значение : неформальный способ попрощаться
Пример : «Мне пора. Увидимся позже ! ”
поймать перерыв
Значение : получить или получить счастливую возможность
Пример : «Она так много работала, чтобы стать актером. Я очень надеюсь, что она сможет на днях передохнуть ».
отдышаться
Значение : подождать и немного отдохнуть после того, как вы были очень активны
Пример : «Ого, этот поход сложный! Мне нужно остановиться на минуту, чтобы отдышаться .”
поймать несколько z
Значение : немного поспать (в комиксах пузырь с надписью «zzz» обычно появляется над спящим)
Пример : «Это был долгий день. Я поймаю пару букетов “z”.
улов дня
Улов дня выглядит неплохо!
Значение : рыба, предлагаемая в определенный день в ресторане
Пример : «Какой сегодня улов дня ?»
«Это махи-махи, и это вкусно!»
она / он улов
Значение : с кем-то хорошо иметь отношения или жениться, потому что он привлекателен, умен, богат и т. Д.
Пример : «Он юрист и красивый? Тебе обязательно стоит с ним встречаться. Он улов ! ”
простудиться
Значение : простудиться
Пример : «На улице холодно! Наденьте шляпу и перчатки, или простудитесь “.
захват-22
Значение : дилемма или сложная ситуация, выхода из которой нет; также название романа Джозефа Хеллера
Пример : «Мне нужно устроиться на работу, но у меня недостаточно опыта.Чтобы получить опыт, мне нужна работа. Это настоящий улов-22 ».
Извините, я не расслышал.
Значение : Прошу прощения; Я не понял
Пример : «Извините, здесь очень шумно. Я не поймал этот . Не могли бы вы повторить это?”
В чем подвох?
Значение : вопрос, следующий за чем-то, что звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, потому что вы думаете, что существует условие
Пример : «Вау! Вы это видите? Они раздают бесплатную поездку на Гавайи! ”
«Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой. В чем подвох ? ”
«Ну, тебе нужно на полдня присутствовать на собрании с разделением времени, а в конце выиграть лотерею…»
поймать с поличным
Значение : to dis
25 итальянских сленговых слов, которые помогут вам попасть в яблочко своим сленгшотом!
У меня к вам несколько вопросов.
Но ты должен быть со мной настоящим.
Вы брали быка за рога , изучая итальянский язык, но все еще пытаетесь понять разговоры?
Вы получали яркий со всеми полезными ресурсами, доступными , просматривая сеть , но все еще чувствуете, что что-то упускаете?
Вы действительно были , попав в книгу , только чтобы обнаружить, что весь этот формальный, учебный итальянский заставляет вас думать, что ваша голова вот-вот взорвется?
Если это так, то пора выучить итальянский сленг!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Что вам нужно знать об итальянском сленге
Хотя формальное изучение итальянского языка бесконечно полезно и важно для изучения языка, оно полезно только на 75 процентов в повседневных ситуациях, связанных с итальянским, особенно если это происходит вне учебников и учебных классов!
Большинство носителей итальянского следуют грамматическим правилам, установленным в итальянских учебниках и грамматических руководствах, но словарный запас – это совершенно другая область. Неформальная повседневная речь часто полна сленга. Этот сленг часто игнорируется в курсах и учебных программах. Они хотят, чтобы вы научились говорить безупречно, вежливо и правильно. Однако знание сленга и неформальной речи абсолютно необходимо для понимания того, что говорят местные жители.
К счастью для вас, сленг и неформальный язык относительно ограничены. Одни и те же сленговые слова часто используются снова и снова, настолько, что становятся клише.
Вам, однако, не повезло, так это то, что сленг может измениться в мгновение ока. – сегодняшние «amazeballs» или «on fleek», скорее всего, завтра станут «съешь мои шорты» или «fo ‘shizzle» (если они не уже нет).
Чтобы избежать этой проблемы, мы поговорим о сленговых словах и фразах, которые со временем стали популярными. Это неформальные – но не обязательно модные или причудливые – дополнения к la bella lingua (прекрасный язык).
Хотите выучить итальянский сленг, а также грамматику, лексику и другие важные полезности для изучения итальянского? Учитесь с FluentU.
FluentU берет реальные видео – например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления – и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка, как вы можете видеть здесь:
FluentU поможет вам освоить повседневный итальянский язык, сочетая все преимущества полного погружения и общения на уровне родного языка с интерактивными субтитрами .
Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно увидеть изображение, контекстное определение, примеры предложений и другие видеоролики, в которых используется это слово.
Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue и просмотрите слова и фразы с удобными аудиоклипами в разделе Vocab .
После просмотра видео вы можете использовать тест FluentU , чтобы активно практиковать весь словарный запас из этого видео. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.
FluentU даже будет отслеживать все итальянские слова, которые вы выучили, чтобы рекомендовать видео и задавать вам вопросы на основе того, что вы уже знаете.
Плюс, он сообщит вам, когда пришло время пересмотра. Теперь это 100% персонализированный опыт !
Самое лучшее? Вы можете попробовать FluentU бесплатно с 15-дневной пробной версией.
Начните использовать Fluent на веб-сайте или, что еще лучше, загрузите приложение из iTunes или магазина Play.
Эти 25 самых используемых и наиболее полезных итальянских сленговых слов и фраз сделают ваш итальянский совершенно больным!
Только учтите, что большинство этих фраз идиоматические. У них есть значения, которые переносные , что означает, что их не следует понимать буквально.
Для каждой фразы я дам вам объяснение и пример сленгового выражения в контексте.
1. Essere nelle nuvole
Наша первая сленговая фраза на итальянском языке переводится почти прямо на английский язык. Essere nelle nuvole означает «быть в облаках» или, на обычном английском сленге, «держать голову в облаках», что означает, что кто-то отвлечен или стоит в стороне.Посмотрите в контексте:
A: Sei stanco? (Устали?)
B: Нет, окунь ? (Нет, почему?)
A: Sei nelle nuvole! (Голова витает в облаках!)
2. Prendere la palla al balzo
В то время как наша вторая сленговая фраза, prendere la palla al balzo , буквально переводится как «взять мяч на отскок», на самом деле эта фраза означает нечто близкое к «взять быка за рога».Это означает, что кто-то берет ситуацию под контроль или использует возможность.
Vorrei che tu prendi la palla al balzo quando fai il tuo lavoro .
(Я хочу, чтобы вы взяли быка за рога своей работой.)
3. Че поддон!
Говоря о шарах, мы подошли к следующему сленговому выражению: che palle! Буквально переводится как «какие шары!» но означает “какая боль в спине!” На самом деле, у нас есть похожая сленговая фраза в английском, поэтому будьте осторожны с вашей компанией, когда используете эту фразу – бабушке это может не понравиться.
A: Ho perso il mio portafoglio e non Posso uscire stasera.
(Я потерял бумажник и не могу выйти сегодня вечером)
B: Che palle! (Какая боль!)
4. Amore a prima vista
Еще одно итальянское сленговое выражение, которое почти идеально переводится на английский, – это amore a prima vista . Это буквально переводится как «любовь с первого взгляда» и описывает ситуацию, когда люди влюбляются при первой встрече.
A: Quando ho incontrato Gianni, era amore a prima vista.
(Когда я встретил Джанни, это была любовь с первого взгляда.)
Б: Che bello! (Как красиво!)
5. Una guastafesta
Наше следующее сленговое слово не так гладко переводится на английский, но концепция есть.
Слово guastafesta на самом деле является комбинацией двух итальянских слов: глагола guastare, , что означает «портить» или «разрушать», и слова festa, , что означает «вечеринка».Сложите эти двое вместе, и мы получим английского «тусовщика», или человека, который отказывается участвовать или портит веселые ситуации из-за своего сварливого настроения. Проверьте это:
A: Viene Gianni al cinema stasera?
(Джанни пойдет сегодня в кино?)
B: Нет, это раздражает и una guastafesta .
(Нет, он раздраженный и тусовщик.)
6. Mettere il carro davanti ai buoi
Наша следующая сленговая фраза на итальянском языке не имеет прямого эквивалента в английском языке, но имеет ту же концепцию.
Mettere il carro davanti ai buoi буквально переводится как «поставить телегу впереди волов» и эквивалентно «поставить телегу впереди лошади». Как и в английском языке, эта фраза относится к действию, которое не выполняется правильно, выполняется нестандартно или не по порядку.
A: Ho comprato una macchina! (Машину купил!)
B: млн лет назад, окунь? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(Почему? У вас нет лицензии! Вы ставите тележку раньше перевозки).
7. Баста
Это следующее сленговое слово, вероятно, является наиболее распространенным итальянским сленговым словом (помимо Mamma mia ), и оно просто означает «достаточно». Баста служит для прекращения нежелательной ситуации или разговора:
A: Джанни, ты такой раздражающий! Perché non vuoi uscire con me?
(Джанни, ты всегда так раздражен. Почему ты не хочешь пойти со мной?)
Б: Баста! Sono stanco perché lavoro troppo!
(Хватит! Я устал, потому что слишком много работаю!)
8. Фаджиоло
На итальянском языке fagiolo означает «фасоль», а фраза a fagiolo («у фасоли») означает английское выражение «to the letter» или «to a T.» Это часто указывает на точность. Давайте посмотрим на это в действии:
A: Ho saputo questa materia a fagiolo!
(я знал предмет на Т!)
B: Ма пришел? Non hai passato l’esame.
(Но как? Вы провалили экзамен.)
9. Non fai scumbari
Насколько мне известно, эта следующая сленговая фраза не имеет дословного перевода на английский язык и происходит от южно-итальянского диалекта, поэтому не во всех частях страны она обычно используется. Фраза non fai scumbari означает что-то вроде «перестань меня смущать», и трудно не представить, чтобы я 16-летнего мальчика говорил это своим родителям.
A: Hai cambiato le tue banchiere intime oggi?
(Вы сегодня меняли нижнее белье?)
Б: Баста, мама! Non fai scumbari!
(Хватит, мама! Не смущай меня!)
10. Бох!
Еще одно непереводимое сленговое слово с итальянского языка, которое означает «я не знаю». На самом деле Бох! часто может выражать нечто большее, чем простое незнание предмета. Это также свидетельствует об особой незаинтересованности в разговоре. Таким образом, это слово можно перевести как сленговое английское слово «meh».
A: Quando viene Gianni a casa mia?
(Когда Джанни придет ко мне?)
B: Boh! (я не знаю [и мне все равно].)
11. Cogliere in castagna
Наша следующая сленговая фраза немного лучше переведена на английский.
Cogliere в castagna буквально переводится как «сорвать каштан», но в английском это слово имеет значение «поймать кого-то с поличным» или обнаружить, что кто-то делает что-то плохое, пока они это делают.
A: Ho colto Gianni in castagna quando l’ho visto al cinema senza me!
(Я поймал Джанни с поличным, когда видел его в кино без меня!)
12. Фигурати!
Итальянское сленговое слово figurati происходит от глагола figurare , что означает «присутствовать» или «появляться». Несмотря на это, это сленговое восклицание означает «не беспокойся об этом» или «это ничего», указывая на то, что кому-то не следует беспокоиться о ситуации.
A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Нет возможности просмотреть фильм!
(О нет! Я снова потерял кошелек. Я не могу заплатить за фильм!)
B: Figurati! Pago per te!
(Не беспокойтесь об этом! Я заплачу за вас.)
13. Avere le mani в пасте
Хотя в английском языке для этого, похоже, нет сленгового выражения, итальянское avere le mani в пасте буквально переводится как «держать руки / пальцы в пироге / пирогах» и относится к тем, кто причастен к этому. в чужих делах в положительном или отрицательном смысле.
A: Давай оттиене Джанни questo posto all’azienda?
(Как Джанни получил эту работу в компании?)
B: Ha le mani в пасте … (У него хорошие связи…)
14. Magari!
Наше следующее слово сложно уловить. Хотя magari буквально переводится как «может быть» или «если бы», он очень часто используется в неформальных ситуациях, чтобы выразить стремление к невероятному.
A: Forse Gianni cuoca il pesce per noi .
(Может, Джанни приготовит нам рыбу).
B: Magari! (Если только!)
15. Come il cacio sui maccheroni
Наша следующая сленговая фраза буквально переводится как «как сыр из овечьего молока на макароны», и это как в английском «просто то, что доктор прописал», описывая идеальное решение или ситуацию.
Che bellissimo! Это вино – это какао из макерони!
(Как красиво! Это вино именно то, что доктор прописал!)
16. Mangiare cadaveri
Хотя это следующее итальянское сленговое выражение имеет довольно мрачный перевод, на самом деле оно имеет большой смысл, и я бы хотел, чтобы оно было на английском языке. Mangiare cadaveri буквально переводится как «есть трупы», но означает «иметь неприятный запах изо рта». Как замечательно в точку!
Lavati i denti! Mangi cadaveri!
(Почистите зубы! У вас неприятный запах изо рта).
17. Mi fa cagare!
Эта следующая сленговая фраза имеет своего рода дословный перевод, сбивающий с толку, и даже включает ругательства.
Mi fa cagare буквально означает «это заставляет меня какать». Однако это означает нечто большее, вроде «это ужасно!» Однако будьте осторожны: cagare – довольно плохое слово в итальянском языке, приблизительный эквивалент «F-слова» в английском языке.
Mi Сработал с Macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(Я врезался в дом на машине! Это ужасно!)
18. Дай!
Это простое сленговое слово переводится как «Дай!» на английском языке, но имеет значение «Давай!» Это может использоваться во многих ситуациях на английском языке, и в тех же ситуациях можно использовать dai! на итальянском языке.
A: Potrei uscire con te stasera?
(Могу я пойти с вами сегодня вечером?)
B: А, Джанни. Че сорпреса! Si! Дай!
(Ах, Джанни. Какой сюрприз! Да! Давай!)
19. Мено самец!
У этой жаргонной фразы, например dai , есть дословный перевод, который отличается от ее фактического значения. Meno male буквально переводится как «менее плохо», но означает «Слава Богу!» Он используется для выражения облегчения или благодарности.
A: Вот это мой портал! (кошелек нашла!)
B: Meno кобель! (Слава Богу!)
20. Beccare qualcuno
Для супер-буквального сленгового выражения глагол beccare переводится как «клевать», а эта сленговая фраза означает «ударить кого-то».”
A: Voglio Beckcare questa donna.
(Я хочу ударить эту женщину.)
B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(Боже мой, Джанни. Не смущай меня!)
21. Mollare qualcuno
В этом сленговом выражении m ollare переводится как «отпустить», а эта фраза означает «бросить кого-то» или прекратить романтические отношения.
Devo mollare mio ragazzo.Mangia cadaveri!
(Я должна бросить своего парня. У него неприятный запах изо рта!)
22. Essere un po ’di fuori
Essere un po ’di fuori буквально переводится как« быть немного снаружи »и используется для описания странного или дурацкого человека. Проверьте это в контексте.
A: Perché ami Gianni? Lui è un po ’di fuori .
(Почему тебе нравится Джанни? Он немного дурацкий.)
B: Boh! È симпатичный.
(не знаю. Он хороший)
23. Fuori come un balcone
Говоря о внешнем виде, fuori come un balcone буквально переводится как «снаружи, как балкон», но эта фраза означает «не в своем уме», «не в своем уме».
Мамма миа! Gianni è fuori come un balcone e vuole becare questa donna!
(О, черт возьми! Джанни сошел с ума и хочет ударить эту женщину.)
24. Все на продажу e pepe
По-итальянски, если кто-то tutto sale e pepe («все соль и перец»), это означает, что с ним весело и весело быть рядом.
Gianni, ti amo anche se tu non è semper , все продажи и pepe .
(Джанни, я люблю тебя, хотя с тобой не всегда весело).
25. Vivere alla giornata
Наше последнее сленговое выражение – vivere alla giornata, , что буквально переводится как «жить днем».
Хотя это может показаться выражением, означающим «принимать один день за раз», на самом деле оно означает «жить впроголодь», как если бы ты был бедным.
Gianni è difficile perché la sua famiglia è vissuto alla giornata .
(Джанни труден, потому что его семья жила впроголодь.)
Дополнительные ресурсы для изучения итальянского сленга и неформального итальянского
Если вам понравился этот список, то поверьте мне, в итальянском есть сотни других сленговых выражений. Почему бы не узнать о них побольше?
Если вам интересно, вы всегда можете попробовать курс. Например, Babbel предлагает курсы неформального итальянского, которые могут вам подойти!
Если вы не хотите записываться на курс, вы также можете посмотреть некоторые из множества видеороликов YouTube о сленговых словах и фразах, а также итальянских идиомах!
Даи! Пора выучить итальянский сленг a fagiolo!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить итальянский язык с помощью реальных видео.
Испытайте итальянское погружение онлайн!
11 рекламных слоганов, ставших ключевыми фразами
В те дни, когда на выбор было только три телеканала и не было возможности быстро перемещаться по рекламе, рекламные слоганы прилипали к нам и регулярно повторялись в повседневной беседе (как и надеялись те сумасшедшие на Мэдисон-авеню).Сегодняшние сцены, наполненные скорострельными спецэффектами, похоже, не обладают фактором запоминаемости, как у прошлогодних победителей Clio. Посмотрите, сколько из этих фраз вы произнесли сами, даже если вы больше не помните контекст или продукт.
1. Попробуйте! Тебе понравится!
Alka-Seltzer 1971 года был одним из первых, созданных тогда еще новым рекламным агентством Wells, Rich, Greene. Фраза-ярлык вскоре обрела самостоятельную жизнь (сколько матерей использовали ее, чтобы убедить своих придирчивых едоков съесть брокколи?) И помогла рекламному ролику попасть в Зал славы классиков Clio Awards.
2. Не могу поверить, что съел целиком
Через год после их триумфа «Попробуйте, вам понравится» Уэллс, Рич и Грин придумали еще одну запоминающуюся фразу в поддержку Alka-Seltzer: «Не могу поверить, что съел все это». Строчка, простонавшая в телевизионном ролике бедным, несчастным Ральфом своей сонной жене, дошла до копирайтера Хоуи Коэна после чрезмерного увлечения на званом обеде.
3. Древняя китайская тайна
Многие помнят слоган, но не продукт из этой давней рекламы, дебютировавшей в 1972 году.«Секрет», который разрекламировали, заключался в Calgon, порошке для смягчения воды, который якобы помог сделать белье на 30 процентов белее при добавлении к обычному моющему средству.
4. Калгон, забери меня!
Более мягкая вода в ванне, по-видимому, была ключом к смыванию ежедневного стресса движения, кричащих детей, лая собак и раздражительных мужей. Первоначальный порошок для ванн Calgon был просто немного другой версией смягчающего агента, продаваемого для стирки (название продукта – портмоне из Calcium Gone), но позже линейка была расширена за счет пенных молочных ванн и ароматизированных солей.
5. Вы впитываете это
«Руки для посуды» были проклятием в жизни каждой домохозяйки до того, как автоматические посудомоечные машины стали стандартным кухонным оборудованием (согласно переписи 2010 года, 65 процентов американских кухонь были оборудованы посудомоечными машинами). Резиновые перчатки обеспечивают прочный защитный барьер между горячей водой, моющим средством и человеческим телом, но, видимо, это было слишком утилитарным решением для производителей жидкости для мытья посуды. Многие бренды, такие как Vel и Ivory Liquid, хвастались, что отсутствие «агрессивных химикатов» более бережно воздействует на руки, чем другое мыло, но Palmolive пошла дальше и поставила свое мыло для посуды на один уровень с дорогими увлажняющими средствами.Возьмите это у Мэдж, всезнающего мастера маникюра: эта красивая зеленая штука смягчает ваши руки, когда вы моете кастрюли и сковородки.
6. Без него не выходить из дома
Эта запоминающаяся фраза была придумана в 1975 году агентством Ogilvy and Mather как «Не выходи из дома без них». «Они» в данном случае относились к дорожным чекам American Express, и мрачное предупреждение было сделано актером Карлом Малденом, который в то время играл одну из главных ролей крутого детектива по убийствам на Улицах Сан-Франциско .В конце концов American Express изменила фразу, чтобы продвигать свою кредитную карту (используя успешную кампанию «Ты меня знаешь?»).
7. Нехорошо обманывать мать-природу
Фарш или картошка? Имеет прекрасный вкус / меньше начинки? Когда дело доходит до кулинарных споров, одной из самых продолжительных и устойчивых должно быть масло против маргарина. Сегодня этот аргумент в основном сводится к спорам технического типа о пищевых трансжирах и полиненасыщенных веществах. Но еще в начале 1970-х потребителей больше заботило то, что их маргарин по вкусу напоминал сливочное масло, которое было на 33 процента дешевле.
8. Как писать облегчение?
Этот слоган был золотой жилой для стендап-комиков той эпохи, которые написали облегчение от L-I-Q-U-O-R к вещам, которые мы не можем здесь упомянуть. Однако в этом случае искали «облегчение» при кислотном расстройстве желудка, и Ролайдс был средством. Мятные антациды потеряли значительную долю рынка после того, как блокаторы h3 (такие как Pepcid AC) начали продаваться без рецепта, поэтому компания недавно воскресила свой самый запоминающийся слоган в серии рекламных роликов с участием шеф-повара Food Network Гая Фиери.
9. Есть она или нет?
Эта несколько возбуждающая шутка использовалась годами для продажи краски для волос Miss Clairol. (Ответ, кстати, был: «Точно знает только ее парикмахер».) Было предпочтительнее, чтобы непрофессионалы (и кошачьи подружки) не могли сразу сказать, что вы немного подкрашиваете старую серую искусственными средствами.
10. Где говядина?
Актриса-маникюрша на пенсии Клара Пеллер, ставшая персонажем, была слабослышащей, поэтому ей довелось кричать свою знаменитую фразу, как гудок.Через год после съемок своего первого рекламного ролика Венди Пеллер сняла рекламу соуса для пасты Prego, в которой объявила, что «наконец нашла его» (то есть говядину). Сеть магазинов гамбургеров расторгла ее контракт, оставив Пеллер (которая, по-видимому, не до конца понимала подписку о недопустимости конкуренции) жаловаться: «Я заработала им миллионы, а они меня не ценят».
11. Часто подружка невесты, но никогда не невеста
Фраза, вошедшая в лексикон для обозначения того, кто является вечным побегом, на самом деле была придумана еще в 1925 году для продажи жидкости для полоскания рта Listerine.Здесь есть важный урок: наличие верблюжьего дыхания может помешать вам встретить мужа, но это не помешает вашим недавно обрученным друзьям попросить вас потратить сотни долларов на розовое платье из полиэстера с пышными рукавами, которое вы наденете только один раз. .
Базовых итальянских фраз и их произношение.
Ваш языковой справочник по основным фразам на итальянском: как выучить итальянский с нуля –
тартинг, как поздороваться.
Собираетесь в Италию и хотите уметь общаться? Вы мгновенно станете хитом среди итальянцев, которых встретите, если попытаетесь!
Итак, позвольте нам быть вашим гидом по итальянскому языку, пока вы выучите несколько очень простых итальянских фраз.
Итальянский – один из самых выразительных языков в мире. Сидите, смотрите и слушайте в любом ресторане или кафе в Италии, и вы не можете не чувствовать себя заряженным. Руки машут, кулаки стучат, глаза блестят.
Возможно, вы захотите научиться бегло говорить по-итальянски, или достаточно, чтобы обойтись, или едва научиться здороваться.Как бы то ни было, как говорится, «каждое путешествие начинается с первого шага».
Итак, вот первый шаг для вас. Наш гид по основным фразам на итальянском, которые вы можете попрактиковать перед поездкой.
N.B. Ударение в каждом слове или фразе выделено жирным шрифтом .
Английский | Итальянский | Как это произносится |
Здравствуйте! | Чао! | Чау! |
Есть | СИ | См. |
№ | № | № |
Пожалуйста, | За избранное | Пара fav- aw -ray |
Спасибо | Грацие | Gr az -ee-ay |
Большое спасибо | Grazie Mille | Gr az -eem ee -lay |
Не упоминайте / пожалуйста | Прего | Pr ay -go |
Доброе утро / добрый день | Buongiorno | Bwon губка -no |
Добрый вечер | Буонасера | Bw один -a скажем -ra |
Спокойной ночи | Buona notte | Bw one -a n ott ay |
Как дела? (единственное, формальное) | Come va? | C om ay v a ? |
Как дела? (единственное и множественное число, неформальный) | Давай останься? | C om ay s ty ? |
Как дела? (множественное число, формальное) | Come sta? | C om ay s ta ? |
Я в порядке, спасибо. | Sto Bene, Grazie | Стоу ben ay, gr az ee-ay |
Меня зовут … | Ми chiamo | Mee key- am o |
Я американка (женщина) | Sono Americana | So-know Ameree- банка a |
Я американец (мужчина) | Sono Americano | So-know Amer-ee- ca -know |
Я англичанин (ж и м) | Sono Inglese | So-know een-g lay -say |
Австралийский ж (м) | Австралиана (о) | Ой-стра-л ян -а (о) |
Канадский (ж и м) | Канадский | Кана- день -зее |
Польский | Polacca (o) | Poe- la -ca |
Русский | Русса (о) | Роо-са (о) |
Меня зовут… | Mi chiamo … | Mee key- am ow |
Я из … (город) | Sono di … | Так-то … |
Рад встрече | Piacere! | Пи-я-ч воздух -эй |
Отлично / отлично | Ва бен | VA b en -ay |
Извините / извините (формально) | Скузи | S coo – см. |
Простите / извините (неофициально) | Скуза | S coo -sa |
Простите (сожалею) | Mi Dispiace | Mee dee-spee- a -chay |
Немного понимаю | Capisco un po ‘ | Колпачок ee s-coh oon poe |
Я не говорю по-итальянски | Non parlo Italiano | Non par -low ee-tal yan o |
Пожалуйста, говорите помедленнее | Pi piano, на выбор, | Pee- oo pee- a know, per fav or -ay |
Поехали | Андиамо | Энди- а мес |
До свидания | Арриведерчи | Ари-вед- эр чи |
До свидания (неофициально) | Чао! | Чау! |