Разное

Красивые немецкие слова с переводом: Красивые немецкие слова с переводом

Красивые немецкие слова с переводом

Главная / Слова по темам / Красивые немецкие слова и фразы

Используя необычные слова в разговоре, можно сделать его более звучным. Такая речь звучит приятнее для собеседника, а также поможет произвести впечатление интеллигентного и образованного человека. Вместе со своим развитием человек познавал сложные явления — любовь, равенство, лидерство. Всему этому требовалось дать название, и порой получалось просто великолепно.

Cлова и фразы

  • das Abenteuer — приключение, авантюра
  • der Abenteurer — любитель/искатель приключений
  • der Glücksritter — рыцарь удачи/фортуны, авантюрист
  • die Abenteuerlust — жажда приключений и авантюр
  • abertausend — много тысяч
  • absahnen — снимать сливки (как с молока, так и в переносном значении)
  • allerdings — тем не менее, всё же, при этом
  • allerhand — всевозможный/всякий
  • das ist allerhand! — Неслыханно! Вот это здорово/неплохо!
  • der Alleskönner — мастер/умелец на все руки/ человек, который может всё.

 

  • amüsieren — развлекать, веселить
  • anhimmeln — быть без ума от../обожать
  • atemberaubend — завораживающий, захватывающий
  • der Augenblick — мгновение
  • ausgezeichnet — превосходный/отличный
  • ausgezeichnete Deutschkenntnisse — отличные знания немецкого языка
  • ausgezeichnete Gesundheit — отличное здоровье
  • das Bauchgefühl — интуиция
  • bauchpinseln — делать комплимент
  • die Begeisterung — вдохновление, воодушевление

 

  • begeisterungsfähig — воодушевляющий/способный вдохновлять
  • die Begeisterungsfähigkeit — способность вдохновляться и вдохновлять остальных
  • beherzt — мужественный/смелый
  • beileibe — во истину/действительно
  • das ist beileibe nicht so! — это совсем/совершенно не так!
  • bewundernswert — достойный восхищения
  • bezaubernd — очаровательный/обворожительный
  • bildschön — красивый (как с картинки)
  • blitzsauber — аккуратненький, сверкающий чистотой
  • blumig — расписанный/усеянный цветами/подобный цветку
  • brandneu — супер новый
  • der Budenzauber — шумная вечеринка
  • das Daheim — домашний очаг
  • der Doppelgänger — двойник

 

  • die Engelsgeduld — ангельское терпение
  • die Entspannung — отдых, релаксация
  • der Erfahrungsschatz — богатство накопленного опыта
  • erwartungsfroh — в радостном ожидании
  • die Lieblingswörter — любимые слова
  • die Liebe — любовь
  • Ich liebe dich — я люблю тебя
  • der Liebling — возлюбленный/ая, любимый/ая
  • liebäugeln — кокетничать/заигрывать/любезничать
  • die Vorfreude — предвкушение радости/радостного события
  • in der Vorfreude auf (+Akk) — в радостном предвкушении чего-либо
  • die Sehnsucht — страстное желание
  • romantisch — романтичный

 

  • der Feierabend — конец рабочего дня/недели
  • die Freizeit — свободное время/время для хобби, любимых дел
  • die Reise — путешествие
  • der Geistesblitz — блестящая/остроумная идея, мысль
  • das Schlaraffenland — утопия/страна, о которой можно только мечтать
  • die Schönheit — красота
  • schön — красивый, прелестный
  • eine schöne Frau — красивая женщина
  • glücklich — счастливый
  • Sein glücklich — быть счастливым
  • wir sind glücklich — мы счастливы.
  • das Glück — счастье
  • der Glückspilz — счастливчик, везунчик, чел-к, которому везет
  • die Gemütlichkeit — уют, приветливость
  • gemütlich — уютный/приятный
  • der Schatz — сокровище/богатство, милый\ая, дорогой\ая
  • liebevoll = zart- ласковый/нежный/любящий
  • der Freund / die Freundin — друг/подруга
  • freundlich — дружественный/дружелюбный
  • der Kuss — поцелуй
  • die Küsse — поцелуи

 

  • der Luftkuss — воздушный поцелуй
  • leidenschaftlich — страстный, пылкий
  • Lust — радость, охота что-либо делать, желание,
  • lustig =fröhlich- веселый, радостный, забавный
  • liebreich — ласковый, любвеобильный
  • freudvoll = herzensfroh — веселый. радостный
  • frisch — свеженький
  • ehrlich — честный, порядочный, искренний
  • herzenswarm — добрый/добросердечный
  • herzlich — душевный, сердечный, искренний
  • herzlich gern! — с огромным удовольствием
  • das Schnuckelchen — лапочка
  • fluffig — пушистый, мягкий, о выпечке: пышный
  • das Labsal — услада, утеха
  • liebkosen — (при)ласкать
  • der Schmetterling — бабочка
  • die Sonne — солнце, очаровашка
  • der Sonnenschein — солнечный свет, солнышко
  • sonnig — солнечный
  • der Sommer — лето
  • der Frühling — весна
  • glimpflich — благополучный
  • die Hüpfburg — батут
  • das Stelldichein — свидание (с возлюбленным)
  • pillepalle — очень легкий и простой
  • klitzeklein — крохотный
  • todschick — очень шикарный
  • die Sei­fen­bla­se — мыльный пузырь
  • hübsch — красивый, миловидный, симпатичный
  • hübsche Frau — симпатичная женщина

 

  • süß — сладкий, сладенький
  • toll! — замечательно! классно!
  • lecker — вкусненький, ням-ням
  • das Leckerchen — вкусняшка, лакомство
  • naschen — лакомиться
  • die Naschkatze — лакомка, сластена
  • das Wunderding — диковинка
  • das Wunder — чудо
  • auf wundersame Weise — чудесным образом
  • die Mirabilien — чудеса
  • wunderbar — чудесный, удивительный
  • wunderschön — чудесный, дивный, восхитительный

Если просто зазубрить несколько самых красивых слов, вы навряд ли сможете правильно изъясняться. Только непрерывное расширение словарного запаса, в который должны включаться новые нестандартные слова с красивым звучанием, поможет вам достичь мелодичности и богатства речи.

2018-11-29

Вам также может быть интересно

значение, звучание, специфические особенности произношения, правила разговорной и письменной речи

Немецкий язык с самого своего возникновения славился тем, что был компактен, строг и пугающе ясен. Также никто даже сейчас не осмелится спорить с тем, что язык Германии очень красив по своей структуре и ничем не уступает французскому или итальянскому. Между тем немцы – довольно жесткий и строгий народ. И язык у них соответствующий. Однако нельзя считать, что не существует нежных немецких слов. Это заведомо несправедливо, ведь даже с помощью резких слогов и фраз можно передать искреннюю любовь и преданность.

Красивые слова на немецком с переводом

Waldeinsamkeit. Это слово обозначает ощущение, которое доводится испытывать человеку, оставшись одному в лесу.

Faultier. Немцы ко всему прочему довольно трудолюбивый народ: они презирают людей, которые ничем не занимаются, и называют их “ленивые животные” или “faultier”. Кстати, это красивое немецкое слово переводится еще и как “ленивец”.

Durchfall. Знакомое всем неприятное понятие “диарея” или “понос” немцы назвали на удивление красиво: “сквозное падение”.

Glühbirne. Разумеется, немцы не могли обойти стороной и такую незаменимую в хозяйстве вещь, как лампочка. Ее они назвали в дословном переводе “груша, которая светится”.

Schildktőte. Одно довольно безобидное животное получило в немецком языке это устрашающее прозвище. А дословно черепаха в Германии – это “жаба, которая носит на себе щит”.

Nacktschnecke. Еще одного представителя дикой природы, слизня, немцы назвали “улиткой без одежды”. Еще один пример красивого слова на немецком.

Zahnfleisch. Немцы выбрали довольно пугающее слово для обозначения десен. В буквальном переводе “zahnfleisch” означает “зубное мясо”.

Scheinwerfer. Для обозначения автомобильных фар существует это красивое слово на немецком, которое дословно переводится как “метатели световых лучей”.

Drahtesel. Немцы выбрали довольно специфичное слово, чтобы говорить о велосипеде. Оно обозначает “ослик из проводов”.

Warteschlange. Очевидно, в Германии люди привыкли стоять в длинных очередях. Они даже придумали для обозначения их отдельное слово. Оно переводится как “ожидающая змея”.

Allerdings. Знакомое всем гражданам Российской Федерации слово “однако”.

Augenblick. Красивое слово на немецком, которое обозначает “миг”.

Bauchgefühl. Слово, обозначающее хорошее интуитивное мышление.

Bauchpinseln. У немцев существует отдельный глагол, которые обозначает “говорить комплименты, хвалить”.

Нежные немецкие слова

Doppelgänger. Говорят, у каждого человека на Земле существует семь таких. Красивое немецкое слово doppelgänger обозначает двойника”.

Schonheit. Красивое слово для обозначения такого термина, как “красота”.

Küsse. Красивое немецкое слово, которое чаще всего переводится как “поцелуи”.

Schnuckelchen. Это строгое немецкое слово совсем не такое, как кажется. Оно обозначает нежное и любящее “лапушка”.

Labsal. Немцы используют это слово для обозначения того занятия, которым они наслаждаются без дополнительных умственных или физических затрат.

Süb. Короткое и емкое немецкое слово. Под ним понимается обращение к любимому человеку. Если выбирать из русского словаря, то слово “сладкий” ближе всего по значение к süb.

Seifenblase. На удивление мягкое немецкое слово, обозначающее “мыльный пузырь”.

Sehnsucht. Оказывается, в Германии проживает очень страстный народ. Под словом sehnsucht понимается “страстное желание”.

Самые странные немецкие слова

Wunderding. Под этим словом в немецком языке понимается диковинная и необычная вещь.

Wunderlast. Схожее по составу со словом wunderding, wunderlust обозначает жажду отправиться в путешествие или желание странствовать.

Zeitgeist. Это нестандартное по звучанию и написанию слово обозначает настолько же сложное выражение “дух времени”.

Freudentränen. Состояние, при котором человек настолько рад и счастлив, что начинает плакать.

Bewundernswert. Это прилагательное используют по отношению к человеку, который достоин того, чтобы им восхищались.

Daheim. Этим словом немцы обозначают семейный очаг.

Erwartungsfroh. В Германии под этим словом скрыто понятие “нетерпение”.

Geborgenheit. Это слово в дословном переводе означает чувство защищенности.

Heimat. Красивое немецкое слово, которое переводится как “родина”.

Gemutlichkeit. Слово, которое обозначает понятие добродушия.

Самые жесткие по звучанию немецкие слова

Bausünde. Дело в том, что существует немецкий глагол bauen, который переводится как “строить, стройка”, и существительное Sünde, который означает “грех”. Вместе они составляют слово bausünde, которое переводится как “здание, которое грешно было построить”.

Feierabend. Как оказалось, в Германии каждый вечер – это отдельный праздник! Иначе почему бы они стали называть конец рабочего дня так красиво и официально: “праздничный вечер”.

Fingerspitzengefühl. Когда человек шестым чувством догадывается до чего-то, говорят, что у него сработало fingerspitzengefühl. По-другому это слово можно перевести как “чутье, нюх”.

Gesichtsbremse. А вот в отношении некрасивых людей и уродов немцы чрезвычайно принципиальны и даже жестоки. Их они называют просто: стоп-лицо.

Drachenfutter. Если переводить дословно, то легко можно спутать значения. Да и что вообще может значить фраза “корм для дракона”. Оказывается, очень даже многое. Например, если мужчина или молодой человек провинится перед своей женой или девушкой, он дарит ей именно “корм для дракона”, чтобы извиниться и загладить свою вину.

Kummerspeck. “Грустный жир” в дословном переводе на русский язык. Обозначает лишний вес, которые получают люди, когда из-за неприятностей в жизни начинают наедаться.

Самые многозначительные немецкие слова

Schattenparker. “Человек, который паркуется в тенях” в дословном переводе на русский язык. Но по своему значению schattenparker можно использовать и в качестве оскорбления. Когда в Германии используют это слово, они имеют в виду мужчину, который по каким-либо причинам ведет себя, как женщина.

Wanderjahr. Так в Германии называется високосный год или “странствующий год”. Многие считают, что это одно из самых красивых слов на немецком языке.

Brustwarze. В дословном переводе на русский “бородавка на груди”, а означает это слово всего лишь сосок.

Kuddelmuddel. Это нестандартное слово очень легко ассоциировать с его русским эквивалентом: хаосом.

Mirabilien. Существует также и это весьма сильное красивое немецкое слово. Означает оно просто-напросто “невероятные происшествия”.

Самые нестандартные немецкие слова

Erfahrungsschatz. В переводе на русский это слово звучит как “большой жизненный опыт”.

Lieblingswörter. В одном этом немецком слове умещается целая фраза на русском: “книги, которые мы считаем любимыми”.

Alleskönner. Это слово в переводе на русский означает “мастер своего дела”. Немцы, может, и грубы, но и хвалить они умеют.

Reise. В Германии очень любят путешествовать, и красивое немецкое слово, которым они обозначают странствия – это reise.

Krankenwagen. Это слово в Германии используют для того, чтобы обозначить машину скорой помощи.

Gift. Изучающим английский язык — это слово должно быть знакомо. В Великобритании и Соединенных штатах Америки оно обозначает понятие “подарок”. Но в Германии оно приобрело совершенно другое значение: “яд”.

Schmetterling. Одно из самых красивых немецких слов обозначает прекраснейшего представителя семейства насекомых: бабочку.

Заключение

Немецкий язык и его изучение чрезвычайно интересны. Он не похож на прочие европейские языки, но это ни в коем случае не делает немецкий хуже них. Он красив, оригинален и в чем-то даже нежен, что можно показать на примере некоторых из вышеприведенных слов.

10 красивых и запоминающихся немецких слов

Изучение немецкого языка – это жизненное упражнение, потому что это идиома, которая ежедневно проверяет нас. Даже Марк Твен, американский писатель, известный своим непростым отношением к немецкому языку, который он не особенно любил, но находил очень увлекательным, говорил: «На основании моих филологических исследований я пришел к выводу, что человек, склонный к языкам сможет выучить английский язык (за исключением грамматики и произношения) за 30 часов, французский за 30 дней и немецкий за 30 лет. Очевидно, что немецкий язык нуждается в реконструкции и ремонте. Если бы он остался таким, какой он есть, его следовало бы с кротостью и благоговением отложить на полку среди мертвых языков, потому что только мертвые имеют достаточно времени, чтобы выучить его».

Ниже мы хотели бы предложить 10 красивых немецких слов, которые имеют особое значение и по-своему уникальны для немецкой культуры. Каждое из этих слов не только поможет вам расширить словарный запас, но и углубит ваши знания об этом новом мире.

1. Sehnsucht

Среди различных определений, которые варьируются от тоски, желания и/или страстного желания, Sehnsucht — это чувство тоски по чему-то неизвестному и неопределенному. Кто изучал или изучает литературу и, в частности, немецкий романтизм, наверняка встречал это слово, корни которого уходят в верхненемецкий язык, означающее 9.0009 «болезнь болезненного каприза».

2. Weltschmerz

В переводе «боль мира» или «усталость от мира» , Weltschmerz — это чувство глубокой неудовлетворенности и боли, происходящее от осознания того, что физический мир не может полностью утешить желания ума. Термин был впервые введен немецким писателем-романтиком Жаном Полем.

3. Torschlusspanik

Буквальное значение – паника из-за закрытой двери, но на повседневном языке это описывает тревогу, возникающую при приближении крайнего срока. На английский на самом деле Torschulsspanik можно было бы перевести как «паника в последнюю минуту» , или осознание того, что время идет неумолимо и что нужно действовать быстро. Закрытие двери свидетельствует о пропущенном решении или действии, о котором мы потом можем пожалеть.

4. Fernweh

Как перевести это слово? Словари говорят о «зудящих ногах» или «страсти к путешествиям» , однако аналогичный Хаймах говорит о тоске по дому и ностальгии. Корень слова на самом деле указывает на чувство ностальгии, проецируемое не на наш дом, а на другое место, известное или неизвестное. Fernweh — это страстное желание собрать чемодан и отправиться на поиски места, которое всегда останется в нашем сердце.

5. Zweisamkeit

Когда мы говорим об уединении на английском языке, мы думаем об одиноком человеке, изолированном от других. В немецком это совсем не то. Роберт Мусиль, в романе « Смущения юного Терлеса » при разговоре о жизни в паре говорит «быть вдвоём не более чем удвоенное одиночество» . Даже проводя время с любимым человеком, изолированным от мира, мужчинами, живущими в одиночестве, однако два элемента Zweisamkeit не жалуются, потому что они чувствуют себя совершенно завершенными.

6. Backpfeifengesicht

Значение этого слова гораздо более знакомо, чем вы думаете. Знаете ли вы таких людей, чье лицо достаточно, чтобы вам захотелось дать им пощечину? Что ж, с сегодняшнего дня их можно было называть и немецким словом, вместо «лицо боксерской груши».

7. Feierabend

Если вы только что приехали в Германию и недавно нашли работу, вы часто слышите, как ваши коллеги говорят «ich mache Feierabend» и спрашивают себя, почему и как они каждую ночь собираются на вечеринку (без приглашения ты, кстати), а ты всегда едешь домой смертельно уставший. Фейерабенд на самом деле не упоминает ни о какой вечеринке, но указывает на тот момент дня, посвященный раскручивание и ни к чему, что не относится к работе.

8. Reisefieber

Иметь Reisefieber буквально означает « дорожная лихорадка » и указывает на то состояние навязчивого беспокойства, которое проявляется перед поездкой, обычно, но не только, связано с подготовкой багажа и необходимой документы. Не все этим страдают, но каждый из нас знает, что кто-то, пораженный Райзефибером, придет в аэропорт за 3 часа до вылета, предварительно взвесив не менее 10 раз багаж и неоднократно проверив наличие всех документов в рюкзаке.

9. Vorfreude

« Ожидание удовольствия само по себе является удовольствием », — сказал Готхольд Эфраим Лессинг, и у Vorfreude намек именно на ожидание удовольствия, которое еще придет: это наслаждение мечтой и ожидание того, что мы имеют.

10. Waldeinsamkeit

Мы говорим о « уединении леса », о том чувстве, которое возникает, когда вы идете по лесу в одиночестве. Waldeinsamkeit — очень родственный термин традиции аскетического монашества и движению немецкой романтики, способствовавшей сближению человека с природой.

—————————-

Вас заинтриговали немецкие высказывания? Тогда обратите внимание на курсы немецкого языка, которые организует Berlino Schule!

Фото на обложке © pixabay.com CC BY SA 2.0

10 самых красивых немецких слов

« Немецкий язык звучит так, будто пишущая машинка ест фольгу, которую сбивают с лестницы » – Дилан Моран, ирландский стендап-комик 

Мы Много раз слышал, что лучше всего кричать на немецком. Точно так же, как французский язык считается языком любви, немецкий — языком гнева. Разве это справедливо по отношению к языку? Мы так не думаем и верим, что эта статья о 10 самых красивых немецких словах докажет это.

Познание Нового Света 

В немецком языке столько же приятно звучащих слов, сколько и злобных – это вам скажет любой носитель немецкого языка и поклонник языка Гёте и Шиллера. Многие из этих слов не просто красивы; они уникально поэтичны и выразительны.

Наш список не ограничивается красивыми словами. Выбранные нами слова передают эквивалент целых предложений, даже абзацев, на английском и других менее навязчивых и «запретных» языках. И мы не ожидали бы ничего меньшего от языка страны великих мыслителей, поэтов и философов — достаточно вспомнить Гёте, Шиллера, Адорно, Арендт и Ницше. Вам нужен выразительный язык, чтобы выражать великие идеи, не больше и не меньше.

1. Sehnsucht

Наш список начинается с этого существительного, которое происходит от глагола

sich sehnen nach — «тосковать, жаждать» и существительного diesucht — зависимость. Sehnsucht переводится как «стремление», «тоска», «тоска» или «желание» на английском языке, но оно выражает гораздо больше. Это чувство такое же сильное, как зависимость, чувство тоски по чему-то неопределенному и неопределенному. Корни этого слова в верхненемецком языке, что означает «страдание болезненной прихоти».

УЗНАЙТЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ПРЯМО СЕЙЧАС!

ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ СЕЙЧАС, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТО БЕСПЛАТНО!

  • Электронная книга «100 дней немецких слов и выражений»
  • 300 полезных немецких прилагательных

ВЫБЕРИТЕ СВОЙ УРОВЕНЬ

Новичок

Средний

Передовой

Запишите меня!

2.

Zeitgeist

Вы, наверное, знакомы с этим словом, возможно, по англоязычному фильму с таким названием. ( Примечание : Z в немецком произносится как Ts, а не в английском. Весь фильм они убивали слово, что лишило меня его ценности. Фильма, а не слова.) 

Составное существительное образовано от Zeit – время и Geist – дух и означает «дух времени», преобладающий дух эпохи. Это одно из многих немецких слов, выражающих концепцию, в которой говорящий обычно должен использовать целую фразу.

3. Weltschmerz

Это составное существительное ( Welt – мир, Schmerz – боль) лучше всего переводится как мирская усталость. Конечно, это выходит за рамки этого. Когда мы говорим, что кто-то устал от мира на английском языке, мы понимаем, что он подавлен, уныл, устал. Это чувство сильной неудовлетворенности и потери, приписываемое человеку, а не самому миру.

В некотором смысле вы несете ответственность за то, что вы чувствуете. В немецком языке это означает подтверждение. Вы подтверждаете свое осознание того, что физический мир не может и не будет удовлетворять стремления вашего разума и души. Усталость от мира — это то чувство, которое мы испытываем, когда понимаем, что мир никогда не оправдает наших ожиданий; что пропасть между реальным и идеальным постоянна и непреодолима.

4. Frühjahrsmüdigkeit

Это длинное, кажущееся устрашающим составное существительное происходит от Frühjahr – весна и Müdigkeit – усталость, вялость. Это понятие на самом деле существует во многих языках и передает общее чувство усталости, которое человек склонен испытывать весной, обычно с середины марта до конца апреля.

5. Torschlusspanik

Три существительных составляют составное существительное: Tor – ворота, Шлюсс – закрытие , закрытие и Паник – паника. Буквально это означает «паника из-за закрывающихся ворот», что подразумевает клаустрофобию, но на самом деле это не связано с этим.

Слово передает осознание того, что время идет, и мы должны действовать быстро, пока не стало слишком поздно. Это страх того, что время ускользает, унося с собой важные возможности. Мы испытываем неотложную потребность достичь или достичь чего-то, пока не стало слишком поздно, но мы не знаем чего. Это очень болезненное чувство. Это наша интуиция говорит нам, что мы что-то упускаем, что наша жизнь безжалостно продолжается, пока мы боремся с мирскими задачами.

6. Schadenfreude

От Freude – радость и Schaden – ущерб, несчастье, это слово наверняка знакомо носителям английского языка. Ближайший перевод — «злорадствовать» — радоваться чужой боли, страданию или несчастью. Мы можем общаться, хотя, возможно, и не хотим этого признавать.

7. Fernweh

Вы знаете Heimweh , слово, означающее «тоска по дому»? Казалось бы, все наоборот — тоска по далекому месту, куда-то далеко от того места, где вы сейчас находитесь. Это слово передает чувство ностальгии, спроецированное на другое и часто неизвестное (даже нам) место.

Когда у вас есть Fernweh (префикс fern подразумевает расстояние, Weh – боль, горе), вам не терпится собрать чемоданы и отправиться в более приятное и счастливое место. Вы просто не знаете, где.

8. Zweisamkeit

Einsamkeit означает «одиночество, уединение». Итак, как изменится смысл, если вы замените ein (один) на zwei (два)? Вы угадали — чувство одиночества, хотя вы с кем-то. Это, безусловно, возможно; если бы это было не так, не было бы двух разных слов для «один» и «одинокий».

В английском языке мы представляем себе человека в изоляции, когда говорим об одиночестве. Однако «быть вдвоем — это не более чем двойное одиночество», — пишет Роберт Мусиль в своей книге « Die Verwirrungen des Zöglings Törleß ».

Название было переведено на английский язык как « Беспорядки молодого Терлеса », но Zögling не означает «молодой». Оно происходит от zögern, «колебаться». Когда оно используется для описания человека, оно означает «нерешительный, боязливый».

9. Форфройде

Еще одно изысканно выразительное слово «радость от предвкушения удовольствия», которое, очевидно, само по себе является удовольствием. Когда у нас есть Vorfreude , мы предаемся нашему ожиданию приятного опыта.

10. Vergangenheitsbewältigung

Vergangenheitsbewältigung — это борьба за примирение с прошлым. В самом деле, кто лучше немцев знал бы эту борьбу? Дословно это переводится как «справляться с прошлым». Этот термин стал обозначать ключевые процессы в анализе немецкой культуры, литературы и общества после Второй мировой войны.

Забавные немецкие слова

В более оптимистичном ключе мы собрали самые веселые выразительные слова на этом языке для вашего удовольствия от чтения.

Kummerspeck

Наш список начинается с причудливой комбинации Kummer (горе) и Speck (бекон). Это вес, который человек набирает от эмоционального переедания. Надеть какой-нибудь Kummerspeck далеко не редкость в период сильного стресса. Это всего лишь человек.

Schnappsidee

«Идея со шнапсом»: идея, которая кажется потрясающей, когда вы находитесь под влиянием. Шнапс — национальный алкогольный напиток немцев, как водка — россиян. Национальный алкогольный напиток не пиво; немногие немцы относят пиво к алкоголю.

Любой, кто когда-либо был пьян, может понять. Друг-немец рассказал о человеке, которому после чрезмерного употребления шнапса пришла в голову такая гениальная идея, что он решил записать ее, пока не забыл. Проснувшись утром, он прочитал следующую мысль, написанную на салфетке: «Банан — большая вещь, но его кожура еще больше». Типичный шнапси.

Erbsenzähler

Буквально это означает «счетчик гороха»: кто-то слишком внимательный даже по немецким меркам.

Sauregurkenzeit

Эта концепция используется с конца 18 века. Первоначально оно описывало время, когда было трудно достать еду. В английском языке «сезон самого маленького картофеля» является приблизительным эквивалентом. Значение претерпело некоторые изменения с 1700-х годов.

Ничего не происходит в течение Sauregurkenzeit или «время маринования», межсезонье, когда все в отпуске. Этот период длится в среднем месяц, типичный немецкий отпуск с июля по август. Когда кто-то говорит, что это Sauregurkenzeit , вы понимаете, что не можете ожидать каких-либо изменений в обозримом будущем.

Является ли изучение немецкого языка делом всей жизни?

Марк Твен сказал, что «изучение немецкого языка — это упражнение на всю жизнь». После длительного периода обучения он пришел к выводу, что человек, хорошо владеющий языками, сможет выучить английский язык (без произношения и грамматики) за 30 часов, а французский, который немного сложнее, — за 30 дней.

Сколько времени потребуется, чтобы выучить немецкий язык? Ответ Твена: не менее 30 лет! По его словам, было очевидно, что немецкий язык нужно « починить ».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top