Разное

Красивые слова по немецки: 11 красивых и глубоких слов из немецкого языка

Такая вот Германия Интересные немецкие слова

В данном посте я собрала интересные немецкие слова . Почему интересные? По разным причинам: некоторые слова состоят из двух уже знакомых немецких слов, но полученная в итоге комбинация означает нечто совсем неожиданное.
Другие слова интересны сами по себе, потому что прямых аналогов в русском языке для них не имеется. Ну и еще я к интересным отнесла несколько слов, звучащих необычно.

Кстати, сами немецкие учителя называют такими словечки «verrückte Wörter», что переводится как «сумасшедшие или прикольные слова». Да-да, определение «прикольные» характеризует их гораздо лучше.

Итак…

28 интересных немецких слов

die Bausünde — состоит из слова Sünde — «грех», и корня слова bauen — «строить». Получается «строительный грех» какой-то. Ну вполне логичное словечко — означает оно некрасивое уродливое здание. И в Германии частенько грешат строители, воздвигая ну совсем неэстетичные конструкции.

der Drahtesel —  дословно «железный осел». Так немцы называют один из любимейших транспортных средств — Велосипед!

Der Feierabend — «праздничный вечер» — я была поначалу уверена, что это вечер какого-либо праздника. Соберемся вечером — отметим… Потом до меня дошло, что и пятничный, а тем более субботний вечер — это тоже вполне себе повод называть эти вечера праздничными — выходные ведь. А в итоге оказалось, что любой вечер в Германии называется  Feierabend. Конец любого рабочего дня — это уже праздник!!! Вот как немцы радуются наступлению сумерек — рабочий день позади, а впереди — ужин, дом, любимая кошка или даже cупруг/а, и не менее любимый немцами —  телевизор. Было бы желание, и каждый вечер можно превратить в праздник!

das Fernweh — это антоним слову «тоска по родине» (Heimweh), оказывается «тоска по чужбине» очень характерна для немцев — поэтому и слово такое имеется, другими словами — «тяга к дальним расстояниям«. Не зря немцы считаются одной из самых путешествующих наций.

das Fingerspitzengefühl — это чутье. А дословно «ощущения кончиков пальцев». Собаки чуят носом, а немцы — кончиками пальцев.

die Gesichtsbremse — состоит из двух слов: лицо и тормоз. «Лицевой тормоз» получается — так немцы называют тех, кого считают страшными или несимпатичными. Томознули лицом и такими стали… Мне вдруг вспомнилось — «я упала с самосвала, тормозила головой». Но это ведь всего лишь про лохматые прически, а немцы — про целое лицо…

Der Geisterfahrer — слово может и интересное, но смысл — страшный. Дословный перевод — «водитель-привидение». И такие да, встречаются на дорогах Германии. Некоторые по глупости и невнимательности заезжают на неправильную полосу. А есть и те, кто делает это умышленно — «и себя убью и других прихвачу на тот свет».

Der Handschuh — дословно: «обувка для рук», перчатки то есть.

Кстати: очень интересные немецкие слова вы можете найти и в этой моей статье, их я не буду повторять здесь.

Интересные немецкие слова: продолжение

das Drachenfutter —  разбиваем слово на две составляющие и получаем слова «дракон» и «корм». Да-да-да: «корм для дракона». В действительности же немцы так называют подарочек, который они приготовили жене или возлюбленной. Но не просто подарок, а приподнесенный после того, как мужчина пришел домой в нетрезвом состоянии или слишком поздно — в-общем, чувствует себя виноватым и хочет замять вину перед своей женщиной. Только почему женщина — дракон??? Как разновидность змеи, что ли…

das Hüftgold — «набедренное золото» переведём мы дружно. Вот как немцы называют лишний жирок на бёдрах женщин. Так мило)))

der Kabelsalat — не что иное как «кабельный салат». Это когда в одном месте пересекается куча проводов.

der Kummerspeck — когда нам грустно мы заедаем это чем-нибудь вкусненьким. А потом толстеем. Чтобы снять с себя вину за содеянное, немцы называют прибавившие килограммы «печальным жиром» — не мы сами виноваты, а депрессия заставила лопать макароны и заедать их пироженками.

das Sitzfleisch — «сидящее мясо» какое-то получается. Так называют тех, кто долго может ждать ожидания разрешения какой-либо проблемы, особо не двигаясь и не вдаваясь в подробности. Также сидящим мясом называют и тех, кто умеет долго работать за письменным столом — что-то учить или сочинять… И еще есть значение у этого слова — так хозяева между собой называют засидевшегося гостя, который домой и не собирается)))

der Schattenparker — дословно переводится как «паркующийся в тени». Но в действительности не так все безобидно. Это даже может быть принято за оскорбление! Так называют мужчин с немужским поведением, c поведением — характерным для женщин. «Полумужчина» — сразу же предложил альтернативу этому слову мой муж.  Есть у этого интересного немецкого слова и не менее интересные синонимы: Warmduscher

(купающийся в теплом душе)  и Sitzpinkler (писающий сидя).

der Schilderwald — «Лес из знаков» получается. Так немцы величают свои улицы с бесконечном количеством дорожных знаков.

die Schnapszahl — шнапсовая цифра или число из шнапса/водки? Этим словом немцы называют числа с одинаковыми цифрами, например: 777 или 5555. Наверное, потому, что после нескольких рюмок шнапса — в глазах двоится, троится или может даже пятериться))

der Zungenbrecher — дословно это слово переводится как «языколоматель», а означает скороговорку! Какое правильнейшее название для скороговорки, вам не кажется? Нет? Ну-ка произнесите тогда в быстром темпе вот это:

Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, denn zum Schrecken vieler Schnecken: Manche Schnecken Schnecken nicht schmecken.

das Weichei — ну что сложного в этом слове-то: мягкое яйцо — всего-то. Только осторожно! Не стоит официанту говорить такое слово, иначе он сильно оскорбиться… На самом деле это ругательное словечко  — так называют трусливых и слабых мужчин. Лучше скажите: «Weichgekochte Ei».

das Wanderjahr — «блуждающим годом» называют немцы високосный год: шатается он где-то и лишь раз в четыре года находит своё пристанище.

der Ohrwurm —  буквально»ушной червь»! Заводятся ли в ушах черви?  Конечно! Наверняка и к вам приставала какая-нибудь мелодия или песенка, которая постоянно крутится в голове и от которой невозможно отвязаться. Вот это и есть тот червь. Хотя у данного слова существует и более прозаическое значение: есть такое насекомое, из которого раньше производили лекарство для ушей.

die Brustwarze — переведем слово буквально? Это получается «бородавка на груди». Фууу! — наверняка подумаете вы. Смею вас огорчить — у любого из вас такая имеется. Так величают немцы «сосок».

der Brückentag — это день между праздником и выходным, дословно переводящийся как «день-мостик». Кратко и логично. Для немцев это важное понятие, благодаря таким вот мостикам они из нескольких отпускных дней умудряются сделать вполне длинные каникулы.

По звучанию я  считаю интересным такое вот  слово: das Kuddelmuddel. Какие ассоциации вызывает у вас это слово? Я сразу поняла, что это что-то беспорядочное, бардак какой-то. И действительно — оно означает «хаос». У слова есть еще несколько интересно звучащих синонимов:  Wirrwarr, Kladderadatsch и Tohuwabohu.

 

Когда я только начинала учить немецкий язык, я искала в интернете интересные статьи о языке, какие-нибудь неординарные идеи и просто списки фактов о немецком. Это вдохновляло меня на дальнейшее изучение языка. Тогда, кстати, подобных текстов в сети было крайне мало, нежели сейчас. Теперь я и сама пытаюсь находить в немецком что-то интересное и делиться этим. Именно так родилась моя первая языковая статья про то, что некоторые немецкие слова звучат очень ругательно. Потом были: статья про свинью, про слова-предатели,  про то как отпроситься в туалет и некоторые другие мои творения. А теперь вот и

интересные немецкие слова собрала в кучку. Надеюсь вам было итересно…  Или же вам все-таки важнее и полезнее другая информация — тематические слова и фразы — например?

Ники на немецком языке с переводом на русский.

Крутые и красивые немецкие никнеймы.

Результат генерации: &nbsp

bewusstsein

Подробнее:

В названии используется немецкое слово: bewusstsein переводится: сознание

Соц.сети: @bewusstsein

Транслит: bewusstsein



Ваше ключевое слово:

Добавить супер-прилагательное:


Иностранные слова: АнглийскийАрабскийИтальянскийИспанскийКитайскийНемецкийФранцузскийЯпонскийРусский

Красивые слова на тему: ДинозаврыДевушкамНазвание созвездийГреческая мифологияСуперГероиЕгипетская мифологияТитулы монарховМолодежный сленгПарныеФэнтези Химические элементыХищные животныеЮмор и смех


Дополнительные опции

Приставка рода деятельности: ОООМагазинАгенствоКомпанияКаналГруппаПроектNickNameКоманда


Регистр имени:

С Заглавной Каждое Слово

строчными

ЗАГЛАВНЫМИ


Разделять ключи:

Пробелом

Тире “-“

Нижним слешем “_”

Слитно

Транcлит в латиницу:




Как придумать ник на немецком языке:

Немецкие ники генерируются автоматически при нажатии на кнопку. Каждое слово германского языка имеет русский перевод и написано в национальном символьном алфавите. Все DE слова подбираются абсолютно случайным образом и отлично подходят под никнеймы для игр, твиттера, вк, инстаграмм и тиктока.

  • Данные ники подойдут как для девушек так и для парней. По причини отсутствия явного указания на муж. и жен. род в японском языке. Даже если слово на русский переводится как “Милый”, оно также будет переводится как “Милая”.
  • Впишите ваше ключевое слово, например: 女性 (женщина) или ハード (жесткий). Заданное слово будет всегда выводиться первым при генерации.
  • Также вы можете указать приставку для названия, выбрать регистр и каким символом разделять слова в названии.
  • Либо просто нажмите на кнопку с изображением в этом случае настройки выберутся случайным образом.

Примеры ников:

  • Fon Braun
  • Doti Bah
  • Noyer
  • ETWAS DAGEGEN
  • BETRIEB Deutchland
  • Du haste ME
  • GLÜCK
  • 1555 EINE STUNDE
  • SCHAFFEN

Названия для:

Ники:
Соц. сети
Игры
Для девушек
Для парней
Прикольные
Парные
Фэнтези
ТОП 500

На английском
На японском
На китайском
На арабском
На русском
На французском
На испанском
На немецком
На итальянском


Сообщества:
Группы, Каналы
Команды


Компании:
Магазины
Фирмы
ООО
Бренды

16 интригующих немецких слов с глубоким философским подтекстом

Способность создавать новые слова из ниоткуда — одна из лучших черт немецкого языка. Просто объедините два, три или шесть слов, и вы получите новое выражение с совершенно другим значением. Самые интригующие новые немецкие слова находят свое применение в повседневном использовании языка. Именно они заполняют столь необходимый пробел в наших попытках описать мир. Сжатые в один термин, они отражают идеи, чувства и эмоции с глубоким философским оттенком.

Давайте рассмотрим шестнадцать самых философских из них. Некоторые из них довольно новые, а некоторые являются классикой. Некоторые из них являются хорошо известными заимствованиями, а некоторые — немецкими словами, которые еще не вошли в английский язык.

1. Gretchenfrage

Один вопрос, который правит всеми

Gretchenfrage (буквально: вопрос Гретхен) — ключевой вопрос, который касается сути дела. Лакмусовая бумажка, так сказать. Эффект предсказуем. Человек, которому задают такой вопрос, часто смущается, колеблется или пытается уклониться от четкого ответа. Возможно, они недостаточно глубоко рассмотрели этот вопрос. Или вопрос ставит перед ними суровую правду, которую они предпочли забыть. Термин восходит к трагической пьесе Иоганна Вольфганга фон Гёте 9.0013 Фауст .

Главный герой, Генрих Фауст, заключает договор с самим дьяволом: знания и удовольствия в обмен на его душу. Именно тогда его красивая, юная и скромная любовница Гретхен задает, казалось бы, невинный вопрос. Тот, который затрагивает суть морали и убеждений Фауста: «А теперь скажи мне, как ты относишься к религии?» Фауст прекрасно знает, что правдивость в отношении его деловых отношений с Мефисто поставит под угрозу его отношения с верной Гретхен.

2. Копкино

Съемка фильма в голове

Копкино (буквально: кино в голове) — это форма умственного развлечения, к которому разум обращается всякий раз, когда ему вздумается. История или простое замечание, которое мы слышим, может вызвать поток сознания. Яркие представления о событии, прошлом, настоящем или будущем. Копфкино может быть эвфемизмом. Потому что слишком часто это мысли, которых мы предпочли бы не иметь. Как вы представляете свое следующее публичное выступление? А вы слышали историю о собаке, которая попала под трактор?

Хорошая новость: наша студия умственного производства также может снять приятный короткометражный фильм. Например, при чтении хорошей книги, которая щекочет наше воображение. Или когда нам говорят, что собака только что спасла маленького котенка из-под трактора. Копфкино — довольно новый, разговорный термин. Это также, кажется, несколько связано с Fremdscham . Но об этом позже.

3. Verschlimmbesserung

Искусство разрушения

Verschlimbesserung (буквально: худшее улучшение) — это искусство предположительного улучшения чего-либо до такой степени, что на самом деле становится только хуже. Практическим примером может быть тугой винт, который вы хотите затянуть еще немного, что приведет к тому, что ваша полка полностью упадет со стены. Вы можете verschlimmbessern почти что угодно. Ужин, эссе или чума кобры.

Это немецкое слово попахивает чрезмерным рвением и неуклюжестью, навязчивостью и отсутствием того же. Это как поставить ноги змее. Виновник имеет в виду хорошо. Но не смог действовать осторожно или учитывать непредвиденные последствия. Термин носит скорее разговорный характер. Кажется, это слово стало популярным, когда говорят о политике.

4. Weltschmerz

Чувство боли мира

Weltschmerz (буквально: мировая боль) вызывает чувство меланхолии, сожаления и усталости от мира. Оно возникает, когда мы сравниваем мир таким, какой он есть, с миром, каким мы хотели бы его видеть. Это, конечно, не так идеально, как могло бы быть в нашем воображении. И если мы посмотрим на наши собственные недостатки, мы тоже. Вздох. Возможно, мы слишком неопытны, слишком наивны или слишком идеалистичны в отношении того, каким должен быть мир.

Это напоминает предвзятость дуккха, нашу склонность находить недостатки в любой ситуации. Каким бы совершенным оно ни было. Weltschmerz — это обычное заимствованное слово, которое было придумано немецким писателем Жаном Полем в 1827 году. Не случайно оно возникло во времена романтизма, когда искусством правили эмоции, воображение и трансцендентность.

5. Кляйнкриг

Мелкие маленькие войны

A Кляйнкриг (буквально: маленькая война) – это, по сути, вражда между людьми, пойманными в ловушку своего эго. Классический пример немецкой Kleinkrieg — это конфликт между двумя соседями, которые ссорятся из-за подходящей высоты живой изгороди. Обычно это годы пререканий и доносов.

Первоначально военный термин для нерегулярных боевых действий, он стал широко использоваться для мелких гражданских конфликтов. Если вы окажетесь в Kleinkrieg, , вы можете проверить, не пытается ли ваш противник просто отвлечь вас, искушая вас ложными победами.

6. Fernweh

Боль на расстоянии

Fernweh (буквально: боль на расстоянии) описывает чье-то глубокое желание отправиться в дальнее путешествие. В отличие от Wanderlust , он должен быть достаточно далеко от дома. С точки зрения Германии, Австралия была бы удовлетворительным местом. Нидерланды точно не в счет.

Fernweh — это глубокое стремление выйти в большой мир, исследовать новые страны и культуры и познакомиться с новыми людьми. Только для того, чтобы вернуться с маленьким, но уникальным предметом признательности, который нужно поставить на вашу полку. Поскольку немецкий писатель Янош знает, далекое место никогда не бывает там, где мы сейчас находимся.

7. Страсть к путешествиям

Радость походов

Страсть к путешествиям (буквально: страсть к путешествиям) стало популярным английским заимствованием. В своем немецком оригинале оно описывает чувство, которое нас охватывает, когда у нас возникает сильное желание прогуляться. В отличие от Fernweh , речь не идет о каком-то конкретном пункте назначения. Отсылка к пешим прогулкам тоже важна. Это подразумевает желание использовать собственные ноги для исследования новых мест. В моей личной интерпретации деятельность имеет тенденцию быть близкой к дому.

Сегодняшнее использование в Германии довольно архаично. Вероятно, это связано с тем, что слово блуждающий довольно старомодно. Его уже давно заменило более динамичное английское заимствованное слово , походы . Вот почему в Германии Wanderlust может вызвать Kopfkino пожилых людей в ботинках и с тростями, поднимающихся на баварскую гору. Но, возможно, это только я.

8. Geschmacksverirrung

Потеря вкуса

A Gesschmacksverirrung (буквально: вкусовая аберрация) описывает, как чье-то чувство вкуса выходит из-под контроля. Однако это гораздо больше, чем промах. Скорее немецкое слово выражает то, как наш вкус спотыкается на неизведанной территории и полностью теряет себя.

Этот термин больше относится к чьему-то вкусу в переносном смысле, чем в буквальном. Результаты Gesschmacksverirrung могут быть такими же невинными, как и простое разногласие по поводу архитектуры. Или столь же далеко идущими в культурном отношении, как выбор моды 19-го века.90-е.

9. Zugzwang

Вынужденный сделать свой ход

Zugzwang (буквально: принуждение к движению) — это состояние принуждения к действию. Даже несмотря на то, что делать ход нам невыгодно. Это часто сопровождается чувством бессилия и сожаления. Если только вы не на другом конце стола. Затем вы радостно потираете руки, разрабатывая стратегию, чтобы поставить кого-то в ситуацию, когда единственный ход, который они могут сделать, — это шаг, противоречащий их собственным интересам.

Шахматистам этот термин знаком. Предположительно, он был придуман в немецких шахматных кругах в 19 веке. Представьте, что ваш король находится под шахом, и вы ничего не можете сделать, чтобы не усугубить ситуацию. Вы вынуждены перемещать свой самый ценный актив, чтобы избежать поражения. Или нарушение правил.

10. Torschlusspanik

Уже почти 12 часов

Torschlusspanik (буквально: паника при закрытии ворот) — еще одно из тех немецких слов, которые вызывают тревожные чувства. Мы испытываем это всякий раз, когда чувствуем, что окно возможностей закрывается, и мы не сможем вовремя ими воспользоваться. Часто в связи с нашим возрастом, нашими жизненными достижениями или планированием семьи.

Термин возник в старые времена, когда города были окружены стенами, чтобы не пустить чужую группу внутрь, а внутреннюю — внутрь. Граждане, занимавшиеся своими делами в деревне, должны были возвращаться ночью, прежде чем ворота закрывались. Опоздание означало, что им пришлось спать на улице. Кто бы не получил Torschlusspanik при мысли о том, что подвергнется нападению рейдеров и диких животных?

11. Zeitgeist

Дух нашего времени

Zeitgeist (буквально: дух времени) должно быть очень знакомым немецким словом. Это нематериальный набор коллективных чувств, мнений, эмоций, убеждений и отношений, типичных или репрезентативных для определенного периода времени. Думай 9Например, 0013 Zeitgeist моды 1990-х годов.

Термин возник в немецких философских кругах 18 и 19 веков. Кстати, немецкое слово Geist также может означать призрак или призрак . Призрачный и от него трудно избавиться. Вроде 90-х. Иногда я думаю, что Zeitgeist и Geschmacksverirrung — это одни и те же слова.

12.

Злорадство

Осмеяны несчастные

Schadenfreude (буквально: повреждение, радость) должно быть в словаре любого языка. Это чувство радости и ликования, которое мы испытываем, когда наблюдаем, как кто-то терпит неудачу, разбивается и/или горит. Это может варьироваться от незначительного забавного несчастного случая до серьезной трагедии. Schadenfreude приносит особое удовлетворение, когда несчастье затрагивает людей, которых мы презираем. — Так ему и надо!

В некотором смысле этот термин открывает окно в наше теневое «я». Конечно, Злорадство всегда выражалось открыто или тайно. Но кажется, что только когда был придуман этот термин, у нас не было способа точно определить и обозначить это горько-сладкое чувство. Будучи страной-экспортером, Германия экспортировала это слово на шесть других языков, включая английский.

13. Fingerspitzengefühl

Ощущение на кончиках пальцев

Fingerspitzengefühl (буквально: ощущение на кончиках пальцев) может означать многое в зависимости от контекста. Если вы задумали завести Fingerspitzengefühl , вы хорошо разбираетесь в тонкостях деликатной ситуации и знаете, как с ней справиться. Такт, эмпатия, чувствительность, чутье, дипломатический талант или вообще применение тщательно откалиброванного набора навыков. Это все качества, приписываемые этому таланту.

Таким образом, это аналог неуклюжего, неуклюжего и неэлегантного Verschlimbesserer . Подумайте об эксперте по обезвреживанию бомб, которому нужна твердая рука и мелкая моторика. Или переговорщик, который сводит вместе две стороны, которые скорее убьют друг друга, чем добьются успеха.

14. Erwartungshorizont

Бесконечный горизонт ожиданий

Erwartungshorizont (буквально: горизонт ожиданий) — немецкое слово из мира обучения. Прежде чем давать ученикам задание, вы должны знать, как оценивать их ответы. Один из лучших способов сделать это — выполнить задачу самостоятельно.

Каким будет удовлетворительный ответ? Что было бы хорошим ответом? Или отличный? Представление ваших ожиданий в виде горизонта подразумевает, что они открыты. Всегда найдется ученик, который решит вашу задачу так, как вы этого не ожидали. Правда, это немного технический термин. Но, кажется, есть реальная потребность в этом на английском языке.

15. Fremdscham

Недовольство других

Каждый чувствует Fremdscham (буквально: позор незнакомца) в какой-то момент их жизни. Эта реакция ошибочного сострадания — это чувство, которое вы испытываете, когда видите, как кто-то делает что-то неуместное. Вам стыдно за них, особенно если они не замечают собственного смущения. Невозможно игнорировать это, Fremdscham фактически заставляет вас чувствовать, что вы сами нарушили социальную норму.

Интересно, что это термин из психологии. Fremdscham тоже может вызывать привыкание. Как автомобильная авария, от которой невозможно отвести взгляд. Или это отвратительное реалити-шоу, которое вы не можете не смотреть. Когда сострадание идет не так, как надо, и вы чувствуете чувства другого человека таким образом, это может иметь усугубляющийся побочный эффект и запускать Копфкино .

16. Daseinsberechtigung

Оправдание нашего существования

Daseinsberechtigung (буквально: оправдание существования) — пожалуй, одно из самых философских немецких слов. Вопрос о том, почему мы вообще здесь, — один из жизненных Gretchenfragen. Если мы не ответим на него и не найдем цель своей жизни, это может привести к тому, что мы влюбимся в святого Георгия с пенсионным синдромом. Однако то, что французы называют raison d’etre, не ограничивается смыслом нашей жизни.

В меланхолическом прочтении Daseinsberechtigung подразумевает необходимость оправдания или даже разрешения собственного существования. Это может относиться не только к отдельным лицам. Даже организации, учреждения и компании вечно борются за то, чтобы доказать, что их работа незаменима. С другой стороны, возможно, наше бонусное немецкое слово поможет вам найти Daseinsberechtigung .

БОНУС: Schicksalsschatz

В поисках вечной второй половинки

Я уверен, что никогда в истории немецкого языка никто никогда не произносил это выражение иначе, как как ироническую отсылку к ситкому Как я встретил вашу маму . По словам сценаристов шоу, Lebenslanger Schicksalsschatz (буквально: любимая судьба на всю жизнь) — это немецкое выражение для вашей единственной истинной родственной души.

Предположительно, вы бы знали, когда нашли свой Lebenslanger Schicksalsschatz , потому что это «происходит мгновенно». Эта мерзость немецкого слова — заметная попытка создать слово с глубоким философским смыслом. Излишне говорить, что с тех пор он не нашел своего применения в повседневном немецком языке.

Заключительные мысли

Немецкий язык — язык равных возможностей. Каждый может попытаться упаковать как можно больше философского смысла в одно слово. Конечно, от большинства немецких самодельных фраз мало пользы, кроме того, что они вызывают смех или используются для эффекта в качестве лингвистической причуды.

Грамматически все возможно. Прагматически не очень. Но время от времени кто-то изобретает философское золото с вневременным немецким словом, которое отражает дух времени 9. 0014 как никакое другое выражение.

3 идеи за 2 минуты

Мой еженедельный информационный бюллетень с полезными идеями о критическом мышлении, философии, принятии решений и многом другом

Пожалуйста, включите JavaScript в вашем браузере, чтобы заполнить эту форму.

10 волшебных слов о путешествиях на немецком языке, которые вы хотели бы иметь на английском языке

1771 г. акции

  • Поделиться
  • Твит

Последнее обновление: 2 марта 2023 г., автор: Софи Надо

Одна из лучших частей изучения нового языка – это интересный, уникальный, причудливый и совершенно странный словарный запас, который приходит вместе с ним! Когда дело доходит до немецкого языка, существует множество волшебных немецких слов для путешествий, которых просто нет в английском языке (хотя, очевидно, мы все хотели бы, чтобы они существовали!)

Я вырос в двуязычной семье и изучал новые языки еще до того, как я понял понятие «язык».

И один язык, который всегда очаровывал меня, это… немецкий. Довольно логичный язык, он полон сложных слов.

О, и небольшая заметка о немецких существительных: немецкие существительные всегда (всегда, всегда) начинаются с заглавной буквы — просто предупреждение, прежде чем вы начнете думать, что сегодня я был слишком увлечен грамматикой…

Содержание

  • Немецкие слова для путешествий, которые вы бы хотели, чтобы мы имели на английском языке!
    • #1 Fernweh (н.)
    • #2 Gemütlichkeit (н.)
    • #3 Копфкино (н.)
    • #4 Luftschloss (н.)
    • #5 Sehnsucht (н.)
    • #6 Sprachgefühl (н.)
    • #7 Torschlusspanik (н.)
    • #8 Waldeinsamkeit (н.)
    • #9 Zeitgeist (н.)
    • #10 Вам слово!
  • Вам понравилось читать этот путеводитель по лучшим немецким словам для путешествий, которые вы хотели бы иметь на английском языке? Закрепите эту статью сейчас, прочитайте ее позже:

Немецкие слова о путешествиях, которые вы хотели бы иметь на английском языке!

#1 Fernweh (сущ. )

Хотя прямого перевода слова Fernweh на английский язык не существует, его дословный перевод звучит как «далекая болезнь». Действительно, слово Fernweh — одно из тех составных слов, о которых я говорил, которые так распространены в немецком языке!

Вам знакомо чувство зуда в ногах, когда вы открываете все предложения о путешествиях, которые попадают в ваш почтовый ящик, и слишком много мечтаете о своем следующем приключении во время перерыва на кофе? Что ж, слово «Фернве» суммирует все эти чувства и многое другое.

Если бы вы перевели Fernweh на английский язык, то его эквивалентом было бы ‘Wanderlust’. По иронии судьбы, Wanderlust  это заимствованное слово из немецкого языка, которое в английском языке имеет другое значение. Первоначально это слово было немецким глаголом «Wandern» («поход») и до сих пор означает это на немецком языке.

#2 Gemütlichkeit (сущ.)

Хотя это слово часто переводится как просто «уютный», это слово означает гораздо больше, чем это, и будет сразу очевидно любому говорящему по-немецки. Gemütlichkeit — это достижение идеального баланса между уютом, теплом и комфортом.

Когда я проверил словарное определение, оно просто вернуло «дружелюбие или добродушие». Тем не менее, небольшое дальнейшее исследование показало, что Gemütlichkeit — это всего лишь одно из тех слов, которые вы хотели бы иметь в английском языке… но не надо!

Если вы недавно слышали что-нибудь о датском понятии Hygge , то вы можете думать об этом как о немецком эквиваленте…

#3 Kopfkino (сущ.)

Я очень люблю это слово, это такое веселое слово сказать! Не верите мне? Попробуйте сказать «Копфкино» вслух пять раз, очень быстро. Это еще одно из тех слов, для которых нет реального перевода! Если бы вы транслитерировали это, вы бы буквально получили «главное кино».

И если вы еще не догадались , это слово для тех ситуаций, когда вы разыгрываете то, как вы себе представляете какой-то сценарий в вашей голове.

Мне нравится думать об этом слове, когда я нахожусь в библиотеке (и должен учиться) , но ловлю себя на том, что бесцельно смотрю в окно и мечтаю найти средневековую Францию ​​или прочитать больше об Первоисточнике. Триумфальная арка в Провансе!

#4 Luftschloss (n.)

Немецкое слово Luftschloss буквально переводится как «воздушный замок» и полностью посвящен нереалистичным мечтам, которые у вас могут быть. Более идиоматичным английским переводом было бы «несбыточная мечта».

Хотя я предполагаю, что это слово имеет негативный оттенок, мне нравится думать, что многие нереалистичные мечты на самом деле достижимы, если их правильно спланировать… когда я искал английский перевод Sehnsucht ’, словарь выдал только около 500 различных вариантов! Да, это определенно непереводимое немецкое слово.

Составные слова «Sehn» и «Sucht» буквально переводятся как что-то вроде «пристрастия к видению». Sehnsucht — это неописуемая тоска по дальним местам и неописуемым целям. Его можно перевести как тоска, тоска, страстное желание, тоска и т. д.

К. С. Льюис, автор книг о Нарнии, сказал кое-что интересное об этом причудливом немецком слове; То безымянное что-то, желание которого пронзает нас, как рапира, от запаха костра, звука пролетающих над головой диких уток, названия «Колодец на краю света», первых строк «Кубла-хана», утренней паутины в конец лета или шум падающих волн. ” Возможно, лучший способ подытожить это слово – описать его как ностальгию по мыслям о будущем…

#6 Sprachgefühl (сущ.)

Хотя оно и не имеет прямого отношения к путешествиям, немецкое слово Sprachgefühl предназначено для описания тех людей, которые просто есть настоящий талант к изучению новых языков!

Вы знаете девочку из вашего класса по испанскому в школе, которая могла один раз взглянуть на словарь, а затем запомнить его? Или тот парень по-французски, который мог идеально имитировать парижский акцент?

Что ж, Sprachgefühl — мое новое любимое слово для описания этих людей! Я решил добавить его в список немецких слов для путешествий, о которых вы должны знать, потому что знание других языков — важная часть знакомства с миром!

К сожалению, я не из тех людей, одаренных искусством Sprachgefül ‘. К счастью, за последние несколько лет я усвоил несколько советов и приемов для изучения нового языка… опиши, как я сейчас отношусь к своей жизни! Torschlusspanik — это немецкое слово, означающее что-то вроде «страха, что время уходит для достижения ваших целей».

Буквально переводится как «паника закрывающихся ворот». Это также может быть то чувство, которое вы испытываете, когда приближаетесь к концу срока сдачи эссе и едва открыли книгу!

#8 Waldeinsamkeit (сущ.)

Waldeinsamkeit — еще одно составное слово от «Wald», означающее дерево , и Einsamkeit, означающее только . Поэтому оно буквально означало ощущение одиночества в лесу.

Знакомы ли вам моменты, когда вы просто останавливаетесь и думаете про себя, как прекрасен мир вокруг вас? Что ж, теперь у вас есть новое слово для этого неописуемого чувства!

#9 Zeitgeist (сущ.)

Путешествие не обязательно должно быть географическим, но также может быть путешествием во времени. Дух времени — это когда вы улавливаете ощущение определенной эпохи или десятилетия. Цель Zeitgeist — уловить атмосферу определенного момента времени…

#10 Вам слово!

Знаете какие-нибудь необычные или волшебные немецкие слова для путешествий, которые вы не можете перевести на английский (или любой другой язык!) Дайте мне знать в комментариях ниже!

Вам понравилось читать этот путеводитель по лучшим немецким словам для путешествий, которые вы хотели бы иметь на английском языке? Закрепите эту статью сейчас, прочитайте ее позже:

Софи Надо любит собак, книги, путешествия, пиццу и историю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top