Разное

Красивые английские словосочетания с переводом: Самые красивые английские слова и выражения

Самые красивые английские слова и выражения

Те, кто считает английский исключительно официальным, предназначенным только для деловых отношений, знают лишь одну грань этого удивительного языка. Попробуйте почитать в оригинале английскую литературу, а не просто заглянуть в словарь, составляя очередное партнёрское соглашение. Ведь понять и оценить всю глубину языка при таком поверхностном знакомстве просто невозможно. Английский, как и любой другой язык, многогранен. Он может быть очень поэтичен и музыкален и, вместе с тем, холодно дипломатичен. Ещё одна поразительная особенность английского – ёмкое содержание текстов передаётся всего лишь несколькими словами. Или же громоздкая на первый взгляд фраза укладывается в компактную формулировку. Этому способствует тот факт, что язык изобилует короткими односложными терминами, имеющими при этом ещё и несколько разных значений.

Наверняка многие из студентов задавали себе вопрос, в чём же состоит эта таинственная, почти мистическая притягательность английской речи? Почему английские слова столь красивы и благозвучны? От чего это зависит и с чем связано? Существует множество научных исследований с анализом слоговой структуры и звукового состава каждой языковой единицы, подробно объясняющих, почему одни слова льются как песня, а другие – проговариваются с трудом.

Английское произношение сильно отличается от русского. Несмотря на артикуляционные особенности, здесь нет труднопроизносимых слов, например, таких как «выгравированы» или «параллелепипед».

Красота содержится и в стройности английских предложений. Их структура подчинена строгому закону – прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение и всё остальное. Каждый член предложения здесь имеет своё место. Это своеобразный конструктор, из которого можно сложить, например, вопрос, установив обратный порядок слов:

  • I love you very much / Я тебя люблю очень сильно
  • Do you love me very much? / Ты меня сильно любишь?

Эстетическое удовольствие доставляет разгадывание своеобразных ребусов – часто встречающейся в предложениях игры слов. Например:

  • выражение «into the lion’s den / в логове льва» означает «попасть в непростую ситуацию».
  • выражение «I spent last evening cleaning out a pile of dirt / я потратил целый вечер на разбор кучи грязи» можно понять, как «я вчера целый вечер пытался уладить последствия неприятных событий».
  • Humour before looks works every time / Остроумие производит большее впечатление, чем внешний вид

А как восхитительно звучат на английском языке идиомы!

  • Variety is the spice of life / Прелесть жизни состоит в её разнообразии
  • Every cloud has a silver lining / В любом минусе всегда можно найти свои плюсы
  • Burn your bridges / Совершить поступок без возможности возврата
  • Wear your heart on your sleeve / Не скрывайте своих чувств
  • Water under the bridge / Все неприятности остались в прошлом

Красивые английские выражения и слова используются не только в художественной литературе, на сцене и в кинематографе, но и в публичных выступлениях. Многие политики перед телекамерами стремятся использовать необычные словосочетания и фигуры речи, чтобы сделать её более живой, мелодичной и плавной, и, тем самым, завоевать аудиторию. Нет чётких критериев, определяющих, насколько красивы те или иные слова. Многие рекомендуют просто оценить, приятны ли они на слух, а также насколько удачно переводятся:

Aurora / утренняя заря (полярное сияние)

Constellation / созвездие

Infinity / бесконечность

Oblivion

/ забвение

Sunshine / солнечный свет

Dawning / рассвет

Honey, Sweetheart / дорогой, любимый человек

Perfection / совершенство

Inspiration / вдохновение

А вот знаменитый писатель Эдгара По считал, что фраза «cellar door / дверь в подвал» — очень музыкальное сочетание.

В английском языке есть слова, передающие целую гамму эмоций или природных явлений. Именно так выражают свои ощущения и мысли об окружающем мире жители Британских островов:

Слово hiraeth обозначает ностальгию по родине и сильное чувство тоски по родному дому.

Слово duende обозначает способность искусства проникать в самые глубины человеческой души.

Слово gezellig обозначает непередаваемое ощущение безмятежности, тепла и уюта, когда вы находитесь в кругу своих близких.

Словом petrichor называют чуть уловимый запах дождя, присутствующий в воздухе перед грозой.

Слово susurrus – лёгкое журчание ручейка или тихий шелест сухих осенних листьев.

Термин phosphene означает то, что мы «видим», когда закрываем глаза и надавливаем пальцами на сомкнутые веки. Это разноцветные круги.

Несколько прилагательных, одинаково красиво звучащих на обоих языках:

Tremendous / огромный, колоссальный

Flamboyant / яркий

Gorgeous / великолепный

Marvellous / изумительный

Sophisticated / утончённый

Startling / поразительный

Stunning / ошеломляющий

Благозвучием могут обладать английские слова и сочетания слов, прямых эквивалентов которым нет в русском языке. Попробуйте произнести вслух:

  • Baggravation – нарастающее чувство тревоги при выдаче багажа в аэропорту, когда ваши вещи всё никак не появляются на транспортёрной ленте
  • Jet lag – сбой биоритмов человека вследствие резкой смены часового пояса после дальнего авиаперелёта
  • Screenager – молодой человек, проводящий всё своё время со смартфоном и ноутбуком
  • Wallflower – человек, стесняющийся танцевать на вечеринках
  • Closet music – музыка, которую предпочитают слушать, уединившись, без «лишних ушей»

Ещё немного об уникальности английского языка… В нём есть много «звукоподражательных» слов, например:

drill / сверлить, дрель

hiccup / икать, икота

sneeze – чихать, чих

cough – кашлять, кашель

roar – рычать, рык

В русском языке слова меняют значения с помощью приставок, в английском — с помощью предлогов. Например, глагол to look / смотреть. Прибавляем к нему предлоги «

at», «for» и «after» и получаем:

to look at — взглянуть

to look for — искать

to look after — присматривать

Слова с одной гласной слишком малы, чтобы считаться красивыми. Однако их прелесть в том, что они короткие, ёмкие и зачастую имеют несколько значений. Например:

  • bit / бит, частица
  • a bit of/ немного
  • lot / масса, множество, судьба, жребий, удел
  • a lot of / уйма, куча чего-либо

Об английских словах можно говорить бесконечно и писать томами диссертации. Хотите сделать свою речь разнообразной и красочной? Чаще используйте красивые слова и устойчивые выражения. Вам очень поможет чтение книг на языке оригинала.

Красивые слова на английском языке с переводом

С точки зрения лингвистики красивые слова на английском – это гармоничное сочетание гласных и согласных букв в комбинации с музыкальным произношением и ассоциативно эстетическим восприятием.

Необычные и красивые английские слова делают речь более плавной, мелодичной, приятной на слух. Их использование в процессе говорения привлекает внимание слушателя, поэтому ораторы стремятся употреблять при декламации больше благозвучных слов и словосочетаний.

Рассмотрим, какие самые красивые слова на английском с переводом могут использоваться не только для написания поэтических текстов, но и в повседневной речи.

Содержание

  1. ТОП 10 слов в английском
  2. Необычные слова по мнению американцев
  3. Странные и редкие английские слова
  4. Страшно красивая лексика
  5. Самые изящные слова от SimplEnglish

ТОП 10 слов в английском

В 2004 году в Великобритании среди 40 000 англоговорящих иностранцев был проведен опрос, согласно которому в ТОП 10 самых красивых слов английского языка вошли:

АнглийскийПроизношениеПеревод
des­tinydes­tiny[ˈdes­ti­ni]судьба
eter­ni­ty[ɪˈtɜː®nəti]вечность
fan­tas­tic[fænˈtæstɪk]фантастический
free­dom[ˈfriːdəm]свобода
lib­er­ty[ˈlɪbəti]свобода, воля
love[lʌv]любовь
moth­er[ˈmʌðə]мама
pas­sion[ˈpæʃən]страсть
smile[smaɪl]улыбка
tran­quil­i­ty[trænˈk­wɪlɪti]спокойствие

При этом само слово «красивый» по-английски в этот рейтинг не вошло, хотя оно является очень благозвучным: beau­ti­fulbjuːl] – красивый.

Необычные слова по мнению американцев

Американский журнал Reader’s Digest с помощью знаменитого лексикографа Уилфреда Фанка также провел исследование. В результате удалось отобрать самые красивые и необычные слова в английском языке.

В этот список, помимо перечисленных выше, вошли следующие лексемы из таблицы:

Таблица: необычные красивые слова на английском с переводом
АнглийскийПроизношениеПеревод
amaryl­lis[ˌaməˈrɪlɪs]амариллис
aspho­del[ˈas­fədɛl]нарцисс
camel­lia[kəˈmiːliə]камелия
cerulean[sɪˈruːlɪən]лазурный
chal­ice[ˈtʃælɪs]чаша
chimes[tʃaɪm]куранты, перезвон
dawn[dɔːn]рассвет
fawn[fɔːn]олененок
gos­samer[ˈɡɒsəmə]осенняя паутинка
hush[hʌʃ]тишина
lul­la­by[ˈlʌləbʌɪ]колыбельная
lumi­nous[ˈluːmɪnəs]светящийся
marigold[ˈmærɪˌɡəʊld]ноготки, бархатцы
melody[ˈmɛlə­di]мелодия
mignonette[ˌmɪn­jəˈnɛt]французское кружево
mist[mɪst]дымка
mur­mur­ing[ˈməːmərɪŋ]журчание
myrrh[mɜː®]мирра
ole­an­der[ˌəʊliˈændə®]олеандр
ori­ole[ˈɔːrɪəʊl]иволга
rose­mary[ˈrəʊzməri]розмарин
ten­dril[ˈten­drəl]завиток, усик

Данные слова являются не столько приятные по звучанию, сколько красивыми по лексическому значению. То есть они вызывают приятные ассоциации.

Странные и редкие английские слова

Минимальное использование шипящих звуков, гармоничное чередование гласных и согласных звуков, мягкое произношение согласных сонорного типа делают речь британцев мелодичной, изысканной и приятной на слух.

Также исследователи выяснили, что самые красивые словосочетания, которые приятно звучат, как правило, содержат буквы «l, m, q, s».

При этом многие из них заимствованы из других языков или относятся к редким словам, относящимся к Вселенной.

Таблица: странные и редкие слова на английском с переводом
АнглийскийПроизношениеПеревод
auro­ra[ɔːˈrɔːrə]северное сияние
bub­ble[ˈbʌbl]пузырек
bum­ble­bee[bʌmb(ə)lˌbiː]шмель
but­ter­fly[ˈbʌtə®ˌflaɪ]бабочка
con­stel­la­tion[ˌkɒnstəˈleɪʃ(ə)n]созвездие
del­i­ca­cy[ˈdɛlɪkəsi]утонченность
desire[dɪˈza­ɪə®]желание
duende[duːˈɛn­deɪ]шарм
elo­quence[ˈɛlək­wəns]красноречивость
ennui[ɑːˈn­wiː]тоска
ephemer­al[ɪˈfemərəl]эфемерный
epiphany[ɪˈpɪfəni]момент прозрения
galaxy[ˈɡælək­si]галактика
infin­i­ty[ɪnˈfɪnəti]бесконечность
inspi­ra­tion[ˌɪnspəˈreɪʃ(ə)n]вдохновение
iri­des­cent[ˌɪrɪˈdesnt]переливающийся
mead­ow[ˈmɛdəʊ]поляна, луг
mel­liflu­ous[meˈlɪfluəs]ласкающий слух
per­fec­tion[pə®ˈfekʃ(ə)n]совершенство
quin­tes­sence[kwɪnˈtes. əns]квинтэссенция
suc­cess[səkˈsɛs]успех
uni­verse[ˈjuːnɪvɜː®s]вселенная

Так, язык бриттов с многовековой историей развития, сформировал большое количество слов, их сочетаний и лингвистических приёмов, которые делают речь певучей, мелодичной и благозвучной.

Страшно красивая лексика

При этом некоторые крутые слова в английском звучат очень изыскано, но их перевод означает не самые лучшие явления и понятия. Такую «страшно красивую» лексику тоже используют в речи, чтобы сделать ее эмоциональнее и богаче.

Красивая английская лексика с негативной окраской значения
АнглийскийПроизношениеПеревод
obliv­ion[əˈblɪvɪən]забвение
betray­al[bɪˈtreɪəl]предательство
nefar­i­ous[nɪˈfɛːrɪəs]гнусный
con­se­quences[ˈkɒn­sɪk­wən­sɪz]последствия
sad­ness[ˈsæd­nəs]грусть
lan­guor[‘laŋɡə]слабость, усталость
las­si­tude[‘lasɪtju:d]апатия, утомление
neme­sis[‘nɛmɪsɪs]возмездие
unfor­tu­nate­ly[ʌnˈfɔːʧnɪtli]к сожалению
rebel­lion[rɪˈbɛljən]мятеж

Впрочем, в зависимости от контекста даже слова с явно негативной окраской можно превратить, если в источник позитива, то в нейтрально окрашенную лексику.

Читайте также: стороны света на английском

Самые изящные слова от SimplEnglish

Мы тоже составили собственный рейтинг самых красивых, необычных и изящных слов в английском языке, которые не вошли в предыдущие списки, но тоже заслуживают внимания.

Красивые слова в английском языке с переводом и транскрипцией
АнглийскийПроизношениеПеревод
believe[bɪˈliːv ]верить
black­ber­ry[ˈblæk­bəri]ежевика
blos­som[‘blɒs(ə)m]цветение, расцвет
dan­de­lion[ˈdændɪlaɪən]одуванчик
eli­sion[ɪ’lɪʒ(ə)n]элизия, прерывание
felic­i­ty[fɪ’lɪsɪti]счастье, блаженство
hap­pi­ness[ˈhæpɪnɪs]счастье
hol­i­day[ˈhɒlədeɪ ]праздник
imag­i­nary[ɪˈmæʤɪnəri ]воображение
incan­des­cence[ɪnkæn’desns]накал, белое каление
mag­nif­i­cent[mægˈnɪfɪs­nt]великолепный
mir­a­cle[ˈmɪrəkl ]чудо
par­adise[ˈpærə­daɪs]рай
plea­sure[ˈplɛʒə]удовольствие
serendip­i­ty[sɛr(ə)n’dɪpɪti]интуиция
sun­shine[‘sʌnʃʌɪn]солнечный свет
won­der­ful[‘wʌndəfʊl]замечательный, чудесный

Таким образом, используя редкие, интересные и красивые слова на английском языке в разговоре, вы делаете свою речь богаче, изящней, эмоциональней. Такая лексика привлекает внимание слушателей и мгновенно записывается в их память.

Именно поэтому политики, маркетологи, ораторы, лекторы вплетают в слои слоганы и декламации странную и необычную лексику, чтобы запомниться слушателям и создать впечатление образованного человека.

10 самых красивых идиом, фраз и выражений на английском языке

Одна из самых важных частей изучения английского языка — это овладение распространенными идиомами. Существует огромное количество английских фраз, идиом и выражений, которые стоит знать. Сегодня я хотел бы познакомить вас с десятью самыми красивыми идиомами английского языка. Несомненно, некоторые из них вы уже знаете, но другие, вероятно, будут для вас новыми. Наслаждаться!

Давайте начнем с нескольких известных идиом:

1. Для танго нужны двое

Всем известно, что для танца танго нужны двое, поэтому это выражение означает, что если произошла какая-то неприятная ситуация, в которую попали два человека, то они оба обвинять.

Пример: Она обвиняет Сару в краже ее мужа. Но в любом случае, для танго нужны двое.

2. Разнообразие придает вкус жизни

Эта идиома означает, что новый и разнообразный опыт делает жизнь более интересной и приятной.

Пример. За последние пять лет я жил в четырех разных странах и в следующем году перееду в Индию. Разнообразие – приправа к жизни!

3. У каждого облака есть серебряная подкладка

Эта идиома означает, что в каждой негативной ситуации есть что-то позитивное.

Пример:

«Вчера я потерял свой телефон».

«Ну, теперь ты можешь купить телефон, о котором давно мечтал. Нет худа без добра!”

4. Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями

Эта идиома означает, что вы не должны критиковать негативные черты характера или ошибки других людей, если вы обладаете такими же чертами или совершаете те же ошибки.

Пример: Сьюзан говорит, что Карла ревнует, но Сьюзен ревнует еще больше. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Получите больше советов по Увеличьте свой словарный запас

Расширьте свой словарный запас с помощью полного набора видео, статей и уроков в прямом эфире!

Исследовать ресурсы

5. Сжечь мосты

Эта идиома, которую вы, вероятно, слышали, означает сделать что-то, что делает невозможным возврат к предыдущему состоянию или состоянию.

Пример: Я думаю, что вы действительно сожгли мосты, когда объявили, что увольняетесь, и начали оскорблять своего начальника перед всеми вашими коллегами.

6. Сожги масло в полночь

Учащиеся знают эту идиому. Это значит ложиться спать допоздна, работать и учиться очень усердно. Это также может означать, что человек очень много работал над чем-то в течение определенного периода времени.

Пример: Джим должен сжечь всю ночь, чтобы сдать этот экзамен.

Подготовьтесь говорить уверенно

Совершенствуйте свои языковые навыки с помощью последних статей, доставляемых еженедельно.

7. Вода под мостом

Эта идиома на английском языке означает, что проблемы и трудности, которые были в прошлом, нельзя изменить, о них нужно забыть и двигаться вперед.

Пример: Было ужасно, что твою машину угнали, но теперь вода под мостом, поэтому ты должен двигаться вперед.

8. Носите свое сердце на рукаве

Это значит не скрывать своих чувств; чтобы все знали своими словами и действиями, что вы чувствуете.

Пример: Он из тех парней, которые держат свое сердце на рукаве.

9. Что посеешь, то и пожнешь

Вы, наверное, знаете песню с таким названием, которую спел Джастин Тимберлейк.

Вы можете перевести это фразой «что посеешь, то и пожнешь». Другими словами, мы в конце концов чувствуем последствия того, что говорим или делаем.

Пример: Люди говорят, что посеешь, то и пожнешь. Так что будьте осторожны…

10. Двое в компании, трое в толпе

Некоторые ситуации, например свидание, хороши для двоих, но неловки или неудобны, когда их трое.

Пример: Пара хотела поехать в отпуск со своим другом. Но двое — компания, трое — толпа, так что никто из них не смог развлечься.

Это десять самых красивых идиом английского языка. Надеюсь, вы найдете здесь что-то интересное.

Наслаждайтесь изучением английского языка!

Чувствуете вдохновение? Ознакомьтесь с нашим руководством по  Как говорить по-английски

Перевод фраз: красота или точность?

Все, кто пытался что-то перевести, иногда бились головой о стену. Это настолько неотъемлемая часть профессии, что диплом переводчика должен сопровождаться футбольным шлемом. Но что такого в переводе фраз, которые могут вызвать такое разочарование и потенциальную мозговую травму?

Во-первых, не все языки построены одинаково. Мы живем во множественном мире, где не все языки имеют одинаковое происхождение. Хотя утверждалось, что способность общаться с помощью языка является врожденной, не все теоретики согласны с этим.

Независимо от вашей точки зрения, не все языки имеют одинаковую базовую структуру, хотя и есть некоторое сходство.

Эти различные функции являются одной из многих причин, которые могут вызвать головную боль у переводчиков. В конце концов, было бы здорово, если бы у каждой фразы, сленгового слова или разговорного выражения был идеальный аналог в целевом языке, верно? Но, как скажет вам любой старый переводчик, ожидания и реальность расходятся.

Если вы собираетесь нанять переводчика или подумываете о локализации своего контента, слушайте! Важно знать, что даже самому лучшему переводчику следует дать некоторую творческую свободу. Некоторые фразы просто непереводимы или требуют более сложной степени изящества, чтобы их правильно понять.

Почему бы нам не посмотреть глубже?

Если вместо этого вы предпочитаете смотреть видео, нажмите здесь:

Это сообщение было обновлено в октябре 2021 года.

Переводить фразы — дело непростое

Перевод — это не просто слепое преобразование слов на другой язык, как это сделала бы машина. На самом деле, я никогда не видел более верного пути к катастрофе, чем подход ввода-вывода к переводу текстов. Если бы это было так, мы бы не написали столько статей о том, как избежать опасностей и ловушек онлайн-переводчиков. Ссылки будут ниже, если вы хотите погрузиться глубже.

Хороший перевод заключается в том, чтобы брать информацию на исходном языке и максимально точно преобразовывать ее на желаемый (целевой) язык. Но что такое «верный» в первую очередь и кто его определяет? Вот где мы обязательно вступим в теоретические рассуждения.

Видите ли, существуют конкурирующие школы мысли, когда дело доходит до решения вопроса о том, как следует обрабатывать перевод. Это называется «дилеммой точности и эстетики». Давайте посмотрим, прежде чем мы перейдем к тому, как это связано с переводом фраз.

Точность против эстетики

В нашей статье о теории перевода мы более подробно рассмотрим эту проблему. В статье используется известный тест Министерства иностранных дел Колумбии, чтобы проиллюстрировать проблему. Матрица оценок теста ставит точность выше эстетики. Эксперты определяют «точность» как

(the) эквивалентность значения оригинальному тексту. Смысл – это система связных понятий с коммуникативной целью на уровне слов, словосочетаний, текста или дискурса.

С другой стороны, они определяют «эстетику» как:

использование грамматических структур и лингвистических переменных, которые считаются правильным использованием говорящими и пишущими на этом языке. Письменный текст или устная речь считаются имеющими высокий уровень естественности, если:

    • Используются идиоматические грамматические конструкции, используемые носителями языка.
    • При переводе неспециализированных терминов используется стандартная эстрадная лексика.
    • При переводе специальных терминов используются эквивалентные термины конкретной области действия.

Ошибки естественности – это использование национальных, региональных, социальных, хронологических или культурных вариаций, отличных от стандарта.

Что ценится больше?

Я буду краток для вас, хотя я рекомендую ознакомиться с приведенной выше статьей, если вам нужны более мелкие детали; большинство переводчиков (и сертифицированных переводчиков) ценят точность выше эстетики. Это, прежде всего, позиция, основанная на этике работы переводчика. Переводчики не должны быть моральными арбитрами качества текста или его отсутствия. Следовательно, они не должны рассматривать приукрашивание текстов или переводов в пределах своей компетенции.

Переводчик должен заботиться, прежде всего, о передаче смысла исходного текста с упором на эквивалентность и структуру. До тех пор, пока текст передает информацию, сохраняет замысел и максимально сохраняет первоначальный ритм и поток, ретуши должны быть минимальными.

Это вдвойне верно, когда речь идет о любом переводе, требующем высокотехнологичного и специализированного языка. Юридический, медицинский и промышленный перевод легко подпадают под эти категории. Хотя мы не имеем в виду, что эти типы переводов заслуживают буквального подхода, они заслуживают более точного подхода. Это означает, что, хотя фразы не будут выделяться, а отрывки могут показаться странными, будет целеустремленное внимание к сохранению исходной направленности, а не к пропуску или изменению какой-либо важной информации.

Обычно это означает, что при переводе фраз в правовой среде переводчикам приходится постоянно сравнивать правовые системы и их социальные контексты. Таким образом, даже в этих высокоточных средах перевода существует противоречие между абсолютной точностью и необходимыми эстетическими и естественными соображениями.

Не так просто, как вы могли подумать, да?

Перевод фраз: фиксированное не означает неизменное

Конечно, это не значит, что эстетика отходит на второй план, когда дело доходит до перевода фраз. Наоборот, как место эстетики, как мы говорили выше, в сохранении натуральность . Это становится особенно актуальным, когда мы имеем дело с устойчивыми фразами.

Study.com определяет фиксированные фразы следующим образом:

Фиксированные фразы — это фразы, формулировку которых нельзя изменить, иначе они будут звучать странно для носителей языка, даже если буквальное значение остается прежним.

Фиксированные словосочетания как категория также включает идиом , которые представляют собой устойчивые словосочетания, означающие что-то отличное от их буквального определения. Как и в случае с другими фиксированными фразами, вы не можете изменить формулировку идиом, даже если их буквальное значение останется прежним. Как идиомы, так и другие фиксированные фразы могут быть проверены на стандартных тестах.

Вы когда-нибудь использовали фразу «согласен или не согласен» или «это стоит руки и ноги»? У вас, вероятно, есть ( NB: , хотя я не буду винить вас за то, что вы не слишком часто используете второй, может быть, вы не так хронологически проблематичны, как я ).

Как поживают эти фразы, когда мы пытаемся перевести их в тексте? Что мы делаем?

Передвижение по каменистым дорогам

На самом деле, это тоже устойчивое выражение! Подробнее об этом позже. Итак, давайте сделаем простой англо-испанский дословный перевод, чтобы прояснить этот вопрос.

«Давайте согласимся или не согласимся»

Эта фраза кажется настолько простой, что она очевидна, не так ли? Вот только испанского аналога у него точно нет! Во-первых, позвольте мне попробовать дословный перевод:

‘Estemos de acuerdo en estar en desacuerdo’.  

Является ли что-либо из вышеперечисленного грамматически, логически или синтаксически неверным? Ни в малейшей степени! Звучит ли это так, как если бы его произнес любой носитель многих испанских диалектов? Я так не думаю. Хотя и правда, что буквальный перевод может иногда — как способ нестандартного мышления — вводить в язык новые фразы и разговорные выражения, это не то, чем должен заниматься переводчик. Как это ни парадоксально, сохранение точности может также означать поддержание определенного уровня естественности и беглости.

На форумах переводчиков я встречал такие разные эстетические интерпретации, как:

  • «Aceptemos estar en desacuerdo.»;
  • «Dejemos de lado nuestras diferencias»;
  • ‘Aceptemos el desacuerdo’;

Перестановки складываются, и можно с уверенностью сказать, что поиск «идеального» перевода будет продолжаться!

Еще один пример перевода фраз с фиксированным значением

Давайте попробуем другую фразу для размера (которая, опять же, является еще одним идиоматическим, фиксированным выражением).

‘Этот кофе стоил мне руки и ноги.’

Достаточно просто. Дословный перевод на испанский язык будет выглядеть следующим образом:

«Ese cafe me costó un brazo y una pierna».

Готово. К следующему, да? Может быть, мы сможем двигаться дальше и перевести остальные 325 страниц этого ноя — подождите минутку! Эта фраза очень странно читалась бы как по-испански . Это вырвало бы читателей из книги и заставило бы задуматься, почему этот человек стал инвалидом ради кофе. Я люблю темную обжарку так же сильно, как и все остальные, но, ей-богу, может быть, у вас есть зависимость!

Иногда это одна из опасностей буквального перевода. Хотя эта фраза имеет смысл, она не читается естественно для людей, которые не воспринимают ее как обычную повседневную вещь. Суть устойчивых фраз в том, что они автоматические, не требующие специальной углубленной интерпретации. Но использование их в других языках только подчеркивает их чужеродность и странность.

Интересно, есть ли у нас аналоги во всех вариантах испанского языка, которые мы могли бы использовать в этом случае? Да, и это такая старая кастильская фраза, что ее используют от Ушуайи до Гвадалахары!

‘Ese cafe me salió un ojo de la cara’. 

По-английски это примерно будет выглядеть так:

‘Этот кофе стоил мне глаза с лица’.

Видите, как легко решается проблема? Кроме того, я даже не собираюсь обменивать «стоимость» на «салио», что, вероятно, «стоило бы» мне еще нескольких абзацев пространных объяснений. Переводите фразы, чувак. Это непросто.

В заключение

Как видите, перевод фраз, вероятно, является одной из самых сложных задач во всех переводах. Конечно, я бы не хотел тратить свои дни по колено на юридические переводы. Но когда мы переводим романы, книги, фильмы или что-либо, что имеет дело с разговорными, повседневными выражениями,  становится реальным . И да, это еще одно устойчивое выражение, которое не имеет абсолютно никакого значения за пределами английского языка.

Перевод фраз — это не только решение многих профессиональных задач. Это также заставляет нас задуматься о множестве выражений, которые мы принимаем как должное каждый день, но которые не имеют никакого отношения к нашей культуре или сообществу. Он подчеркивает множественность языков, а также наши попытки найти общность посредством усилий по переводу.

Если у вас есть какой-либо контент, который требует тщательного обращения, я бы посоветовал вам передать его в надежные руки. В конце концов, когда дело доходит до перевода фраз, я видел больше неудачных переводов, чем плохих хирургов, идущих по бульвару Сансет.

Давайте просто скажем, что есть причина, по которой профессионалы есть профессионалы, и некоторые люди берут 5 долларов за 10 000 слов на Fiverr.

И клянусь, наши цены не будут стоить вам руки и ноги!

Найдите подходящего переводчика сегодня в Bunny Studio!

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Всегда будьте на шаг впереди.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top