Разное

Китайские иероглифы с переводом на русский для тату для мужчин: Тату иероглифы китайские и японские с переводом и их значение, эскизы для девушек и мужчин фото 150+

Китайские иероглифы с переводом на русский язык

Иероглиф является знаком письма, использующимся ещё в далёкой древности, когда не существовало алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священновырезанный», высеченный на камне. Первые упоминания об иероглифах относят к древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но целые слова и значения, или, как их называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используют лишь в китайском языке, в японском и корейском наречии и письменности используют разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайской письменностью люди пользовались с давних времён. Первые сохранившиеся упоминания о ней относят к 1400 году до нашей эры, который приходится на правление династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой сосредоточенности и умений, знания всех правил и основ. К примеру, все части иероглифа должны писаться обязательно слева направо и сверху вниз, сначала вертикальные линии, и только затем горизонтальные.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их насчитывается огромное количество, которое растёт с каждым днём. Сегодня оно достигло восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, с рождения говорящие и изучающие язык, не могут за всю жизнь охватить и изучить его целиком и полностью, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с вещами, которые они обозначают, это связано с тем, что иероглифы – разновидность пиктограмм, отображающих предмет благодаря его главным чертам и форме.

Китайский алфавит

Существует и такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают благодаря ему, так как его создание нацелено на изучение и понимания языка, а также для упрощённого общения на нём, ведь детально изучить язык довольно сложно. Алфавит латинизировали не только для иностранных граждан, но и для жителей Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами. В отличие от алфавита, пиньинь признан официально и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Рассмотрим некоторые, знакомые большинству слова на китайском языке с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, обозначающий солнце, – 日. Один из самых древних и распространённых знаков, существует также в японском и корейском языках. Раньше рисовался круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придали чёткую форму, как и другим округлым знакам. Иероглиф солнца является составляющим в других, обозначающих “рассвет” – 旦, “древний” или “старый” – 旧. Один из ключей – 人, что означает «человек», входит в состав таких слов, как 仔 – ребёнок, 亾 – смерть, 仂 – остаток. Смысл этого символа также одинаков для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает “обрыв” и составляет 厄 – бедствия, 厈 – утёс. Символ 土 – это земля или почва, используется в словах: 圥 – гриб, 圹 – могила, 圧 – раздавить. Это четыре основных символа, образующих большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простая письменность. Им придают особое значение не просто как словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать при декоре интерьера, вещей и наносить на тело. Существуют всем известные китайские иероглифы с переводом, пользующиеся особой популярностью. Один из таких – 氣, означающий «Ци» – жизненную энергию. Этот символ прочно входит в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной. Подразделяют три основных значения этого знака: субстанция Вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небеса, земля и человек. Иероглиф используется и в фэн-шуй – символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных полезно будет знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если их значение важно для человека. Наверное, самым востребованным иероглифом можно с уверенностью считать «Фу» – 福. Он обозначает целых три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь празднования Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входную дверь, а в сочетании с иероглифом «семья» он означает «семейное счастье». Символ может изображаться дважды, что будет означать «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 тоже имеет звучание «Фу», его используют для прибавления богатства. Похожее значение имеет символ «гиан» – 钱. Иероглиф «янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удачу и успех подарят символы «фанронг» и «ченггонг», а долголетие «чангшоу». Остальные символы: «ай» – любовь, «синь» – душа, «цин» – чувства, «чжун» – верность, «рен» – выдержка.

Иероглифы для татуировки

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы сделать тату. Люди верят, что знаки, набитые на теле человека, имеют большую силу и влияние. Обычно для этого используют самые распространённые иероглифы, к примеру, «кси», что значит счастье. «Джи» означает удачу, иероглиф «мэй» – привлекательность, «хе» – гармоничный, «дэ» – добродетель. Некоторые почерпнули идеи для татуировок в восточных фильмах, поэтому нередко можно встретить желающего наколоть себе дракона «лун» или воина «чанши».

Распространены также названия родственников, к примеру, мать – «муцинь» или отец – «фуцинь». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто ещё не определился с выбором. Если не хотят особо задумываться над смыслом, просто переводят собственные имена или возлюбленных на китайский язык. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие нужному имени, обычно наиболее распространённому.

Но перед походом в тату-салон следует не забывать об одной важной детали. Случается такое, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет абсолютно разные значения. Обдуманным поступком будет проверить смысл знака во всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском языке

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним иероглифом, для этого существуют целые фразы, где используются китайские иероглифы. Фото с переводом таким фраз можно легко найти в интернете, но есть распространённые и всем известные. К примеру, знаменитый буддийский завет: “Не говорить зла, не слушать зло, не видеть зла”. Есть и другие приятные слуху словосочетания: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многие другие. Все они изображаются несколькими символами, такие татуировки хорошо лягут на большие участки тела. Использовать можно также целые предложения или поговорки: “Уважай прошлое, твори будущее”. Известно выражение “Сосредоточь своё сердце и развивай дух”. Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, то лучше всего будет обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверяться переводу интернета.

Удаление табу: в Китае возвращаются татуировки

Тин Тин хвастается татуировкой на спине своего кузена Чжан Хуэя, который использовал английские буквы, чтобы написать имя бывшей девушки. Тим Джонсон/MCT

ПЕКИН. Хотя некоторые жители Запада, особенно звезды баскетбола, могут быть в моде делать татуировки мандаринскими буквами, в чернильных салонах в этой части мира часть щегольства достается тем, кто делает татуировки на английском языке.

«Он выглядит лучше и проще, чем китайский», — сказал Чжан Хуэй, стягивая рубашку, чтобы показать имя своей бывшей девушки, вытатуированное латиницей между лопатками.

Его новая девушка пробралась в дальний конец комнаты.

«Английский выглядит лучше», — согласился Рокки Фэн, 24-летний учитель, покупающий татуировку в подсобке на севере Пекина.

Татуировки существуют в Китае уже почти тысячу лет. Возможно, самый известный из них украшал спину Юэ Фэя, знаменитого полководца династии Южная Сун (1127–1279 гг.).н.э.), на обороте которого было написано: «Верно служить стране». Легенда гласит, что его мать заказала татуировку в качестве вдохновения. Однако в последние десятилетия правления Коммунистической партии татуировки были в значительной степени табу. Солдаты и полицейские должны быть без чернил. Спортивные звезды редко имеют их. А работодатели дискриминируют тех, у кого есть татуировки, думая, что они свидетельствуют о криминальных наклонностях.

Только за последние несколько лет в столице Китая открылись десятки тату-салонов, часто в закоулках и на частных квартирах. Эта отрасль не регулируется, но процветает, работая в серой зоне, занимающей значительную часть китайской жизни, ни законной, ни незаконной.

«Я занят каждый день недели с утра до вечера», — сказал Лю Юбо, управляющий тату-салоном Wumo People. «Люди должны записываться на прием за месяц вперед».

В двухэтажном офисе Лю — зал ожидания внизу и мастерская чернил наверху — посетители могут листать блокноты с рисунками Востока и Запада.

«Молодым людям нравятся дизайны из Европы и Америки», — объяснил Лю. «Люди старше 30 лет предпочитают восточные изображения, такие как драконы, тигры и легендарные персонажи. На это также влияет образование. Если вы более образованы, вы можете получить западный дизайн».

Как и в любой культуре, иностранное может показаться экзотикой.

Двоюродная сестра Чжан, которая сказала, что ее зовут Тинг Тинг, продемонстрировала часть вертикальной татуировки, спускавшейся по ее спине — на греческом языке.

«Мне кажется, там написано: «Я буду любить тебя вечно», — сказала она. «У меня не было особой причины. Мне просто нравилось, как выглядят греческие буквы».

Любой, кто читал журналы о знаменитостях на Западе, видел, как прижились китайские иероглифы и татуировки на китайскую тематику.

Они есть у поп-звезд, таких как Джастин Тимберлейк и Бритни Спирс, а также у актрисы Анджелины Джоли, у которой на пояснице изображены дракон и тигр.

Татуировки распространены в США Прошлогодний опрос Харриса показал, что они были у каждого седьмого американца, чаще всего среди людей в возрасте от 25 до 39 лет. Десятки профессиональных баскетболистов расписали свои руки китайскими символами и иероглифами. Англоязычная газета China Daily сообщила в статье, опубликованной в конце прошлого месяца, что у трети игроков НБА есть татуировки на мандаринском или китайском языках.

Маркус Кэмби, один из первых игроков, использующих китайские иероглифы, который играет за «Лос-Анджелес Клипперс», имеет татуировку «стремиться к клану» на одной руке, хотя эти два символа часто озадачивают китайцев по поводу значения.

Перевернутые или бессмысленные символы распространены среди игроков НБА, вызывая смех у десятков миллионов китайских болельщиков, которые смотрят игры НБА по телевизору. Среди тех, у кого странные татуировки, — Шон Мэрион, играющий за «Торонто Рэпторс».

Марион называет себя «Матрица» и пытается нанести на правую ногу три китайских иероглифа с одинаковым значением. Но в блоге Hanzi Smatter, который регулярно обнаруживает, что жители Запада татуируют китайские иероглифы, которые имеют значение, отличное от того, которое они имели в виду, говорится, что эти три символа означают «камфару демонической птицы», что является довольно бессмысленной фразой.

China Daily отметила, что Крис Андерсен из Denver Nuggets, который подростком жил в Пекине, также, возможно, получил рекомендацию бомжа за свою татуировку.

«Он хотел, чтобы персонаж был «хорошим» на одной руке и «плохим» на другой — точно подытоживая его характер и действия», — сообщила China Daily. “К сожалению, что-то затерялось в переводе, так как иероглиф “плохой” также означает “тошнота””.

«Некоторые клиенты приходят и хотят такую ​​же татуировку, как у звезд НБА, может быть, как кольцо на руке», — сказал менеджер тату-салона «Золотой Феникс», который назвал свое имя только Биан, свою фамилию.

На стенах висели фотографии татуировок, некоторые на английском языке, например “PrayGod” и “Love & Honesty”. Один сказал «SaintSinner», где буква «n» была написана наоборот, то ли со стилистической целью, то ли по ошибке.

“Есть много людей, желающих “Иисуса” или “церкови”. Христианам нравится «Иисус», — сказал он.

Большая татуировка стоит недёшево, возможно, она стоит эквивалент нескольких сотен долларов или, возможно, половину месячной зарплаты в городах Китая. Большинство клиентов — это белые воротнички, а не представители рабочего класса, и они делают татуировки там, где их трудно заметить. Биан сказал, что 60 процентов его клиентов — женщины.

В салоне Mummy Tattoo, расположенном на 15-м этаже высотного здания в престижном квартале Пекина, художник Чжоу Сяодун сказал, что часто пытается отговорить молодых людей от английских татуировок.

«Я уговариваю своих клиентов иметь что-то очень подходящее для них», — сказал Чжоу, и это означает держаться подальше от татуировок на языках, на которых никто не говорит. «Вы не можете сделать это только потому, что вам любопытно».

Фэн, 24-летний учитель, сказал, что столкнется с неприятными последствиями за татуировку больших крыльев на спине, особенно со стороны его матери, с которой он живет в одной квартире.

«Если люди возраста моей матери увидят меня с татуировкой, они подумают, что я ни на что не годен. На них повлияли фильмы о гонконгской мафии начала 1990-х, — сказал Фэн.

Фэн сказал, что будет носить рубашку дома.

В ИНТЕРНЕТЕ

Блог Hanzi Smatter

БОЛЬШЕ ОТ MCCLATCHY

Китайцы находят возможности в кризисе на рынке недвижимости США

Страны идут на многое, чтобы вернуть награбленные сокровища

Спустя десятилетие после того, как в Китае начались выборы в деревнях, неоднозначные результаты

По мере того, как экономика ухудшается, Китай беспокоится о безработных выпускниках

Угольные пожары в Китае извергают дым, ухудшая глобальное потепление

Эта история была первоначально опубликована 7 апреля 2009 г.

14:48 .

Как заказать китайскую еду на китайском языке (и прочитать меню)

Если вы большой поклонник китайских деликатесов и блюд, почему бы не научиться заказывать китайскую еду, используя китайский язык?

Заказ еды в Китае или на Тайване может оказаться сложной задачей, если вы плохо знаете китайский язык.

Языковой барьер может привести к недопониманию, а чтение меню (без приложения для перевода) кажется почти невозможным.

Не хочется уходить из ресторана с урчащим желудком или четырьмя разными видами овощных блюд. 😅

Так что научиться говорить на кулинарном жаргоне и читать простое китайское меню будет полезно.

Вы даже можете получить особое отношение и внимание со стороны персонала ресторана. Они очень любят и ценят, когда люди из других стран проявляют инициативу, чтобы учиться и общаться с ними на их родном языке. 😊

В этом руководстве я объясню, как заказать некоторые из самых популярных китайских блюд, используя китайский язык, и как читать и понимать часто используемые слова в китайских меню.

🥢 Вход в китайский ресторан

Перед тем, как войти в ресторан, вы можете сделать предварительный заказ, особенно если вы знаете, что место будет переполнено в часы пик.

Допустим, вы хотите заказать столик на пять человек.

В этом случае вы можете позвонить им и сказать:

我想订一张五人桌

wǒ xiǎng dìng yī zhāng wǔ rén zhuō

Я хотел бы забронировать столик на пять человек.

五 (wǔ) здесь означает «пять», поэтому вы можете изменить это соответствующим образом.

При входе в ресторан официант может спросить вас, сделали ли вы заказ и сколько мест вам нужно за столом.

Если вы уже сделали заказ, вы можете сказать: 预定了。名字是 Лорен (Yùdìngle. Míngzì shì Lauren).

预定了 означает «Я сделал заказ», а 名字是 переводится как «Имя…». Затем вы вводите имя, под которым вы сделали бронирование.

Допустим, вы делаете обход.

В этом случае официант может спросить, сколько мест вы хотите за столом. Вы можете услышать что-то вроде 请问几位? (qǐngwèn jǐ wèi?), что переводится как «Сколько людей?»

Затем ваш официант проводит вас к столику для ужина, если есть свободные места.

Вы можете ответить 一位 (yī wèi) для «одного человека», 两位 ​​(liǎng wèi) для «двух человек» и так далее.

Если вы хотите взять еду на вынос, вы можете сказать 外带 (wài dài), что означает «вынос» или «вынос». 🥡

Знакомство с меню

Официант представит вам меню.

В Китае или на Тайване вы можете найти меню с английскими и китайскими словами, особенно если это популярное туристическое место.

Тем не менее, самые популярные среди местных жителей скрытые жемчужины не всегда включают английский перевод в свои меню, и их персонал не очень часто говорит по-английски.

Иногда вам может повезти с картинками, но эй, всегда лучше быть хорошо подготовленным к любому сценарию. 😊

Если нет изображений или перевода на английский язык, вы можете открыть свое любимое приложение для перевода. Или вы могли бы вместо этого выбрать несколько основных китайских слов, которые вы увидите во многих меню.

Во-первых, вам нужно знать, как сказать «меню» на китайском языке. Нужно использовать слово 菜单 (caidān).

Вам не нужно запоминать название каждого отдельного ингредиента в меню, но знание нескольких распространенных ингредиентов будет очень кстати.

В следующей таблице перечислены некоторые ингредиенты/блюда и их эквиваленты на мандаринском языке.

Ингредиент/Блюдо Китайский перевод Пиньинь
Рис Фана
Лапша miàn
Отвар чжоу
Цыпленок джи
Свинина и чжу
Свиные ребрышки 排骨 пайо
Говядина и niú
Утка да
Рыба ю
Креветки ся
Баклажан Кьези
Бок Чой 小白菜 xiǎo báicài
Тофу 豆腐 доуфу
Яйцо или и
Суп Тан
Пельмени 饺子 jiǎozi

Многие рестораны делят свое меню на разделы в зависимости от типа блюда.

Для мясных блюд каждая секция будет маркироваться с использованием терминов, которые мы изучили выше.

Например, блюда из свинины могут быть помещены в раздел с пометкой (zhū) или 猪肉 (zhūròu), где 肉 (ròu) просто переводится как «мясо».

Другие примеры разделов, которые вы можете увидеть: 蔬菜 (shūcài), что переводится как «овощи», 炒饭 (chǎofàn), что означает «жареный рис», или 海鲜类 (hǎixiān lèi), что указывает на раздел морепродуктов.

В меню также будет указан способ приготовления каждого блюда.

Вы же не хотите получить что-то слишком острое или четыре блюда с соевым соусом без разнообразия вкусов. 😅

Выбрав несколько терминов из таблицы ниже, вы сможете понять стиль приготовления различных блюд и избежать ароматов, которые могут не понравиться вам и вашим партнерам по обеду.

Вы также можете заметить основной ингредиент, включенный в название, так как он может определить окончательный аромат и вкус блюда.

Вкус/стиль Китайский перевод Пиньинь
Острый и
Жареный чоо
На пару 清蒸 Цин Чжэн
Тушеный 红烧 Хуншао
Жареный kǎo
Зеленый лук или корень
чеснок или suàn
Сливочное масло 黄油 huángyóu
Кисло-сладкий 酸甜 suān tián

Вы также можете заказать напитки, пока находитесь в китайском ресторане.

Одним из самых распространенных напитков, подаваемых в китайских ресторанах, является чай. В некоторых ресторанах также подают соки, безалкогольные напитки и пиво.

Следующая таблица может пригодиться, когда вы просматриваете меню, чтобы заказать напитки в китайском ресторане.

Напиток Китайский перевод Пиньинь
Чай и ча
Ледяная вода 冰水 bīng shu
Теплая вода 温水 вэншу
Пиво 啤酒 píjiǔ
Ликер 白酒 байджи
Кока-кола 可口可乐 кекюкеле
Спрайт 雪碧 xuěbì

Это может быть довольно много дайджеста за один раз.

Тем не менее, вы заметите, что в меню китайских ресторанов многое повторяется.

Это будет вопросом времени, когда вы сможете более или менее узнавать ингредиенты и названия некоторых блюд.

Заказ еды

Понятно, что заказ еды на иностранном языке может вызвать стресс, но при некоторой практике вы научитесь. 😊

Чтобы привлечь внимание вашего сервера, вы можете сказать 服务员 (fú wù yuán), что переводится как «официант».

Если вы хотите получить рекомендации, вы можете сказать:

有什么好推荐吗?

yǒu shé me hǎo tuījiàn ma?

Есть ли что-нибудь хорошее, что вы хотели бы порекомендовать?

Вы также можете спросить, является ли блюдо острым. В этом случае можно сказать:

这个会辣吗?

zhège huì là ma?

Это острое?

После того, как вы определились с тем, что приобрести, можно приступать к оформлению заказа. Если вы еще не отключили сервер, вы можете сказать 点菜 (diǎn cài), что означает «Заказать еду». пока машет им.

При заказе блюд можно использовать различные фразы. Во-первых, вы можете сказать 我要 (wǒ yào) __ 份 (fèn) ___。

Это означает: «Я хочу [вставить количество] порций [вставить название блюда]».

Например, если вы хотите одну порцию тушеной свинины, вы можете сказать 我要一份红烧肉。(wǒ yào yī fèn hóngshāo ròu)

Вероятно, вы заказываете различные блюда, и это будет звучать чрезвычайно чуждо и неестественно произносить 我要 (wǒ yào) перед каждым блюдом.

Вместо этого, если вы заказываете несколько блюд, вы можете использовать 再来 (zàilái) или 还有 (hái yǒu) между блюдами, которые в данном контексте можно перевести как «и» или «тоже».

Например, вы можете сказать:

再来个红烧肉

zàilái gè hóngshāo ròu

Также дайте мне одну порцию тушеной свинины.

Или вы можете сказать 还有一份红烧肉 (hái yǒuyī fèn hóngshāo ròu), что имеет аналогичное значение.

Еще одна короткая и приятная фраза, которую вы можете использовать, это 一份 (yī fèn)__。

Это означает «Одна порция [вставить название блюда]». Соответственно измените количество порций.

При заказе напитков фразы, которые вы используете, будут немного отличаться. Например, если вы хотите одну чашку теплой воды, вы можете сказать 我要一杯温水 (wǒ yào yībēi wēnshuǐ).

杯 (bēi) в данном контексте означает «чашка».

Вместо этого скажите, что хотите бутылку пива. В этом случае вы можете сказать:

我要一瓶啤酒

wǒ yào yī píng píjiǔ

Я хочу бутылку пива.

瓶 (píng) переводится как «бутылка».

Конечно, вы можете изменить количество в соответствии с вашим заказом.

Выполнив заказ, вы можете сказать:

jiù zhèyàng

Вот и все.

Это позволяет официанту знать, что это те блюда, которые вы хотели бы заказать сейчас.

Если вам посчастливилось получить меню с картинками или вы ничего не помните из этой статьи, вы можете просто сказать 我要这个。(wǒ yào zhège), указывая на блюдо, которое хотите заказать в меню. меню.

Это просто означает «Я хочу это».

Это простой выход, но он работает (правда, это не заставит вас говорить очень бегло)!

Получение еды

Возможно, вам придется общаться с официантом во время ожидания или получения вашего заказа.

Например, если вы долго ждали, когда вам принесут блюда, вы можете попросить официанта помочь вам проверить, как выполняется ваш заказ.

Вы можете сказать:

我点的菜还没来。

wǒ diǎn de cài hái méi lái

Блюда, которые я заказал, не прибыли.

Официант поймет, что вы хотите, чтобы он помог вам проверить ваш заказ.

Кроме этого, вы также можете сказать:

我点的菜麻烦你帮我催一下。

wǒ diǎn de cài máfan nǐ bāng wǒ cuī yīxià

Пожалуйста, помогите мне.

Это просто означает «поторопись», но в вежливой форме!😄

Вы также можете добавить это после любой из этих фраз:

我已经等很久了。

wǒ yǐjīng děng hěnjiǔle

Я ждал долгое время.

Возможно, вы сталкивались с перепутанным заказом раньше, и вот что вы можете сказать в следующий раз, когда это произойдет:

这不是我点的。

zhè bùshì wǒ diǎn de

Это не то, что я заказывал.

Если ваш сервер выглядит немного потерянным, вы можете добавить 我点的是 (wǒ diǎn de shì) __.

Это переводится как «Я заказал [вставить название блюда]».

Это позволяет им узнать, какое блюдо они перепутали.

А если еда исключительно вкусная или вы сделали недозаказ для своей компании, вы всегда можете сообщить официанту, что вам понравится еще одна порция.

Например, вы можете использовать следующие фразы:

可以加一碗饭吗?

Kěyǐ jiā yī wǎn fàn ma?

Могу я добавить еще одну чашку риса?

可以加一份这个吗?

Kěyǐ jiā yī fèn zhège ma?

Могу ли я добавить еще одну часть этого?

Оплата счета

В некоторых китайских ресторанах человек, оплачивающий счет, подходит к стойке, чтобы оплатить его.

В других местах вы можете попросить официанта принести счет к вашему столику.

Чтобы сообщить официанту, что вы хотите получить счет, вы можете сказать 服务员, 买单 (fúwùyuán, mǎidān).

买单 (mǎidān) переводится как «счет». Вы также можете сказать 麻烦结账 (máfan jiézhàng), что, по сути, передает аналогичное значение.

Если вы хотите заплатить кредитной картой, вы можете обратиться к официанту:

刷卡可以吗?

shuākǎ kěyǐ ma?

Могу ли я использовать свою карту?

Прислушайтесь к 可以 (kěyǐ), что означает «да», или 不能 (bùnéng), что означает «нет» или «не могу».

Во втором случае официант может добавить что-то вроде:

我们只收现金

wǒmen zhǐ shōu xiànjīn

Мы принимаем только наличные.

Если вы хотите убрать недоеденные блюда, вы можете использовать фразу 打包 (dǎbāo) или 带走 (dài zǒu).

В отличие от западных стран, в Китае не принято давать чаевые. Как путешественник, вам не придется беспокоиться о том, чтобы оставить чаевые в ресторанах, заведениях быстрого питания, барах или отелях Китая.

Единственным исключением могут быть дорогие рестораны или отели, привыкшие к иностранцам.

Но в других случаях чаевые неслыханны, а иногда даже осуждаются.

Если вы хотите поблагодарить своего официанта за его исключительное обслуживание, простое 谢谢 (xièxiè), что означает «спасибо», будет иметь большое значение.

Использование 谢谢 во время общения с официантом также будет оценено по достоинству. несколько блюд на китайском языке.

Но лучший способ отшлифовать то, что вы знаете, — это практиковаться в реальных условиях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top