Разное

Китайские иероглифы и их значение на русском языке: Страница не найдена – Все что Вы хотели знать о Китае

Содержание

Иероглифика. Элементарные черты. Основные правила каллиграфии в китайском языке


Изучаем китайский язык с нуля!


Иероглифика

Общие сведения

Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.

Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.

Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты, включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности, фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские

катакана и хирагана).

Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц — слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.

Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.

В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.

В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты — и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» — их около 48 тысяч.

Необходимость запоминать большое количество знаков — одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.

При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.

Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)

Основные черты

При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт. Основных черт всего восемь:

В первом столбце — черта, во втором — ее название, в третьем — примеры.

Черты с крюком

Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:

Ломаные черты

Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными. Таких черт шесть:

Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.

Ломаные черты с крюком

Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:

Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.

Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.

Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.

Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.

Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:

  1. иероглиф пишется сверху вниз;

  2. иероглиф пишется слева направо;

  3. сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;

  4. сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;

  5. сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;

  6. сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты;

  7. точка справа пишется последней.

Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках — уплотненно.

Например:

口 器 讓 聲 敬 句

Задания и упражнения

  1. Напишите по строчке каждой из элементарных черт китайских иероглифов.

  2. Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах:

    上 主 正 本 三 開 在 羊
    枉 柱 瑪 汪 民 功 那 九

  3. Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии, определите порядок черт при написании нижеследующих иероглифов:

    公 里 共 六 古 天 皂 玉
    究 宗 固 涼 羊 森 草 旬
    許 困 光 且 任 回 土 犬
    童 公 山 品 看 活 行 堂

  4. Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:

    木 术 手 毛 甲 由 午 牛
    大 太 目 自 刀 力 口 日

Искусство каллиграфии

Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт. Но термин «каллиграфия» имеет, как известно, и иное значение — умение писать не только правильно, но и красиво. В Китае каллиграфия издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства, наряду с живописью.

Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.

И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.

Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.

Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.

Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику — ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.

Китайские «буквари», или Как выучить первую тысячу иероглифов

Экскурсоводы Ленинки рассказывают    

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». Китайское письмо заслуженно считается одной из самых сложных письменностей мира. Как китайцам удается усвоить такую сложную грамоту? На этот вопрос отвечает главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова.


Тысячесловие в каллиграфическом исполнении, ложно приписываемом Ван Сичжи (303-361). Ван Сичжи линь Чжун Яо Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1988. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Первые шаги на пути к грамоте

Как известно, в китайском иероглифическом письме нет букв, поэтому слово «букварь» можно употребить в этом контексте только условно. На самом деле речь пойдёт о произведениях, по которым из века в век китайские дети обучались чтению и письму. Такое произведение — мнемонический текст — представляет собой список наиболее употребительных иероглифов, которые следует выучить.

Число иероглифов в учебном списке на порядок меньше числа иероглифов в целом. В отличие от русского букваря, который содержит все буквы от аза до ижицы, китайский «букварь» не давал знания всех письменных знаков, но открывал путь к дальнейшему учению.


Иллюстрации из книги «Троесловие с иллюстрациями и комментариями». Хуэйту байхуа чжуцзе Сань цзы цзин. Шанхай, 1926. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Роль поэзии в освоении грамоты

Учебный список иероглифов заучивали наизусть. Знание текста давало ключ к чтениям иероглифов — точно так же, как иллюстрации в современных букварях помогают ребёнку догадаться, какое слово он видит перед собой написанным.

Как известно, стихи легче выучить наизусть, чем прозу. Поэтому все учебные списки иероглифов рифмованные. Некоторые не имели никакого смысла, а представляли собой просто набор слов.


Иллюстрации из книги «Троесловие с иллюстрациями и комментариями». Хуэйту байхуа чжуцзе Сань цзы цзин. Шанхай, 1926. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Древнейшие «буквари», безвозвратно утраченные

Древнейший список иероглифов называется «Ши Чжоу пянь» 史籀篇, что значит «Список историографа Чжоу». О нём известно, что он был составлен примерно на рубеже IX и VIII веков до н. э. Список не сохранился.

Три списка иероглифов были составлены по указу императора Цинь Ши-хуанди в ходе реформы письма в 218 году до н. э. Цель реформы состояла в том, чтобы унифицировать письмо. До этого в разных местностях один и тот же иероглиф имел разные, своего рода «диалектные» написания. Поэтому списки императора Цинь Ши-хуанди служили двум целям: дети обучались по ним грамоте, а взрослые уточняли правильность написания. Исторические анналы сохранили только общее название этих списков — «Сань Цан» 三蒼. Ни один из них не сохранился.


Сто фамилий. Бай цзя син. Пекин, XIX в. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

«Букварь» как произведение изящной словесности

В разные эпохи создавались новые списки иероглифов. Отчасти это связано с тем, что словарный состав языка меняется. Менялось и отношение к «букварям». Это были уже не просто списки, а произведения литературы.

В эпоху Хань знаменитые поэты сочинили стихотворные тексты «Цан Цзе пянь» 倉頡篇, «Сюньцзуань пянь» 訓纂篇 и «Фаньцзян пянь» 凡將篇. Увы, эти произведения были утрачены. О них известно только благодаря упоминаниям в исторических источниках. До наших дней сохранился лишь небольшой фрагмент списка «Цан Цзе пянь» — несколько деревянных дощечек, найденных археологами в XX веке.


«Сто фамилий» с иллюстрациями и комментариями. Хуэйту байхуа чжуцзе Бай цзя син. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Немного рекламы

Всякий учащийся хочет поскорее добиться успеха, поэтому обещание быстрых результатов — излюбленный рекламный ход многих издателей. Возможно, именно поэтому сановник Ши Ю назвал своё произведение «Цзи цзю пянь» 急就篇 — «Книга быстрого успеха».

Книга начинается словами: “Цзи цзю пянь — чудодейственное пособие для обучения грамоте, не чета всем остальным. Названия всех вещей и имена всех людей собраны в нём. <…> Их можно быстро запомнить за короткое время». Ши Ю не преувеличивал: составленный им список доказал свою эффективность. Созданный между 48 и 33 годами до н. э., он продолжал использоваться вплоть до эпохи Сун (960-1279). Это самый ранний китайский «букварь», текст которого полностью сохранился.


Слева: Титульный лист издания «Цзи цзю пянь». Шанхай, 1934.
Справа: Тысячесловие в каллиграфическом исполнении Оуян Сюня (557-641). Тан Оуян Сюнь синшу Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1988.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

«Букварь» как сокровищница знаний

Рифмованные, но бессодержательные учебные списки ушли в прошлое. В первой половине VI века придворный поэт Чжоу Синсы написал «Тысячесловие» 千字文. По легенде, Чжоу Синсы создал свой шедевр за одну ночь по приказу императора. «Тысячесловие» предназначалось для обучения наследника престола. Его текст состоит из тысячи иероглифов; ни один из них не повторяется.

«Тысячесловие» рассказывает о мироздании, воспитании, управлении страной, земледелии и ремеслах. Этот текст стал одним из основных учебных пособий в традиционном Китае и продолжает переиздаваться и широко изучаться и в наши дни.


Тысячесловие с иллюстрациями и комментариями. Хуэйту байхуа чжуцзе Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

В XIII веке было написано «Троесловие» 三字經 (автор Ван Инлинь). Название «Троесловие» происходит от стихотворного размера: каждая строка состоит из трёх иероглифов. Также, как и «Тысячесловие», этот текст посвящен мирозданию и культуре. На долгие века, вплоть до начала XX века, «Троесловие» стало книгой, с которой начиналось изучение грамоты (к «Тысячесловию» переходили на следующем этапе). Глубокий по содержанию, хотя и очень лаконичный, этот текст входит в число канонических произведений конфуцианства. «Троесловие» начинается словами:

人之初
性本善
性相近
習相遠
苟不教
性乃遷
教之道
貴以專

Люди рождаются на свет
Собственно с доброю природою.
По природе взаимно близки,
По навыкам взаимно удаляются.
Если не научать,
То природа изменяется;
Способ же научения
Требует всей тщательности.

 

 

 


Троесловие: работа современного каллиграфа Ши Хунго. Лишу Сань цзы цзин. Гуйян, 2014.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ 

«Сто фамилий»

В эпоху Сун был создан текст, предназначенный для заучивания фамилий — «Бай цзя син» 百家姓. В нём нет ни одного имени нарицательного. Он начинается словами:

趙錢孫李
周吳鄭王
馮陳褚衛
蔣沈韓楊

Чжао Цянь Сунь Ли
Чжоу У Чжэн Ван
Фэн Чэнь Чу Вэй
Цзян Шэнь Хань Ян
 

Вопреки названию, общее число собранных в тексте фамилий  — пятьсот четыре. «Троесловие», «Тысячесловие» и «Сто фамилий» были основой школьного образования в традиционном Китае.


Иллюстрация из книги «Сто фамилий». Хуэйту байхуа чжуцзе Бай цзя син. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ 


При подготовке статьи были использованы материалы:

  • Китайский язык и китайская письменность: курс лекций / М.В. Софронов. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. С. 555.
  • Сань-цзы-цзин, или Троесловие = 三字經 : с китайским текстом / [Ван Инлинь] ; переведено с китайскаго монахом Иакинфом. Пекин : Печатано в типографии Пекинской духовной миссии, 1908.

Изучение китайского языка | Плохие привычки

1. Учить все графемы в иероглифах.

Большинство преподавателей объяснит вам, что каждый иероглиф делится на составные части, называемые графемами. Запоминание этих графем может помочь запомнить иероглиф полностью, потому что смысл иероглифа, словно паззл, собирается из смыслов его составных частей. Скажем, иероглиф “свет” 明 состоит из двух частей – “солнце” 日и “луна” – 月, т.е. из двух небесных объектов, дающих свет. На этом факте основаны бесконечные мнемотехники, предлагающие ученику, например, придумывать истории про каждый иероглиф.

Такой подход, несмотря на кажущуюся стройность, на самом деле довольно непрактичен. Во-первых, на начальном этапе он увеличивает число изучаемой лексики в разы. Судите сами: в приведенном выше примере вместо одного слова (“свет”) ученик должен запомнить три (“свет”, “солнце”, “луна”). Во-вторых, легко придумывать истории про знаки, когда их меньше пятидесяти. Однако для владения китайским языком на более-менее высоком уровне человеку требуется знание тысячи иероглифов, и удержать в голове все истории о них будет крайне сложно. В-третьих, процент “логичных” иероглифов сравнительно невелик, большая же их часть состоит из совершенно неожиданных графем. Это во многом является следствием реформы упрощения иероглифики XX века, когда многие “логичные” знаки были заменены более простыми и удобными. Как, к примеру, объяснить, что слово “слушать” – 听 – состоит из частей “рот” 口 и “топор” 斤? Конечно, можно придумывать легенды про отрубленные топором уши, но это усложняет мнемотехнику в разы.

Но самое главное – этот метод не учитывает того простого факта, что все ученики разные. Кому-то графемы на практике помогают выучить иероглиф, но кого-то они лишь запутывают. Ученикам стоит попробовать эту технику на начальном этапе, но внимательно следить за результатом: если после 2-3 недель изучения графем запоминание иероглифов все еще дается с трудом, смело отказывайтесь от ненужной зубрежки. Возможно, вы из тех людей, кому проще запечатлеть образ иероглифа целиком, не раскладывая его на составляющие.

Как читать китайские этикетки со словарем и без Google Translate / Хабр

Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?

Итак, мы достали словарь, открываем его и… Упс, а как узнать, где в толстенном словаре нужный тебе иероглиф, если нет алфавита в классическом понимании? Словарь в китайском — по факту это и есть алфавит, где почти каждое слово — отдельная «буква» (или максимум две–три). Если это электронный словарь, то можно напрячься, и пальцем, а может быть даже мышкой нарисовать некое корявое подобие иероглифа, а компьютер предложит тебе варианты того, что ты там нарисовал. Капелька везения — и ты найдешь там искомый иероглиф.

Можно было бы воспользоваться удобной романизацией пиньинь, и посмотреть слово в соответствующем словаре, но вот незадача, ты опять-таки не знаешь, как произносится этот иероглиф и из пиктографической системы невозможно «вычислить» его произношение!

Китайцы, кроме всего прочего, придумали бумагу, но не придумали такого удобного способа сортировки написанных на бумаге слов, как алфавитный порядок.

Или все таки придумали?

Дисклаймер:

На эту тему меня навеял пост

Китайская азбука

, в котором рассказывается про то, как китайцы используют азбуку Морзе. Мой текст написан много лет назад, но так и остался в виде черновика и никуда дальше френд-онли в моем ФБ не пошел, а теперь я подумал: «чего добру пропадать?»

Я не знаю китайский. Я его не изучал тогда и не изучаю сейчас. Я не филолог, и глубоко никогда не учил иностранные языки. Однажды этот язык мне стал любопытен просто как явление, и результатом этого любопытства стал этот текст. Надеюсь, он не вызовет массового фейспалма у лингвистов, носителей и знатоков китайского языка.

Для нас, европейцев это естественный способ: есть звук «а», есть буква А. И тот и другая — в алфавитном порядке стоит в начале списка. Слово «Аардварк» логично искать в начале словаря, причем нам даже не нужно спецом знать как оно пишется — у нас уже есть примерное представление о написании этого слова по звучанию. Находим по первым буквам: «Аардварк см. Трубкозуб, млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых (Tubulidentata).» Все просто.

С китайским все иначе, и он сразу ставит перед нами несколько проблем.

Проблема первая — мы не имеем представления как он может звучать. Всего в китайском есть примерно чуть больше тысячи вариантов того, как может звучать тот или иной иероглиф. Всего в китайском около 400 слогов, каждый представляет собой комбинацию из начала — инициали, всего 21 штука, и окончания — финали, всего 35 штук. Каждый иероглиф сопоставлен с одним фонетическим слогом. Не все пары инициаль–финаль существуют в языке, поэтому их общее число меньше, чем просто 21×35. Каждый слог, в свою очередь, может иметь один из четырех вариантов ударения (тона), или быть в безударном положении. Не все рифмы имеют все пять тонов, так что получается, что все 80 тысяч иероглифов в китайском языке имеют около 2000 вариантов произношения. Википедия говорит, что в путунхуа (это вроде как «главный и стандартный» китайский) 1332 варианта слогов учитывая тоны. Каждый тон неизбежно влияет на значение слова. В фильме «Стажеры» герой Винса Вона, который вроде слегка говорит на китайском, просит китайцев в китайском же ресторанчике подсказать куда можно пойти потанцевать, а в результате компания попадает в бордель с маджонгом и стриптизершами, как раз, видимо, из-за неправильно расставленных тонов. Думаю, для некитайца так проколоться — это нормально, эти тоны правильно даже услышать тяжело, не говоря уже о правильном их использовании. Ну и, подозреваю, сами китайцы с большим удовольствием подшутят над простофилей–лаовайем при таком удобном случае. Впрочем, в русском тоже есть такое явление, когда от ударения меняется смысл слова, например пара «хло́пок–хлопо́к», так что в какой-то мере это явление нам знакомо.

Вторая проблема, мы можем только догадываться о значении иероглифа. Несмотря на то, что существует строгая система классификации слогов, на их написание в каждом конкретном значении это никак не влияет. Только для одного слога shi онлайн–словарь BKRS выдает несколько десятков значений и по отдельному иероглифу на каждое из них.

Это подводит нас к третьей проблеме — письменный и устный китайские языки существуют как бы отдельно. Например, письменный «стандартный» байхуа, который используется для записи стандартного материкового общекитайского языка путунхуа, и письменный кантонский (гуанчжоуский, «южный») диалект очень похожи, и их носители без проблем справятся с газетой или книгой на «чужом» китайском, но фонетически путунхуа и кантонский это два совершенно разных языка, и носитель путунхуа не поймет южанина, который говорит на «гуанчжоу». Для обоих языков даже системы романизации и обозначения тонов разработаны различные, настолько разные эти два языка, имеющие одну грамматику и письменную речь.

Но для того, чтобы самим не запутаться в этой самой письменной речи, китайцы придумали несколько систем сортировки иероглифов, и бумажные словари всегда предваряются объяснением способа сортировки в каждом конкретном случае.

Таких систем сортировки иероглифов несколько. Например, одна из них — сортировка по Unicode-таблицам, но такая сортировка совсем не поможет нам найти слово в словаре. Ну а мы рассмотрим одну из самых распространенных в бумажных словарях — сортировка «по ключам». Для этого китайцы придумали разбить иероглифы на некоторые составные части, и назвали эти части ключами или радикалами. Ключ — иероглиф, который в качестве составного элемента может присутствовать в другом иероглифе. Всего таких ключей или по китайски 部首 (bùshǒu) определено 214 штуки, и разбиты они на группы по количеству штрихов в ключе, от одной черты в простейшем ключе 一 (иероглиф, означающий «один», yī), до семнадцати штрихов в 龠 (иероглиф «свирель», yuè). Подсчет штрихов основан на традиции каллиграфии китайского языка, поэтому он тоже не очень очевиден. Логика там есть, но, пожалуй, это тема для другого поста.

И да, все 80 тысяч китайских иероглифов строятся на основе одного, двух, или трех радикалов, которых всего слегка больше пары сотен!

Слова в словаре расположены по группам этих ключей-радикалов. Каждый иероглиф обычно содержит в себе один или несколько ключей, но в качестве основного выбирается ключ с минимальным количеством штрихов — ключ, на запись которого тратится наименьшее время.

Получается 214 групп слов, которые в свою очередь разбиты на подгруппы. Подгруппы формируются по общему количеству штрихов в иероглифах.

Например, в слове 土豚 (трубкозуб) два иероглифа. Первый имеет 3 черты и является по совместительству и словом («почва»), ключом — 3 группа, 1 подгруппа. Второй иероглиф в своем составе имеет самый простой иероглиф 月(«луна», «круглый») из 4 штрихов, плюс еще семь штрихов в остальных элементах. Всего 11 штрихов. Получается 4 группа, 11 подгруппа.

Вот онлайн–словарь по ключам, бумажные устроены примерно так же.

Давайте найдем в словаре иероглифы в слове 部首 и узнаем, как же китайцы читают это слово. Находим в первом иероглифе ключ из наименьшего количества штрихов. Удивительно, но это ключ 阝 (fù, холм) — два штриха.

Выбираем раздел 阝 и считаем количество штрихов во всем иероглифе. Кроме ключа 阝, наш иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха (все та же каллиграфия), и ключа 立 (lì, стоять, останавливаться).

Следует заметить, среди ключей есть два похожих ключа 口 (рот) и 囗 (древний иероглиф «ограда» или «wéi», сам по себе этот иероглиф в современном языке не используется). Маленький никогда не содержит внутри себя ничего. В большом же обязательно что-то есть (например, как в иероглифе 囚, человечек «rén» в ограде «wéi» означает «qiú» или «арестант»). Не нужно их путать.
Забавно, но похоже мы можем «прочитать» этот иероглиф как «остановившийся рот на холме»? Нет, что-то не то. Подсмотрим что значит «промежуточный» иероглиф 咅 (pǒu), часть нашего составного иероглифа: глагол «дух, вырывающийся из…» На холме? На высшей точке? Выдох, что ли? Для людей с синдромом поиска глубинного смысла китайский язык — просто золотое дно, можно «расшифровывать» каждый иероглиф просто часами!

Вернемся к поиску нашего слова. Наш сложный иероглиф 部 как бы составлен из трех других, (立, 口, 阝), по 5, 3 и 2 штрихов в каждом. Значит в нашем иероглифе всего 10 штрихов. Ищем иероглифы на 10 штрихов с самым «быстрым» ключом 阝.

Попался! Наш иероглиф один из 34 иероглифов на 10 штрихов. И означает он «часть, раздел, отдел» и многие другие похожие значения. По крайней мере, мы нашли этот иероглиф. Может, когда мы найдем вторую часть этого слова — нам повезет больше и мы его поймем?

А как же транскрипция? Ну да, вот она: bù.

Теперь разберем второй иероглиф 首. Тут вроде иероглиф состоит из одного ключа на девять штрихов. Проверяем догадку, смотрим в раздел ключей и находим сразу находим нужный. 首 (shǒu) — голова.

Отдел головы? Привыкайте, это китайский. Тут одни ребусы в полном смысле этого слова. Возвращаемся к первому иероглифу, и ищем в разделе «слова» необходимое сочетание:

部首 bù shǒu [radicals in Chinese characters].

Вот мы получили транскрипцию и значение слова. Теперь мы не только знаем, как читается и переводится это слово, мы его всегда можем найти в бумажном словаре!

В КДПВ (авторства Ильи Варламова, если что) прифотошоплен кусочек этикетки от вполне приятного чая Пуэр Юнань Ча в виде блина, который мне подарила мама одной моей приятельницы после командировки в Китай — китайцы просто завалили ее этими увесистыми блинами. Сейчас мы без читерства, бумажка настоящая, будем переводить китайское название этого чая.

Всего 6 иероглифов. Первый иероглиф состоит из 4 штрихов, с ключом 二。 (Сейчас я использую китайский знак препинания 。 китайскую точку, чтобы точно ее не перепутать с коротким штрихом). Второй — 9 штрихов, ключ 十。 Третий сам по себе ключ 七。 Четвертый тоже самостоятельный ключ 子。 Пятый сложный: 9 штрихов, ключ 饣。 Шестой: 9 штрихов, ключ 艹。 В целом это пишется так: 云南七子饼茶

Теперь прочитаем:

云南 (yúnnán)- провинция Юнань, 七 (qī) — семь, 子 (zǐ) — сын, 饼茶 (bǐngchá) — прессованный [блином] чай.

Юньнаньский прессованный блином чай «Седьмой сын». Забавно, но я когда-то покупал с этим названием в маленьком чайном магазинчике недалеко от своего дома, только не в виде блинов, а в маленьких брикетиках, с переведенным названием, но с тем же оформлением.

Чай для любителей хеви-метал

Нет, оформление все же было другое 🙂


В продолжение о СПГС в китайском языке приведу историю о китайской кока-коле:
Не поленился залезть на китайскую вики и что я там узнал. Это можно было найти и русскоязычной прессе, но было интересно, что скажут об этом сами китайцы.
Волшебное изобретение господина Пембертона изначально (в 1927 году) называлось сложным

蝌蝌啃蠟

, где:
蝌 [k’o] — головастик
啃 [k’e] — укус
蠟 [la] — воск
[k’o-k’o-k’e-la]
«укусить воскового головастика».
Очевидно, что европеец подошел к первому попавшемуся китайцу и попросил подобрать любые иероглифы со схожим звучанием.
В какой-то момент в Coca Cola одумались, и теперь напиток по китайски называетcя:

可口可乐


可 [ke] возможно
口 [k’ou] рот
乐 [le] счастье
[ke-k’ou-ke-le]
«Может рот — возможно счастье».
Автором «правильного» перевода стал профессор Chiang Yee, китайско-американский каллиграф и поэт. Призом за победу в конкурсе на название были 350 фунтов стерлингов.
Вот такая вот поэтическая газировка получилась.

***
Кроме этого способа есть и другие способы сортировки. Но для поиска незнакомого иероглифа в словаре на мой скромный взгляд этот — самый удобный.

Вообще, если я хочу посмотреть значение китайского слова, то я использую прекрасный словарь Большой китайско–русский словарь, если я хочу найти иероглиф по ключам, то использую ссылку, указанную выше. Тут около 80 тыс. иероглифов, что практически полностью покрывает современный китайский язык. Ну и конечно, куда без Google Translate?

Как научиться писать японские иероглифы. Применение японских иероглифов и их значения на русском языке

Большинство людей, которые начинают изучать японский язык, рано или поздно также начинают изучать и японские иероглифы.
У японцев есть высказывание: «Как ты будешь сидеть во время написания иероглифа, так ты его и напишешь».

То есть, поза во время написания иероглифа должна быть правильной: стопы расположены на полу, бедра – на стуле параллельно полу, спина – прямая.

Кстати, при написании иероглифов локти не должны располагаться на столе, а должны быть мягко приспущены со стола. Расстояние между тетрадью, на которой Вы пишете, и глазами должно быть достаточным – не нужно слишком сильно наклоняться вперед.

В написании иероглифов существуют свои правила – их нужно писать в строго определенном порядке, черта за чертой.

Давайте рассмотрим и другие правила:
1. Очень важно писать иероглифы гармонично, т. е. все части иероглифа должны располагаться так, чтобы эти части составляли единый иероглиф. Частая ошибка начинающих изучать иероглифы заключается в том, что они пишут части, из которых состоит иероглиф, на довольно большом расстоянии друг от друга.
Писать иероглифы следует компактно:

2. Иероглифы нужно писать слева направо или сверху вниз.
Давайте сначала рассмотрим, какие виды иероглифов пишутся сверху вниз.

3. следует слева направо.

Слева направо пишутся иероглифы следующего вида:

Также, слева направо пишутся небольшие черты, идущие друг за другом в нижней части иероглифов:

4. Существует достаточное количество иероглифов, когда одна черта пересекает весь иероглиф.
В таких случаях эта черта пишется последней:

5. следует писать вертикально.

Начинающие изучать японский язык, часто делают общую ошибку – пишут иероглифы с наклоном либо вправо, либо влево. Конечно, есть японцы, которые пишут иероглифы с наклоном, но все же их следует писать строго вертикально:

Итак, мы рассмотрели основные правила написания иероглифов.

Надеюсь, что они помогут вам писать иероглифы правильно и красиво!

Последняя и самая известная сторона японской письменности – кандзи . Кандзи – китайские иероглифы, адаптированные для японского языка. Большая часть японских слов пишется в кандзи, но звуки те же, что в хирагане и катакане.

Порядок штрихов

С самого начала изучения уделяйте внимание правильному порядку и направлению линий, чтобы избежать вредных привычек. Часто изучающие не видят смысла в порядке штрихов, если результат тот же. Но они упускают из виду то, что существуют тысячи символов и не всегда они пишутся так тщательно как выглядят на печати. Правильный порядок штрихов помогает узнать иероглифы, даже если вы пишите быстро или от руки.

Простейшие символы, называемые радикалами , часто используются как компоненты сложных символов. Как только вы выучите порядок штрихов радикалов и привыкните к принципу, вы обнаружите, что несложно угадать правильный порядок для большинства кандзи.

Чаще всего штрихи наносятся из левого верхнего угла в правый нижний. Это означает, что горизонтальные черты обычно рисуют слева направо, а вертикальные – сверху вниз. В любом случае когда вы сомневаетесь в порядке штрихов, сверьтесь со словарем кандзи.

Кандзи в лексиконе

В современном японском используется немногим более 2 тысяч иероглифов, и запоминание каждого по отдельности не работает так хорошо как с хираганой.

Эффективная стратегия овладения кандзи – изучение с новыми словами с большим контекстом. Так для закрепления в памяти мы связываем символ с контекстной информацией. Кандзи используются для представления реальных слов, поэтому сосредоточьтесь на словах и лексике, а не на самих символах.

Вы увидите, как работают кандзи, выучив несколько распространенных иероглифов и слов из данного параграфа.

Чтения кандзи

Первый кандзи, который мы изучим -「人」 , иероглиф для понятия «человек». Это простой символ из двух черт, каждая из которых наносится сверху вниз. Возможно вы заметили, что символ из шрифта не всегда похож на рукописную версию ниже. Это еще один важный повод сверяться с порядком штрихов.

Кандзи в японском языке имеют одно или несколько чтений, которые делят на две категории: кунъёми (или кун , или кунное чтение) и онъёми (или он , или онное чтение). Кунъёми – японское чтение иероглифа, в то время как онъёми основано на оригинальном китайском произношении.

В основном кунъёми используется для слов из одного символа. В качестве примера – слово со значением «человек»:

人 【ひと】 – человек

Кунъёми также используется для исконно японских слов, включая большинство прилагательных и глаголов.

Онъёми в большинстве случаев используется для слов, пришедших из китайского языка, часто из двух или более кандзи. По этой причине онъёми часто записывается катаканой. Больше примеров последует по мере изучения кандзи. Один очень полезный пример онъёми – присоединение 「人」 к названиям стран для описания национальности.

  • アメリカ人 【アメリカ・じん】 – американец
  • フランス人 【ふらんす・じん】 – француз

Хотя у большинства иероглифов нет множества кунъёми или онъёми, у наиболее распространенных кандзи, вроде 「人」 , много чтений. Здесь я буду приводить только чтения, применимые к изучаемым словам. Изучение чтений без контекста в виде слов создает ненужную путаницу, поэтому я не рекомендую учить все чтения сразу.

Теперь, после знакомства с общей идеей, давайте изучим чуть больше слов и сопутствующие им кандзи. Красные точки на диаграммах порядка черт демонстрируют, где начинается каждый штрих.

  1. 日本 【に・ほん】 – Япония
  2. 本 【ほん】 – книга
  1. 高い 【たか・い】 – высокий; дорогой
  2. 学校 【がっ・こう】 – школа
  3. 高校 【こう・こう】 – старшая школа (третья ступень обучения, эквивалентна 10–12 классам у нас)
  1. 小さい 【ちい・さい】 – маленький
  2. 大きい 【おお・きい】 – большой
  3. 小学校 【しょう・がっ・こう】 – начальная школа (первая ступень обучения, соответствует 1–6 классам у нас)
  4. 中学校 【ちゅう・がっ・こう】 – средняя школа (вторая ступень обучения, 7–9 класс у нас)
  5. 大学 【だい・がく】 – колледж; университет
  6. 小学生 【しょう・がく・せい】 – учащийся начальной школы
  7. 中学生 【ちゅう・がく・せい】 – учащийся средней школы
  8. 大学生 【だい・がく・せい】 – студент
  1. 国 【くに】 – страна
  2. 中国 【ちゅう・ごく】 – Китай
  3. 中国人 【ちゅう・ごく・じん】 – китаец
Значение: язык
Онъёми: ゴ

Только с 14 символами мы изучили более 25 слов – от Китая до школьника! Кандзи обычно воспринимаются как основное препятствие в изучении, но их легко превратить в ценный инструмент, если изучать вместе со словами.

Окуригана и изменение чтений

Вы могли заметить, что некоторые слова оканчиваются хираганой, например 「高い」 или 「大きい」 . Так как это прилагательные, сопровождающая хирагана, называемая окуриганой , нужна для различных преобразований без влияния на кандзи. Запоминайте, где именно заканчивается кандзи и начинается хирагана. Не надо писать 「大きい」 как 「大い」 .

Вы также могли заметить, что чтения кандзи по отдельности не соответствуют чтениям в некоторых словах. Например, 「学校」 читается как 「がっこう」 , а не 「がくこう」 . Чтения часто так трансформируются для облегчения произношения.

В идеале проверяйте чтение каждого нового для вас слова. К счастью, с помощью онлайн- и электронных словарей поиск новых кандзи не представляет трудностей.
(англ.)

Кандзи часто используется для создания нюансов или придания иного оттенка значению слова. Для некоторых слов важно использовать правильный кандзи в нужной ситуации. Например, прилагательное「あつい」 – «горячий» – при описании климата пишут как 「暑い」 , а если речь о горячем объекте или человеке -「熱い」 .

В других случаях, хотя и применяются кандзи, верные для всех значений выбранного слова, автор вправе выбирать иероглифы с узким значением, соответственно стилю. В примерах данной книги обычно используются общие и простые кандзи. Подробности об использовании разных кандзи для одного и того же слова вас ждут в (англ.).

В сегодняшней статье мы подробно рассмотрим .

Вы узнаете:

  • Как иероглифы появились в Японии
  • Зачем иероглифам «онное» и «кунное» чтения
  • Сколько иероглифов нужно знать
  • Почему японцы не откажутся от иероглифов
  • Как читается символ «々»
  • Какой порядок написания черт нужно соблюдать
  • И многое другое!

В конце статьи вы найдете прописи, которые помогут вам самостоятельно написать несколько японских иероглифов.

Японские иероглифы и их значение

Для письма японцы применяют специальные знаки – иероглифы, которые были заимствованы из Китая. В Японии иероглифы так и называют: «Буквы (династии) Хань», или «китайские знаки» 漢字(кандзи). Считается, что система китайских иероглифов появилась еще в 16 веке до нашей эры. Японский же язык до 5 века н.э. письменной формы не имел. Это было обусловлено сильной государственной раздробленностью. Япония была слабым государством, состоящим из множества княжеств, в каждом из которых была своя власть, свой диалект. Но постепенно к власти пришли сильные правители, в стране началось объединение княжеств, что повлекло принятие культуры и письменности самого могущественного в то время государства. Точно неизвестно, как китайская письменность оказалась в Японии, однако широко распространена версия о том, что первые иероглифы были привезены в страну буддийскими монахами. Адаптация китайской письменности проходила непросто, т.к. японский язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем не отличались друг от друга. Но сейчас между ними появилась разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии – «национальные иероглифы» 国字 (кокудзи), некоторые получили другое значение. Да и после Второй мировой войны написание многих кандзи упростили.

Зачем японским иероглифам несколько чтений?

Японцы заимствовали из китайского языка не только иероглифы, но и их чтения. Услышав исконное китайское чтение какого-либо иероглифа, японцы пытались произнести его на свой лад. Так и произошло «китайское», или «онное» чтение – 音読(онёми). Например, китайское слово вода (水) – «shui», с учетом особенностей японского произношения превратилось в «суй». Некоторые кандзи имеют несколько онёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в различные периоды и из разных областей. Но когда японцы захотели использовать иероглифы для записи своих собственных слов, китайских чтений было недостаточно. Поэтому возникла необходимость перевести иероглифы на японский язык. Так же, как и английское слово «water» переводят как «みず, мидзу», китайскому слову «水» присвоили то же значение – «みず». Так появилось «японское», «кунное» чтение иероглифа – 訓読み, (кунёми). У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Часто используемые японские иероглифы могут иметь и по десять различных чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от многого: контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже от места в предложении. Поэтому зачастую единственный верный способ определить, где чтение онное, а где кунное – выучить конкретные конструкции.

Сколько всего иероглифов?

Ответить на вопрос об общем количестве иероглифов практически невозможно, так как их число поистине огромно. Судя по словарям: от 50 до 85 тысяч. Однако в компьютерной сфере выпущены системы шрифтов, содержащие кодировки для 170-180 тысяч символов! Туда включены все древние и современные идеограммы, когда-либо использовавшиеся во всём мире. В обычных текстах, например, газетах или журналах, используется лишь малая часть иероглифов – около 2500 знаков. Конечно, попадаются и редкие иероглифы, в основном это технические термины, редкие имена и фамилии. Существует утвержденный правительством Японии список «иероглифов для повседневного пользования» («дзёё-кандзи»), который содержит 2136 знаков. Именно это количество знаков должен помнить и уметь написать выпускник японской школы.

Как быстро запоминать иероглифы?

Почему японцы не откажутся от иероглифов?

Многие изучающие японский или китайский языки, часто задаются вопросом: почему столь неудобная система письма до сих пор существует? Иероглифы относят к идеографическим знакам, в начертании которых сохраняется хотя бы символическое, но сходство с изображаемым предметом. Например, первые китайские иероглифы – это изображения конкретных предметов: 木 – «дерево», 火 – «огонь», и т.д. Актуальность иероглифов в наши дни отчасти объясняется тем, что идеографическое письмо имеет некоторые преимущества перед фонографическим. С помощью одних и тех же идеограмм могут общаться люди, говорящие на разных языках, ведь идеограмма передаёт значение, а не звучание слова. Например, увидев знак «犬», кореец, китаец и японец прочитают иероглиф по-разному, но все они поймут, что речь идет о собаке. Другое преимущество – компактность письма, т.к. одним знаком обозначается целое слово. Но если у китайцев, например, нет альтернативы иероглифам, то у японцев есть слоговые азбуки! Не откажутся ли японцы от иероглифов в ближайшем будущем? Не откажутся. Ведь в силу огромного числа омонимов в японском языке, использование иероглифов становится просто необходимым. При одинаковом звучании, слова в зависимости от их значения записывают разными иероглифами. Что уж и говорить о японском менталитете, подразумевающем верность традициям и гордость за свою историю. А благодаря компьютеру разрешилась проблема, связанная со сложным написанием иероглифов. Сегодня набирать японские тексты можно очень быстро.

Зачем нужен символ « »?

Символ «々» иероглифом не является. Как мы уже знаем, любой идеографический знак имеет как минимум одно определённое фонетическое соответствие. Этот же значок постоянно меняет свое чтение. Символ этот называют знаком повторения, и нужен он для того, чтобы избежать повторного написания иероглифов. Например, слово «люди», состоит из двух иероглифов «человек» – «人人» (хитобито), но слово это для простоты записывают «人々». Хотя в японском языке нет грамматической формы множественного числа, иногда она может быть образована повторением кандзи, как в нашем примере с человеком:

  • 人 хито – человек; 人々 хитобито – люди;
  • 山 яма – гора; 山々 ямаяма – горы;

Бывает и так, что некоторые слова при удвоении меняют свое значение:

  • 時 токи – время; 時々 токидоки – иногда.

Символ «々» имеет много названий: танцующий знак 踊り字 (одоридзи), знак повторения 重ね字(касанэдзи), нома-тэн ノマ点 (из-за сходства с символами катаканы ノ и マ), и много других.

Какой порядок написания черт в иероглифах?

Наравне с китайскими, японские иероглифы имеют определенную последовательность написания черт. Правильный порядок черт помогает обеспечить узнаваемость иероглифов, даже если вы пишите их быстро. Этот порядок японцы свели к нескольким правилам, у которых, конечно, бывают и исключения. Самое главное правило: иероглифы записываются сверху вниз и слева направо . Вот еще несколько основных правил:

1. Горизонтальные линии пишутся слева направо и параллельны;

2. Вертикальные линии пишутся сверху вниз;

3. Если в иероглифе есть и вертикальные, и горизонтальные линии, то первыми пишутся горизонтальные;

4. Вертикаль, пересекающая иероглиф или его элемент в центре, пишется последней;

5. Горизонтальные линии, проходящие через знак, также пишутся последними;

6. Сначала пишется откидная черта влево, потом откидная черта вправо;

При правильном порядке черт, иероглиф получается красивым, и писать его намного легче. Все кандзи должны быть одинакового размера. Чтобы иероглиф получился сбалансированным, он должен строго вписываться в квадрат заданного размера.Теперь, когда вы знаете какой порядок черт нужно соблюдать, попробуйте написать несколько простых иероглифов, с которыми в этой статье мы уже встречались:

人- человек


山- гора


水- вода


木-дерево


火- огонь


Надеюсь, что из этой статьи вы узнали для себя что-нибудь новое и интересное. В качестве домашнего задания пропишите несколько раз приведенные выше . Думаю, что у каждого, кто знаком с иероглификой, есть свой любимый иероглиф, тот, который сразу запомнился или понравился. А у вас есть любимый иероглиф? Поделитесь в комментариях о выполнении домашнего задания, также буду рада услышать ваши впечатления. Вторая часть .

Хотите узнать об иероглифах больше?

Возможно, вас также заинтересует трехнедельный тренинг по эффективному изучению японских иероглифов , по результатам которого вы выучите 30 самых популярных японских иероглифов , 90 распространенных слов на японском , получите ценный инструмент для дальнейшего изучения кандзи и многие другие бесценные бонусы.

Количество мест на курсе ограничено , поэтому мы бы вам советовали принять верное решение прямо сейчас. Сделайте верный шаг навстречу вашей мечте! Просто перейдите по .

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи – иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии – хирагана и катакана. К примеру – слово “Айкидо” в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи – 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку “хирагана” ー あいきど . Возможен и ещё один вариант – при помощи азбуки “катакана” – アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km – километры, TV – телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, “ромадзи” – транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи – (японский: 漢字) – дословно – знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) – катана, в слове “танто” (短刀) – короткий меч читается – “то”, а в слове “синай” (竹刀) – бамбуковый меч – “най”. Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем ” Дасэйкан додзё ” при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館

道 場

Или ещё один пример – ” Айкидо Ёсинкан ” :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) – слоговая азбука. Так называемое “женское письмо”. Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук – “н” (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage – шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ – “бросок фронтальным входом”. Здесь слово Shomen 正面 – фасад, фронт – записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi – 入りみ – вход и Nage 投げ бросок, используются каны りみ – “рими” и – “гэ”, соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 – Айкидо Ёсинкан но додзё – здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан – и переводом является: “додзё Айкидо Ёсинкан”.

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 – Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится – だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) – вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак “хэ” – (へ).

Рассмотрим примеры: Россия – Ro-Shi-A – ロ シア , или Ирина – I-Ri-Na – イリナ , антенна из английского слова “antenna” – A-N-TE-Na – アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu – プログラム – от английского “programme” – программа.

Катакана.

Ромадзи – (японский: ローマ字) – дословно – латинские знаки (буквы). В первую очередь – это аббревиатуры иностранного происхождения – USB (Universal Serial Bus – Универсальная последовательная шина), UN (United Nations – Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき – Tategaki) – буквально – вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき – Yokogaki) – буквально – боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки – сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.

В современном японском языке есть два слоговых алфавита: хирагана и катакана.

Японский алфавит хирагана

Хирагана обычно используется в сочетании с иероглифами, где ей обозначают префиксы, суффиксы и прочие грамматические элементы, всякие частицы и т.п. Можно и просто написать японское слово на этой азбуке в различных ситуациях. Например, некоторые слова принято писать на этом алфавите, а не иероглифами, или в качестве транскрипции иероглифов и т.д.

Например, выражение «приятного аппетита» на японском алфавите хирагана записывается следующим образом: и произносится как «итадакимас»

А это означает на японском «извините» и читается как «сумимасэн».

Японский алфавит катакана

Катакана же используется для записи иностранных слов, названий, имён и прочего. Так же этот алфавит иногда используют и для записи японских слов как курсив, чтобы выделить слово.

Как вы могли заметить в японском языке отсутствуют некоторые буквы. Поэтому для записи слова с отсутствующими буквами применяются наиболее близкие к звучанию. Например с=ш=щ, в=б, з=дз, л=р, ф=х и т.д. Ещё кроме буквы Н в японском алфавите нет согласных не входящие в слоги. Они заменяются на слоги с буквой У, а так как слогов ТУ и ДУ нет, то применяются ТО и ДО.

В качестве примера, разберем как написать имя Максим на японском: マクシーム
Ма=マ , к=ку=ク, си=シ, ー – знак ударения, м=му=ム и получается «макусиму»

Следующий пример, запишем имя Виктория на японском: ビクトーリヤ
ви=би=ビ, к=ク, то=ト, ー – знак ударения, ри=リ, я=ヤ = бикутория

Однако в 20 веке иностранные слова стали все больше и больше употребляться и японский алфавит катакана был дополнен.


Теперь можно писать имя Виктория не как Бикутория, а с новыми знаками Викутория – ヴィクトーリヤ
А имя Зина на японском так и будет ズィーナ, а не Дзина, как это записывалось раньше. ジーナ

Записывать имя можно с использованием любого варианта, но второй более современный и лучше передает запись иностранного имени/слова. Кстати он используется при переводе имен на этом сайте.

Если вы хотите выучить японский алфавит, то самое эффективное – читать тексты на японских азбуках. Ещё очень хорошо учить японский алвафит по песням:

Песня для запоминания японской азбуки хирагана


Песня для запоминания японской азбуки катакана


Китайские иероглифы с переводом на русский!

Китайские иероглифы, пожалуй, один из самых древних видов письменности. Всего в китайском языке около 50 тысяч знаков. Но и это всего лишь приблизительное число. Ведь даже для опытного китайского филолога язык Поднебесной будет бездонным океаном, который невозможно объять целиком, сколько не пытайся. В этой статье мы расскажем вам подробнее о китайской письменности.

Современная китайская письменность восходит к древним пиктограммам, изображающим различные предметы. Самые древние образцы иероглифов датируются уже вторым тысячелетием до нашей эры. В течении истории, они неоднократно менялись и эволюционировали. В отличии от большинства существующих систем письменности, китайские иероглифы являются идеографическими, т.е. передают смысл слова, а не звучание. Поскольку разговорный язык в современном Китае до сих пор делится на большое количество диалектов, такая письменность способствуют народному единству.

Иероглифы состоят из разного количества черт, которые пишутся в определенном порядке (слева направо сверху вниз). Современный стиль написания иероглифов называется кайшу (楷書, т.е. «образцовое письмо»).

Как правило, сложные китайские иероглифы состоят из т.н. ключей. Что это такое? Это небольшие графические компоненты, которые сами зачастую являются отдельными простыми иероглифами. Ключ помагает классифицировать иероглиф и отнести к определенной тематической группе. Например, ключ 人 означает «человек» и он может входить в такие более сложные иероглифы как 亾 («смерть»), 亿 («сто миллионов», «много»), 仂 («остаток»), 仔 («ребёнок») и так далее.

Значение китайских иероглифов может меняться в зависимости от того, в каком контексте они используются. Самый простой пример — стандартное китайское приветствие 你好 (Nǐhǎo) состоит из двух иероглифов: 你 (Nǐ), т.е. «ты» и 好 (hǎo), т.е. «хороший». Получается, что буквально такое сочетание можно перевести как «ты хороший», однако, как мы видим, значение здесь всё-таки немного другое. Можно привести ещё много других подобных примеров, однако цель этой статьи — просто дать краткий обзор.

Как бы там не было, давайте рассмотрим основные китайские иероглифы и их значение на русском.

Китайские иероглифы (картинки)

Рассмотрим здесь картинки китайских иероглифов. В первую очередь, как уже было сказано выше, изучим ключевые символы.

Китайские иероглифы и их значение на русском

Возможно, некоторые приведенные выше китайские иероглифы и их значение показались вам интуитивно понятными. Ведь по сути многие из них очень похожи на те вещи, которые они изображают. Это неудивительно, потому что иероглифы вышли из пиктограмм, которые передавали смысл конкретно и ясно. В любом случае, давайте рассмотрим подробнее эти китайские иероглифы и их значение на русском.

Первый иероглиф 日 означает солнце. Это один из самых древних иероглифов. Его вы можете встретить практически в любом языке восточной Азии. Он есть и в китайском, и в японском и в корейском, и везде он имеет одинаковый смысл. Изначально изображался в виде круга с горизонтальной чертой внутри. Со временем, в процессе развития каллиграфии, его внешний вид претерпел трансформацию. Подобная судьба постигла большинство древних иероглифов, потому что формировалась единая традиция и система правил по начертанию знаков. Округлые формы менее удобны и делают систему хаотичной. Ключ 日 может входить в такие иероглифы как 旦 («рассвет») или 旧 («старый, древний, прошлый»).

Следующий иероглиф 人 мы уже с вами обсуждали. Этот ключ, наряду со многими, является межязыковым, т.е. его смысл одинаков и в китайском, и в японском и в корейском языке. Следующий ключь 厂 обозначает «обрыв» или «склад». Он может входить в такие иероглифы, как, например, 厄 («бедствие, трудность, невзгода»), 历 («история, календарь») или 厈 («утёс»). Иероглиф 土 обозначает землю или почву. Примеры слов с ним: 圥 («гриб»), 圧 («нажать, раздавить»), 圹 («могила, гробница»).

Китайские иероглифы тату и их значение на русском

Китайские иероглифы тату, наверное, никогда не перестанут пользоваться спросом. Особенно это касается стран за пределами восточной Азии. Татуировка в виде иероглифа производит впечатление таинственности и мистики. Но, прежде, чем идти в салон татуировок, предлагаем вам подробнее узнать о китайских иероглифах тату и их значении на русском. Надо отметить, что сами азиаты редко делают себе татуировки с иероглифами. Среди них гораздо популярнее надписи на английском языке (разумеется, с большим количеством грамматических ошибок). А вот европейцы, наоборот, очень любят именно иероглифы. Чудеса культурного обмена. 🙂

В наших странах уже давно сформировались определенные традиции нанесения иероглифов. Большинство тату-салонов предлагают посетителям стандартный набор знаков на выбор. Своего рода «канон». Давайте ознакомимся с этими китайскими иероглифами тату и их значением:

Как видите, наибольшей популярностью пользуются иероглифы, обозначающие времена года, а также различные позитивные абстрактные понятия типа «счастья», «удачи», «искренности» и так далее. Учите китайский язык, учите ханси и это избавит вас от глупых ситуаций, когда вы делаете татуировку, не зная значения данного иероглифа. К слову, рекомендуется, прежде, чем вы пойдете в салон татуировок, узнать заранее, какой именно иероглиф вы хотите нанести на свое тело. Кроме того, сверяйте значение иероглифа ханси с его значением в других азиатских языках. Потому что один и тот же знак в китайском и, к примеру, в японском языке может иметь разный смысл.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Сложность иероглифов, а также их количество отпугивает многих от изучения китайского языка. На самом деле, никто не требует от вас изучать все иероглифы, которые существуют в китайском языке. Сами китайцы столько не знают! Если человек знает хотя бы больше 3000 иероглифов, то этого уже достаточно, чтобы считаться образованным. Так сколько иероглифов в китайском языке? Разумеется, мы никогда не узнаем точное количество, однако достоверно известно, что их больше 80 000.

Да, именно так. Но не стоит из-за этого переживать, как уже было сказано выше. В конечном итоге, многие из них являются уже архаичными, устаревшими, древними и полезны только филологам китайского языка. Чтобы читать современную китайскую литературу, газеты, журналы или объявления, достаточно знать хотя бы 3000 иероглифов.

Страница не найдена – Татуировки — Студия красоты “Дежавю”

Китайские иероглифы и их значение

В основе китайской письменности – иероглифы. Она позволяет всем местным народностям понимать друг друга и общаться. Кроме китайского региона иероглифическая письменность характерна и для других стран Азии.

В каких языках есть иероглифы

Для многих покажется странным, но иероглифами на нашей планете пользуется более 1 млрд. населения. Первоначально они появились в Китае, но многие элементы перешли и в другие культуры. Так иероглифическое письмо характерно в основном для азиатских стран – Японии, Кореи, некоторых народов Монголии.

Красивые китайские иероглифы с переводом и значением

Красивые иероглифы, которые используются для тату и не только:

禅 Дзен

佛 Будда

疯狂 Сумасшествие

命运 Судьба, Воля неба

鱼 Рыба

原谅 Прощение

健康 Здоровье

因缘 Карма

奇迹 Чудо

自豪 Гордый

灵魂 Душа

挚爱 Настоящая любовь

真理 Истина

财富 Богатство

Популярные китайские иероглифы для тату и их значение

Впервые китайские иероглифы в качестве тату были использованы на Западе. Сначала это считалось чем-то экзотическим. Наносились они исключительно в черном цвете. Стоит учесть, что тату в виде китайских иероглифов – исключительно европейская выдумка. В Китае такое почти не практикуют.

В то же время в салонах Японии и Китая популярными становятся надписи в качестве тату на английском языке. Как в случае с английским, так и китайским языком профессионал может найти грубые, а иногда нелепые ошибки в надписях на теле.

Перед тем, как набить что-то на своем теле, лучше заранее узнать точное значение надписи, можно обратиться к профессиональному переводчику.

Примеры популярных иероглифов для тату и их значение:

  • Счастье 福 [fú].

Счастье

Тату любовь на китайском

Сила

Мечты

  • Красота 美 [měi].

Красота

  • Верность 忠 [zhōng].

Верность

Вода

  • Бык 牛 [niū; niú].

Бык

  • Мир, гармония 和平 [hépíng].

Мир, гармония

  • Отважный, доблестный 英勇 [yīngyǒng].

Отважный, доблестный

  • Свобода 自由 [Zìyóu].

Свобода

Кстати, про китайские тату иероглифы у нас есть отдельная статья.

Простые китайские иероглифы: 12 самых легких китайских иероглифов

Китайский один из самых сложных языков, но если подобрать правильную методику и понять азы иероглифов, то ничего сложного в этом нет. К тому же, китайские филологи уверяют, что запоминать каждый следующий иероглиф будет намного проще, чем предыдущий.

Китайцы уверяют, что логика иероглифов не сложная и запомнить самые простые из них не составит особого труда.

  • 人 rén – человек. Для начала нужно провести черту влево, после этого вправо (её нужно начинать писать с середины предыдущей черты). Еще одно правило обязательное для запоминания – все иероглифы пишутся четко сверху вниз.

Человек

  • 木 mù – дерево.

Дерево

  • 日 rì – имеет два значения – день и солнце. Раньше этот иероглиф писался по-другому – в центре круга находилась точка. Сейчас он не такой очевидный как раньше. Если присмотреться к знаку, то можно увидеть диск солнца с ореолом вокруг. По правилам сначала чертится левая вертикаль, затем верхняя и нижняя горизонталь и только после этого – правая вертикаль. Все линии в этом случае пишутся слева направо.

Солнце, день

  • 月 yuè – иероглиф имеет сразу два значения: луна и вечер. Представляет собой пиктограмму, которая изображает серп молодой луны.

Луна

  • 山 shān – обозначает гору, на нее знак немного и похож. Расшифровывается следующим образом – на горизонте стоит три горные вершины. Первоначально пишется левая короткая вертикальная черта, которая плавно переходит в нижнюю горизонтальную. Плавными движениями пишется длинная средняя черта и крайняя покороче. Все линии чертить исключительно сверху вниз.

Гора

  • 口 kǒu. Знак имеет десяток обозначений, но самые распространенные – «вход» и «рот». Пишется так же, как и иероглиф «солнце» только без средней черты.

Рот, Вход

  • 犬 quǎn – собака.

Собака

  • 火 hǔo – обозначает огонь. Похож на костер и его языки пламени, которые взвиваются вверх. Рисовать нужно в следующей последовательности: левый и правый «языки пламени», после чего добавить знак «человек».

Огонь

  • 女nǚ – женщина. Китайцы видят в этом знаке практически все части тела дамы – руки, ноги, голова и заднюю часть. Если внимательно присмотреться, то знак изображен при помощи 3 линий.

Женщина

  • 门 mén – дверь. Если посмотреть на традиционный знак двери, то он похож на входные двери в обычных старинных китайских домах (что-то похожее на салуны в фильмах с ковбоями).

Дверь

  • 王 wáng; wàng – император, король, царь, князь.

Король

Вода

Другие китайские иероглифы с переводом на русский

Несколько иероглифов, которые могут помочь в повседневной жизни в Китае:

  • 喜喜 – двойное счастье

Двойное счастье

  • 寿 – долголетие

Долголетие

  • 尊重 – уважение

Уважение

  • 禄 – процветание

Процветание

  • 永恒 – вечность

Вечность

  • 智慧 – мудрость

Мудрость

  • 自豪 – гордость

Гордость

Сила

Друг

  • 能源 – энергия

Энергия

Красота

  • 自由 – свобода

Свобода

Мечта

Ветер

  • 希望 – надежда

Надежа

  • 和平 – мир и гармония

Мир, гармония

  • 福 – фортуна, удача

Удача

Судьба

  • 忠诚 – верность, преданность

Преданность

  • 勇气 – отвага, доблесть

Отвага, доблесть

Сколько всего иероглифов в китайском языке

Точного числа китайских иероглифов сказать нельзя. Местные филологи утверждают, что это около 50 тыс. знаков. В одном из словарей, выпущенном в 1994 году было указано около 85 тыс. иероглифов, хотя практически третья их часть не использовалась.

В Средневековье поэты и филологи придумывали все новые иероглифы, которые, по их мнению, могут разнообразить китайский язык. Чтобы ситуация не вышла из под контроля, власти строго запретили вводить без соглашения новые знаки в китайскую письменность.

Итак, если Вы всерьез задумались об изучении китайского языка, тогда стоит обратиться к сухой статистике, согласно которой в Китае существует 3 тыс. наиболее распространенных иероглифов, знание которых поможет понять 99,2% текста. Но куда более интересно, что знание всего 100 символов дает возможность понять почти половину (42%) текста. Последующие данные статистики таковы:

  • 200 иероглифов – 55%
  • 500 иероглифов – 75%
  • 1000 иероглифов – 89%
  • 1500 иероглифов – 94%
  • 2000 иероглифов – 97%
  • 3000 иероглифов – 99,2%

Как выглядят китайские иероглифы, как отличить их от японских, корейских и др.

Не профессионалу или тому, кто не знает ни один из этих языков, различить их практически невозможно. Если уж очень хочется различать хотя бы визуально, то можно прислушаться к нескольким советам:

  • Алфавит Хангыль – корейский. Для него характерно большое количество кругов и овалов. Часто используются и прямые линии. Например: 사, 기쁨, 운, 세계, 헌신, 충, 인내. Корейский язык отличается размашистость, в отличие от китайского и японского.
  • Чтобы найти текст на японском языке, нужно запомнить три главные его элемента, которые называются катакана, кандзи, хигарана. Многие иероглифы в Японии также округлые, но для них характерная легкая небрежность в написании. Примером могут послужить японские иероглифы: 愛, 喜び, 運がいい, 世界, 献身, 慊つキツ。, 我慢. При распознавании японского языка учесть, что некоторые иероглифы были взяты из китайского, а они в свою очередь более зашифрованные и сложные.

тату и их значение :: SYL.ru

Среди популярных эскизов для татуировок особую категорию составляют китайские иероглифы. Они пользуются спросом в основном на Западе уже на протяжении нескольких десятилетий. Желание нарисовать на теле именно восточные символы можно объяснить тем, что они выглядят очень утонченно и экзотично. Несколько изящных линий могут означать целое изречение, и об этом будет знать только владелец тату.

Китайские иероглифы и их значение, остающееся загадкой для окружающих, — прекрасный вариант для изображения на теле.

В этих древних письменных знаках заложен глубокий смысл. Выбирая иероглифы для нанесения на тело, будьте внимательны. Это настоящая магия символов, которая останется с вами на всю жизнь. Изучая эти знаки, смотрите в первую очередь не на их красоту, а найдите значение китайских иероглифов-тату на русском. Подумайте, что для вас самое важное в жизни или что вы хотите показать с помощью тату. Тогда китайский иероглиф станет вашим талисманом. И к тому же вы не попадете впросак, ведь часто бывает, что люди выбирают просто картинку, не задумываясь об ее значении. В итоге на их теле оказывается набито несколько несвязанных между собой символов без всякого толкования. Вы относитесь серьезно к выбору тату? Тогда читайте дальше об основных восточных знаках и их значениях.

Китайские иероглифы: изображение со смыслом

Самое главное – рисунок на вашем теле должен иметь позитивное значение. Если изображение нанесено небрежно, до конца не прорисовано или, что самое ужасное, вообще выбито неправильно, это может только принести несчастье и проблемы. Будьте внимательны: в китайской культуре есть огромное количество знаков, практически не отличающихся друг от друга.

Всего одна неровная линия – и рисунок имеет уже другой смысл. Рекомендуется заранее проконсультироваться с носителем языка и знатоком восточной культуры. Только специалист может дать правильный совет по выбору изображения, помочь подобрать нужные китайские иероглифы. Тату в этом случае действительно принесет в вашу жизнь только положительные моменты.

Популярные татуировки на шее

Если говорить о частях тела, где чаще всего набивают тату с китайскими иероглифами, шея однозначно занимает в этом рейтинге первое место. В этой зоне можно разместить один или несколько символов. Для крупных надписей чаще всего выбирают заднюю поверхность шеи, а небольшой знак будет гармонично смотреться сбоку.

Вариантов для того чтобы разместить китайские иероглифы тату на шее, может быть несколько:

  • Один небольшой иероглиф, означающий слово или целую фразу.
  • Два-три символа, означающие целое предложение. Они набиваются в строку или столбик.
  • Пять и больше знаков, интерпретация которых может превратиться в целый рассказ. В этом случае символы располагаются в столбик друг под другом по линии хребта.

Какие иероглифы стоит набивать на шее?

  • Ангел – духовный покровитель, который позаботится о вас в любой ситуации. Помогает принимать правильные решения и всегда даст мудрый совет.
  • Богатство – поможет обрести как материальное, так и духовное благополучие.
  • Обновление – помогает развиваться и меняться в лучшую сторону, усиливает чувственность и мышление. Подходит для людей, находящихся в поиске себя и смысла своей жизни.
  • Бамбук – символизирует здоровье и долголетие. Помогает устоять перед жизненными невзгодами и достичь духовной истины.
  • Чистота – наполняет внутренней энергией, избавляет от негативного мышления, укрепляет здоровье.

Оригинальные китайские иероглифы: тату на руке

Перед нанесением рисунка на руку уточните его значение – это гораздо важнее, чем любые модные тенденции. Задумались о тату? Китайские иероглифы с переводом, который вам подскажет любой знаток восточной культуры, станут не только экзотическим украшением, но и настоящим талисманом. Помните, что любой знак обладает определенной силой. Целое послание может быть лаконично зашифровано в одном символе. На руке рекомендуется набивать следующие знаки:

  • Любовь – в восточной культуре есть два обозначения этого чувства. Они оба символизируют пламя любви, которое горит вечно в сердце человека.
  • Гармония – подходит людям, желающим обрести гармонию с собой и своим окружением дома и на работе.
  • Мудрость – помогает накопить знания и опыт.
  • Деньги – отвечает за энергию богатства. Считается, что этот символ нужно набивать именно на руке. Он способствует появлению новых источников дохода и увеличению прибыли.
  • Тигр – настоящий мужской знак, символизирующий власть, благородство, силу и храбрость.

Что касается размещения рисунка на руке, то мужчины чаще всего выбирают несколько символов, обозначающих целую фразу. Вам нравятся такие тату? Китайские иероглифы с переводом помогут вам не ошибиться и выбрать правильную комбинацию символов. Гармоничным будет их размещение вдоль предплечья или от кисти до локтя. Девушкам свойственны более лаконичные тату – например, один знак на предплечье или кисти.

Загадочные тату: китайские иероглифы и их значение для изображения на ногах

На ногах часто набивают иероглифы, имеющие особый смысл для человека.

Эту часть тела всегда можно закрыть, и ваше тату не будет выставлено напоказ. В этой зоне лучше всего наносить следующие знаки:

  • Здоровье.
  • Счастье.
  • Удача.

Это те символы, которые важны в жизни каждого человека, и о них не принято рассказывать всем подряд.

Какие иероглифы выбрать для тату?

Благодаря такому искусству, как каллиграфия, в виде восточного знака можно вывести любое имя. Если вы выбираете для тату китайские иероглифы, имена – хорошая идея. Однако будьте внимательны и доверьте перевод своего имени только проверенному мастеру, разбирающемуся во всех тонкостях китайского языка. Иначе есть риск набить на теле что-то, что вообще не имеет адекватного перевода.

Также в тату-салонах пользуются спросом символы, обозначающие мировоззрение и образ жизни:

  • Вечность.
  • Карма.
  • Вечное странствие.
  • Пустота.

Это мистические знаки, откладывающие отпечаток на жизнь человека. Они символизируют путь человека, его развитие.

Желающим выбрать менее загадочный вариант идеально подойдут иероглифы, обозначающие животных.

Причем можно выбрать как реальных, так и мифических персонажей:

  • Лошадь – символ верности, трудолюбия, грации и оптимизма.
  • Змея – олицетворение женственности, красоты и вечного обновления.
  • Зеленый дракон и белый тигр – служат защитой от врагов, наполняют энергией и способствуют успеху в делах и материальному благополучию.
  • Крыса – знак достатка и благополучия.
  • Дракон – покровитель в семейных и финансовых делах, символизирует силу и власть.

Татуировки, отражающие душевное состояние

Есть отдельная категория китайских иероглифов, которые можно набивать на любой части тела. Они показывают сущность человека, его цели и желания. Хотите показать свою уникальность? Выбирайте такие китайские иероглифы.

Тату на русском языке будут звучать не менее интересно, чем на китайском.

  • Инь-янь – это один из важнейших знаков в восточной культуре. Он символизирует гармонию и согласие в мире.
  • Вера – подходит людям, желающим обрести уверенность в себе и всем, что их окружает.
  • Доброта – усиливает данное качество, дарит бескорыстие и умение прощать.
  • Горная вода – является символом материального благополучия.

Известные люди с тату с китайскими иероглифами

  • Шер (певица) – на правом плече набит знак «Сила».
  • Аллен Айверсон (баскетболист) – имеет на теле 20 тату, в том числе 2 китайских знака: « Верный» на шее и «Уважение» на руке.
  • Наталья Имбрулья (певица) – символ «Смелость» на левой ноге.
  • Дэвид Бэкхем – на левом боку у него иероглифами написана целая пословица: «Жизнь и смерть зависят от судьбы, а богатство и знатность – от Неба».
  • Мелани Браун (певица, солистка Spice Girl) – тату «Дракон» на спине.

Выбор рисунка для татуировки – дело ответственное. Подумайте, что вы хотите запечатлеть на своем теле на всю жизнь, а затем следите, чтобы мастер на все 100 % передал все линии выбранного символа для тату. Китайские иероглифы и их значение стоит узнать у специалиста по восточной культуре. В китайской каллиграфии каждый штрих имеет свой смысл. Пусть ваш знак оберегает вас и приносит только радость и удовольствие.

имена, фото на руке, шее, ноге

Восточная культура плотно вошла в моду россиян, традиции и особенности китайских и японских стран привлекают многих своей практичностью, глубоким смыслом и загадочностью. В тату-индустрии уже много лет востребованы изображения многих символов китайского письма – иероглифов.

Увидеть на фото китайские иероглифы тату можно в интернете на тематических ресурсах или в тату-салоне, где мастер представит клиенту наиболее популярные или, наоборот, редкие и оригинальные символы.

Сегодня можно встретить китайскую символику в различных вариациях: кто-то стремится запечатлеть мудрые фразы, кому-то по душе нанесение близких по духу слов, а некоторые предпочитают просто скопировать тату знаменитости.

Татуировки китайских иероглифов у девушек

У девушек чаще всего встречаются китайские иероглифы тату на шее, под волосами или за ухом. Многие особы женского пола не особо размышляют над значением символа, а просто выбирают иероглифы, означающие «любовь», «красота», «ангел» или «вечность». Также можно увидеть китайские иероглифы тату на ноге, обычно они расположены в районе щиколотки или на бедре. Часто китайская символика наносится на спине вдоль позвоночника.

Молодые люди предпочитают располагать китайские иероглифы тату на руке, чаще всего это предплечье или плечо. Больше всего востребованы такие иероглифы, как «сила», «отвага», «дракон», «стремительность» или «храбрость». Часто встречаются символы: «братья», «самурай» или «сумасшедший».

Среди любителей тату многие желают нанести китайские иероглифы тату с именем, своим или близкого человека. Но китайская письменность не позволяет в точности написать имя из другого языка, поэтому чаще всего вместо имен наносится композиция иероглифов, фонетически созвучная с русским именем.

Прежде чем сделать тату с китайскими иероглифами, стоит точно выяснить, какое именно значение имеет тот или иной символ. Невнимательное отношение к информативной составляющей символа может привести к непредвиденным последствиям. Поэтому выбирать изображение также стоит в салоне, где в альбомах и портфолио мастеров представлены китайские иероглифы тату и их значение с переводом.

Китайские татуировки иероглифы с переводом

Китайские тату и их значения — это целый мир, который нужно изучить, прежде чем становиться его частью. Каждый символ несет в себе мудрость веков, ведь только китайская письменность содержит почти полмиллиона оригинальных иероглифов, которые выражают каждый оттенок мысли.

Иероглифы тату

Татуировки, произведенные при помощи японских и китайских иероглифов на сегодняшний день очень популярны. Такие тату влекут мистикой и оригинальностью, скрывают в себе мощную энергию, так как их смысл практически никому не известен, кроме владельца символа.

Как буквенный символ иероглиф не имеет никакого грамматического смысла, а имеет только определенное значение.

За счет своей красоты, загадочности и уникальности иероглифы все больше привлекают к себе внимание. Многие из них имеют определенный смысл: удача, здоровье, жизнь, любовь и др. Также такие тату удобны и тем, что могут иметь различные размеры: от маленьких до больших. Одним символом можно изобразить как целое предложение, так и какой-либо символ. При выполнении тату иероглифов используется также символы из культуры Японии и других народов восточной Азии.

У мужчин и женщин тату иероглифы гармонично смотреться на любом участке тела. Больше всего, китайские иероглифы тату изображают на шее и руках.


Иероглифы и их значение:

Ангел

Бамбук

Бесконечность

Близнецы

Богатство

Брак

Братья

Будда

Чудо

Дерево

Дракон

Друг

Дружа на веки

Дружба

Душа

Дзен

Энтузиазм

Фортуна

Гнев

Гордость

Гармония

Храбрость

Ин и Ян

Истина

Карма

Кризис

Лояльность

Любовь

Мать

Мир

Младшая сестра

Младший брат

Мужество

Надеюсь

Настоящая любовь

Навсегда

Небеса

Ненавижу

Независимость

Огонь

Отец

Повезло

Прочность

Прощены

Радость

Ребенок

Рыба

Счастье

Семейность

Сестры

Сильный

Скорпион

Слон

Смерть

Солдат

Старшая сестра

Старший брат

Страсть

Свобода

Свадьба

Сумасшествие

Телец

Тигр

Вечность

Вера

Верю

Весы

Внутренняя сила

Водолей

Воин

Воздух

Удачи

Удачи

Здоровье

Китайские иероглифы с переводом на русский!

Китайские иероглифы, пожалуй, один из самых древних видов письменности. Всего в китайском языке около 50 тысяч знаков. Но и это всего лишь приблизительное число. Ведь даже для опытного китайского филолога язык Поднебесной будет бездонным океаном, который невозможно объять целиком, сколько не пытайся. В этой статье мы расскажем вам подробнее о китайской письменности.

Современная китайская письменность восходит к древним пиктограммам, изображающим различные предметы. Самые древние образцы иероглифов датируются уже вторым тысячелетием до нашей эры. В течении истории, они неоднократно менялись и эволюционировали. В отличии от большинства существующих систем письменности, китайские иероглифы являются идеографическими, т.е. передают смысл слова, а не звучание. Поскольку разговорный язык в современном Китае до сих пор делится на большое количество диалектов, такая письменность способствуют народному единству.

Иероглифы состоят из разного количества черт, которые пишутся в определенном порядке (слева направо сверху вниз). Современный стиль написания иероглифов называется кайшу (楷書, т.е. «образцовое письмо»).

Как правило, сложные китайские иероглифы состоят из т.н. ключей. Что это такое? Это небольшие графические компоненты, которые сами зачастую являются отдельными простыми иероглифами. Ключ помагает классифицировать иероглиф и отнести к определенной тематической группе. Например, ключ 人 означает «человек» и он может входить в такие более сложные иероглифы как 亾 («смерть»), 亿 («сто миллионов», «много»), 仂 («остаток»), 仔 («ребёнок») и так далее.

Значение китайских иероглифов может меняться в зависимости от того, в каком контексте они используются. Самый простой пример — стандартное китайское приветствие 你好 (Nǐhǎo) состоит из двух иероглифов: 你 (Nǐ), т.е. «ты» и 好 (hǎo), т.е. «хороший». Получается, что буквально такое сочетание можно перевести как «ты хороший», однако, как мы видим, значение здесь всё-таки немного другое. Можно привести ещё много других подобных примеров, однако цель этой статьи — просто дать краткий обзор.

Как бы там не было, давайте рассмотрим основные китайские иероглифы и их значение на русском.

Китайские иероглифы (картинки)

Рассмотрим здесь картинки китайских иероглифов. В первую очередь, как уже было сказано выше, изучим ключевые символы.

Китайские иероглифы и их значение на русском

Возможно, некоторые приведенные выше китайские иероглифы и их значение показались вам интуитивно понятными. Ведь по сути многие из них очень похожи на те вещи, которые они изображают. Это неудивительно, потому что иероглифы вышли из пиктограмм, которые передавали смысл конкретно и ясно. В любом случае, давайте рассмотрим подробнее эти китайские иероглифы и их значение на русском.

Первый иероглиф 日 означает солнце. Это один из самых древних иероглифов. Его вы можете встретить практически в любом языке восточной Азии. Он есть и в китайском, и в японском и в корейском, и везде он имеет одинаковый смысл. Изначально изображался в виде круга с горизонтальной чертой внутри. Со временем, в процессе развития каллиграфии, его внешний вид претерпел трансформацию. Подобная судьба постигла большинство древних иероглифов, потому что формировалась единая традиция и система правил по начертанию знаков. Округлые формы менее удобны и делают систему хаотичной. Ключ 日 может входить в такие иероглифы как 旦 («рассвет») или 旧 («старый, древний, прошлый»).

Следующий иероглиф 人 мы уже с вами обсуждали. Этот ключ, наряду со многими, является межязыковым, т.е. его смысл одинаков и в китайском, и в японском и в корейском языке. Следующий ключь 厂 обозначает «обрыв» или «склад». Он может входить в такие иероглифы, как, например, 厄 («бедствие, трудность, невзгода»), 历 («история, календарь») или 厈 («утёс»). Иероглиф 土 обозначает землю или почву. Примеры слов с ним: 圥 («гриб»), 圧 («нажать, раздавить»), 圹 («могила, гробница»).

Китайские иероглифы тату и их значение на русском

Китайские иероглифы тату, наверное, никогда не перестанут пользоваться спросом. Особенно это касается стран за пределами восточной Азии. Татуировка в виде иероглифа производит впечатление таинственности и мистики. Но, прежде, чем идти в салон татуировок, предлагаем вам подробнее узнать о китайских иероглифах тату и их значении на русском. Надо отметить, что сами азиаты редко делают себе татуировки с иероглифами. Среди них гораздо популярнее надписи на английском языке (разумеется, с большим количеством грамматических ошибок). А вот европейцы, наоборот, очень любят именно иероглифы. Чудеса культурного обмена. 🙂

В наших странах уже давно сформировались определенные традиции нанесения иероглифов. Большинство тату-салонов предлагают посетителям стандартный набор знаков на выбор. Своего рода «канон». Давайте ознакомимся с этими китайскими иероглифами тату и их значением:

Как видите, наибольшей популярностью пользуются иероглифы, обозначающие времена года, а также различные позитивные абстрактные понятия типа «счастья», «удачи», «искренности» и так далее. Учите китайский язык, учите ханси и это избавит вас от глупых ситуаций, когда вы делаете татуировку, не зная значения данного иероглифа. К слову, рекомендуется, прежде, чем вы пойдете в салон татуировок, узнать заранее, какой именно иероглиф вы хотите нанести на свое тело. Кроме того, сверяйте значение иероглифа ханси с его значением в других азиатских языках. Потому что один и тот же знак в китайском и, к примеру, в японском языке может иметь разный смысл.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Сложность иероглифов, а также их количество отпугивает многих от изучения китайского языка. На самом деле, никто не требует от вас изучать все иероглифы, которые существуют в китайском языке. Сами китайцы столько не знают! Если человек знает хотя бы больше 3000 иероглифов, то этого уже достаточно, чтобы считаться образованным. Так сколько иероглифов в китайском языке? Разумеется, мы никогда не узнаем точное количество, однако достоверно известно, что их больше 80 000.

Да, именно так. Но не стоит из-за этого переживать, как уже было сказано выше. В конечном итоге, многие из них являются уже архаичными, устаревшими, древними и полезны только филологам китайского языка. Чтобы читать современную китайскую литературу, газеты, журналы или объявления, достаточно знать хотя бы 3000 иероглифов.

Китайские иероглифы и их значение на русском языке

0

798

Рейтинг статьи

В настоящее время восточное учение фен шуй приобретает все большую популярность. Китайские иероглифы и их значение восхищают изяществом и глубиной.

Китайские иероглифы и их значение

Зачем нам нужны иероглифы

Люди обращаются к постулатам этого учения при оформлении квартиры или дома. Также, выбирая предметы интерьера, они останавливают выбор на предметах, которые несут символический смысл, помогая тем самым привлечь в дом различные блага. Чаще всего это статуэтки. Но чтобы привлечь в дом богатство, любовь, успех или другие блага, можно просто нанести китайские иероглифы на любимую статуэтку или бумагу.

Здоровье

Присмотревшись к этому иероглифу, можно увидеть, что одна из его частей похожа на букв «З». Данный китайский иероглиф произносится как «цзянь». Согласно учению фен шуй, зона здоровья находится в центральной части помещения, поэтому размещать статуэтки или картины, на которых присутствует изображение иероглифа, обозначающего в переводе «здоровье», нужно в центральной части дома.

Поскольку зона здоровья находится под воздействием стихии Земля, предпочтение отдают фигуркам, сделанным из керамики или глины. Еще можно украсить квартиру хрустальным изделиями, на которых присутствует изображение данного иероглифа.

Если в доме есть больной человек, стоит разместить предметы с данной символикой в его комнате: они помогут другу выздороветь в кратчайшие сроки.

Если статуэтки слонов, которые чаще всего используют в восточной культуре, или картины с изображением иероглифов не вписываются в интерьер, можно приобрести небольшие салфетки с данной символикой.

Богатство

Не стоит путать этот иероглиф с символом, обозначающим деньги. Китайская культура под понятием «богатство» подразумевает не материальные, а духовные блага. Предметы с данной символикой помогают развить творческий потенциал людей, сделать богатым их внутренний мир.

Сектор, отвечающий за творчество, располагается в западной части квартиры. Соответственно, и предметы с изображением данного иероглифа следует размещать в этой части дома. Если выбрана картину, лучше обрамить ее в металлическую рамку. Металл является главным элементом данной зоны. Сам символ должен быть выполнен в желтой или серой цветовой гамме. Данные цвета подпитывают стихию Земля, которая покровительствует сектору творчества.

Если при помощи данного символа человек пытается привлечь материальные блага, размещать его нужно в юго-восточной части дома, которая является сектором богатства.

Деньги

Этот древнекитайский иероглиф состоит из 3 частей, похожих друг на друга. Он привлекает в дом материальные блага. Статуэтки, салфетки или картины с изображением денег размещают в юго-восточной части квартиры. Люди, которые находятся под покровительством данного символа, открывают для себя новые сферы, приносящие доход.

Сектор богатства находится под влиянием стихии Вода. Соответственно, нежелательно приобретать символику, окрашенную в красные тона. Следует отдать предпочтение водным цветам (синий, фиолетовый, зеленый, лиловый). Что касается материала изготовления статуэток, нужно выбирать изделия из дерева.

Процветание

Изучаем иероглифы

Рассматривая китайские иероглифы и их значения, нельзя обойти стороной символ процветания. Если в русском языке слова «богатство», «деньги» и «процветание» воспринимаются как синонимы, восточные люди воспринимают их по-разному. Под понятием «процветание» они подразумевают достижение успеха во всех сферах жизни, поэтому располагать подобную символику можно в любой части помещения.

Присутствие данного талисмана в доме поможет сохранить материальные блага, которые у владельца дома уже есть. Обзавестись подобным талисманом нужно людям, склонным к необдуманным тратам.

Располагать в одном помещении изображение символов богатства, денег и просвещения специалисты в области фен шуй не рекомендуют: они будут мешать друг другу работать. Лучше выбрать талисман, который в данный момент жизни более важен, и заручиться его поддержкой.

Дракон

Данное животное боготворили многие древние народы. Что касается символического значения иероглифа «дракон», то он в китайском алфавите обозначает могущество. Какое влияние на жизнь владельцев талисмана с изображением символа «дракон» он окажет, зависит от того, в какой зоне фен шуй его расположить. В финансовом секторе он привлечет материальные блага. В секторе творчества он поможет добиться успехов в музыке, рисовании, пени и т. д. Есть смыл расположить дракона в коридоре: он способен защитить домочадцев от недобрых людей. Также он защищает квартиру от нечистой силы.

Привлечение клиентов

Талисман, на котором изображен такой символ, должен быть в офисе каждого делового человека. Он привлекает реальных деловых партнеров, а также отсеивает людей, настроенных на долгосрочное сотрудничество. Работающим дома следует поместить талисман в помещении для встреч с клиентами.

Если же речь идет про интернет-сотрудничество, талисман помещают у рабочего компьютера. Располагать рабочий кабинет лучше всего в северной части квартиры или дома, где находится зона карьеры. Она находится под покровительством стихии Воды. Чтобы символика в данной зоне работала, ее выбирают в соответствующих цветах.

Любовь

Символ привлекает в дом любовь. Обзаводиться им стоит не только одиноким людям, желающим найти вторую половину, но и тем, кто уже состоит в браке. Данный символ поможет уменьшить количество конфликтов, а споры любящие пары смогут разрешить мирным путем.

Сектор любви располагают в юго-западной части помещения. Именно сюда ставят талисманы с изображением буквы, которая на китайском языке обозначает «любовь». Данный сектор находится под влиянием стихии Огонь, поэтому талисманы могут быть оформлены в красной цветовой гамме.

Счастье

Этот символ можно трактовать по-разному. Даже древние китайцы не могли однозначно сказать, что такое счастье, поскольку у каждого оно свое. Для кого-то счастье заключается в материальном благополучии, а для кого-то — в рождении детей, поэтому, выбирая место для данного талисмана, подумайте над тем, в чем для вас заключается счастье. Если оно заключается в карьерном росте, расположите его в зоне карьеры, если же в семейном благополучии, — в зоне семьи.

Долголетие

Обозначение данного символа однозначное. Разница между символами здоровья и долголетия заключается в том, что первый ориентирован на достижение кратковременного результата. Его целесообразно располагать в помещениях, где находятся дети. Второй же иероглиф нацелен на достижение долговременного результата. Располагать символ следует в комнатах, где живут взрослые и пожилые люди.

Как и в случае с символом здоровья, располагать его в квартире следует в центральной части помещения.

Тату

Одной из модных тенденций на сегодняшний день является изображение букв китайского алфавита на теле. Перед тем как наносить тату, нужно знать несколько простых правил:

  1. Не переусердствуйте с символикой. Каждый талисман активирует определенный энергетический поток. При распылении энергетических потоков не получится добиться успеха в какой-то определенной сфере жизни, поэтому следует определиться, в какой именно отрасли вы желаете преуспеть. Со временем жизненные приоритеты меняются, а от качественного тату избавиться сложно. Следует отдать предпочтение изображениям иероглифов «здоровье», «процветание», «любовь». Эти вещи важны на любом этапе жизни. Также можно сделать татуировку, перевод которой на русский язык трактуется как «ангел». Она станет оберегом на всю жизнь.
  2. Не все мастера тату знают китайский алфавит, поэтому перед походом в салон следует распечатать изображение символа, который вы хотите набить. Если вам просто понравилась какая-то буква китайского алфавита, перед тем как делать татуировку, не забудьте расшифровать ее. Может быть, перевод не будет соответствовать жизненным ценностям.
  3. Отправляясь в салон, где делают татуировки, не забывайте, что помимо китайских, есть и японские иероглифы. Они, согласно учению фен шуй, обладают такой же силой, как и китайские, поэтому есть смысл посмотреть каталог и с этими символами. Может быть, именно среди них вы найдете для себя тот, который захотите отобразить на коже.

Не стремитесь выбить на руке или шее сложные фразы. Поскольку каждая буква китайского алфавита переводится на русский как целое слово, можно обойтись одним символом. К тому же, простые и небольшие татуировки смотрятся гораздо изящнее, чем крупные надписи.

Китайские ИЕРОГЛИФЫ | значение | правописание(1 часть)

Иероглифы для тату и их значение

Как писать китайские иероглифы. Китайский иероглиф «хорошо»

Заключение

Помимо вышеописанных есть еще порядка 47000 символов. Выбирая талисман, помните, что он будет влиять на вашу судьбу, поэтому выбирайте не просто символы, которые показались забавными или интересными, а те, которые действительно значимы.

Татуировки китайский иероглиф русском — tutatu

Иероглиф является знаком письма, использующимся ещё в далёкой древности, когда не существовало алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священновырезанный», высеченный на камне. Первые упоминания об иероглифах относят к древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но целые слова и значения, или, как их называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используют лишь в китайском языке, в японском и корейском наречии и письменности используют разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайские иероглифы: история возникновения

Китайской письменностью люди пользовались с давних времён. Первые сохранившиеся упоминания о ней относят к 1400 году до нашей эры, который приходится на правление династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой сосредоточенности и умений, знания всех правил и основ. К примеру, все части иероглифа должны писаться обязательно слева направо и сверху вниз, сначала вертикальные линии, и только затем горизонтальные.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их насчитывается огромное количество, которое растёт с каждым днём. Сегодня оно достигло восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, с рождения говорящие и изучающие язык, не могут за всю жизнь охватить и изучить его целиком и полностью, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с вещами, которые они обозначают, это связано с тем, что иероглифы — разновидность пиктограмм, отображающих предмет благодаря его главным чертам и форме.

Китайский алфавит

Существует и такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают благодаря ему, так как его создание нацелено на изучение и понимания языка, а также для упрощённого общения на нём, ведь детально изучить язык довольно сложно. Алфавит латинизировали не только для иностранных граждан, но и для жителей Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами. В отличие от алфавита, пиньинь признан официально и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Рассмотрим некоторые, знакомые большинству слова на китайском языке с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, обозначающий солнце, — 日. Один из самых древних и распространённых знаков, существует также в японском и корейском языках. Раньше рисовался круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придали чёткую форму, как и другим округлым знакам. Иероглиф солнца является составляющим в других, обозначающих «рассвет» — 旦, «древний» или «старый» — 旧. Один из ключей — 人, что означает «человек», входит в состав таких слов, как 仔 — ребёнок, 亾 — смерть, 仂 — остаток. Смысл этого символа также одинаков для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает «обрыв» и составляет 厄 — бедствия, 厈 — утёс. Символ 土 — это земля или почва, используется в словах: 圥 — гриб, 圹 — могила, 圧 — раздавить. Это четыре основных символа, образующих большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простая письменность. Им придают особое значение не просто как словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать при декоре интерьера, вещей и наносить на тело. Существуют всем известные китайские иероглифы с переводом, пользующиеся особой популярностью. Один из таких — 氣, означающий «Ци» — жизненную энергию. Этот символ прочно входит в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной. Подразделяют три основных значения этого знака: субстанция Вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небеса, земля и человек. Иероглиф используется и в фэн-шуй — символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных полезно будет знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если их значение важно для человека. Наверное, самым востребованным иероглифом можно с уверенностью считать «Фу» — 福. Он обозначает целых три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь празднования Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входную дверь, а в сочетании с иероглифом «семья» он означает «семейное счастье». Символ может изображаться дважды, что будет означать «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 тоже имеет звучание «Фу», его используют для прибавления богатства. Похожее значение имеет символ «гиан» — 钱. Иероглиф «янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удачу и успех подарят символы «фанронг» и «ченггонг», а долголетие «чангшоу». Остальные символы: «ай» — любовь, «синь» — душа, «цин» — чувства, «чжун» — верность, «рен» — выдержка.

Иероглифы для татуировки

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы сделать тату. Люди верят, что знаки, набитые на теле человека, имеют большую силу и влияние. Обычно для этого используют самые распространённые иероглифы, к примеру, «кси», что значит счастье. «Джи» означает удачу, иероглиф «мэй» — привлекательность, «хе» — гармоничный, «дэ» — добродетель. Некоторые почерпнули идеи для татуировок в восточных фильмах, поэтому нередко можно встретить желающего наколоть себе дракона «лун» или воина «чанши».

Распространены также названия родственников, к примеру, мать — «муцинь» или отец — «фуцинь». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто ещё не определился с выбором. Если не хотят особо задумываться над смыслом, просто переводят собственные имена или возлюбленных на китайский язык. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие нужному имени, обычно наиболее распространённому.

Но перед походом в тату-салон следует не забывать об одной важной детали. Случается такое, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет абсолютно разные значения. Обдуманным поступком будет проверить смысл знака во всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском языке

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним иероглифом, для этого существуют целые фразы, где используются китайские иероглифы. Фото с переводом таким фраз можно легко найти в интернете, но есть распространённые и всем известные. К примеру, знаменитый буддийский завет: «Не говорить зла, не слушать зло, не видеть зла». Есть и другие приятные слуху словосочетания: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многие другие. Все они изображаются несколькими символами, такие татуировки хорошо лягут на большие участки тела. Использовать можно также целые предложения или поговорки: «Уважай прошлое, твори будущее». Известно выражение «Сосредоточь своё сердце и развивай дух». Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, то лучше всего будет обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверяться переводу интернета.

китайских иероглифов с переводом на русский язык

Иероглиф — это буквенный знак, который использовался еще в глубокой древности, когда не было алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священный вырез», высеченный на камне. Первое упоминание об иероглифах относится к Древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но и целые слова и значения, или, как их еще называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используются только в китайском, в японском и корейском диалектах и ​​письменности используются разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайские иероглифы: история происхождения

Китайцы использовали древние времена. Первые сохранившиеся упоминания о нем относятся к 1400 г. до н.э., во время правления династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой концентрации и навыков, знания всех правил и основ. Например, все части иероглифа обязательно должны быть написаны слева направо и сверху вниз, сначала вертикальными линиями, а уже потом горизонтальными.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их огромное количество, которое растет с каждым днем. Сегодня он достиг восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, говорящие и изучающие языки с рождения, не могут полностью охватить и изучить его за всю свою жизнь, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с обозначаемыми предметами, это связано с тем, что иероглифы представляют собой своеобразные пиктограммы, отражающие предмет в силу его основных особенностей и формы.

Китайский алфавит

Есть еще такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают на благодарность, так как его творение направлено на изучение и понимание языка, а также на упрощенное общение на нем, потому что это скорее сложно выучить язык в деталях. Алфавит латинизирован не только для иностранных граждан, но и для граждан Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами.В отличие от алфавита, пиньинь официально признан и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Давайте посмотрим на некоторые слова, знакомые большинству китайцев с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, представляющий солнце, — 日. Один из самых древних и распространенных знаков существует также в японском и корейском языках. Раньше его рисовали круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придавали четкую форму, как и другим закругленным знакам.Иероглиф солнца входит в состав других, означающих «рассвет» — 旦, «древний» или «старый» — 旧. Один из ключей — 人, что означает «человек», входит в такие слова, как 仔 — ребенок, 亾 — смерть, 仂 — остаток. Значение этого символа одинаково для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает «обрыв» и 厄 — бедствия, 厈 — обрыв. Символ 土 — земля или почва, используется в словах: 圥 — гриб, 圹 — могила, 圧 — раздавить. Это четыре основных символа, которые образуют большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простое письмо. Им придается особое значение не только словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать в отделке интерьера, вещей и надевать на кузов. Есть все известные китайские иероглифы с переводом, которые очень популярны. Один из них — 氣, что означает «ци» — это жизненная энергия. Этот символ прочно вошел в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной.Подразделяются три основных значения этого знака: субстанция вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небом, землей и человеком. Иероглиф также используется в фен-шуй — символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных будет полезно знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если человеку важна их важность.Наверное, самым популярным иероглифом с уверенностью можно считать «Фу» — 福. Это означает три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входной двери, который в сочетании с иероглифом «семья» означает «семейное счастье». Символ может быть представлен дважды, что означает «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 также имеет звук «Фу», он используется для прибавления богатства. Аналогичное значение имеет символ «gian» — По.Иероглиф «Янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удача и успех будут представлены символами «фанрин» и «ченгун», а долголетие — «чаншоу». Другие символы: «ай» — любовь, «голубой» — душа, «подбородок» — чувства, «чжун» — верность, «рен» — выдержка.

Иероглифы для тату

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы делать тату. Люди верят, что знаки, набитые на человеческом теле, обладают большой силой и влиянием.Обычно для этого используются самые распространенные иероглифы, например, «кси», что означает счастье. «Цзи» означает удачу, иероглиф «мэй» — привлекательность, «он» — гармония, «де» — добродетель. Некоторые узнали идеи татуировок в восточных фильмах, поэтому часто можно встретить человека, желающего ударить себя драконом «луны» или воином «чангша».

Так же имена родственников, например, матери — «муцин» или отца — «фуцин». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто еще не определился с выбором.Если они не хотят думать о значении, они просто переводят свои имена или имена любимых на китайский. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие желаемому имени, обычно самые распространенные.

Но перед тем, как отправиться в тату-салон, не забудьте об одной важной детали. Бывает, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет совершенно разные значения. Обдуманный поступок позволит проверить значение знака на всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним символом, для этого есть целые фразы, в которых используются китайские иероглифы. Фото с переводом таких словосочетаний легко найти в Интернете, но есть и обычные, и всем известные. Например, известное буддийское завещание: «Не говори зла, не слушай зла, не видь зла». Есть и другие приятные слова: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многое другое.Все они представлены несколькими символами, такие тату хорошо впишутся на большие участки тела. Вы также можете использовать целые предложения или поговорки: «Уважай прошлое, твори будущее». Известно выражение «Сосредоточьте свое сердце и развивайте дух». Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, лучше всего обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверять переводу Интернета.

Скрытый смысл 11 тюремных татуировок

Хотя татуировки могут стать такими же популярными, как проколотые уши — на самом деле, Whole Foods скоро может предложить услуги нанесения чернил, — все еще есть татуировки, предназначенные для избранных членов общества.Тюремные татуировки, также известные как черно-серые, опасны по нескольким причинам: процесс незаконен, поэтому заключенные в конечном итоге создают свое собственное оборудование и чернила, а исследования показали связь между татуировками и высокими показателями гепатита С. среди заключенных.

Вы не найдете здесь бабочек, племенных повязок или неправильно интерпретированных китайских иероглифов. Узнайте скрытый смысл этих 11 тюремных татуировок.

1. КАПЛЯ СЛЕЗЫ

Пожалуй, самая известная татуировка, связанная с преступностью и тюрьмой, слеза может быть как незаполненной, так и непрозрачной.Существует много историй о том, почему у заключенного была эта татуировка, но наиболее распространенной является то, что незаполненная слеза может символизировать смерть любимого человека, а непрозрачная может показать, что за смерть отомстили. «Иногда, — отмечает ФБР, — только владелец татуировки может знать точное значение татуировки». Слезы также могут означать траур в целом. Например, Эми Уайнхаус, как говорят, предназначалась для ее бывшего мужа, заключенного в тюрьму.

2. ЧАСЫ БЕЗ РУК

Такая эмблема обозначает «наказание» для длительных заключенных.Варианты включают часы без стрелок и песочные часы.

3. SPIDERWEB

Паутина, вышитая на локте, передает представление о ловушке, а также, возможно, о паутине времени.

4. BORSTAL MARK

Синяя точка на лице, метка борстала, также известная как борстальская пятно, указывает на ограничение в borstal , британской системе для несовершеннолетних правонарушителей, которая была создана в 1902 году. Borstals предлагала образование, питание и регламентацию — что-то вроде того. как то, что американцы называют несовершеннолетними, смешанное с военной школой.Но с тех пор, как в начале 1980-х борстали были упразднены, любой, у кого есть отметка в наши дни, скорее всего, человек, который не был заперт в ней, а просто хочет казаться крутым.

5. ACAB

Татуировка ACAB может быть представлена ​​четырьмя точками на суставах или самими буквами на суставах пальцев или где-либо еще. Аббревиатура расшифровывается как All Coppers Are Bastards или, в зависимости от ситуации, всегда носите с собой Библию.

6. EWMN

Это сокращение не обязательно относится к тюрьме.Популярный среди членов байкерских банд, неудивительно, что знак Evil Wicked Mean Nasty появился за решеткой.

7. AB

Если носитель татуировки AB говорит вам, что буквы означают «Элис Бейкер», держитесь подальше: это просто прозвище Арийского Братства. Другие прозвища организации сторонников превосходства белых включают Алиса, Один-Два, Совет и Бренд и Бренд.

8. ТРИ ТОЧКИ

Татуировка в виде трех точек может появляться под глазом или на руке, и среди латиноамериканцев может представлять либо три слова mi vida loca , «моя сумасшедшая жизнь», либо святую католическую троицу.Культурный антрополог Марго ДеМелло говорит, что эти три точки могли появиться на татуировке французского преступника, из которых три точки обозначали mort aux vaches , или «смерть коровам» — коровы означают полицию.

9 . ПЯТЬ ТОЧЕК

Пять точек имеют разное значение. Квинконс на запястье, который часто ассоциируется с российскими заключенными, предполагает осужденного (центральная точка), окруженного четырьмя сторожевыми вышками (четыре окружающих точки). Конечно, татуировка квинконкс — не всегда знак пребывания в тюрьме; Один у Томаса Эдисона был на предплечье.

10. ГРИН

Еще одна популярная среди российских заключенных тушь — ухмылка. Явный знак неуважения, ухмылки часто изображают российских и советских лидеров в непристойных или грубых позициях и подразумевают, что заключенным, часто запертым на длительный срок, плевать на то, что думают власти.

11. НОЖ ПО ШЕИ

Если вы думаете, что парень с татуировкой с ножом на шее выглядит опасным, то вы правы: в российских тюрьмах такой символ показывает, что носитель — убийца.И, видимо, горжусь этим.

26 известных знаменитостей с китайскими татуировками — Thatsmags.com

Харт Хугерт Хагерти, Бриджит О’Доннелл и Рэмин Чжан

Знаменитости Запада, китайские тату: брак, заключенный на небесах. Что касается татуировок известных иностранцев, то очарование Hanzi оказалось непреодолимым. Вот взгляд на некоторых китайских знаменитостей татуировок, которые приобрели за эти годы.Возможно, некоторым из них следовало сначала обратиться к Google Translate?

1. Джастин Бибер

Хотя Джастину Биберу не привыкать оскорблять чувства китайского народа, общий китайский символ песни 曲 (), появляющийся на его левой руке, не должен никого обижать. .. если не считать самого Бибса! Персонаж имеет несколько переводов, а также может означать изогнутый, изогнутый или неправильный. О, детка.

Тату — лишь один из 56 постоянных символов и рисунков, украшающих тело канадского сердцееда, от значительного (крошечный скрипичный ключ за ухом) до прискорбного (Ангел Селены Гомес на его запястье) и до совершенно странных. (Глаз его мамы на внутренней стороне левой руки).Неужели уже слишком поздно извиняться … за все эти неудачные решения, связанные с чернилами на теле?

2. Ники Минаж

Первая и единственная татуировка рэпера « Anaconda » гласит 上帝 與 你 常 在 ( Shàngdì ​​yǔ nǐ cháng zài ), или «Бог всегда с тобой». Минаж, которая сама заплатила за чернила в возрасте 16 лет, изначально намеревалась сделать татуировку на задней части шеи, но вместо этого решила нанести ее на верхнюю левую руку, опасаясь, что татуировка на шее будет слишком болезненной.Увидев татуировку, родители пригрозили отречься от нее. Самая крутая сука в игре сожалеет о татуировке, но говорит, что она готова дать татуировке на шее второй шанс, однажды сказав Billboard , что она может получить там один китайский иероглиф, чтобы дополнить чернила на руке.

3. Крис Эванс

Самый горячий Капитан Америка из всех когда-либо существовавших, Крис Эванс выгравировал 氏 ( shì ) на правом бицепсе, полагая, что это символ «семьи». К сожалению для него, не такой уж фантастический выбор персонажа буквально переводится как «фамилия» или «девичья фамилия».К счастью, этот несчастный случай с татуировкой, похоже, был отомщен, и Эванс недавно появился в рекламе Gucci без этой неудачной татуировки.

4. Кифер Сазерленд

У альтер-эго Джека Бауэра на правом плече есть китайский символ власти 力 (). Если когда-либо и возникали какие-либо сомнения относительно его бионической силы Бауэра, изменчивый актер, который потратил время на DUI и однажды ударил модельера на вечеринке в Манхэттене, также имеет на исландских рунах надпись «Я доверяю тебе убить меня» его правое предплечье, а его бицепсы покрыты колючей проволокой, гербом, мечом и повязкой клана Сазерлендов.

5. Джулия Робертс

Ничто так не говорит о любви, как одинаковые тату. Как сообщается, после помолвки с Сазерлендом возлюбленная Америки имела идентичную татуировку 力 (с добавлением сердечка) на левой лопатке. Помолвка не сохранилась — Робертс прервал отношения за три дня до свадьбы, обнаружив, что Сазерленд спит со стриптизершей. Похоже, татуировка тоже не была, поскольку недавние фотографии показывают, что актриса удалила ее. Этот опыт не совсем оттолкнул ее от китайских татуировок — у нее есть штамп драконьего бродяги, окруженный именами ее троих детей от нынешнего мужа Дэнни Модера.

6. Анджелина Джоли

Китайские тату Энджи были обречены с самого начала. Ее первым был 死 (), что означает «смерть». Затем она и ее бывший муж Джонни Ли Миллер получили 勇 ( yǒng ), что означает «храбрость». С тех пор Джоли перестала использовать иероглифы для китайских драконов. Раньше у нее был штамп с изображением дракона-бродяги, а теперь его прикрывает большой бенгальский тигр, сделанный в Таиланде. Ее второй дракон предположительно был вытатуирован в области ее таза, когда она была пьяна в Амстердаме.Теперь этот дракон задушен толстым черным крестом и надписью «То, что меня питает, меня губит» на латыни. На последней из ее татуировок с драконом, которая когда-то появлялась на ее левом бицепсе, было имя бывшего мужа номер два Билли Боба Торнтона. Когда они расстались, она сразу же удалила его имя и заявила прессе: «Я никогда не буду настолько глуп, чтобы снова вытатуировать на себе мужское имя». (Тогда тебе не дракон, Брэдли). В конце концов Джоли полностью удалила дракона, заменив его долготой и широтой мест рождения своих шестерых детей.

7. Шер

Примадонна див и одержимый Твитер Кэпс Локк однажды пообещали удалить все свои тату, включая китайский иероглиф 力 (кажется, любимый среди голливудских звезд …) на ее бицепсе, черный орхидея под линией бикини и букет цветов, растянувшихся на ее ягодицах, (что известно?) были представлены в ее музыкальном клипе « If I Could Turn Back Time ». Какая ирония…

8. Меган Фокс

У горячей красотки из «Трансформеров» тоже есть татуировка 力, выгравированная на ее затылке.Когда-то поверхность ее кожи совпадала с татуировкой ее кумира Мэрилин Монро (которая позже была удалена). Что бы сделали мальчики-подростки во всем мире, чтобы наложить на них свои грязные лапы, а?

9. Джастин Тимберлейк

Марионетка болтается на красной веревке, обвитой пламенем на его запястье, напоминание о безумном успехе марионеточного альбома Nysnc « No Strings Attached ». Как будто пироманьяк Пиноккио не был достаточно тупым, он также произвел фальшивую ноту на своей татуировке 曲, которая, как мы упоминали ранее, может означать либо «песня», либо «согнутый / изогнутый / неправильный».

Джастин также стал чем-то вроде интернет-шутки, когда пара фальшивых татуировок, которые он сделал для фильма 2006 года « Alpha Dog », оказались совершенно бессмысленными.

Чтение 风土 水 ( fēng tǔ shuǐ ), 罪 ( zuì ) и 溜冰 ( liū bīng ), три отдельные татуировки, переведенные как «ветер, земля, вода», «преступление / грех» и «лед». фигурное катание »соответственно. Действительно, плачьте мне рекой.

10. Бритни Спирс

Бывший член клуба Микки Мауса носит наколки из Волшебного Королевства и Поднебесной.Фея порхает на пояснице, бабочка садится на лозу на левой ноге, и, направляя лесных нимф, она выбрала маленькую ромашку, чтобы обвить себе палец ноги. Чтобы завершить свою очаровательную коллекцию чернил, Бритни заплатила за 奇 (), думая, что это означает таинственность, и крошечный цветок, который должен быть тиснен на ее лобковой кости, потому что с тех пор, как ее ‘ Hit Me Baby One More Time ‘ упал, действие вокруг ее лобковой области осталось совершенно секретным…?! Оказывается, ее личные данные не так уж и скрыты (мы все видели их за одного) и () не так загадочны — это значит странно или странно.В конце концов, довольно уместно.

11. MC Jin

Американский рэпер, автор песен и актер из Гонконга и происхождения Хакка заклеймил себя татуировкой на шее персонажа 靖 ( Jìng ), его хип-хоп монинера.

12. Мэтью Фокс

Перед тем, как он снялся в телешоу Потерянный , Фокс уже имел свою татуировку 鹰 击 长空 ( yīng jī chángkōng ), взятую из стихотворения, написанного Председателем Мао, которое вольно переводится как «орлы». взлететь в небо.Сценаристы Lost были настолько увлечены его работой с чернилами, что вместо того, чтобы скрыть ее, они решили включить ее в сюжет шоу. Целая серия была посвящена раскрытию его смысла, что вызвало широкую насмешку среди поклонников шоу.

13. Майк Тайсон

Отбывая тюремный срок в 90-х годах, Железный Майк прочитал работы председателя Мао и проникся огромным восхищением к Великому рулевому Китая. После тюрьмы Тайсон сделал огромную татуировку лица Мао на руке и, как сообщается, остается страстным коллекционером его произведений.В 2006 году он посетил мавзолей Мао в Пекине и позже сказал об этом опыте: «Я чувствовал себя действительно незначительным рядом с останками председателя Мао» — вероятно, единственного человека, которого Тайсон когда-либо чувствовал ниже.

14. Дэвид Бекхэм

Когда бывшая команда Бекса, LA Galaxy, поехала в Гонконг, футболист захотел себе сувенир. Она вернулась в США с китайской притчей: «Смерть и жизнь определили назначения / Богатство и почести зависят от небес», выгравированной традиционными буквами от его левого соска до паха.Посланные небом богатства объяснили бы колоссальную сделку на 32,5 миллиона долларов, подписанную старыми Golden Balls с Galaxy, когда он покинул Реал Мадрид.

15. Стивен Болдуин

Младший из братьев Болдуин более известен своей тиранической христианской проповедью в реалити-шоу « Celebrity Big Brother », чем своей игрой. В одном сезоне он, как известно, читал вслух Библию своим соседям по дому и утверждал, что лучше бы увидел, как его дочь застрелят, чем откажется от своей веры. Когда простого английского оказалось недостаточно, чтобы доказать его бессмертное религиозное рвение, он вытатуировал китайский символ «веры» между лопатками.Позже он дополнил его татуировкой HM, которую получил в обмен на появление в качестве гостя на популярном диснеевском шоу Ханна Монтана (с Майли Сайрус в главной роли). Его тело действительно храм.

16. Холли Вэлэнс

У австралийской модели / актрисы / певицы / бывшего есть татуировка 爱 ( ài ) на правой стороне линии бикини и красная цифра восемь на правой лодыжке. В настоящее время она замужем за британским миллиардером Ником Кэнди, который, как она однажды сказала, «портит ей жизнь».Она нашла настоящий ai , и ее кавалер загружен. Думаю, в счастливом номере восемь все-таки могло быть что-то.

17. Ник Картер

В 90-х Ник Картер был «милым» в поп-группе Backstreet Boys. Однако с тех пор он добился славы своей вялой сольной карьерой и паршивым реалити-шоу. Помимо горячего стремления к славе, Картер всегда питал океан в своем сердце и запустил кампанию Ника Картера «Океан», чтобы повысить экологическую осведомленность о море.Считая себя защитником всего синего и соленого, он сделал татуировки с акулой и 海神 ( hǎishén ), что в переводе с китайского означает «Посейдон».

18. Аллен Айверсон

В 2009 году Синьхуа гордо заявило, что по крайней мере 35 процентов игроков НБА имеют татуировки на какой-то китайский мотив. Как ни странно, чистые китайские игроки Яо Мин и И Цзяньлянь оставались безупречными во время своего пребывания в НБА.

У Аллена Айверсона, одного из лучших бомбардиров в истории НБА и недавно попавшего в Зал славы, большой жирный a ( zhōng ) на левой стороне шеи, что означает преданность.Его тату также можно читать как 中心 ( zhōngxīn ), что означает «центр», как «центр вселенной» или «центр внимания». Мы уверены, что звезда бывшего 76-го не будет возражать против такой интерпретации. .

19. Стефон Марбери

У бывшего игрока НБА, трехкратного чемпиона Китайской баскетбольной ассоциации (CBA) и нынешнего держателя грин-карты Китая есть три татуировки Hanzi как способ отметить выдающийся успех, которого он добился с момента прибытия в Поднебесной шесть лет назад.Первый, который появляется на его левой руке, читается как 马布里 ( mǎ bù lǐ ), транслитерация его имени на китайском языке. Второй, 爱 就是 爱 ( ài jiù shì ài ), появляется на его правом торсе и переводится как «Любовь есть любовь» — слоган, который он принял и часто использовал в социальных сетях. Финал 北京 王朝 (běi jīng wáng cháo) появляется на его левом торсе и буквально означает «Пекинская династия» — дань уважения трем чемпионатам, которые он выиграл с Beijing Ducks.

20. Маркус Кэмби

Кэмби, ворвавшийся в НБА в 1996 году, заявил: «Я был одним из создателей китайских иероглифов.Когда я был новичком, я не помню, чтобы у многих они были ». Бывший игрок НБА выбрал татуировки 族 (), что означает клан, и 勉 (miǎn), что означает побуждать или стремиться к татуировкам на левом бицепсе, потому что: «Это казалось очевидным. Я хочу быть лучшим. И я очень люблю свою семью ». А почему именно китайский? «Мне нравилось много китайских фильмов. Много фильмов о кунг-фу ».

21. Крис Андерсон

«Мемфис Гриззлис» Крис Андерсон, также известный как Birdman, начал свою карьеру в 2000 году, играя за команду Jiangsu Nangang Dragons в Китае, где, по его мнению, он написал себе символы, означающие «хорошо» и «плохо».Его татуировка 好 ( hǎo ) хороша, но 恶 ( è ) переводится не так хорошо, больше похоже на «тошнотворный». Двойные значения, какими бы неточными они ни были, хорошо описывают его характер и действия — он в 2006 году был запрещен в НБА на два года за нарушение правил, связанных с наркотиками.

22. Шон Мэрион

Шон Мэрион однажды подписал 5-летний контракт на 39 миллионов долларов США с Dallas Mavericks. тупая татуировка. Когда он впервые поступил в НБА, его бионический атлетизм настолько впечатлил спортивных критиков, что они окрестили его «Матрица».Прозвище бывшего нападающего было переведено на китайский язык и нацарапано на правой ноге. Мы понятия не имеем, кто его переводчик, но в итоге он получил чернильную тарабарщину 魔 鸟 樟 ( móniǎozhāng ), что означает «камфорная птица-демон».

23. Кеньон Мартин

Бывший форвард Матча звезд , который провел 15 сезонов в НБА и один сезон за Xinjiang Flying Tigers, у него на руке написано 患得患失 ( Huàn dé huàn shī ), что может означать «не агрессивный» или «нерешительный».Яо Мин, объясняя, что многие игроки НБА делают китайские татуировки с разными значениями или просто бессмысленными, сказал China Daily : «Любой, кто видел игру Кеньона, знает, что он не такой».

24. Майк Миллер

Денвер Наггетс Майк Миллер, который был назван Новичком года НБА в 2001 году, имеет характер «жизнь» или «судьба» 命 ( mìng ), выгравированный на левом предплечье, согласно обширному сайту NBA Tattoos Tumblr.Когда его спросили, почему он выбрал это при запуске своего бренда энергетических напитков в Гонконге, Миллер сказал: «Я использую этот, потому что это то, чем я живу, потому что это моя судьба — быть тем, кем я являюсь».

25. Марат Сафин

У российского теннисиста, дважды выигравшего турниры «Большого шлема», бывшего российского теннисиста, который однажды победил Пита Сампраса и Роджера Федерера, на правой руке написано 猴 ( hóu ), что означает «обезьяна». ​​Скучно, да, но мы предполагаем, что кто-то должен представлять свой китайский астрологический знак.

26. Фабио Каннаваро

У итальянского бывшего футболиста и нынешнего менеджера Тяньцзинь Цюаньцзянь есть татуировка, написанная традиционными буквами 瑪丁娜 ( Mǎ dīn gnà ) в честь его дочери Мартины. Ой.


Хорошая татуировка (идиот)

В популярном блоге Hanzis Matter, который ведется с 2004 года, читатели просят Тиана, китайско-американского парня, подрабатывающего лингвистом, расшифровать их загадочные татуировки. Большинству интересующихся не хватает дальновидности — 90 процентов связываются с ним после того, как набросились на него.В среднем ваш блог читает примерно так: «Привет, Тиан! Фанат твоего блога! Я сделал эту татуировку, и она должна была означать [вставить дрянной символизм], но теперь я не совсем уверен. Что это на самом деле значит? Спасибо!» Тиан откровенно переводит треп или, во многих случаях, указывает, что Hanzi является зеркальным отражением или даже не существует. Ах, нет ничего лучше, чем посмеяться над глупостью дураков. Наслаждайтесь: www.hanzismatter.blogspot.com.

[Изображения через Teen , Wikia , Ranker , The Daily Beast , Vogue , InStyle , Daily Mail , Pinterest 1 / 2 , Popcrush , Cracked , Steal Her Style , Youtube , ABC, The Guardian , NY Daily News , Татуированные знаменитости , Татуировки с китайскими символами 1 / 2 / 3 , NBA , Мастера китайского языка , Бесполезный критик , Rolling Stone , Отчет об отбеливателе 90 061, Синьхуа , Великая Эпоха , Тату Джонни , CNN ]

Трудности перевода: Татуировки и культурное наследие

Последние несколько лет я слежу за замечательным маленьким блогом Hanzi Smatter.Автор предлагает людям присылать изображения татуировок, написанных (как они думают) на японском или китайском языках, чтобы узнать, что они на самом деле означают. Как выясняется, татуировки часто означают не то, что думают их носители. Результаты могут быть забавными, например, Мысль означает : Верность. Фактическое значение : Лапша.

В США очень модно получить слово, которое что-то для вас значит на английском языке («любовь», «сила» и т. Д.), Вытатуированное японскими или китайскими иероглифами.Посетите любой тату-салон или онлайн-галерею изображений татуировок, и вы увидите множество вариантов китайских и японских иероглифов. Так почему это так популярно? Некоторые утверждают, что красота и простота символов делают азиатских персонажей желанными для татуировок: «Но что, помимо красоты искусства, могло сделать эти татуировки такими популярными? Основная причина в том, что китайская символика может выражать так много, оставаясь при этом простой и ясной ». Но разве нельзя считать красивым любой письменный язык (например, скорописный английский)? И разве какой-либо язык не способен выразить многое всего несколькими простыми символами (слова имеют несколько значений даже в английском языке)?

Я не думаю, что дело только в красоте и простоте.Использование японских или китайских иероглифов делает татуировку более экзотической, чем татуировка того же слова на английском языке. И есть дополнительный элемент тайны: иметь татуировку, которую не каждый в англоязычной стране может прочитать, — это круто (даже если человек с татуировкой тоже не может ее прочитать).

Культурное присвоение описывает принятие определенных аспектов культуры, которая вам не принадлежит. Татуировка кандзи, когда владелец не японец и не имеет особой связи с японской культурой, является примером культурного присвоения.Хотя мы могли бы спорить о том, является ли культурное присвоение когда-либо положительным (например, популярность йоги или интерес к итальянской кухне и культуре, когда работал канал HBO The Sopranos ), существуют отрицательные последствия для культурного присвоения. Когда язык и символика вырываются из их первоначального контекста, значение становится слишком упрощенным или полностью теряется. Татуировки, которые пытаются перевести с английского на японские или китайские иероглифы, являются прекрасным примером утраченного смысла:

Предполагаемое значение : Нет.Персонажи, выбранные по их привлекательности. Фактическое значение : «Купить / обменять», «дорога, путь» и «карта», что похоже на тип предоплаченной карты, которая позволяет ее владельцу пользоваться общественным транспортом.

Мысль означает : Воин. Фактическое значение : Водопад или пороги.

Многие татуировки являются жертвами того, что Ханзи Сматтер называет «тарабарщиной». Между английскими буквами и японскими или китайскими иероглифами нет корреляции, но некоторые тату-салоны используют этот бессмысленный шрифт для татуировок, используя шрифт для написания слов по буквам, в то время как китайский и японский так не работают.

Мысль означает : Инициалы близких. Фактическое значение : Ничего

Мысль означает : Красиво. Фактическое значение г: «Бедствие, катастрофа, катастрофа».

Мысль означает : Надеюсь, пока я дышу. Фактическое значение : Пять символов означают «жизнь», «воздух» и «любовь» по отдельности, но просто символы вместе не образуют предполагаемого предложения.

Мысль означает : Преступник. Фактическое значение : «[Скрывается]» и «преступник», или эквивалент слов «стукач» или «крыса».

Мысль означает : Живи сегодняшним днем. Фактическое значение : Нет.

Hanzi Smatter обсуждает последнее:

На самом деле, эта тарабарщина ничего не означает по-японски или, по крайней мере, ничего похожего на «живи сегодняшним днем», и я не думаю, что это что-то значит по-китайски. Единственное значение, которое я могу догадаться, это то, что если бы это было написано 生 き て 現 れ る, это означало бы «появиться живым» или «появиться живым», как если бы кто-то, считавший мертвым, появился живым.Во всяком случае, это звучит довольно жутковато, как будто увидеть зомби!

Я думаю, что человек, который это придумал, просто поискал в словаре слово «жить» 生 и слово, которое означает что-то вроде «сейчас» 現, и подумал, что вы можете соединить их вместе, чтобы получилось «жить сегодняшним днем».

Тот факт, что эти татуировки и многие другие подобные им не означают то, что люди думают о них, иллюстрирует последствия фетишизации аспектов культуры. Символы и язык нелегко перевести из одной культуры в другую.Принятие аспектов культуры, которые могут показаться «экзотическими», без понимания того, что они означают в своем конкретном контексте, в конечном итоге приводит к культурной тарабарщине; татуировки, которые вообще ни для кого не имеют смысла.

татуировок на иностранном языке пошли не так!

Популярны татуировки со словами, поговорками и цитатами. Безумно популярный и никаких признаков замедления тренда. Поразительно количество людей, цитирующих не только фразы, но и целые абзацы и да… даже страницы из любимых книг.

А еще есть татуировки на иностранном языке.

Почему бы не добавить немного загадочности и пикантности в свою коллекцию татуировок с помощью иностранного слова, которое приведет к неизбежному вопросу: «Ваша татуировка говорит о чем?» Аааа — прекрасная возможность разъяснить значение ваших чернил! Стоит цена татуировки в любой день.

Теперь слово с ошибкой или неверно сформулированная цитата легко (и смешно-трагично) обнаружить на английском языке, но что, если вы переходите на санскрит, китайский или иврит? Если вы не говорите на этих языках , найдите кого-нибудь, кто сделает , чтобы перепроверить вашу идею, прежде чем вы будете придерживаться ее на всю жизнь, иначе вы можете обнаружить свою чернильную ошибку на одном из этих веб-сайтов!

Итак, давайте отправимся в кругосветное путешествие, чтобы увидеть интересную интерпретацию

ЕВРЕЙСКИЙ

Не говорите, не читаете и не пишете на иврите? Тогда непременно воспользуйтесь переводчиком Google, чтобы выбрать себе следующую татуировку! Ребята на www.badhebrew.com отлично разбирается в плохо переведенных татуировках на иврите. Может быть, поговорите с этими парнями, прежде чем записаться на следующий сеанс татуировки.

«Этот маленький драгоценный камень прислал Амит, и он слишком хорош, чтобы пройти мимо».

«Как гласит история, эта девушка хотела написать« Я люблю ХХХ »(имя парня) на иврите и попыталась выполнить эту задачу с помощью программного обеспечения для перевода Babylon.

Что ж, если вы читаете этот сайт, вы знаете, к чему это ведет…

Что означает эта татуировка на иврите?
«Babylon — лучшая в мире программа для словарей и переводов»

О да, ТАК плохо.

Помните мальчиков и девочек, никогда не используйте автоматический / онлайн-переводчик, особенно если вы переводите имя. К сожалению, это усилие с самого начала было обречено. ”(Спасибо, www.badhebrew.com)

КИТАЙСКИЙ

Это стиль татуировки на иностранном языке, который чаще всего злоупотребляют и неправильно цитируют. Эти персонажи выглядят так круто, но убедитесь, что вы ЗНАЕТЕ, что вы делаете, прежде чем рисовать. Четверть населения мира (и эта цифра продолжает расти) смеется над вашей неправильно процитированной татуировкой.

Вот пример удивительных переводческих способностей Hanzismatter.blogspot (и безжалостной честности) — я настоятельно рекомендую вам сначала пойти туда, ПРЕЖДЕ чем вы начнете писать эти китайские иероглифы чернилами!

«У моего мужа есть татуировка, которая, ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ, означает« Любовь Бога »- пожалуйста, переведите!»

Ответ Hanzismatter: «Это чушь».

«Я наткнулся на ваш сайт, и моя девушка хотела бы знать, что именно означает ее татуировка».

Ответ Ханзиматтера:

«Сосун тарабарщины» ИЛИ «Я вышла замуж за придурка»

Ой и двойной ой. Также мой новый любимый сайт. Спасибо hanzimatter.blogspot!

САНСКРИТ

Первая и самая частая ошибка? Люди думают, что они слышат санскритское высказывание, но оно написано на хинди. Думаешь, это неважно? Что ж, не пытайтесь наколоть свою татуировку на санскрите носителю языка, чтобы узнать его честное мнение.

Буквы выглядят красиво — — это красивый язык. Но, пожалуйста, переведи это точно.Это лучший веб-сайт, который я обнаружил, который тщательно разбирает иногда тонкие различия между фразами и буквами на хинди и санскрите.

«Санскритские шрифты работают не так, как обычные английские шрифты. Буквы сочетаются, как никто другой. Гласная, написанная сама по себе, отличается от гласной внутри слова. Там появляется только его знак, знак, маатраа ! »
«Когда несколько согласных встречаются последовательно, появляется новый символ, называемый лигатурой. Без правильных лигатур язык теряет все свое очарование.”

и это лишь верхушка лингвистического айсберга. Посетите Authentic Sanskrit Tattoos, прежде чем наносить тушь, чтобы убедиться, что вы сделали все правильно. Шутки в сторону.

Санскрит или хинди? Вы говорите картофель … если подумать, они могут сказать картофель — лучше проверьте это!

ЛАТИН

Думаете, у вас есть эта классика? Подумай еще раз…

«Татуировки на латинском языке сложно создать успешно: на самом деле, попытки создать их могут очень легко — и очень часто — потерпеть неудачу.Многие люди вместо того, чтобы обращаться к профессионалу, взяли в свои руки перевод с английского на латынь для тату на заказ. Ниже приведены лишь несколько примеров потенциального хаоса и неустранимых ошибок , которые могут возникнуть в результате использования автоматических переводчиков, доступных через неверно неправильный латинский переводчик Google ».

Classicalturns.com предлагает услуги перевода, чтобы вы не выглядели монахами. Что произойдет, если вы сначала не свяжетесь с ? О, ничего, кроме как они используют твою татуировку, переведенную как дерьмо, как язвительный пример того, чего нельзя делать!

«Вот августейшее плечо Даниэль Ллойд,« знаменитости », которая стремилась привнести престиж латинской татуировки на свое тело…»

«Уменьшение меня сделает меня только сильнее».

«Увы, но верно только одно из этих слов, а именно« только »: tantum . «Смысл» того, что она на самом деле нанесла, таков: «Что касается того, кого я утомляю для себя, я только опускаю (это) для / на себя, сильный мужчина (это я)?» . Интересно и поучительно; по крайней мере, мисс Ллойд отнимет у этого эпизода силы ».

Предоставьте латинским ученым уничтожить вас — но с классом и отличным словарным запасом. Ой! Еще один новый мой любимый сайт.

И, конечно же, это еще не все … многое другое. Русский? Конечно! Но я отказываюсь злить русских (хотя я совершенно уверен, что русские не будут правильно писать свои татуировки — я просто проявляю особую осторожность). Немец? Sicher. Испанский? Si. Японец — как вы думаете?

Ни один язык не избежит неправильных цитат или слов с ошибками. Даже англоговорящие люди делают татуировки на английском языке неправильно (вы знаете, что будет дальше)

Последние мысли? Всегда ВСЕГДА делайте домашнюю работу над переводом татуировок и, если это вообще возможно, попросите носителя языка проверить ваше изображение, прежде чем переносить его на чернила.Не ваш татуировщик несет ответственность за то, чтобы все было правильно, а ВЫ. А если вы в чужой стране делаете татуировку на иностранном языке? Будьте особенно милы и вежливы — ведь никогда не знаешь, что у тебя может получиться!

Связанные

Еще татуировки и их значения

Автор C1 Персонал

Наш последний список тюремных татуировок — это лишь малая часть того, что заключенные могут нанести на кожу чернилами.В этой следующей коллекции у нас есть множество татуировок с бандами и некоторые уникальные произведения искусства, которые могут быть больше для демонстрации, чем что-либо еще.

Знаете другое значение татуировок, которые вы видите ниже? Дайте нам знать в комментариях, чтобы помочь защитить ваших братьев и сестер-офицеров.

713

Татуировка «713» на черепе этого объекта представляет собой код города Хьюстона.Цифра «13» означает «М», тринадцатую букву алфавита, обозначающую «мексиканская мафия». (Фотография Detroit Border Brief, 17 января 2008 г.)

Ангел смерти

На этой татуировке изображен «Ангел смерти» или «Мрачный Жнец.»Оно было найдено на члене банды Сурено. (Фотография Канадского агентства пограничных служб — регион Квебек)

Эполет

Эта татуировка — одно из многих замысловатых произведений искусства, которые русские заключенные наносят на свою кожу.Военные знаки различия и татуировки на эполетах используются для обозначения преступных заслуг или других частей истории заключенного. Черепа обычно обозначают убийство. (Фото Российская энциклопедия криминальных татуировок Том II)

CRIP

The Crips — это прежде всего, но не исключительно афроамериканская банда, одна из крупнейших в Калифорнии.На этой татуировке изображено слово «CRIP», вытатуированное в основном на спине члена банды. (Фото Федерального бюро расследований)

276

Число «276» представляет вторую, седьмую и шестую буквы алфавита (B, G, F), инициалы семьи Black Guerrilla.(Фотография Федерального бюро тюрем, март 2008 г.)

Птицы на горизонте

Носитель этой татуировки любит свободу и склонен к бегству. Изображение птиц, летящих над горизонтом, означает: «Я родился свободным и должен быть свободным.»(Фото Российской энциклопедии криминальных татуировок Том II)

Колючая проволока

Еще одна типично русская татуировка, колючая проволока на лбу, означает пожизненное заключение без возможности условно-досрочного освобождения.(Фото Российская энциклопедия криминальных татуировок Том II)

Кошки

Татуировка с кошкой символизирует вора. Один кот означает, что они работали в одиночку; несколько означает, что они были частью банды.Татуировка с кошкой также может свидетельствовать о том, что заключенный не любит правоохранительные органы, особенно если ее носить на груди. (Фото Российская энциклопедия криминальных татуировок Том II)

подошва ботинка

На этой татуировке изображено изображение подошвы ботинка и вытатуированные костяшки пальцев с надписью «КОЖА.«Он представляет скинхедов-неонацистов. (Фотография Отделения по борьбе с организованной преступностью полиции Калгари)

Рыцарь Арийского Братства

Буквы A / B на щите рыцаря обозначают Арийское Братство.(Фотография Федерального бюро тюрем, март 2008 г.)

BGF Дракон

На этой татуировке Черной Партизанской Семьи (BGF) изображен черный дракон, атакующий тюремную башню с орудиями. BGF обычно используют разные версии дракона, окружающего тюремную башню и держащего в лапах офицера исправительного учреждения.(Фото американских военных и других правоохранительных органов)

Лицо клоуна / маски

Распространенные среди членов банды татуировки в виде лица клоуна или маски могут иметь много разных значений.«Смейся сейчас, плачь позже», «Играй сейчас, плати потом» и «Моя счастливая жизнь, моя грустная жизнь» — это лишь некоторые из них. Этот стиль татуировки популярен среди членов латинских и азиатских банд. (Фотография Канадского пограничного агентства — Виндзор)

Китайские иероглифы

Эти китайские иероглифы переводятся как «ЛАТИН» и «КОРОЛЬ».«Латинские короли также известны как Всемогущий Латинский Король. (Фото разведывательного отдела Департамента исправительных учреждений округа Вестчестер)

Черная рука смерти

На этой татуировке изображена «Черная рука смерти», символ, который, как известно, использовался мексиканской мафией.(Федеральное бюро тюрем, март 2008 г.)

Азиатская банда драконов

Татуировка в азиатских культурах рассматривается как осквернение тела, однако тот, кто делает себе татуировку, не обязательно является членом банды.Татуировки в Гонконге, как правило, изображают животных, таких как змеи, драконы, ласточки и фениксы. (Фотография Отделения по борьбе с организованной преступностью полиции Калгари)

Далее: 12 русских тюремных татуировок и их значение

(PDF) Расшифровка татуировок русской мафии

vs

v,

Etter, Pottorff и

Urban: Расшифровка

Татуировок

«Этнос

не играл значительная роль

в советской организованной преступности

,

она

играла

в Соединенных Штатах

.Вместо этого

советская

тюремная

система,

многими способами

,

выполняла функции

, которые были удовлетворены общей этнической принадлежностью в Соединенных Штатах

.

В Советском Союзе

преступный класс

профессионалов

развил

в советских

тюрьмах

во время сталинистского периода

, который начался

в 1924 году — в эпоху

.

Эти

преступников приняли

поведения, правил,

ценностей и санкций

, которые связывали

их

вместе

в том, что

называлось

от

элиты

«воры в

законе»,

преступников, живших

по

по

«воровскому

закону».Этот воровской мир

, и особенно

воры, создал

и поддерживал облигации

и

климат

доверия

, необходимые для проведения организованной преступности ».

Что за преступник

вы?

Там

— это добровольное иерархическое общество

среди

заключенных

в

Российской

уголовно-исполнительной

системе.По

Бронников

(2016):

«По неписаному

закону

среди преступников

осужденный без

татуировок

на таких людей смотрят свысока. черное стадо.

Немедленная реакция

пришельцев в лагерь

когда они впервые видят

татуированных

заключенных

это

уважение

и определенный страх

, а также

понимание

из

татуированных

заключенных

стажа.

Татуировки, которые носит осужденный

, наделяют его

материалами

и

психологическими

преимущества

внутри

тюрьмы

(стр.9).

Zak Vory v.

(или вор в законе) — профессиональные преступники

, у которых

присягнули

придерживаются

«Воровского кодекса

». Подручные «Вора в законе» будут наблюдать за новым осужденным

прибывших, чтобы судить, являются ли они материалом для воров или просто обычными преступниками.

(Ламберт,

20A3, p, 8)

Воры — только мужчины,

Татуировки — серьезный бизнес

для

Вор.

Вор спросит нового сокамерника

, стоят ли они

по своим татуировкам. Если они подделки, татуировки

могут быть удалены принудительно

@aldaev,

Васильев

& Plutser-Sarno, 2009, стр. 3л; Шохам,

2010, стр.991).

Синий

— это кто-то

, который

был вынужден скрыть свои татуировки, потому что они

могли

не соответствовать им,

Коза — это информатор

и, следовательно, неприкасаемый.

Эта татуировка

нанесена принудительно. (Балдаев,

Васильев, Плуцер-Сарно, 2009, с. 156).

В своем описании

преступной иерархии,

Бронников (2016) отметил, что

пахание

(главарь)

находились на вершине пирамиды,

следующий слой преступников

Организация

состояла из представителей власти, силовиков, надсмотрщиков или солдат.

Бронников

заметил

, что

пахание

и

власти

обычно были членами

Воры

против

Законе.

английский перевод 俄 ( e / é )

английский перевод 俄 ( e / é ) – русский на китайском языке

Фонетический алфавит  (Ханью Пиньинь)

é

Слушайте произношение
(мандарин = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете прослушать произношение e, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.

Китайский иероглиф и Анимация порядка штрихов “Как правильно написать 俄 ( é )?”

Штрихи, из которых состоят все китайские иероглифы, должны быть написаны в определенном порядке, изначально определенном китайской каллиграфией. Написание всех символов в соответствии с одними и теми же правилами гарантирует, что их предполагаемая форма и стиль в целом сохраняются, даже если они написаны разными авторами.
Этот словарь показывает вам правильный порядок штрихов в виде анимации для всех символов, чтобы вы могли научиться и понять, как правильно написать символ .

:

Традиционные китайские иероглифы é идентичны современным (упрощенным) иероглифам, показанным выше.

Теги и дополнительная информация
(Значение отдельных символов, компонентов символов и т.д.)

Россия

Примеры китайских слов, содержащих символ 俄 ( e / é )

Другие символы, которые произносятся как é на китайском языке

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе e на английском языке

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Вас также может заинтересовать…


 
Вы можете добиться большего успеха, чем поиск китайских слов: выучите китайский язык! – стоит попробовать!
 


Весь контент защищен немецкими и международными законами об авторском праве. выходные данные и контактные данные  | политика конфиденциальности
Версия 5.36 / Последнее обновление: 29 января 2022 г.   

Английский перевод 俄罗斯 (Eluosi/Éluósī)

Английский перевод 俄罗斯 (Eluosi/Éluósī) – Россия на китайском языке

Фонетическое письмо  (Ханью Пиньинь)

Элуоси

Слушайте произношение
(мандарин = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете прослушать произношение Eluosi, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.

Китайские иероглифы :



Чтобы получить анимации порядка ударов , перейдите по ссылкам на отдельные символы ниже. 俄罗斯 (Eluosi / Éluósī) состоит из следующих иероглифов: 俄 (д) , 罗 (луо) , 斯 (си)

俄罗斯 ( Eluosi / Éluósī ) традиционными символами

俄羅斯

Пример предложения на китайском пиньине с 俄罗斯 ( Eluosi / Éluósī ) Письмо на пиньине
Прежде чем использовать этот пример предложения на пиньинь, учтите, что китайских иероглифов всегда должны быть вашим первым выбором в письменном общении.
Если вы не можете использовать китайские иероглифы, предпочтительнее использовать пиньинь с тонами . Используйте пиньинь без тонов только в том случае, если нет другого варианта (например, написать текстовое сообщение с/на мобильный телефон, который не поддерживает специальные символы, такие как ā, í, ŏ, ù).


Тамэн зай Элуози шо шенме юян?

Tāmen zài Éluosi shuō shénme yŭyán?

 – перевод на английский язык: На каком языке говорят в России?

китайских слов, содержащих слово 俄罗斯 (Eluosi / Éluósī):

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе Eluosi на английский язык

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Вас также может заинтересовать…


 

Мы постоянно совершенствуем и расширяем этот китайско-английский словарь. Скоро будут добавлены новые слова и примеры предложений.


 


Весь контент защищен немецкими и международными законами об авторском праве. выходные данные и контактные данные  | политика конфиденциальности
Версия 5.36 / Последнее обновление: 29 января 2022 г.   

Как писать по-китайски

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень по турецкому?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в немецком?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень японского?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему набору Японский Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных японских слов и фраз .(ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему набору German Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных немецких слов и фраз . (ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по немецкому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему итальянскому Vocab Power Pack и быстро и естественно выучить основные итальянские слова и фразы .(ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему набору French Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных французских слов и фраз . (ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по французскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень португальского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень арабского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень португальского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по турецкому?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в корейском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень японского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень китайского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в немецком?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему Пакету грамматики естественного португальского языка и научиться усваивать португальскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural Russian Grammar Pack и научиться усваивать русскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural German Grammar Pack и научиться усваивать немецкую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по немецкому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural French Grammar Pack и научиться усваивать французскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по французскому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural Italian Grammar Pack и научиться усваивать итальянскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на бразильском португальском языке и начните быстро и естественно учить португальский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на русском языке и начните быстро и естественно учить русский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на немецком языке и начните быстро и естественно учить немецкий язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по немецкому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на итальянском языке и начните быстро и естественно учить итальянский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на французском языке и начните быстро и естественно учить французский с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по французскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на испанском языке и начните быстро и естественно учить испанский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моим Правилам изучения языка и Откройте для себя 25 «правил» для быстрого и естественного изучения нового языка с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Португальский Я учу Русский Я учу Испанский Я учу Турецкий Я учу другой язык

Какой у тебя текущий уровень в [язык]?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему набору Испанский Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных испанских слов и фраз .(ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по испанскому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural Spanish Grammar Pack и научиться усваивать испанскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начинающий Средний Продвинутый

Бесплатное пошаговое руководство:

Как получать постоянный доход из дома с помощью английского… даже при НУЛЕВОМ предыдущем опыте преподавания.

Да, расскажи мне еще! Нет, спасибо!

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень на тайском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень кантонского диалекта?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень в корейском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень по немецкому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень французского?

Начинающий Средний Продвинутый

Украсть мой метод?

Я написал несколько простых электронных писем, объясняющих методы , которые я использовал для изучения 8 языков…

Получите их бесплатно

Какой язык вы изучаете?

Арабский Кантонский Китайский

Какой у вас текущий уровень в [языке]?

Начальный Средний Продвинутый

Да, я готов

Присоединяйтесь к 84 574 другим изучающим языки, получающим советы StoryLearning по электронной почте…

страсть. Спасибо за изменение жизни! – Dallas Nesbit

Да Пожалуйста, пришлите мне советы Нет Мне они не нужны

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю другой язык

Какой у вас текущий уровень в [язык] ?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень на китайском языке?

Начальный Средний Продвинутый

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю другой язык

Каков ваш текущий уровень владения [языком]?

Начинающий Средний Продвинутый

Присоединяйтесь к 84 574 другим изучающим язык, получающим советы StoryLearning по электронной почте…

«После того, как я начал использовать ваши идеи, я учусь лучше, дольше и с большим энтузиазмом.Спасибо за изменение жизни!» – Dallas Nesbit

Да Пожалуйста, пришлите мне советы Нет, они мне не нужны

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Португальский Я учу Русский Я учу Испанский Я учу Турецкий Я учу другой язык

Какой у тебя текущий уровень в [язык]?

Начальный Средний Продвинутый

Найдите идеальный языковой курс для вас!

Ищете учебные материалы мирового класса, которые помогут вам совершить прорыв в изучении языка?

Нажмите «Начать сейчас» и заполните этот короткий опрос, чтобы найти идеальный курс для вас!

Начать сейчас

Нравится ли вам учиться с помощью истории?

Да Нет

Какой язык вы изучаете?

Я изучаю Кантонский диалект Я изучаю Китайский (мандарин) Я изучаю Французский Я изучаю Немецкий Я изучаю Итальянский Я изучаю Японский Я изучаю изучаю Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский

Каков ваш текущий уровень владения [языком]?

Начинающий Средний Продвинутый

A Полная программа Помощь в аудировании Помощь в грамматике

Клаудия Рамонда, переводчик английского, китайского, испанского и русского языков

Как вы, возможно, уже знаете, в китайском языке нет алфавита, и хотя довольно часто слово может состоять из двух и более символов, китайский сам по себе является односложным языком, в котором каждый знак имеет свое значение.В зависимости от их структуры китайские иероглифы можно различить в так называемых « шесть принципов китайского языка » или 六书 ( liùshū ):

  • Пиктограммы или 象形 ( xiàngxíng — буквально «форма») — это иероглифы, которые напоминают форму объектов, которые они представляют, и являются древнейшим корпусом китайских иероглифов. Примеры пиктограмм: 日 ( — «солнце»), 月 ( yuè — «луна»), 山 ( shān — «гора»)
Эволюция пиктограмм гора, солнце, луна
  • простых указательных знаков или 指事 ( zhǐ shì – буквально «указывающее на вещи») являются абстрактными иллюстрациями простых понятий.Примерами простых изъявительных наклонений являются 一 ( – «один»), 上 ( shàng – «вверх»), 中 ( zhōng – «центр»)
  • .
  • Ассоциативные соединения или 会意 ( huìyì – буквально «ассоциация значения») – это символы, полученные из комбинации простых символов, дающих новое значение. Примером ассоциированного соединения является 安 ( ān – «мир»), состоящее из 宀 ( mián – «крыша») и 女 ( – «женщина»), следовательно, женщина под крышей символизирует мир
  • Фоносемантические соединения или 形声 ( xíngshēng – буквально «форма-звук») состоят из элемента, указывающего на звук, и другого, указывающего на значение.К этой группе относятся почти все китайские иероглифы, где смысловая часть состоит из одного из так называемых корней. Радикалы — это основные графические элементы, по которым китайские иероглифы каталогизируются и ранжируются в словарях. Примером фоносемантического соединения является 妈 ( – «мама»), состоящее из 女 ( – «женщина») и 马 ( – «лошадь»). Первый символ является радикалом и представляет семантическую часть, второй представляет фонетическую часть
  • Фонетические заимствования или 假借 ( jiǎjiè – буквально «псевдозаимствование») являются омофоническими словами, которые, поскольку в древние времена не имели графического эквивалента, они использовались для представления нового значения, без какой-либо связи с теми, у кого они были заимствованы.Например, в прошлом иероглиф 来 ( lái ) означал «пшеница». Так как глагол «приходить» произносится одинаково, но еще не имеет письменного эквивалента и, скорее всего, представить его понятие было бы довольно сложно, было принято решение принять для глагола иероглиф 来«прийти» и создать новый для «пшеницы».

Фоновое изображение обложки от Athena Lam

Включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии с помощью Disqus.комментарии на основе

китайских слов не являются волшебными ключами к национальным планам

Представьте, что вы загнаны в угол на вечеринке, когда поднимается тема расы. Ваш собеседник говорит вам, что в английском языке «гонка» может означать как соревнование, в котором один пытается обогнать других, так и визуально идентифицируемую группу людей, имеющих общее происхождение. Неудивительно, что расизм был такой неразрешимой проблемой в англосфере; само это слово воплощает в себе чувство соперничества между разными народами.

Вы быстро замечаете друга в другом конце комнаты, потому что понимаете, что использовать буквальное прочтение словаря для объяснения происхождения, эволюции и сохранения расизма в англосфере совершенно нелепо.

Однако для говорящих на китайском языке это неприятное явление. Явная новизна и экзотика восточного языка, основанного на иероглифах, для большинства английских читателей означают, что эти ложные разборы китайских слов можно легко выдать за впечатляющее социолингвистическое понимание.

Представьте, что вы загнаны в угол на вечеринке, когда поднимается тема расы. Ваш собеседник говорит вам, что в английском языке «гонка» может означать как соревнование, в котором один пытается обогнать других, так и визуально идентифицируемую группу людей, имеющих общее происхождение. Неудивительно, что расизм был такой неразрешимой проблемой в англосфере; само это слово воплощает в себе чувство соперничества между разными народами.

Вы быстро замечаете друга в другом конце комнаты, потому что понимаете, что использовать буквальное прочтение словаря для объяснения происхождения, эволюции и сохранения расизма в англосфере совершенно нелепо.

Однако для говорящих на китайском языке это неприятное явление. Явная новизна и экзотика восточного языка, основанного на иероглифах, для большинства английских читателей означают, что эти ложные разборы китайских слов можно легко выдать за впечатляющее социолингвистическое понимание.

Характер самих символов и распространенное, но ошибочное представление о том, что это пиктограммы, делают это заманчивым. Но большинство иероглифов в китайском языке состоят из двух или более элементов: семантического компонента, связанного со значением слова, и фонетического компонента, указывающего на то, как оно звучит.Этот фонетический компонент не имеет никакого отношения к его значению. Слово «мать», например, содержит слово «лошадь», потому что слово, обозначающее лошадь, — это ma , а значит (произносится немного по-другому) — это слово, обозначающее мать.

Добавьте к этому, что многие компоненты имеют несколько значений, и вы получите ошибки, такие как утверждение, что пингвин — это «деловой гусь». (Компонент на самом деле означает «встать»; это гусь на цыпочках.) Кроме того, большинство слов состоит из нескольких символов по целому ряду причин.

Ничто из этого не мешает бойким иностранным аналитикам делать громкие заявления о значении китайских слов, основанные на совершенно ложных лингвистических предпосылках с сильным всплеском ориентализма. Я просто называю это френологией для слов.

Френология была псевдонаучной теорией 19-го и начала 20-го веков, утверждавшей, что форма и структура головы — и, соответственно, мозга — надежно отражают интеллектуальные, моральные и поведенческие черты. Он был невероятно популярен в Соединенных Штатах на протяжении десятилетий, даже даря нам такие слова, как «интеллектуальный».(Люди с более высоким лбом были умнее низкобровых, по мнению френологов.)

Френология слов, как и френология прошлого, исследует мистическую структуру символов и самих слов в попытке извлечь более широкий политический и философский смысл. Это часто попахивает ориентализмом, сторонники которого неявно утверждают, что основанные на буквах языки Востока действуют на каком-то более глубоком, метасемантическом уровне, который кажется непостижимым в отличие от логики основанных на алфавите языков на Западе.

В статье «Один пояс, один путь» (теперь официально переводится как «Инициатива пояса и пути» или BRI) журнал Economist повторяет аргумент китайского ученого Эйка Фреймана, основанный на четырехзначном китайском названии политики инфраструктуры. Китайское имя 一带一路 (дословно «один пояс, одна дорога») напоминает многие другие четырехзначные словосочетания, такие как 一心一意 («одно сердце, одна душа», т. е. всем сердцем) и 一夫一妻 («один муж, одна жена», т. е. моногамия). The Economist отмечает, что фразы из четырех иероглифов «обычны в китайском языке и подразумевают баланс, гармонию и целостность.

Далее журнал предполагает, что уравновешенная, гармоничная целостность «Одного пояса, одного пути» «донесет до китайского уха отголоски древней концепции tianxia (буквально «все под небом»), которой правили императоры». Используя эту незначительную связь, Фрейманн и Economist утверждают, что переход от «Один пояс, один путь» к «Один пояс, один путь» к «Один пояс, один путь» произошел не только потому, что первый неуклюж на английском, но и потому, что Китай пытается приглушить фанфары по поводу своего амбициозного возвращения к историческому превосходству. и скрыть свою истинную силу.

Четырехсимвольные фразы действительно далеко не редкость в китайском языке, но большинство из них вовсе не мистические.

Я пытаюсь пойти к стоматологу 一年一次 («один год, один раз», т. е. ежегодно). Однажды в отпуске таксист сказал мне, что брак — это просто 一男一女 («один мужчина, одна женщина»), что показалось мне несколько грубым. Я видел занятого торговца рыбой, который ограничивал покупателей, написав на доске 一人一条 («один человек, одна рыба»). Возможно, «Один пояс, один путь» тоже имитирует эти фразы?

Английский язык в значительной степени опирается на иностранные слова при построении неологизмов.Таким образом, у нас есть «телефон», сочетание греческих слов, означающих «далеко» и «звук», вместо китайского 电话, буквально «электрический» плюс «речь». (На самом деле это слово было придумано японцами, а затем повторно заимствовано китайцами.) Люди, кажется, предполагают, что, поскольку две морфемы 电 и 话 являются общеупотребительными словами, встречающимися в обычном контексте (в отличие от теле и телефона), то китайцы, безусловно, должны быть читая их буквально.

Но люди не так анализируют язык, если только вы не из тех людей, которые отказываются нанимать няню, опасаясь раздавить своего драгоценного ребенка.

Возьмем слово «соотечественник» 同胞, используемое материковыми китайцами (что иногда считается довольно покровительственным) для обозначения тайваньцев. Это слово буквально представляет собой сочетание слов «такой же» и «плацента, матка». На этом основании Конал Бойс из Сенчури-колледжа утверждает в рецензируемом журнале Journal of Political Risk , что этот термин представляет собой «еще одно свидетельство психического заболевания, встроенного в самую основу культуры, так что все китайцы объединяются в единое целое». бедро общим фетишем Same-Womb, который подкрепляет их фиксацию We-китайца.

Другим распространенным примером является «безопасность» или «безопасность», 安全. Слово состоит из символов «мир» и «полный, полный». Дэвид Шамбо в своей книге China Goes Global: The Partial Power переводит этот термин как «полное спокойствие», что помогает нам понять, почему Китай, по-видимому, рассматривает безопасность «в более широком смысле», чем другие. Сама концепция и слово, переведенные на китайский язык, пишет он, каким-то образом говорят «больше о внутреннем порядке Китая, чем о внешних угрозах безопасности».Слово, произносимое как anquan на стандартном мандаринском диалекте, также существует как в японском языке (читается как anzen ), так и в корейском ( anjeon ), но Шамбо не распространяет этот анекдот за пределы Китая.

Безусловно, самой популярной целью френологии китайских слов является слово, обозначающее кризис, 危机. На самом деле, в Википедии есть целая статья о китайском слове «кризис», потому что, начиная по крайней мере с Джона Ф. Кеннеди, жители Запада любили благоговеть перед тем фактом, что два составляющих символа — «опасность» плюс «возможность».Технически это верно в том же смысле, в каком противоположностью прогресса является Конгресс: это выборочная интерпретация морфем, оторванная от фактической этимологии, которую лучше оставить для печенья с предсказанием или мотивационного гороскопа.

Френология слов перекликается с некогда модным взглядом Сепира-Уорфа на язык и мышление. Гипотеза Сепира-Уорфа, впервые сформулированная в 1920-х годах, постулировала, что контуры человеческих языков специфически формируют способность говорящих воспринимать и понимать окружающий мир.Другими словами, то, как вы говорите, и то, как вы думаете, неразрывно связаны. Френологи слова делают еще один шаг вперед: то, как люди говорят, и то, как действует государство, неразрывно связаны.

В смелом письме Substack Бруно Масаеш, бывший португальский чиновник, который часто пишет о Китае, но не читает по-китайски, утверждает, что китайские слова «действуют без дуалистического разделения между эмпирической реальностью и трансцендентальной сферой языка».

Это нонсенс, английское слово, означающее «без смысла».

Он цитирует поэта Эзру Паунда, утверждающего, что в то время как английский язык может, по-видимому, философски сконструировать слово «красный» de novo , «китайская идеограмма может объединить несколько красных объектов: сокращенные изображения розы, вишни, железной ржавчины и фламинго». Таким образом, для китайцев «красный» — это просто конкретная сущность, а «не философская конструкция. Он использует то, что все знают из реального опыта», что, по-видимому, уникально для китайцев.

Это, заключает Масаес, свидетельствует об «отсутствии метафизики», которая «продолжает оставаться определяющей чертой современной китайской жизни и общества.Это распространяется и на политику: вместо того, чтобы суетиться из-за истинного знания того, что такое красный цвет, китайцы просто действуют из прагматизма, отраженного в их языке. Они не увлечены метафизикой, и им не нужно слишком много рассуждать. Так, Масаес пишет в эссе Си Цзиньпина от июля 2020 года, в котором излагается определение социализма с китайской спецификой, «он никогда не пытался защищать ряд положений или доктринальных положений. Социализм с китайской спецификой — это просто правление Коммунистической партии Китая.

Китайское слово, обозначающее красный цвет, 红, на самом деле является просто корнем слова «шелк» (糸) в сочетании с полуфонетическим компонентом (工).

Китайская френология слова, если заимствовать древнюю англо-саксонскую пословицу, пропускает лес за деревьями. Одно дело понимать слово или фразу, и совсем другое — понимать их в контексте, а не придумывать причудливые аргументы, которые просто позволяют вам выставлять напоказ свое знание такого загадочного и загадочного языка.

Читает ли мозг по-китайски или по-испански так же, как по-английски? · Границы для молодых умов

Аннотация

Сегодня в мире говорят не менее чем на 6000 языков [1].Языки мира представлены множеством систем письма, называемых «орфографиями». Орфографии – это символы, используемые для представления разговорной речи. Вы сейчас смотрите на один тип орфографии, когда читаете это! Итак, орфография состоит из символов, используемых для преобразования разговорного языка в письменную форму. Однако орфографии различаются по размеру звуковой единицы, представленной каждым символом. Например, в алфавитных орфографиях, таких как английский, испанский и русский, каждый символ представляет отдельный звук, называемый фонемой (т.г., звук /б/ в « книга » является одной фонемой ). В неалфавитных орфографиях, таких как китайский или чероки, символ представляет собой более крупную звуковую единицу, такую ​​как слог (например, такой как « pro » в слове « проект »). Сегодня существует более 400 орфографий. Каждая орфография может быть классифицирована как алфавитная, например английская, или неалфавитная, например китайская. В этой статье мы сначала узнаем о характеристиках различных орфографий. Затем мы воспользуемся этими характеристиками, чтобы понять, как разные системы письма влияют на процесс чтения.Затем мы узнаем об областях мозга, участвующих в чтении.

Во-первых, давайте поговорим об алфавитных орфографиях. Существует несколько различных алфавитов, которые используются для создания письменных языков. Например, английский использует латинский алфавит и 26 символов или букв для обозначения разговорного языка. В норвежском и словацком языках также используется латинский алфавит или один и тот же набор символов, но в норвежском есть три гласных, не используемых в английском (å, æ, ø), а в словацком используется ряд знаков ударения, чтобы указать, как произносится буква (например, , ó или š), что приводит к использованию 46 символов для представления разговорного языка.Большинство европейских языков, включая английский, французский, испанский, итальянский, голландский, норвежский, немецкий, португальский, чешский, словацкий, венгерский, польский, датский, валлийский, шведский, исландский, финский и турецкий, используют латинский алфавит [1].

Существуют и другие алфавиты, которые используют разные наборы символов для представления разговорного языка, но все же кодируют язык на уровне фонемы. Эти алфавиты включают кириллицу, которая используется для русского, болгарского и украинского языков; алфавит деванагари, который используется для хинди, одного из официальных языков Индии, греческий алфавит, который используется только для греческого языка, и алфавит хангыль, который используется для корейского языка.Некоторые языки, например сербско-хорватский, используют как латинский, так и кириллицевый алфавиты. Алфавитная орфография , которая содержит только согласные, но не гласные, называется «абджад». Иврит и арабский язык иногда классифицируют как абджады, потому что гласные традиционно не включаются при написании. Однако сегодня мы часто используем знаки ударения, чтобы показать, где должна быть гласная, что приводит к тому, что многие люди классифицируют и иврит, и арабский язык как алфавиты, а не как абджады. На рис. 1 вы можете сравнить несколько разных алфавитных (и неалфавитных) орфографий, используемых для написания одного и того же утверждения: «Думаю, я могу.

  • Рисунок 1. Примеры различных орфографий, кодирующих английское предложение «Я думаю, что могу».
  • *Эти языки читаются справа налево.

Алфавитные орфографии также различаются тем, насколько хорошо совпадают фонемы (звуки) и графемы (символы или буквы). В некоторых языках, таких как испанский, итальянский и немецкий, почти каждая буква представляет только один звук. Когда каждая буква всегда произносится одинаково, отображение называется «последовательным», а орфография — «поверхностной».В других языках, таких как английский и датский, буква может иметь много вариантов произношения, например, два разных звука /с/ в слове «цирк». В этом случае отображение называется «несогласованным», а орфография — «глубоким». Таким образом, испанский язык — это последовательная или неглубокая орфография, а английский — непоследовательная или глубокая орфография. Хотя не все согласны с тем, как сравнивать соответствия между буквами и звуками в разных языках, исследователи в целом согласны с тем, что финский, греческий, итальянский, испанский, немецкий, сербско-хорватский, турецкий и корейский языки являются относительно поверхностными или последовательными орфографиями, в то время как португальский, французский , и датский содержат более противоречивые сопоставления между фонемами и графемами.Английский – самый непоследовательный язык в мире!

Теперь поговорим о неалфавитных орфографиях. Неалфавитные орфографии представляют либо слог (например, чероки, тамильский или японский кана), либо односложную единицу значения (как в китайском, японском кандзи) с каждым символом. Подобно алфавитным орфографиям, единица разговорного языка представлена ​​символом, но в неалфавитных орфографиях, в отличие от алфавитных, эта единица разговорного языка больше, чем просто фонема.Китайский язык часто называют пиктограммой (языком, состоящим из картинок), потому что люди думают, что иероглифы — это изображения слов, которые они представляют. На самом деле очень немногие китайские иероглифы на самом деле являются изображениями слов, которые они обозначают. Скорее, в китайском языке символы представляют собой единицу произношения (слог), которая также является единицей значения ( морфема ), таким образом, китайский язык считается морфо-силлабической системой письма. Примерно 80–90% китайских иероглифов также содержат так называемый фонетический радикал.Фонетический радикал — это только одна часть иероглифа, которая дает ключ к тому, как произнести слово. Вы можете увидеть примеры китайского и тамильского языков на рисунке 1.

Как мы видим, есть некоторые вещи, которые одинаковы для всех орфографий, и есть некоторые вещи, которые различаются между орфографиями. Все орфографии представляют разговорный язык с письменными символами. Тем не менее, часть разговорного языка, которая закодирована, и согласованность сопоставлений между звуками и символами различаются в зависимости от орфографии.Далее мы исследуем, как эти сходства и различия влияют на навыки чтения, и посмотрим, как мозг читает на разных языках.

Сложнее ли научиться читать в одних орфографиях, чем в других?

Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, зависит от языка. Некоторые из этих различий обусловлены особенностями системы письма [2]. В одном крупном исследовании сравнивали детей, которые учатся читать с использованием 14 различных алфавитных орфографий, и обнаружили, что к концу 1 класса дети, обучающиеся чтению с поверхностными орфографическими обозначениями, такими как испанский, финский и греческий, делали меньше ошибок при чтении и читали быстрее, чем дети. дети учатся читать в более непоследовательных орфографиях, таких как датский и английский языки [2].Некоторые различия в обучении чтению на разных языках могут быть связаны с тем, что детей учат читать по-разному в разных странах. Но исследования в подавляющем большинстве поддерживают идею о том, что научиться читать легче при последовательной орфографии, чем при непоследовательной орфографии. Читателям на английском языке требуется больше времени, чтобы научиться читать, чем читателям почти во всех других алфавитных орфографиях, а читателям на китайском языке требуется еще больше времени [3].

У детей разные проблемы с чтением в разных орфографиях?

Дети, которым очень трудно научиться читать, могут иметь проблемы с обучением, известные как дислексия развития.Дети с дислексией не умеют читать так же хорошо, как другие дети того же возраста. Кроме того, их трудности с чтением возникают не из-за плохого обучения, плохого зрения или слуха или из-за других заболеваний головного мозга. Считается, что около 5% детей, говорящих на всех языках, имеют серьезные проблемы с чтением.

Детям с дислексией на любом языке трудно преобразовать письменные символы в звуки, которые они обозначают [3]. Этот навык называется фонологическим декодированием .Однако степень, в которой проблемы с фонологическим декодированием мешают чтению, различается в зависимости от языка. Дети с дислексией в последовательной орфографии, такой как немецкий, испанский и итальянский, могут правильно читать слова, показывая, что у них хорошие навыки фонологического декодирования, но они, как правило, очень медленно читают. Напротив, проблемы с фонологическим декодированием сильно влияют на чтение непоследовательных орфографий, таких как английский язык. Дети с дислексией в английском языке склонны делать много ошибок при чтении слов [3].Дети с дислексией в китайском языке, не являющемся алфавитным, также имеют проблемы с фонологическим декодированием, что может повлиять на чтение. Китайские читатели, у которых есть проблемы с фонологическим декодированием, могут быть не в состоянии использовать фонетические радикалы в китайском иероглифе в качестве подсказки, помогающей произносить это слово. Однако неумение использовать фонетические радикалы в китайском иероглифе не является главной проблемой для китайских детей с дислексией. В китайском языке понимание того, как иероглиф представляет значение слова, навык, называемый «морфологическое осознание», является более важным навыком для чтения, и у детей с дислексией часто возникают проблемы с этим навыком [4].Таким образом, фонологическое декодирование важно для обучения чтению на китайском языке, но, вероятно, менее важно, чем для детей, обучающихся чтению в алфавитной орфографии [3]. А в алфавитной орфографии проблемы с фонологическим декодированием создают больше проблем с чтением в непоследовательных орфографиях, таких как английский, чем в последовательных орфографиях, таких как испанский.

Мы видим сходства и различия в чтении разных орфографий. Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, частично зависит от особенностей орфографии.Фонологическое декодирование важно для чтения во всех орфографиях, но в разной степени, в зависимости от системы отображения, используемой в той или иной орфографии. Что означают эти сходства и различия с точки зрения того, как мозг читает разные орфографии?

Существует ли универсальная мозговая сеть для чтения орфографий?

Несмотря на то, что существуют различия в том, как быстро дети учатся читать, и в проблемах с чтением, возникающих у детей в разных орфографиях, есть основания полагать, что чтение на всех языках использует одни и те же области мозга.Первым шагом при чтении на любом языке является просмотр и анализ печатного слова. Кроме того, все орфографии представляют разговорный язык, что предполагает, что фонологическое декодирование или выяснение того, какие звуки представляют символы, требуется для любого чтения. Исследования мозга, в которых используется специальное оборудование для «снимков» мозга, могут многое рассказать нам о том, как мозг читает разные орфографии. Наиболее распространенные методы визуализации мозга, используемые для изучения чтения языков, называются функциональной магнитно-резонансной томографией (фМРТ) и позитронно-эмиссионной томографией (ПЭТ).Как фМРТ, так и ПЭТ создают изображения мозга, когда он работает над задачей, что позволяет исследователям увидеть, какие области мозга задействованы, когда вы читаете. Используя эти инструменты для сравнения активности мозга, когда человек читает разные орфографии, исследователи могут определить области мозга, которые используются при чтении всех орфографий, и области мозга, которые используются только при чтении определенных орфографий.

Одна группа исследователей определила три области в левом полушарии (или стороне) мозга, которые используются при чтении во всех изученных орфографиях [5].Эти исследователи объединили результаты 43 различных исследований фМРТ и ПЭТ чтения на нескольких разных языках, включая английский, французский, итальянский, немецкий, датский, китайский, японский кана и японский кандзи. Три области мозга, используемые во всех орфографиях, представляли собой область в верхней части левой височной доли по направлению к задней части мозга, называемую височно-теменной областью, которая может участвовать в фонологическом декодировании, область в нижней части левой лобной доли. называется нижняя лобная извилина и область зрительной словоформы (VWFA).VWFA представляет собой область веретенообразной извилины, расположенную по дну височной и затылочной долей в левом полушарии коры головного мозга (см. рис. 2). Считается, что VWFA используется только тогда, когда мы видим написанные буквы и слова, а не когда мы видим другие объекты, и было обнаружено, что VWFA участвует в чтении во всех изученных до сих пор орфографиях [6].

  • Рисунок 2. Области мозга, используемые при чтении во всех орфографиях.
  • Верхний рисунок иллюстрирует левое полушарие (сторону) головного мозга, вид сбоку.Затылочная доля (красная), участвующая в зрительной обработке, и две языковые зоны: одна (зона Брока) в нижней лобной извилине лобной доли головного мозга (синяя), а другая (зона Вернике) на пересечении височная (желтая) и теменная (зеленая) доли участвуют в чтении на всех языках. Область зрительных словоформ (VWFA) — это область мозга, предназначенная исключительно для чтения. Мы можем видеть VWFA (фиолетовый овал со словами) на нижнем рисунке, который показывает вид снизу (если смотреть вверх) левого полушария мозга.На верхнем рисунке пунктирный фиолетовый овал показывает, где был бы VWFA, если бы мы могли видеть его сбоку. Изображение от Кассубы и Кастнера [7]. Copyright© 2015 Кассуба и Кастнер.

Та же группа исследователей также определила несколько областей мозга, которые используются только при чтении определенной орфографии. Например, веретенообразная извилина в правом полушарии (боке) мозга была активна при чтении на китайском, но не на других языках. Этот образец мозговой активности означает, что при чтении по-китайски используются веретенообразные извилины как левого, так и правого полушарий, но при чтении любой из алфавитных орфографий используется только веретенообразная область левого полушария, VWFA.Исследователи считают, что области мозга, используемые только при чтении по-китайски, могут помочь установить связь между значением и звучанием слова, а также при чтении квадратных иероглифов.

Чтение — сложная задача и относительно новый навык для человечества. Вполне вероятно, что некоторые области мозга со временем адаптировались или лучше справились с задачей чтения. Исследования показывают, что есть некоторые общие области мозга, участвующие в чтении на всех языках, области, которые участвуют в визуальном распознавании символов и определении того, какие звуки представляют символы.Однако также существуют специализированные области мозга, которые поддерживают определенные навыки, необходимые для чтения определенной орфографии. Большинство исследований на сегодняшний день сосредоточены на алфавитных орфографиях, и в основном на орфографиях, основанных на латинском алфавите. Необходимы дальнейшие исследования для изучения чтения в других орфографиях, если мы хотим знать наверняка, читает ли мозг все языки одинаково.

Глоссарий

Орфография : Символы, используемые для обозначения разговорного языка.

Морфема : Корневые слова или части слов, которые можно добавлять или удалять из слова для изменения его значения. Например, в английском языке морфемой может быть слово (например, build), префикс (например, «re» в слове «rebuild»), суффикс (например, «er» в слове «builder» ) или грамматическое сгибание (например, «s» для множественного числа в слове «строители»).

Фонологическое декодирование : Преобразование письменных символов в звуки, которые они представляют.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.


Каталожные номера

[1] Комри, Б., изд. 2009. Основные языки мира. 2-е изд. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.

[2] Сеймур, П.Х.К., Аро, М., и Эрскин, Дж.М. 2003. Основа приобретения грамотности в европейских орфографиях.бр. Дж. Психол. 94:143–74. дои: 10.1348/000712603321661859

[3] Брансуик, Н. 2010. Ненарушенное развитие чтения и дислексия на разных языках. В: Чтение и дислексия в разных орфографиях, под ред. Н. Брансуик, С. МакДугалл и П. де Морней Дэвис, 131–54. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Psychology Press.

[4] Перфетти, К., Цао, Ф. и Бут, Дж. 2013. Специализация и универсалии в развитии навыков чтения: как китайские исследования информируют универсальную науку о чтении.науч. Стад. Читать. 17:5–21. дои: 10.1080/10888438.2012.689786

[5] Болджер, Д. Дж., Перфетти, К. А., и Шнайдер, В. 2005. Возвращение к кросс-культурному влиянию на мозг: универсальные структуры плюс вариации системы письма. Гум. Карта мозга. 25:92–104. doi:10.1002/hbm.20124

[6] Каррейрас, М., Армстронг, Б.К., Переа, М. и Фрост, Р. 2014. Что, когда, где и как визуальное распознавание слов. Тенденции Познан. Неврологи. 18:90–8. дои: 10.1016/j.tics.2013.11.005

[7] Кассуба, Т., и Кастнер, С. 2015. Читающий мозг. Фронт. Молодые умы. 3:5. doi:10.3389/frym.2015.00005

Как читать по-китайски и сделать мандаринские символы менее запутанными [подробное руководство]


Если вы только начинаете учить иероглифы китайского языка, вы можете чувствовать себя немного потерянным. Ничего страшного, если китайское письмо поначалу покажется запутанным, но как только вы изучите основы, все станет намного проще.

Во-первых, знайте, что современные китайские тексты читаются слева направо и сверху вниз, как и в английском языке. Но обратите внимание, что древние китайские тексты были написаны столбцами справа налево.

Чтобы ответить на вопрос «Как читать по-китайски?», вам также может быть полезно сначала прочитать эту статью об упрощенных китайских иероглифах. Вы изучите основы, такие как шесть основных типов китайских иероглифов и способы визуализации некоторых из них на основе их значений.

Сегодня я немного углублюсь в это, но также объясню, как легче читать с помощью пиньинь и как использовать онлайн-инструменты и другие ресурсы, которые помогут вам научиться читать по-китайски.

Как вы читаете китайскую письменность?

Начать с пиньинь

Простой ответ на вопрос «Как читать на китайском?» заключается в следующем: начните с изучения пиньинь , а затем продолжите изучение простейших символов . После этого вы выучите более продвинутых персонажей, и все станет намного проще.

Перво-наперво: что такое пиньинь? Пиньинь станет вашим самым большим помощником, когда вы научитесь читать китайские иероглифы. Это транскрипция китайских иероглифов в латинский алфавит — алфавит, который я использую для написания этой статьи.

В китайском языке нет алфавита как такового, поэтому, если вы попытаетесь найти «китайский алфавит», скорее всего, вы просто найдете что-то о иероглифах. То же самое касается китайских букв. Такого нет, но пиньинь максимально близок к этому.

Итак, вернемся к пиньинь. Как транскрипция китайских иероглифов на латиницу, это большое подспорье для нового ученика. Пиньинь также включает в себя все тона, например, 汉字, «китайский иероглиф» транскрибируется как hànzì .

Как читать китайские иероглифы

Теперь, когда вы знаете, что такое пиньинь, вам будет легче перейти к изучению китайской письменности. Давайте научимся читать китайские «буквы» и слова — символов .

Разберите персонажей

Помните, что каждый китайский иероглиф представляет собой слог. Это никогда не просто буква, а иногда и целое слово.

Наиболее важным компонентом каждого китайского иероглифа является радикал .Радикалы символов часто указывают на значение символа, а иногда и на то, как он произносится. Распознавание радикалов поможет вам легче найти перевод китайских иероглифов, так как многие китайские словари перечисляют символы на основе их радикалов.

Вы должны быть знакомы с радикалами, но не заострять на них все свое внимание. Не всякий характер определяется своим корнем. Некоторые радикалы имеют разные вариации в зависимости от символа, и процесс упрощения китайских иероглифов еще больше затруднил их распознавание.

Есть 214 упрощенных китайских радикалов, и вот пара примеров:

  • 火 ( huǒ ) — «огонь» выглядит так, когда выступает в роли корня: 灬, например, в иероглифе 黑 ( hēi , «черный»)
  • 水 ( shuǐ ) — «вода » меняется на 氵, например: 河 ( , «река»)
  • 心 ( xīn ) – «сердце» может оставаться как есть внизу символа: 想 ( xiǎng , « хочешь, подумай») или может измениться на 忄, если находится слева от символа: 快 ( kuài , «быстро»)

Отличный пример, который сочетает в себе как семантические (значение), так и фонетические (звуковые) компоненты: иероглиф 洋 ( ян , «океан»), где 氵 — знак воды, а 羊 ( ян , «овца») указывает, как его произносить.

Еще один способ разбить иероглифы и облегчить чтение китайской письменности — визуализировать. Как упоминалось ранее, упрощение символов сделало это немного сложнее, но некоторые символы по-прежнему имеют символ, близкий к их значению.

Посмотрите на это и попытайтесь угадать, что они означают:

  • 口 ( KǒU ) – «Рот»
  • 门 ( Mén ) – «Дверь»
  • 三 ( Sān ) – «Три»
  • 女 (

    ) – «Женщина»

Разберите слова и предложения

Точно так же, как формируются некоторые английские слова, китайские слова часто имеют смысл при разбивке.

Например, английское слово «ex-boyfriend» состоит из трех частей: «ex», «boy» и «friend».

То же самое слово в китайском языке, 前男友 или 前男朋友 ( qián nányǒu или qián nánpéngyǒu , «бывший парень») образуется точно так же.前 ( qián ) по-китайски означает «бывший» или «до», 男 ( nán ) — «мужской», а 朋友 ( péngyǒu ) — «друг».

Давайте посмотрим на другие примеры того, как можно угадать значение китайских слов:

  • Если вы уже знаете иероглиф 四 ( сыуэ , «четыре») и иероглиф 月 ( юэ , «месяц»), то вы можете догадаться, что 四月 ( сыюэ ) означает «четыре/четвертый месяц». », поэтому значение «апрель»
  • 女孩儿 ( nǚháiér , «дочь») состоит из 女 ( , «женщина») и 孩儿 ( hái’ér , «ребенок 91/1 младенец»)星期日 ( xīngqírì , «воскресенье») представляет собой комбинацию 星期 ( xīngqí , «неделя») и 日 (, «солнце»)

Типы китайских иероглифов

Причина, по которой типы китайских иероглифов не указаны в самом начале этой статьи, проста: вам не нужно узнавать о них, чтобы иметь возможность читать китайскую письменность.

Но знать, как классифицируются китайские иероглифы, безусловно, важно. И, в конце концов, эти знания могут пригодиться при чтении и анализе китайских текстов.

Давайте посмотрим на 6 типов китайских иероглифов:

  • Пиктограммы – например 人 ( rén , «человек, люди»)
  • Идеограммы – 上 ( shàng , «вверх»)
  • Фонетические соединения – 历 ( lì11, «»)
  • Комбинированные идеограммы – 家 ( jiā , «дом, семья»)
  • Заимствованные знаки – 泗 (, «насморк, носовая слизь») из 四 (, «четыре»)

    2 90考 ( kǎo , «тест») и 老 ( lǎo , «старый»)

Некоторые из этих типов могут быть действительно полезны для вас, когда вы учитесь читать письменный китайский язык.Например, пиктограммы, как следует из их названия, представляют собой изображения слов. Как вы можете видеть выше, упрощенные пиктограммы часто не соответствуют своему значению, но есть определенные исключения.

То же самое касается фонетических символов и идеограмм, где о произношении (в случае фонетических) и значении (идеограмм) можно догадаться по тому, как они выглядят, или по их корневому компоненту.

Не полагайтесь на это каждый раз, но иногда можно угадать произношение персонажа из заимствованных и переводных символов.Это относится в основном к более простым символам с меньшим количеством компонентов. В большинстве случаев вы можете быть уверены, что то, как вы читаете иероглиф, определяется преобладающим компонентом.

К счастью, существует множество инструментов, книг и других полезных ресурсов, которые могут облегчить чтение китайских текстов.

Вэньлинь

文林免费版 ( wénlín miǎnfèibǎn , «Wenlin Free Edition») и 文林完整版 ( wénlín wánzhěngbǎn , «Wenlin Deluxe Edition») — это две версии этого программного приложения, которое вы можете получить для своего компьютера.

После загрузки Wenlin вы также можете использовать его в автономном режиме. Wenlin имеет различные функции, такие как карточки, порядок штрихов и рукописный ввод, но для обучения чтению вы найдете функцию копирования и вставки особенно полезной.

Любой текст, который вы хотите прочитать, вы можете скопировать или загрузить в Wenlin. Затем программа покажет вам пиньинь и перевод каждого символа, слова и предложения.

Китайский словарь MDBG

Этот онлайн-словарь (или автономный для Apple Mac OS X) является простой помощью, когда вам нужно быстро перевести символы.Его функция рукописного ввода также является большим преимуществом, особенно если вы не так хорошо знакомы с китайской письменностью.

Также можно скопировать и вставить текст и перевести его на английский язык. Его переводы точны, и пиньинь также включен.

Плеко

Pleco — это загружаемый словарь для вашего телефона. Первое, что вы видите на их веб-сайте, — это заявление о том, что они делают лучшие китайские словари. Так чем же так хороша Плеко?

Что делает их замечательными, так это количество функций, которые они имеют: функция рукописного ввода, OCR (поиск символов с помощью камеры телефона), программа для чтения документов, программа для чтения с экрана, аудио и многое другое.Приложение также аккуратно и четко спроектировано, сохраняя при этом свои функции и быстрые переходы.

Когда вы научитесь читать тексты на китайском языке, вам особенно понравится программа для чтения документов, а также аудио.

Письменный китайский ридер Loqu8

Цены на этот полезный китайский инструмент для чтения начинаются от 8 долларов США в месяц и предлагают до 250 000 переводов в месяц. Это единственный инструмент в этом списке, который не предлагает бесплатную опцию, но вы можете найти, что он стоит вложений.

Вы можете скачать Written Chinese Reader как расширение для браузера и читать любой текст в Интернете. Читатель не только прочитает выбранные вами иероглифы, но и переведет их в пиньинь, переведет и покажет соответствующие значения.

Еще одна полезная функция — поиск персонажей, а также создание собственного списка персонажей на основе истории веб-поиска.

Инструмент для чтения НЛП

Как и программа для чтения на китайском языке от Loqu8, NLP предлагает встроенный веб-браузер со словарем китайского языка.Он также работает в автономном режиме.

NLP — это бесплатный инструмент, но вы можете пожертвовать разработчикам любую сумму, которую пожелаете.

Этот инструмент для чтения на китайском языке помогает понять любой текст на китайском языке несколькими способами: он показывает английский перевод, пиньинь и точную сегментацию предложений на слова.

Очень полезной функцией является возможность поиска списка примеров предложений.

Вы можете не только услышать, как носитель языка читает выбранный вами текст, но и выбрать тип диалекта, который вы хотите услышать, например пекинский, тайбэйский или даже диалекты носителей кантонского диалекта.

Карточки

В Интернете есть много ресурсов для карточек, но, конечно же, вы можете просто сделать свои собственные.

Если вы ищете карточки, которые можно скачать или использовать в Интернете, вот пара веб-сайтов, где вы можете их найти:

Книги

Изучение языка с помощью литературы — всегда отличная идея. У вас есть не только различные варианты, но вы также можете найти множество ресурсов для вашего конкретного уровня обучения, а также весело провести время во время учебы.

Если вы новичок, ищите детские книги и параллельные тексты. Также рекомендуется искать книги, написанные специально для изучающих китайский язык, чтобы в них были включены переводы и пояснения.

Вот несколько книг, с которыми вы можете попрактиковаться в чтении на китайском языке:

Попробуйте каждый инструмент, чтобы увидеть, какой из них помогает вам учиться больше всего. Когда вы впервые начинаете изучать китайский язык, можно часто использовать словари и программы-переводчики, но обязательно потренируйтесь и без них.Только тогда вы сможете стать настоящим мастером китайского языка.

Теперь, когда вы знакомы с письменным китайским языком, расширьте свой словарный запас с помощью этого списка основной китайской лексики для начинающих и попрактикуйтесь в китайских интонациях, чтобы вы могли говорить как носитель языка, когда применяете свой словарный запас на практике.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top