%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0: перевод на французский, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений | HTML Translate | Русско-французский онлайн-переводчик
- OpenTran – Онлайн-переводчик & словарь
- Толковый словарь
- Политика конфиденциальности
- Значение
- Синонимы
- Антонимы
- Произношение
- Транскрипция
- Примеры предложений
- AF
- AM
- AR
- AZ
- BE
- BG
- BN
- BS
- CA
- CEB opentran.net” data-lang=”cn”> CN
- CO
- CY
- DA
- DE
- EL
- EN
- EO
- ES
- ET
- EU
- FA
- FI
- FR
- FY
- GA
- GD
- GL
- GU opentran.net” data-lang=”ha”> HA
- HAW
- HI
- HMN
- HR
- HT
- HU
- HY
- ID
- IG
- IS
- IT
- IW
- JA
- JW
- KA
- KK
- KM
- KN
- KY
- LA
- LB
- LO
- LT
- LV
- MG
- MI
- MK
- ML
- MN
- MR
- MS
- MT
- MY
- NE
- NL
- NO
- NY opentran.net” data-lang=”or”> OR
- PA
- PL
- PS
- PT
- RO
- RU
- RW
- SD
- SI
- SK
- SL
- SM
- SO
- SQ
- SR
- ST
- SU
- SV opentran.net” data-lang=”sw”> SW
- TA
- TE
- TG
- TH
- TK
- TL
- TR
- TT
- UK
- UR
- UZ
- VI
- XH
- YI
- YO
- ZU
%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0
%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0
Translate
Похожие слова: %d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0
Синонимы & Антонимы: не найдено
Примеры предложений:%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%be%d1%82%d0%b0 |
|
---|---|
Более того, поскольку нам даны определенные натуры, мы допускаем возможность развития всех красот человеческой добродетели в вере, отличной от нашей собственной. | De plus, certaines natures étant données, nous admettons le développement possible de toutes les beautés de la vertu humaine dans une croyance différente de la nôtre. |
Но в Дербишире много красот, не так ли? | Mais Derbyshire a beaucoup de beautés, n’est – ce pas ? |
Красота – сила, Юля. | La beauté est le pouvoir, Julia. |
Его ритмичная красота иногда доводит меня до слез. | Sa beauté rythmique me fait parfois pleurer. |
Для этого ребенка здесь, вы все, каждый человек здесь, каждый ребенок в мире – это действительно красота маленьких вещей. | Pour cet enfant ici, vous tous, chaque personne ici, chaque enfant du monde est vraiment la beauté des petites choses. |
Некоторые из них были рассмотрены на симпозиуме “дисциплинирование в праведности в семейном кругу” и в беседе “нравственная чистота – красота юности”. | Certains d’entre eux ont été traités dans le colloque «Discipliner dans la justice au sein du cercle familial» et le discours «La propreté morale est la beauté de la jeunesse». |
Красота льда улетучилась, и изучать дно было поздно. | La beauté de la glace avait disparu et il était trop tard pour étudier le fond. |
И эта красота является основой индустрии туризма во многих странах с небольшим количеством других природных ресурсов. |
Et cette beauté est le fondement de l’industrie du tourisme dans de nombreux pays avec peu ou peu d’autres ressources naturelles. |
Например, этот щенок… у него есть его молодость, у него есть его красота, у него есть целая жизнь игрушек перед ним, и это может быть одна из последних игрушек, которые я когда – либо получал. | Comme, ce chiot … il a sa jeunesse, il a sa beauté, comme, il a toute une vie de jouets devant lui, et cela pourrait être l’un des derniers jouets que j’aie jamais eu. |
У всего есть своя красота, но не все это видят. | Tout a sa beauté, mais tout le monde ne le voit pas. |
Художественная красота сада поистине поражает. | La beauté artistique du jardin est vraiment incroyable. |
У женщин есть красота, но разве у книг нет и красоты? | Les femmes ont de la beauté, mais les livres n’ont – ils pas aussi de la beauté? |
Наша приверженность правам человека должна быть абсолютной, наши законы справедливыми, наша естественная красота должна быть сохранена; сильные не должны преследовать слабых, и человеческое достоинство должно быть укреплено. | Notre attachement aux droits de l’homme doit être absolu, nos lois justes, notre beauté naturelle préservée; les puissants ne doivent pas persécuter les faibles et la dignité humaine doit être renforcée. |
Внутренняя красота, я поверю в нее, когда у моего члена будут глаза. | Beauté intérieure, j’y croirai quand ma bite aura des yeux. |
Жизнь – это всего лишь вспышка молнии, красота длится один день! Подумайте о черепах мертвых, которые все одинаковы. | La vie n’est qu’un éclair, la beauté dure une seule journée! Pensez aux crânes des morts qui se ressemblent tous. |
Сама красота – всего лишь разумный образ бесконечного. | La beauté elle – même n’est que l’image sensible de l’infini. |
Красота радует глаз, добра очаровывает душу. | La beauté plaît aux yeux, la gentillesse enchante l’âme. |
Принц говорит, что мир спасет красота! И я утверждаю, что причина, по которой у него такие игривые идеи, заключается в том, что он влюблен. | Le prince dit que le monde sera sauvé par la beauté! Et je maintiens que la raison pour laquelle il a des idées aussi ludiques est qu’il est amoureux. |
Я думал, что, возможно, красота не была такой красивой. | Je pensais que la beauté n’était peut – être pas si belle. |
О, насколько более прекрасной кажется красота благодаря тому сладостному украшению, которое дает истина! Роза выглядит прекрасной, но более прекрасной мы ее считаем за тот сладкий запах, который в ней живет. | O combien plus belle la beauté semble – t – elle, par ce doux ornement que donne la vérité! La rose a l’air juste, mais nous la jugeons plus juste pour cette douce odeur qui la fait vivre. |
Красота – это сила, которая часто омрачает наше суждение. | La beauté est un pouvoir qui obscurcit souvent notre jugement. |
Красота – это улыбка истины, когда она видит собственное лицо в идеальном зеркале. | La beauté est le sourire de la vérité quand elle voit son propre visage dans un miroir parfait. |
Очарование обманчиво, а красота мимолетна; но женщину, которая боится Господа, нужно восхвалять. | Le charme est trompeur et la beauté est éphémère; mais une femme qui craint l’Éternel doit être louée. |
Красота не есть качество самих вещей: она существует только в уме, который созерцает их; и каждый ум воспринимает различную красоту. | La beauté n’est pas une qualité dans les choses elles – mêmes: elle n’existe que dans l’esprit qui les contemple; et chaque esprit perçoit une beauté différente. |
Информация – это не знание, знание – это не мудрость, мудрость – это не истина, истина – это не красота, красота – это не любовь, любовь – это не музыка, музыка – это лучшее. | L’information n’est pas la connaissance, la connaissance n’est pas la sagesse, la sagesse n’est pas la vérité, la vérité n’est pas la beauté, la beauté n’est pas l’amour, l’amour n’est pas la musique, la musique est la meilleure. |
Copyright© OpenTran
– Чеховская “Каштанка” Натали и Бриса Парэн, возрождённая красота
Судьба свела Наталью Челпанову и Бриса Парэна в середине 20-х годов минувшего века. Дочь Георгия Ивановича Челпанова (1862-1936), философа, психолога, преподавателя Киевского и Московского университетов, среди тех, чьи домашние лекции и собрания посещал молодой Николай Бердяев, Наталья родилась в Киеве, позднее жила и училась в Москве в Строгановском училище, которое в 1920 году вошло в состав тогда образованного Вхутемаса. Вхутемас – являлся первой кузницей по подготовке в молодом Советском государстве художников-профессионалов для промышленности и учебных кадров. На занятиях значительное внимание уделялось формально-аналитическим упражнениям по пространству, объему, цвету. Первые два года учащиеся всех классов занимались графикой, лишь потом, на следующем уровне, определяясь с направлениями, которые их привлекали индивидуально. Это были живопись и скульптура, архитектура, обработка металлов, дерева, керамика, тексительное производство, искусство полиграфическое… Закончив Вхутемас в 1922 году, Челпанова получила работу преподавателя рисования в школе, но при этом продолжала работать для себя, особое внимание уделяя портрету и пейзажу.
Обложка чеховской книги с иллюстрациями Натали Парэн
Брис Парэн оказался в Москве в 1925-1926 годах как руководитель Культурной миссии посольства Франции. Именно в то время он познакомился и близко сошелся с Натальей, которой, как ему было 28 лет, – поженившись, они уехали в Париж. На родине Брис некоторое время сотрудничал с «Юманите», его ценили как писателя, философа, специалиста по русской и немецкой литературе. Наталья, в то время уже Натали Парэн, обратилась к книжной графике. Её знания, мастерство, полученные в России, нашли во Франции своё место. В 1930 году для «Галиммара» она проиллюстрировала детскую книгу Андре Бёклера (André Beucler) «Моя кошка» («Mon chat»). Затем последовала большая работа по созданию рисунков и оформлению 14 альбомов серии «Папаша Бобёр» («Père Castor») для «Фламмариона» (éd.Flammarion)… В издательских и читательских кругах, где высоко ценилось искусство иллюстраторов, Натали Парэн получила признание, а вместе с ним – новые, интересные предложения. В 1932 году в парижском Ymca-Press, с её работами на русском языке в литературной обработке Тэффи вышла сказка «Баба-Яга» – через год «Баба-Ягу» по-французски («Baba Yaga») появилась в «Галлимаре». Тогда же, там же – как я уже отметил выше – была опубликована «Каштанка».
Иллюстрация на одной страниц французского издания “Каштанки”
Несмотря на то, что «Баба-Яга» и «Каштанка» вышли практически в один и тот же период, в стиле рисунков, в характере композиции двух книг, было больше различного, чем общего. «Баба-Яга» имела, я бы сказал, более экспериментальный характер – чувствовалось, что художница ищет ключ к решению сложной задачи: перевести традиционный сказочный стиль в русло современного, то есть очень условного, восприятия. «Баба-Яга» Парэн вообрала в себя некий дух спектакля, праздника. Можно сказать, явилась диаметрально противоположной классической версии Ивана Билибина. И в «Каштанке» она словно напрочь отвернулась от известной, пронизанной сентиментальными чувствами, серии Дмитрия Кардовского. Разумеется, в обоих случаях сказывалось время – и мироощущение, и художественные принципы у Натали Парэн были иными. Она сформировалась в традициях Вхутемаса, где эстетические установки требовали лаконизма, прочной и чёткой связи изображения с текстом. Билибин не столько иллюстрировал, сколько сам рассказывал графически русскую историю. Кардовский не столько передавал содержание рассказа, сколько свои ощущения – очень грустные, понятные, которые можно понимать и разделять душой, но в плане восприятия текста отнюдь не бесспорные, ибо и в «Каштанке» Чехов улыбался.
Рисунки Натали Парэн к «Каштанке» стали своего рода сентиментальным гимном цирку, людям, животным, наконец, предметам с которыми связывается труд – от барабана до обруча, через который прыгают зверюшки, от колокольчика и пистолета на раме, в которые положено звонить и стрелять, до – рубанка, пилы, молотка, стамески, без которых также невозможно представить себе хозяйство. В данном случае художница, конечно же, работала в русле той детской книжной графики, мэтром которой на её родине был Лебедев. Можно уточнить, Лебедев, работавший в дуэте с Маршаком – иллюстратором в 1925 году «Цирка», «Мороженого», «Вчера и сегодня», «Сказки о глупом мышонке», «Багажа» в следующем 1926-м году, «Как рубанок сделал рубанок» в 1927-м и других текстов. Я сказал «иллюстратор». Это формально. Фактически между поэтом и художником там имелся равный диалог.
Ещё одна из иллюстраций Н.Парэн к французскому изданию чеховской книги
Известно, что Натали Парэн работала над иллюстрациями к «Бабе-Яге» и «Каштанке» на юге Франции, в местечке Борм, где было много русских эмигрантов. Судя по тому, что первая из этих книг готовилась для Ymca-Press, у неё, покинувшей Советское государство не при тех же обстоятельствах, как у большинства находившихся рядом, никаких проблем с земляками не было. Увы, похоже, что только внешне. Очень вероятно, что прокоммунистические идеи её мужа Бриса, в действительности, ложились тенью и на неё. Старавшаяся опубликовать свою поэму «Мóлодец», и в этой связи познакомившаяся с ними Марина Цветаева, в марте 1931-го года писала в одном из писем своей подруге Саломее Андронниковой-Гальперн: «Мóлодец» / франц<узский> / лежит, свели меня с Парэном ( м. б., знаете такого – советофил, Nouv<elle Revue Franc<aise> – женат на моей школьной товарке Челпановой, – читала-читала, а в итоге оказывается: стихов не любит ( NB Только статьи! ) и ни какого отношения к ним не имеет ( только к статьям! ). Так и ушла, загубив день…». Назвав Парэна «советофилом», а его жену своей «школьной товаркой», Цветаева уже такой терминалогией, тональностью выразила главное – обиду. Зная, насколько резка, контрастна была она подчас в своих оценках, по отрывку из её письма, конечно, нельзя составить объективное впечатление о Парэнах. Но всё же нельзя отказать Цветаевой и в приницательности: что-то важное она всё-таки почувствовала… Думаю, – именно идеологически несовпадающую линию, потому что эстетически она была ближе к ним, чем ко многим землякам, соседям по изгнанию. Окажись встреча с Брисом Парэном, – от которой она, наверняка, ждала много, – иной, возьмись к тому же Натали за иллюстрации к «Мóлодцу», может быть, имели бы мы сейчас удивительный по сплаву поэзии и графике образец! Увы, этого не произошло. Впрочем, иллюстрации к этой цветаевской поэме были выполнены еще в 1929 году, то есть значительно раньше, Натальей Гончаровой. Лучше Натали Парэн не сделала бы, но сделала бы по-своему…
В 1937 году художница взялась за «Les Contes du Сhat perché» Марселя Эме – в русском варианте – «Сказки кота мурлыки». Начата работа была Натаном Альманом, который в 1935 году, в разгар ежовщины, вернулся на родину. То есть, «Галлимар» предложил продолжить проект Натали Парэн. Понятное дело, как художница она практически всё ввела в своё русло. Правда, в это время она уже изменила несколько свою манеру, ослабив напряжение рисунков за счет увеличения подробностей, игры цвета. Тем не менее, именно традиционность пришла на смену, перо и карандаш уступили свои позиции акварельной кисти… Жизнь ожесточалась – детская книга становилась, наоборот, мягче, «слаще». К работам этого времени относятся рисунки Натали Парэн к произведениям для детей Льва Толстого. К сожалению, эту книгу я никогда в руках не держал, также как не видел каких-либо книг, которые, согласно некоторым публикациям о художнице, до середины 30-х годов она выполняла по заказам Детгиза в СССР.
Впрочем, работой для книги её творческий диапазон не завершался. В тридцатые годы и в годы оккупации Франции она имела персональные выставки, участвовала в выставках групповых как пейзажист и портретист. В 1941 году за «Сказки кота мурлыки» получила Приз Академии изящных искусств. В справочном издании «Художники русского Зарубежья» (СПб, 1999 год) сказано о Премии Французской Академии художеств в 1944-м году. Увы, уходящее время покрывает, казалось бы, недавнее прошлое туманом. Что-то смешивается, что-то исчезает в нём. Так что, увы, какие-то неточности тут или там могут быть… Из изданий для детей французских классиков среди любителей книги известен её, ныне также как многое другое – редкий, 1946-го года, двухтомник «Басен» Лафонтена (La Fontaine, «Fables»).
В 1993-м году, то есть в период активной «перестройки», в Москве, в Российской государственной библиотеке состоялась персональная выставка Натали Парэн. Но любая выставка – всё же событие недолгосрочное. Перепечатка книг – дело иное. Именно поэтому радуют книги с работами упоминавшихся в этом рассказе Билибина, Кардовского, Лебедева, именно поэтому замечательно, что издательство «МеМо» ( в названии которого в переводе с французского на русский язык слышится слово «Память» ) выпустило в 2006 году иллюстрированую Натали Парен книгу Марселя Эме, а теперь «Каштанку» Чехова. .. Говоря о русской линии в издательской деятельности «МеМо», отмечу сказку «Мальчик-с-пальчик» («P’tigars-P’tidoigt») в словесном и изобразительном пересказе Александра Афанасьева и Этьена Бека (Alexandre Afanassief et Etienne Beck) , – в переводе Андре Марковича и Франсуазы Морван (André Markowicz et Françoise Morvan), и в их же переводе текстов Маршака с лебедевскими иллюстрациями «Когда поэзия жонглирует с изображением» («Quand la poésie jonglait avec l’image»)… Да, и ещё, конечно, в этот перечень надо добавить «Путаная речь и другие сказки» («Macaronis et autres соntes») Алексея Ремизова с иллюстрациями Василия Кандинского, в переводе на французский Бернара Креизе (Bernard Kreise) с послесловием парижского искусствоведа Жан-Клода Маркадэ (Jean-Claude Marcadé).
Возвращаясь к судьбе Натали Парэн, добавлю – скончалась она в 1958 году, в местечке Со под Парижем. Муж, француз со славянской душой, как говорили о Брисе те, кто знал его близко, дожил до 1971 года. Фотография супружеской пары, сделанная в 1934 году, помещена в приложении к «Каштанке», изданной «МеМо».
Для всего очарования сельской местности и T H E Beauty O F T He People of That Province, в нашей десятой провинции есть довольно пустынные районы. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | La campagne et les gens de notre dixime, провинция sont charmants et trs beaux, провинция mais cette compte aussi des rgions trs dsoles. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Нет сомнений в их месте в человеческом сердце или […] их просто st i c красота s e t […] темные моря. www2.parl.gc.ca www2.parl.gc.ca | Nul doute sur leur place dans le coeur humain, pas plus [. ..] que sur l eur aust r e beaut, dr ess e co
|