Разное

Красивые фразы итальянские: Фразы на итальянском. Афоризмы, цитаты на итальянском для тату

Красивые Итальянские фразы – Афоризмо.ru

1. Красивые цитаты, афоризмы, фразы и высказывания со смыслом на различные темы.

2. итальянский язык: 150 Итальянские фразы для начинающих

Если Вам понравилось видео – поделитесь с друзьями:

3. Иллюстрация 1 из 1 для Итальянский разговорник Лабиринт — кн

4. Окончание на «-о» относится к мужчине.

5. Конечно, приятно дарить и получать подарки, но также очень важно выразить и.

6. В этой подборке фраз на итальянском языке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения.

7. Che bel post («ке бэл пост») — отличное место (буквально: «какое красивое место»).

8. Одежда для беременных в Киевhttp://vagitna.

9. Самый простой и удобный итальянский разговорник

10. Пишите сюда афоризмы, цитаты, или просто фразы на итальянском которые вам нравятся.

11. Каждый из 35 уроков начинается с раздела (А), где приводятся основные слова и фразы, в разделе (Б) Вы слышите диалог на итальянском.

12. Lingua italiana parole Испанский язык Итальянский язык, Учит

13. Итальянский язык — MyKingList.com

14. Иллюстрация 1 из 3 для 500 самых необходимых слов итальянско

15. Русско-итальянский разговорник.

16. Говорят, самые красивые слова — это слова любви, а самый красивый язык — итальянский.

17. Девочки,может это покажеться вам страным,но мне СРОЧНО нужны какие-нибудь красивые слова.

18. Цитата сообщения Dannosa Прочитать целикомВ свой цитатник или сообщество.

19. Lingua italiana parole Итальянские фразы, Изучение итальянск

20. Здесь можно быть или не быть собой.

21. 7 Красивые короткие фразы на итальянском языке с переводом.

22. Самые необходимые в путешествии фразы для туристов.

23. Онлайн разговорник итальянского языка для туристов и изучающих итальянский язык.

24.

25. Для вас мы подобрали только самые красивые и нежные фразы на итальянском с переводом.

26. Русско-итальянский разговорник, слова и фразы необходимые для туриста в италии.

27. Иллюстрация 1 из 14 для Итальянский язык. Самые необходимые

28. Статьи об Италии — «Дольче вита» — не красивая фраза.

29. Перевела Марина Нечаева, живет и работает русско-итальянским переводчиком в Италии.

30. + аудио :: Итальянский блог.

31. Путеводитель по Италии, советы, полезная информация.

32. Сегодня мы познакомимся с полезными итальянскими фразами, которые могут пригодиться во время шопинга в.

33. Фразы на итальянском для татуировки: цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей.

34. Иллюстрация 1 из 1 для Итальянско-русский — русско-итальянск

35. В этом разделе вы найдете цитаты и статусы на итальянском языке.

36. Видеокурсы итальянского, изучение итальянского, итальянский язык, italian pronunciation, learn italian.

37. Вот некоторые из самых красивых от Сергея, автора http://www.

38. Pin by Екатерина on Изучая языки Italy, Art

39. Казино фразы на английском

40. Фразы и устойчивые выражения итальянского языка — Эпистема — Форум по иностранным языкам.

41. В таком случае вашу фразу можно сделать парафразом этой известной присказки — per hadem ad paradisum — через ад в рай.

42. Пин от пользователя Alexander L. Gromov, SPb на доске Время

43. Вашему вниманию я бы хотела предоставить красивые фразы на итальянском с переводом.

44. Итальянский онлайн: Aggettivi Часть 2 + аудио

45. Такие выражения просто необходимо запомнить, например: andare a letto – идти спать; andare a casa – идти домой; andare a spasso – идти гулять или Anda.

Итальянский разговорник для туристов (аудио)

Собираетесь в путешествие в Италию? Будьте открыты и готовы к общению! Ведь итальянцы очень общительны и эмоциональны. А чтобы Вы смогли легче найти с ними общий язык, мы подготовили итальянский разговорник для туристов. Вы не только сможете увидеть, как пишется та или иная фраза на итальянском языке, но и услышать, как она звучит в итальянском произношении. Все фразы записаны профессиональным итальянским диктором, а потому итальянский разговорник с аудио станет отличным помощником не только для туристов, но и для всех, кто начинает изучать итальянский язык. Итальянский язык удивительно музыкален и мелодичен! Надеемся, что наш русско-итальянский разговорник поможет Вам почувствовать это и сделает Вашу поездку в Италию еще более яркой и незабываемой! Кстати, чтобы иметь доступ к этому аудио разговорнику не только онлайн, но и в поездке, Вы можете скачать бесплатно мобильное приложение Travelry (путеводитель по Риму) – с ним Италия станет еще ближе и раскроется Вам еще лучше!

Здравствуйте, добрый день

Salve, Buongiorno

Добрый вечер

Buonasera

Доброй ночи

Buonanotte

До скорого!

A presto!

До свидания

Arrivederci

Привет / Пока

Спасибо (большое спасибо)

Grazie (Grazie mille)

Пожалуйста (не за что)

Prego (Di niente)

Пожалуйста (будьте добры)

Per favore

Извините

Сожалею

Mi dispiace

Да / Нет

Si / No

Может быть

Forse / Magari

Конечно

Хорошо (в значении «ОК, договорились»)

Va bene

Вы говорите по-английски?

Parla inglese?

К сожалению, я не говорю по-итальянски

Mi dispiace, non parlo italiano

Вы понимаете?

Capisce?

Извините, я не понимаю

Mi dispiace, non capisco

Как у вас дела?

Come va?

Очень хорошо, а у Вас (а у тебя)?

Bene, grazie, e Lei (e tu)?

Меня зовут Анна / Меня зовут Джон

Mi chiamo Anna / Mi chiamo John

Как Вас зовут?

Come si chiama?

Очень приятно

Piacere

Я из Англии / Я из США / Я из России…

Vengo dall’Inghilterra / Vengo dagli Stati Uniti / Vengo dalla Russia…

Не могли бы Вы помочь мне?

Potrebbe aiutarmi, per favore?

Я хотел бы… (я хотел бы посетить музей, я хотел бы что-нибудь поесть)

Vorrei… (vorrei visitare il museo, vorrei mangiare qualcosa)

Я ищу… (я ищу вокзал)

Sto cercando… (sto cercando la stazione)

Мне нужно… (мне нужно такси)

Ho bisogno di… (ho bisono di un taxi)

Мне нравится

Mi piace

Мне не нравится

Non mi piace

Как жаль!

Che peccato!

Это очень красиво

E’ molto bello

Какой прекрасный вид!

Che bella vista!

Могу ли я фотографировать?

Posso fare le foto?

Помогите!

Aiuto!

Вызовите полицию

Chiami la polizia!

Простите, где центр города?

Scusi, dov’è il centro città?

Где находится магазин?

Dove si trova il negozio?

Как добраться до… (Как добраться до площади Навона)?

Come si arriva a… (Come si arriva a piazza Navona)?

Это далеко отсюда?

È lontano da qui?

Это близко?

È vicino?

Покажите мне, пожалуйста

Mi faccia vedere, per favore

Поверните направо / Поверните налево

Giri a destra / Giri a sinistra

Поезжайте (идите) прямо

Vada sempre dritto

Простите, где продаются билеты?

Scusi, dove si vendono i biglietti?

На какой автобус мне нужно сесть, чтобы доехать до Площади Испании?

Che autobus devo prendere per arrivare a Piazza di Spagna?

Где находится ближайшая остановка?

Dove si trova la fermata piu’ vicina?

Будьте добры, один билет / Пожалуйста, два билета

Per favore, un biglietto / Per favore, due biglietti

Вызовите, пожалуйста, такси

Mi puo’ chiamare un taxi, per favore?

На какой остановке мне нужно выйти, чтобы попасть в Ватикан?

A che fermata devo scendere per arrivare al Vaticano?

Сколько это стоит?

Quanto costa?

Слишком дорого

È troppo costoso

У вас есть…?

Avete…?

У вас нет другого цвета?

C’è un altro colore?

Распродажа

Можете сделать мне скидку?

Puo’ farmi uno sconto?

Где я могу купить…?

Dove posso comprare…?

Не могли бы Вы посоветовать какой-нибудь хороший ресторан (тратторию)?

Potrebbe raccomandarmi un buon ristorante (una buona trattoria)?

Я хотел(а) бы зарезервировать столик на двоих, на 7 часов сегодня вечером

Vorrei prenotare un tavolo per due persone, stasera alle sette

Что Вы нам порекомендуете?

Che cosa ci consiglia?

Я буду мясо ягненка по-римски

Prendo saltimbocca alla Romana

Принесите нам, пожалуйста, два бокала красного (белого) вина

Ci porti, per favore, due bichiere di vino rosso (bianco)

Я бы хотел(а) капуччино, пожалуйста

Vorrei un cappuccino, per favore

Два пирожка и одно мороженое, пожалуйста. Сколько это будет стоить?

Due panini e un gelato. Quant’è?

Будьте добры, бутылку воды!

Una bottiglia d’acqua, per favore!

Приятного аппетита

Buon appetito!

Очень вкусно, спасибо

È molto buono, grazie

Мне очень нравится

Mi piace molto

Где здесь туалет?

Dov’è il bagno?

Счет, пожалуйста

Il conto, per favore

Одна (одна неделя)

Una (una settimana)

Один (один день)

Un (un giorno)

Два (два месяца)

Due (due mesi)

Три (три часа)

Tre (tre ore)

Четыре (четыре года)

Quattro (quattro anni)

Пять (пять минут)

Cinque (cinque minuti)

Восемь

Девять

Десять

Одиннадцать

Undici

Двенадцать

Dodici

Тринадцать

Tredici

Четырнадцать

Quattordici

Пятнадцать

Quindici

Шестнадцать

Sedici

Семнадцать

Diciassette

Восемнадцать

Diciotto

Девятнадцать

Diciannove

Двадцать

Двадцать один

Ventuno

Тридцать

Trenta

Quaranta

Сорок два евро

Quarantadue euro

Пятьдесят

Cinquanta

Шестьдесят

Sessanta

Семьдесят

Settanta

Восемьдесят

Ottanta

Девяносто

Novanta

Двести

Duecento

Тысяча

Миллион

Un milione

Два миллиона

Due millioni

Хотите, чтобы этот итальянский разговорник всегда был под рукой в Вашем смартфоне? Это очень просто и совершенно бесплатно с приложением Travelry. Нужно просто скачать на телефон (бесплатно!) путеводитель по Риму Travelry и загрузить аудиофайлы итальянского разговорника на Ваше устройство.

20 самых красивых итальянских высказываний о любви

03 Feb

20 самых красивых итальянских высказываний о любви

Опубликовано в 12:27 в искусстве и культуре Микелы Гатти

«L’amor che move il sol e l’altre stelle» / «Любовь, которая движет солнцем и другими звездами» закрывает песнь «Рая Божественной комедии» и стала принцем идиом на любовь по-итальянски.

Для Данте Алигьери, великого поэта, любовь движет миром (и людьми тоже). О любви писали самые известные писатели и поэты-песенники, и народная мудрость, понимаемая как кладезь знаний, передаваемых через пословицы и поговорки, не является исключением.

Итальянские поговорки о любви – квинтэссенция мысли поколений и поколений. Они интересны тем, что некоторые из них встречаются в сходных формах в разных культурах и языках, а другие очень специфичны для культурной традиции и не поддаются переводу.

Любовь празднуется в День святого Валентина, день, помнящий пословицу « Per San Valentino la primavera sta vicino

/ На День святого Валентина весна близко». В позднем Средневековье День святого Валентина выпадал на конец зимы, когда природа начинает пробуждаться. Это потому, что в то время использовался другой календарь, юлианский календарь, и 14 февраля соответствовало концу месяца. Откройте для себя происхождение Дня святого Валентина в Италии .

Итальянские поговорки о любви анализируют это чувство, его влияние на поведение людей и динамику пары.

Мы собрали те, которые выявляют сильные и слабые стороны и предлагают лучшие советы, как завоевать любовь, культивировать ее или преодолеть боли любви с юмором и прагматизмом.

 

Итальянские поговорки о любви

 

 

Итальянские поговорки о любви для влюбленных

 

  • Il primo amore non si scorda mai. / Первая любовь никогда не забывается.
  • Al cuore non si comanda./ Сердцу не велено.
  • Ogni giorno ha il suo amore e dolore./
    Каждый день у нее есть любовь и боль.
  • Amore non è senza amaro./ Любовь не лишена горечи.
  • L’amore non è bello se non è litigarello./ Amor senza baruffa, fa la muffa./ Любовь некрасива, если она не ссора. / Любовь без ссоры делает плесень.
  • Счастье в игре, счастье в любви./ Невезучий в игре, удачливый в любви.
  • L’amore è cieco./ Любовь слепа.
  • Amor vecchio non fa ruggine./ Старая любовь не ржавеет.
  • Come chiodo scaccia chiodo, così amore scaccia amor./ Как гвоздь вытесняет гвоздь, так любовь вытесняет любовь.
  • L’amore si trova tanto sotto la lana che sotto la seta./ Любовь таится и под шерстью, и под шелком.

 

Итальянские поговорки о любви, чтобы завоевать любимого

 

  • Amore regge il suo regno senza spada./ Любовь правит его королевством без меча.
  • L’amore e la fede dall’opera si vede./ Любовь и вера видны в работе.
  • L’amore vero non si vende e non si compra./ Настоящая любовь не продается и не покупается.
  • Se tu vuoi che ti ami, fa’ che ti brami./ Если ты хочешь, чтобы я любил тебя, позволь мне жаждать тебя.
  • Nella guerra d’amor vince chi fugge./ В войне любви побеждает тот, кто летит.
  • Amore con amor si paga./ За любовь платят любовью.

Итальянские поговорки о любви для пессимистов

  • Chi del soldato s’innamora, un suono di trombetta e addio signora. /Кто влюбится в солдата, трубный звук и до свидания мадам.
  • Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
    /
    С глаз долой, из сердца вон.
  • I giuramenti degli innamorati sono come quelli dei marinai./ Клятвы влюбленных подобны клятвам моряков.
  • Vecchio innamorato, pazzo spacciato./ Старый любовник, мертвый дурак.

 

 

 

44 вдохновляющих итальянских высказывания о жизни, любви, еде и дружбе

Анна Мария Последнее обновление:

Италия — яркое и волнующее место, и посетителей ждут не только музеев, еды и бесконечных видов — их также обязательно порадуют мудрые слова, сказанные его жителями.

итальянских цитат затрагивают такие темы, как брак, бизнес, религия, животные и отношения, и являются основным средством общения в этом особом месте!

Итак, если вы думаете о поездке в Boot, завязываете дружбу с итальянцем или приступаете к итальянскому бизнесу, ознакомьтесь с несколькими итальянскими цитатами, которые добавят глубины и пикантности любому разговору.

Содержимое

  • Итальянские цитаты, связанные с напитком
    • 1. Non puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca
    • 2. Вино россо фа буон санге
    • 3. Anni e bicchieri di vino non si contano mai
    • 4. L’acqua fa male e il vino fa cantare
    • 5. Bevici su – Il bar non porta i ricordi. Sono i ricordi che portano al bar
  • Итальянские высказывания о еде
    • 6. Пан апре все бочче
    • 7. Приходи к макаронам
    • 8. О манги квеста минестра о сальти ла финестра
    • 9. Полло, пицца и пани с манджано с ле мани
    • 10. Se non è zuppa è pan bagnato
    • 11. Troppe salse vivande false
    • 12. Non tutte le ciambelle riescono col buco
    • 13. Chi lavora mangia. Chi non lavora, mangia, beve e dorme
  • Итальянские пословицы, связанные с животными
    • 14. A ogni uccello il suo nido è bello
    • 15. Il mattino ha l’oro in bocca
    • 16. È facile far paura al toro dalla Finestra
    • 17. La gallina che canta ha fatto l’uovo
    • 18. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
    • 19. Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo risce
    • 20. «O Purpo S’adda Cocere Int» A L’acqua Soja
  • Итальянские поговорки о людях
    • 21. Una casa senza donna è come una lanterna senza lume
    • 22. Трамвайся и плыви по морю без меттере иль дито
    • 23. Лучшее соло с мужским сопровождением
    • 24. Условно-досрочное освобождение
    • 25. Тавола нон си инвеккья
  • Итальянские высказывания о семье
    • 26. Una buona mamma vale cento maestre
    • 27. L’ affetto verso i genitori и fundamento di ogni virtù
    • 28. Noi non potremo avere perfetta vita senza amici
    • 29. Chi si volta, e chi si gira, semper a casa va finire
  • Итальянские цитаты о погоде
    • 30. Допо-ла-Пиоджа, прибытие на Соле
    • 31. Una bella giornata non fa Estate
    • 32. In bocca chiusa non entra mosca
    • 33. A chi dai il dito si prende anche il braccio
  • Итальянские поговорки, связанные с религией
    • 34. Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io
    • 35. Aiutati che Dio t’aiuta
    • 36. Bacco, tabacco и Venere riducono l’uomo in cenere
    • 37. La farina del diavolo va tutta in crusca
    • 38. Vecchi peccati hanno le ombre lunghe
    • 39. Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima
  • Разные итальянские пословицы
    • 40. Il tempo passa e non ritorna
    • 41. Quando finisce la partita il reed il pedone finisconon nella stessa scatola
    • 42. Ad ogni pentola il suo coperchio
    • 43. La cucina piccola fa la casa grande
    • 44. Meglio aver poco che niente

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Итальянские цитаты, связанные с напитком

1.

Non puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca

Дословный перевод:

Нельзя иметь полную бочку вина и пьяную жену

Значение: Вы не можете иметь все это!

Это очень похоже на английскую поговорку: «Вы не можете получить свой пирог и съесть его». Может быть, я пристрастен, потому что никогда не понимал эту поговорку, но я думаю, что итальянская версия намного веселее!

2.

Vino rosso fa buon sangue

Буквальный перевод: Красное вино делает кровь хорошей

Значение:  Итальянские пословицы охватывают все сферы существования, даже здоровье, а Италия славится своим сказочным вином. Эта пословица говорит о том, что вино настолько полезно, что даже улучшает кровообращение!

Может, в этом и есть доля правды — средиземноморская диета известна не просто так!

3.

Anni e bicchieri di vino non si contano mai

Буквальный перевод : Вы никогда не считаете годы или бокалы вина

Значение : Еще раз повторюсь, лучше полностью жить и наслаждаться моментом. А еще лучше с бокалом вина в руке. Часто, если итальянец предлагает другу возлияние, цитируют эту пословицу. Только не считай, сколько стаканов.

4.

L’acqua fa male e il vino fa cantare

Дословный перевод : Вода плохая, а вино заставляет петь

Значение : Выпей это вино. Это из старой итальянской застольной песни под названием «Bevilo Tutto» (Выпей все). Часто друзья подстрекают друг друга выпить больше, распевая эту пословицу.

Для настоящего удовольствия вы можете увидеть Сэмюэля Л. Джексона и группу итальянских монахинь, поющих песню в фильме «Телохранитель киллера».

5.

Bevici su – Il bar non porta i ricordi. Sono i ricordi che portano al bar

Дословный перевод:  Допей, бар не вызывает воспоминаний. Воспоминания приводят вас в бар

Значение:  Бар является центром социальной жизни в Италии. Люди идут туда, чтобы быстро позавтракать

cornetto  (рулет в виде полумесяца) и эспрессо , панино на обед или перекусить apperativo (алкогольный напиток и пикантная закуска) вечером. Поход в бар может быть самостоятельным событием или просто первой остановкой перед тем, как пойти поесть или потанцевать в клубе.

Для пожилых итальянцев бар — это место, где вы рассказываете о своем дне или своей жизни. Но для молодого поколения также создаются воспоминания.

Итальянские высказывания о еде

6.

Пан апре все бочче

Буквальный перевод: Хлеб открывает все рты

Значение: Итальянцы любят делиться едой даже с людьми, которые от природы тихие или молчаливые. Итак, если вы хотите чему-то научиться у кого-то, почему бы не пригласить этого человека на обед? Наряду с едой часто происходит обмен идеями и секретами.

Хорошая еда обязательно вызовет интересную беседу!

7.

Приходи к макаронам

Дословный перевод: Как сыр на макаронах

Значение: Макароны хороши, но добавление сыра делает их еще лучше. Когда вы говорите, что делаете что-то или ситуацию, например сыр на макаронах, это означает, что вы делаете это идеально.

Не знаю, как вам, а мне эта цитата говорит с душой.

8.

O mangi questa minestra o salti la Finestra

Дословный перевод : Либо ешь этот суп, либо прыгай в окно

Значение : примерно похоже на английское выражение «бери или оставь», это любимая пословица измученных итальянских мам и бабушек. Столкнувшись с привередливым ребенком, мать может закричать: «о манги квеста минестра о сальти ла финестра». И тогда ты понимаешь, что она настроена серьезно.

9.

Полло, пицца и пани с манджано с ле мани

Дословный перевод : Ешьте курицу, пиццу и хлеб руками

Значение : Самые интимные удовольствия в жизни не причудливы. Ножи и вилки могут быть очень кстати, но когда вы действительно хотите насладиться моментом, приступайте к делу и используйте свои руки. Не надо важничать.

10.

Se non è zuppa è pan bagnato

Дословный перевод : Если это не суп, то мокрый хлеб

Значение : Эта фраза используется для выражения того, что две вещи по сути одинаковы, даже если о них говорят по-разному. Это очень похоже на английские фразы «шесть одного, полдюжины другого» или «одно и то же мясо, разная подливка».

В этой цитате есть прилагательное bagnato (мокрый). Чем нагляднее пословица, тем больше в ней прилагательных! Помните о важности порядка прилагательных и спряжения при изучении этих выразительных пословиц.

11.

Troppe salse vivande false

Буквальный перевод : Слишком много соуса означает фальшивую еду

Значение : Вычурные, причудливые прикрытия не могут ничего сделать, чтобы замаскировать плохое. Когда дело доходит до еды и жизни в целом, то, что кажется хорошим снаружи, может маскировать плохое внутри.

12.

Non tutte le ciambelle riescono col buco

Буквальный перевод:  Не все пончики выходят с дыркой

Значение: Используется для обозначения того, что не всегда все идет по плану.

Хотя пончик не является типичным итальянским десертом, итальянцы полюбили пончик так же сильно, как и Гомера Симпсона, любящего пончики американского телевизионного персонажа.

Молодые итальянцы любят «Симпсонов». На итальянском кулинарном веб-сайте Giallo Zafferano вы даже можете найти вдохновленный Симпсонами рецепт культового розового глазированного пончика с радужной посыпкой.

13.

Chi lavora mangia. Chi non lavora, mangia, beve e dorme

Дословный перевод: Кто работает, тот ест. Кто не работает, тот ест, пьет и спит

Значение:  В Италии работа рассматривается как средство для достижения цели, а не как самоцель. Баланс между работой и личной жизнью важен, и иметь достаточно времени, чтобы наслаждаться жизнью и хорошо высыпаться, считается правом.

Итальянские пословицы о животных

14.

Все, что тебе нужно, и красиво

Дословный перевод: Каждая птица находит свое гнездо красивым

Значение: Это итальянский эквивалент «дом, милый дом».

Несмотря на то, что в Италии царит шикарный, динамичный и гиперсовременный дизайн интерьера, здесь ценится и мебель, являющаяся семейной реликвией. Эти предметы остаются в семейном доме или передаются из поколения в поколение.

Будь то старый или новый, итальянцы тщательно обустраивают свои дома.

15.

Il mattino ha l’oro in bocca

Дословный перевод: Ранняя пташка ловит червяка

Значение:  На итальянском или английском языке вы, вероятно, слышали это несколько раз в своей жизни. Он говорит нам действовать заранее, чтобы опередить других, что, вероятно, обеспечит определенный успех.

16.

È facile far paura al toro dalla Finestra

Дословный перевод: Легко напугать быка из окна

Значение: Эта пословица ясно показывает, что смелость приходит быстро, когда опасность находится на расстоянии.

Это относится к деловым партнерам, которые могут вести себя дерзко, когда на самом деле они не так уверены в себе, как кажутся.

17.

La gallina che canta ha fatto l’uovo

Дословный перевод: Поющая курица снесла яйцо

Значение:  Иногда пословицы требуют интерпретации. Так обстоит дело с этим, который советует искать шумного человека, если вы хотите знать, кто несет ответственность за действие.

Это часто можно услышать в офисах или магазинах, когда кто-то не хочет признаваться в своих действиях.

18.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino

Дословный перевод : Кошка так часто ходит на сало, что оставляет там свои отпечатки лап

Значение : Вы не можете уйти от чего-то навсегда. В конце концов, подсказка (или отпечаток лапы) будет обнаружена, и вас узнают. Это очень итальянская версия «поймать руку в банке с печеньем». Итальянские кошечки, наверное, любят сало больше, чем бискотти!

19.

Meno pregiato è il pesce e meglio il brodo risce

Дословный перевод : Чем менее благородна рыба, тем вкуснее бульон

Значение : Самые простые вещи могут быть и самыми приятными.

Это распространенное мнение в Италии, где люди по всей стране ценят « cucina povera» или крестьянскую еду. Если вы находитесь в Северной, Южной, Адриатической или Тирренской Италии, вы обнаружите, что итальянцы очень любят простые удовольствия в жизни.

20.

‘O Purpo S’adda Cocere Int’ A L’acqua Soja

(Примечание: эта пословица на итальянском диалекте Неаполя. Ее стандартный итальянский перевод будет таким: Il polpo si deve cuocere nella sua stessa acqua. Почему бы не попробовать выучить как неаполитанскую, так и стандартную итальянскую версии? Вы заработаете серьезные очки от ваших неаполитанских друзей!)

Дословный перевод : Осьминог должен готовиться в собственной воде

Значение : Иногда упрямому человеку нужно время, чтобы подумать и подумать.

Это неаполитанская фраза, которая теперь принята по всей Италии. Это относится к упрямому человеку, который может отвергнуть все новые идеи, предложенные ему. Вы можете сказать: дайте ему время. Он придет. Или на неаполитанском итальянском языке вы можете сказать: «Пусть этот осьминог варится в собственном соку».

Итальянские поговорки о людях

Мы почти на полпути! Убедитесь, что вы приложили усилия, чтобы практиковать все, что мы узнали до сих пор, чтобы, если возникнет момент, вы могли удивить всех своими проницательными цитатами.

Выберите несколько, которые вам нравятся, и потренируйтесь — попробуйте использовать их в разговоре или следите за ними во время просмотра итальянских телепередач или фильмов. Цитаты часто нужно использовать в правильном контексте, поэтому наблюдение за тем, как итальянцы используют их в разговоре, поможет вам понять, когда и как их следует использовать.

FluentU также полезен для понимания контекстного употребления слов и фраз — программа изучения языка превращает аутентичные итальянские видеоклипы, такие как новостные репортажи, музыкальные клипы и вдохновляющие выступления, в уроки языка с эффектом погружения.

Поскольку видеоролики сделаны носителями языка и для них, вы сможете увидеть, как говорят по-итальянски в реальной жизни, и узнать все его нюансы. Каждый из них снабжен интерактивными субтитрами, которые дают вам подробную информацию о любом слове или фразе, и вы можете использовать контекстный видеословарь, чтобы увидеть определенные термины, используемые в действии в разных контекстах.

Кроме того, FluentU поставляется в виде приложения для iOS и Android, так что вы можете учиться практически где угодно.

21.

Una casa senza donna è come una lanterna senza lume

Буквальный перевод: Дом без женщины, что фонарь без света

Значение: Мой тесть объяснил мне это, когда приветствовал меня в семье.

Это означает, что женщина возвышает характер, пространство и ценность дома. Она делает дом домом, что очень ценится.

22.

Tra moglie e marito non mettere il dito

Дословный перевод: Не лезь пальцем между мужем и женой

Значение:  Это означает, что узы, связывающие супругов, крепки, поэтому даже не пытайтесь встать между ними.

23.

Meglio solo che male accompagnato

Дословный перевод: Лучше одному, чем в плохой компании

Значение:  Итальянская культура предполагает время, проведенное с друзьями и семьей. Это образ жизни, наполненный долгими неторопливыми ужинами, праздничными вечеринками и праздниками.

Эта пословица показывает, что, хотя многие могут присоединиться к веселью, плохая компания не должна появляться у дверей. Вместо того, чтобы проводить время с неприятными влияниями или негативными людьми, лучше оставаться в одиночестве — и будьте уверены, что tempo da solo (время в одиночестве) лучше, чем томление в далеко не сказочной компании!

24.

Условно-досрочное освобождение

Дословный перевод: Для хорошего слушателя нужно несколько слов

Значение:  Италия — довольно экстравертная страна. Когда вы встречаетесь с друзьями, ожидается, что вы будете много говорить .

И наоборот, от вас ожидают, что вы будете много слушать. Куда бы вы ни пошли, людям нравится, когда вы что-то о них помните.

25.

Тавола нон си инвеккья

Дословный перевод: За столом не стареешь

Значение: Итальянцы никогда не едят в одиночестве, поэтому эта фраза подразумевает, что если вы сидите за столом, вы также окружены семьей и друзьями. Конечно, это также включает в себя бабушек и дедушек, Нонно и Нонна, наслаждаются крепким здоровьем и счастьем в старости.

Пожилые люди в Италии являются уважаемыми членами общества. Пожилые люди наслаждаются активной общественной жизнью и многолетней дружбой. Нередко можно увидеть группу стариков в баре, играющих в Scopa (традиционная карточная игра) или группу пожилых дам, сплетничающих у окон друг друга.

Итальянские высказывания о семье

26.

Una buona mamma vale cento maestre

Дословный перевод: Хорошая мать стоит сотни учителей

Значение:  Подумайте обо всем, чему вы научились у своей мамы. Уроки, которые она преподает вам о жизни, действительно незаменимы, и их нельзя перенять ни у кого другого.

Мама — глава итальянского дома. Мать – лучший друг и доверенное лицо итальянской девушки. Также неплохо, чтобы мужчину называли mamone («маменькин сынок»). Бывший премьер-министр (и до смешного мачо-плейбой) Сильвио Берлускони с гордостью называет себя таковым.

27.

L’ affetto verso i genitori и fundamento di ogni virtù

Буквальный перевод: Любовь к своим родителям — величайшая добродетель

Значение:  Это обыгрывание шестой заповеди Библии: «Почитай отца твоего и мать».

Италия очень католическая страна. Определение того, что представляет собой «традиционная семья», основано на традиционных христианских ценностях. Следовательно, хотя Италия признает гражданские союзы между партнерами-геями, она не признает однополые браки.

Тем не менее, многие люди считают, что все виды браков должны приниматься, но при этом любить и почитать своих родителей.

28.

Noi non potremo avere perfetta vita senza amici

Дословный перевод:  У нас не может быть идеальной жизни без друзей

Значение:  Это известная цитата отца итальянского языка Данте Алигьери. На современном итальянском это будет написано как Noi non possiamo avere una vita perfetta senza amici. Даже в 13 веке дружба занимала центральное место в жизни итальянцев.

29.

Chi si volta, e chi si gira, semper a casa va finire

Дословный перевод: Куда бы вы ни пошли и не повернули, вы всегда окажетесь дома

Значение:  В Италии неженатые взрослые дети нередко живут со своими родителями. Семья – это источник радости, поэтому семьи стараются оставаться вместе как можно дольше.

В то время как итальянская семья, состоящая из нескольких поколений прошлых десятилетий, приходит в упадок, семьи стараются жить в непосредственной близости друг от друга. Дети уезжают далеко от родителей только в том случае, если это абсолютно необходимо для работы или учебы.

Итальянские цитаты о погоде

30.

Допо-ла-Пьоджа, прибытие на Соле

Буквальный перевод: После дождя приходит солнце

Значение:  Это нежный намек на то, чтобы пережить трудные времена жизни. Говорят, что время лечит все раны, и часто это правда! Небо неизбежно прояснится, и все обязательно улучшится.

31.

Una bella giornata non fa Estate

Дословный перевод: Один прекрасный день не делает лето

Значение:  Эта пословица похожа на цитату Аристотеля: «Одна ласточка не делает лета и не делает один прекрасный день; точно так же один день или короткое время счастья не делает человека полностью счастливым».

Древнегреческий философ постулировал, что одно чудесное происшествие (прекрасный день или ласточка) не указывает на тенденцию. Одно положительное событие может быть хорошим, но потребуется больше, чем одно, чтобы гарантировать, что что-то (например, лето) здесь, чтобы остаться.

Итальянская мудрость немного сократила оригинал, но смысл остался вечным.

32.

In bocca chiusa non entra mosca

Дословный перевод: В закрытый рот мухи не лезут

Значение: Дословный перевод яркий — каждый раз, когда я слышу это, я быстро закрываю рот! Эта пословица предостерегает человека воздерживаться от неразумных или необоснованных высказываний.

Другими словами, если не можешь сказать что-то приятное или нужное, вообще ничего не говори.

33.

A chi dai il dito si prende anche il braccio

Буквальный перевод: Дай им палец, и они возьмут за руку

Значение:  И эта пословица, и ее английский эквивалент «Дайте им дюйм, и они возьмут милю» говорят о том, как люди могут или могут использовать кого-то в своих интересах.

Итальянские высказывания, связанные с религией

34.

Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io

Дословный перевод: Бог хранит меня от моих друзей; Я охраняю себя от врагов

Значение:  Это очень старая декларация как веры, так и уверенности в своих силах.

Напоминание о том, что нужно остерегаться как друзей, так и врагов, эта пословица передает уверенность в том, что высшая сила предлагает всю необходимую защиту при общении с друзьями.

Это также призыв защищать себя от любых врагов, а не полагаться на Бога или кого-то еще, чтобы сделать это за вас.

35.

Aiutati che Dio t’aiuta

Буквальный перевод: Помоги себе, чтобы Бог помог тебе

Значение:  Самодостаточность — это хорошо, и она может проложить путь к дополнительной помощи от высших сил!

36.

Bacco, tabacco и Venere riducono l’uomo in cenere

Дословный перевод : Вакх, табак и Венера превращают человека в пепел

Значение : Это пословица о пороках. Бахус — бог вина. Венера символ женщины. Суть здесь в том, что вино, сигареты и женщины могут привести к падению мужчины, если он чрезмерно балуется. Считай себя предупрежденным!

Вы заметите множество спряжений глаголов в каждой из этих цитат. Например, как в приведенном выше спряжении ridurre (уменьшать), вам нужно убедиться, что вы помните свои итальянские спряжения глаголов.

37.

La farina del diavolo va tutta in crusca

Дословный перевод : Вся мука дьявола превращается в мякину

Значение : Мошенники никогда не преуспевают. То, что начинается с плохих намерений, обычно плохо заканчивается.

Пленка – это сухой, чешуйчатый налет на пшенице и кукурузе. Его невозможно превратить в более ценную муку, и исторически он использовался фермерами в качестве корма для скота. Таким образом, мякина считалась мусором.

В этой цитате дьявол не может производить ценную муку из-за своего злого умысла.

38.

Vecchi peccati hanno le ombre lunghe

Буквальный перевод: У старых грехов длинные тени

Значение:  Впервые я услышал это от пожилого друга семьи. Он наблюдал за двумя детьми, которые собирались напасть на тарелку с конфетами на столе, поэтому он дал им подумать об этой пословице.

Он объяснил, что то, что мы делаем сегодня — и хорошее, и плохое, — запомнится и завтра.

В тот день содержимое конфетницы осталось нетронутым!

39.

Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima

Буквальный перевод: Когда дьявол ласкает тебя, он хочет твою душу

Значение:  Когда искушение кажется слишком сладким, цена за него может быть очень высокой. Это предупреждение о том, что нужно осознавать, чего что-то может стоить вам на самом деле.

Разные итальянские пословицы

40.

Il tempo passa e non ritorna

Буквальный перевод: Время идет и не возвращается

Значение: Эта итальянская поговорка советует слушателям осознать, что время идет и не бесконечно. Так что используйте с умом любое время, которое у вас есть.

41.

Quando finisce la partita il reed il pedone finisconon nella stessa scatola

Дословный перевод: Когда игра заканчивается, король и пешка оказываются в одном ящике

Значение: Эта пословица уравнивает правила игры и делает всех людей равными, показывая, что никто не превосходит другого.

Мы все окажемся в одном и том же месте, как бы мы ни играли в игру жизни.

42.

Ad ogni pentola il suo coperchio

Дословный перевод : Для каждой кастрюли своя крышка

Значение : Хотя может быть легко совершить тайную ошибку, правда всегда настигает вас. Итальянцы любят использовать эту пословицу, говоря о подлых коррумпированных политиках. В конечном итоге это означает, что вы можете совершить преступление, но вы не можете вечно прятаться.

Обратите внимание, что в приведенной выше цитате используется артикль il , потому что coperchio (крышка) единственного числа и мужского рода. Изучая новые итальянские цитаты, обязательно практикуйтесь в своих статьях. Вы поблагодарите себя позже!

43.

La cucina piccola fa la casa grande

Дословный перевод : Маленькая кухня делает дом большим

Значение : Любовь в центре кухни строит основу дома. Кухня является центром итальянской домашней жизни и местом, где все семьи могут почувствовать себя богатыми духом. Ведь именно за столом ежедневно собираются итальянские семьи, богатые или бедные. Кухня является общим знаменателем.

44.

Meglio aver poco che niente

Дословный перевод: Лучше иметь немного, чем ничего

Значение: До середины 20-х годов -х годов века некоторые регионы Италии боролись с бедностью. Это способствовало развитию чувства благодарности, которое, по мнению психологов, является основой счастливой жизни.

В современной богатой Италии многие считают, что лучше иметь немного хорошего, чем много посредственных вещей. Вы можете видеть это по тому, как итальянцы выбирают только лучшую одежду, сумки и продукты кустарного производства, даже если это означает, что они могут позволить себе иметь только немного.

Итальянская жизнь вращается вокруг тесных семейных уз, отличной еды и бесконечного веселья — и с каждой из этих граней связана красочная коллекция пословиц.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top