Разное

Китайские иероглифы и их значение на русском языке: 30 простых для изучения китайских иероглифов

Содержание

30 простых для изучения китайских иероглифов

Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких.

Первое, что пугает начинающих изучение китайского, это огромное количество иероглифов. Например, словарь «Чжунхуа цзыхай» содержит более 85 тыс. Невероятно!

На самом деле невозможно ответить сколько иероглифов содержит китайская письменность, так как это зависит от того, что ими считать. Если использовать метод, применяемый в Китае, то их количество потенциально бесконечно.

Так сколько же надо знать символов, чтобы комфортно себя чувствовать в китайской среде, то бишь читать вывески на улицах, газеты, интернет страницы?  

Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. Но вот что интересно уверенное знание всего 100 символов дает понимание аж 42% текста. Приведем данные статистики:

100 символов → 42% понимания 
200 символов → 55% понимания 
500 символов → 75% понимания 
1000 знаков → 89% понимания 
1500 знаков → 94% понимания 
2000 знаков → 97,0% понимание
3000 символов → 99,2% понимание

Китайская культура пронизана духом мистики и тайны и глядя на эти таинственные знаки китайской письменности теряется всякая уверенность в собственных силах.

Но не надо отчаиваться, мы подобрали 30 самых простых для запоминания иероглифов, которые и будут нашей отправной точкой на такой извилистой тропинке.

Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.

И так давайте начнем.

1. 一 эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?

Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.

2. 人 – эти два простых штриха обозначают – человек и напоминают человека с широко расставленными ногами. Если расположить эти два символа вместе — 人人 мы получим – «все» или «каждый», например, 人人 都 爱 喝可乐 будет означать – все любят пить колу.

3.日 этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.

Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.

Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».

4.月 – этот иероглиф обозначает Луну. В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц. Так же этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日

5. 水 – вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби.

Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水

 

6. 山 – горы. Так же это означает горный хребет, холм, могила или курган. Запомнить этот символ тоже легко – нижняя черта символизирует землю, черточки вертикальные символизируют горные вершины разной высоты. Если сочетать этот знак с другими иероглифами, то можно получить множество других понятий, например, в сочетании с иероглифом 水 (вода) мы получим — 山水 (пейзаж), а 山水画 будет означать «пейзажная» живопись. 画 и вправду маленькая картинка в рамке. Этот знак 水 входит в состав многих иероглифов.

7. 大 – китайский иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами. В древности это был рисунок большого, сильного человека.

Если рядом с 大 написать 人 (человек), то у нас получится 大人 «взрослый», буквально – большой человек. Так же этот иероглиф может означать – огромный, крупный, сильный, старший, великий, уважаемый и т.д.

8. 小 – маленький. Так же используется в значении — мелкий, молодой, младший, простой и т.д.

Обратите внимание, что 小 относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少

9. 口— рот. Как не трудно догадаться, этот иероглиф обозначает отрытый рот человека. Впрочем, значений у него много: губы, отверстие, горлышко (бутылки), устье, гавань, пробоина, слова, речь и еще много других.

Это символ часто можно встретить в сочетаниях с другими знаками, например,

大口 (dà kǒu) большой глоток
出口 — выход
人口 — население
山口 — горный перевал
口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада

Так, как и в русском языке, 口 (рот) может обозначать члена семьи, например, 一家三口人 в переводе «семья из трех ртов человек».

Интересно, что знак «ограда» изображается так же, как и «рот», но не используется самостоятельно, только вокруг остальных элементов иероглифа:

国 [guó] — страна, государство
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться
回国 [huíguó] — вернуться на родину

10. 火 – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».

В древности этот символ был более похож на цветок костра.

Вот несколько способов использования этого символа:

大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.

11. 男 – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.

男人 человек
男友 парень, друг

12. 女 – женщина.
Китайский карикатурист Tan Huay Peng в своей книге «Fun with Chinese Characters» написал:
«Древняя пиктограмма изображала женщину в поклоне, потом для простоты написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной.»

美女 — красота
少女 – девочка
女工 — женщина-работник
女士 — госпожа, леди, мадам
女王 — королева
女主人 — хозяйка

13. 天 – небо.

Этот иероглиф похож на человека с широко расставленными ногами и руками, а на д ним горизонтальная черта обозначающая небо. В древнем Китае Императора называли сыном неба, а талантливых людей называли людьми с небесным даром.

Так же этот иероглиф употребляется в значении «день». Если поставить рядом два таких иероглифа 天天, то получим “каждый день».

春天 — весна
夏天 — лето
秋天- осень
冬天- зима
今天 — сегодня
昨天 — вчера
明天 – завтра

14. 牛 – корова или крупный рогатый скот. Так же может означать: крупный рогатый скот, бык, буйвол, вол, говяжий. Изначально рисовали морду животного, его рога и уши, позже похожесть утратилась.

一头牛 — одна корова
小牛 – теленок
牛奶 – молоко
牛肉 – говядина
牛油 — сливочное масло
牛仔 – пастух

15. 马 – лошадь. Это упрощенный иероглиф, в традиционном написании выглядит как馬

马上 — немедленно
人马 – войско, армия (люди и лошади)
妈 – мама (женщина и лошадь)

16. 羊 – баран, овца или мелкий рогатый скот. Этот иероглиф несет в себе благоприятный смысл, так как в китайской культуре баран — это доброе животное. 羊 входит в состав иероглифа «доброта». Коза обозначается этим же иероглифом.

山羊 – горная коза

17. 木 — дерево как растение и дерево – материал. Изначально рисунок изображал ствол, корни и ветки.

果木 — плодовое дерево
木星 – Юпитер (планета)

18. 工 – работа, труд. Есть несколько версий происхождения данного знака, одно из которых это горизонтальные черты — земля и небо, вертикальная — человек.

工作  — работа
工人 — рабочий
木工 – столяр, плотник

19. 开 – открыть, так же может означать «начать».

开刀 — хирургии
开工 — начать работать
开口 — говорить

20. 心 – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.

Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».

Еще иероглиф 心   употребляется в значениях: душа, дух
грудь, грудная полость
ум, интеллект, рассудок, мысль
желания, намерения, настроения
центр, середина, сердцевина
воля, решимость, устремленность
有心人 целеустремлённый человек
江心 середина реки

21. 门 – дверь. Проблем с запоминанием этого иероглифа быть не должно, так как он похож на дверной проем.

开门 — открыть дверь

22.   不 – нет. Хоть этот символ и обозначает «нет», обычно его не используют сам по себе. В основном пишут 不是 – «нет» или 不好 – «плохо».

不少 буквально переводится как “не мало”, или другими словами “много”.

23.   十 – десять.  Древний рисунок изображал стороны света. Цифра десять символизирует десятисторонний мир, который в буддизме означает четыре главные стороны света, четыре направления между ними, а также направление вверх и вниз.

В современном китайском 十 употребляется в значениях: «десять, десятикратный, вдесятеро» и т. д., а также «много, все».
十一 одиннадцать
十二 двенадцать
十三 тринадцать
十四 четырнадцать
十五 пятнадцать

20 это 二十 или “две десятки”, 30 это 三十 “три десятки” 50-это 五十  и так дальше, пока вы не достигнете 90 九十.

А вот 100 это не “десять десятков”, это просто 一百 (одна сотня).

В Китае иероглифы цифр используются редко, чаще арабские цифры. Ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться иероглифы.

24.   手 – рука. Изначально этот иероглиф изображал линии на ладони, со временем эти линии на знаке выровнялись.

В наше время иероглиф 手 используется в значениях: «рука, руки, кисть руки, ладонь, рука помощи, подмога», «умение, мастерство, техника, искусство», «мастер, дока, умелец» и др.

手工 ремесло
一手 в одиночку, единолично
水手 матрос

25.   王 – король, царь, император, монарх. Иероглиф состоит из трех частей: 十 (цифра десять) и две горизонтальные линии сверху и снизу 一, означающие небо и землю.

王子 – принц
王民 — подданные

26.   米 – рис. Как мы знаем, рис относиться к основным продуктам питания. Часто располагается в различных частях сложных иероглифов. Очень похож на знак 木 (дерево), но на самом древняя пиктограмма обозначающая рис была совсем другой и лишь со временем она трансформировалась и стала похожа на иероглиф «дерево».

玉米 (yù mǐ) кукуруза
白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

27.   生 — рождение

生日- день Рождения
一生 —  всю свою жизнь
先生 — господин; Например, 王先生 г-н Ван
生命 – жизнь

28.   中 – центр. Это важный иероглиф так как входит в состав слова Китай.

中国 — Китай; буквально означает “центральное королевство”

中文 — китайский
中午 – полдень

29.   上 – вверх или предшествующий. Изначально это была горизонтальная черта с точкой над ней. Со временем эта точка растянулась в линию, позже она стала вертикальной. 爱上 – влюбится

晚上 — вечером
早上 —  утром

30.   下 – вниз. Этот простой символ выглядит как стрелка вниз, похож на перевернуты иероглиф 上 (вверх). Также относится к «ухожу» или «выхожу».

下班 — уйти с работы
下课 —  выйти из класса
下车 — выйти из машины

 

Вот список простых китайских иероглифов для начала языкового пути. Желаем вам удачи в вашем китайском учебном путешествии.

 

Символы китайского языка с переводом

Содержание

  1. 30 простых для изучения китайских иероглифов
  2. 30 самых простых китайских иероглифов для изучения
  3. Китайские иероглифы и что они означают?
  4. История возникновения
  5. Значения китайских иероглифов
  6. Счастье
  7. Большое счастье
  8. Любовь
  9. Вечная любовь
  10. Удача
  11. Богатство
  12. Деньги
  13. Процветание
  14. Изобилие
  15. Радость
  16. Здоровье
  17. Красота
  18. Независимость
  19. Мужество
  20. Мечта
  21. Исполнение желаний
  22. Спокойствие
  23. Смерть
  24. Верность
  25. Огонь
  26. Победа
  27. Успех
  28. Китайский алфавит
  29. Распространенные китайские символы с русским переводом
  30. Иероглифы для тату
  31. Фразы на китайском языке
  32. Заключение
  33. Видео

30 простых для изучения китайских иероглифов

Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких.

Первое, что пугает начинающих изучение китайского, это огромное количество иероглифов. Например, словарь «Чжунхуа цзыхай» содержит более 85 тыс. Невероятно!

На самом деле невозможно ответить сколько иероглифов содержит китайская письменность, так как это зависит от того, что ими считать. Если использовать метод, применяемый в Китае, то их количество потенциально бесконечно.

Так сколько же надо знать символов, чтобы комфортно себя чувствовать в китайской среде, то бишь читать вывески на улицах, газеты, интернет страницы?

Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. Но вот что интересно уверенное знание всего 100 символов дает понимание аж 42% текста. Приведем данные статистики:

100 символов → 42% понимания
200 символов → 55% понимания
500 символов → 75% понимания
1000 знаков → 89% понимания
1500 знаков → 94% понимания
2000 знаков → 97,0% понимание
3000 символов → 99,2% понимание

Китайская культура пронизана духом мистики и тайны и глядя на эти таинственные знаки китайской письменности теряется всякая уверенность в собственных силах.

Но не надо отчаиваться, мы подобрали 30 самых простых для запоминания иероглифов, которые и будут нашей отправной точкой на такой извилистой тропинке.

Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.

И так давайте начнем.

30 самых простых китайских иероглифов для изучения

1. 一 эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?

Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.

2. 人 – эти два простых штриха обозначают – человек и напоминают человека с широко расставленными ногами. Если расположить эти два символа вместе — 人人 мы получим – «все» или «каждый», например, 人人 都 爱 喝可乐 будет означать – все любят пить колу.

3. 日 этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.

Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.

Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».

4. 月 – этот иероглиф обозначает Луну. В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц.

Так же этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日

5. 水 – вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби.

Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水

6. 山 – горы. Так же это означает горный хребет, холм, могила или курган. Запомнить этот символ тоже легко – нижняя черта символизирует землю, черточки вертикальные символизируют горные вершины разной высоты. Если сочетать этот знак с другими иероглифами, то можно получить множество других понятий, например, в сочетании с иероглифом 水 (вода) мы получим — 山水 (пейзаж), а 山水画 будет означать «пейзажная» живопись. 画 и вправду маленькая картинка в рамке. Этот знак 水 входит в состав многих иероглифов.

7. 大 – китайский иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами. В древности это был рисунок большого, сильного человека.

Если рядом с 大 написать 人 (человек), то у нас получится 大人 «взрослый», буквально – большой человек. Так же этот иероглиф может означать – огромный, крупный, сильный, старший, великий, уважаемый и т.д.

8. 小 – маленький. Так же используется в значении — мелкий, молодой, младший, простой и т.д.

Обратите внимание, что 小 относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少

9. 口 — рот. Как не трудно догадаться, этот иероглиф обозначает отрытый рот человека. Впрочем, значений у него много: губы, отверстие, горлышко (бутылки), устье, гавань, пробоина, слова, речь и еще много других.

Это символ часто можно встретить в сочетаниях с другими знаками, например,

大口 (dà kǒu) большой глоток
出口 — выход
人口 — население
山口 — горный перевал
口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада

Так, как и в русском языке, 口 (рот) может обозначать члена семьи, например, 一家三口人 в переводе «семья из трех ртов человек».

Интересно, что знак «ограда» изображается так же, как и «рот», но не используется самостоятельно, только вокруг остальных элементов иероглифа:

国 [guó] — страна, государство
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться
回国 [huíguó] — вернуться на родину

10. 火 – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».

В древности этот символ был более похож на цветок костра.

Вот несколько способов использования этого символа:

大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.

11. 男 – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.

男人 человек
男友 парень, друг

12. 女 – женщина.

Китайский карикатурист Tan Huay Peng в своей книге «Fun with Chinese Characters» написал:
«Древняя пиктограмма изображала женщину в поклоне, потом для простоты написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной.»

美女 — красота
少女 – девочка
女工 — женщина-работник
女士 — госпожа, леди, мадам
女王 — королева
女主人 — хозяйка

13. 天 – небо.

Этот иероглиф похож на человека с широко расставленными ногами и руками, а на д ним горизонтальная черта обозначающая небо. В древнем Китае Императора называли сыном неба, а талантливых людей называли людьми с небесным даром.

Так же этот иероглиф употребляется в значении «день». Если поставить рядом два таких иероглифа 天天, то получим “каждый день».

春天 — весна
夏天 — лето
秋天- осень
冬天- зима
今天 — сегодня
昨天 — вчера
明天 – завтра

14. 牛 – корова или крупный рогатый скот. Так же может означать: крупный рогатый скот, бык, буйвол, вол, говяжий. Изначально рисовали морду животного, его рога и уши, позже похожесть утратилась.

一头牛 — одна корова
小牛 – теленок
牛奶 – молоко
牛肉 – говядина
牛油 — сливочное масло
牛仔 – пастух

15. 马 – лошадь. Это упрощенный иероглиф, в традиционном написании выглядит как馬

马上 — немедленно
人马 – войско, армия (люди и лошади)
妈 – мама (женщина и лошадь)

16. 羊 – баран, овца или мелкий рогатый скот. Этот иероглиф несет в себе благоприятный смысл, так как в китайской культуре баран — это доброе животное. 羊 входит в состав иероглифа «доброта». Коза обозначается этим же иероглифом.

果木 — плодовое дерево
木星 – Юпитер (планета)

18. 工 – работа, труд. Есть несколько версий происхождения данного знака, одно из которых это горизонтальные черты — земля и небо, вертикальная — человек.

工作 — работа
工人 — рабочий
木工 – столяр, плотник

19. 开 – открыть, так же может означать «начать».

开刀 — хирургии
开工 — начать работать
开口 — говорить

20. 心 – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.

Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».

Еще иероглиф 心 употребляется в значениях: душа, дух
грудь, грудная полость
ум, интеллект, рассудок, мысль
желания, намерения, настроения
центр, середина, сердцевина
воля, решимость, устремленность
有心人 целеустремлённый человек
江心 середина реки

21. 门 – дверь. Проблем с запоминанием этого иероглифа быть не должно, так как он похож на дверной проем.

22. 不 – нет. Хоть этот символ и обозначает «нет», обычно его не используют сам по себе. В основном пишут 不是 – «нет» или 不好 – «плохо».

不少 буквально переводится как “не мало”, или другими словами “много”.

23. 十 – десять. Древний рисунок изображал стороны света. Цифра десять символизирует десятисторонний мир, который в буддизме означает четыре главные стороны света, четыре направления между ними, а также направление вверх и вниз.

В современном китайском 十 употребляется в значениях: «десять, десятикратный, вдесятеро» и т.д., а также «много, все».
十一 одиннадцать
十二 двенадцать
十三 тринадцать
十四 четырнадцать
十五 пятнадцать

20 это 二十 или “две десятки”, 30 это 三十 “три десятки” 50-это 五十 и так дальше, пока вы не достигнете 90 九十.

А вот 100 это не “десять десятков”, это просто 一百 (одна сотня).

В Китае иероглифы цифр используются редко, чаще арабские цифры. Ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться иероглифы.

24. 手 – рука. Изначально этот иероглиф изображал линии на ладони, со временем эти линии на знаке выровнялись.

В наше время иероглиф 手 используется в значениях: «рука, руки, кисть руки, ладонь, рука помощи, подмога», «умение, мастерство, техника, искусство», «мастер, дока, умелец» и др.

手工 ремесло
一手 в одиночку, единолично
水手 матрос

25. 王 – король, царь, император, монарх. Иероглиф состоит из трех частей: 十 (цифра десять) и две горизонтальные линии сверху и снизу 一, означающие небо и землю.

王子 – принц
王民 — подданные

26. 米 – рис. Как мы знаем, рис относиться к основным продуктам питания. Часто располагается в различных частях сложных иероглифов. Очень похож на знак 木 (дерево), но на самом древняя пиктограмма обозначающая рис была совсем другой и лишь со временем она трансформировалась и стала похожа на иероглиф «дерево».

玉米 (yù mǐ) кукуруза
白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

生日- день Рождения
一生 — всю свою жизнь
先生 — господин; Например, 王先生 г-н Ван
生命 – жизнь

28. 中 – центр. Это важный иероглиф так как входит в состав слова Китай.

中国 — Китай; буквально означает “центральное королевство”

中文 — китайский
中午 – полдень

29. 上 – вверх или предшествующий. Изначально это была горизонтальная черта с точкой над ней. Со временем эта точка растянулась в линию, позже она стала вертикальной. 爱上 – влюбится

晚上 — вечером
早上 — утром

30. 下 – вниз. Этот простой символ выглядит как стрелка вниз, похож на перевернуты иероглиф 上 (вверх). Также относится к «ухожу» или «выхожу».

下班 — уйти с работы
下课 — выйти из класса
下车 — выйти из машины

Вот список простых китайских иероглифов для начала языкового пути. Желаем вам удачи в вашем китайском учебном путешествии.

Источник

Китайские иероглифы и что они означают?

Все древние китайские иероглифы имели определенное значение. Они использовались в китайской письменности еще в далекой древности. Символы обозначали явление или что-то материальное. В 21 веке иероглифы применяются в полном объеме исключительно в китайском языке.

История возникновения

Ученые и историки до сих пор предлагают различные версии возникновения иероглифов. Большинство склоняется к тому, что первые символы появились еще в эпоху Инь. Китайская письменность уникальна и жители Китая с гордостью сообщают о том, что иероглифы отражают единство неба и человека.

Большинство слов состоит из нескольких иероглифов. И, кроме классической письменности, имеется еще и упрощенный вариант, в котором символы имеют намного меньше элементов.

Значения китайских иероглифов

Жители Китая нормально относятся к тому, что приходится знать около двух тысяч символов. Письменность едина на территории всего государства и не имеет зависимостей от диалекта того или иного района. Стоит рассмотреть некоторые китайские иероглифы их смысловую нагрузку и названия.

Счастье

В Китае каждый житель знает о том, что счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Именно это и олицетворяет соответствующие два символа, расположенные рядом друг с другом.

Большое счастье

Большое счастье обозначается одним иероглифом. Если он изображен на стенах или находится в рамке, то привлекает счастье взаимопонимание в дом.

Любовь

Иероглиф «Любовь» часто изображался мастерами каллиграфии. Многие считали, что обязательно нужно иметь его в доме. Знак притягивает спутника жизни, обеспечивает спокойствие в доме.

Вечная любовь

Иероглиф олицетворяет так называемую любовь «до гроба», полное взаимопонимание в паре, поддержку.

Удача

Символ, обозначающий удачу, часто используется для выполнения татуировок.

Богатство

Богатство может быть как материальное, так и духовное. В древнем Китае символ чаще использовался для обозначения второго варианта. Сейчас знаком чаще описывают финансовое благосостояние.

Деньги

Иероглиф выглядит как несколько маленьких символов. Он привлекает деньги и материальный достаток. Внешне немного похож с предыдущим символом, но значение существенно отличается.

Процветание

Символ часто используется для создания талисманов и оберегов.

Изобилие

Изобилие может быть как денежным, так и моральным. Полное значение во многом будет зависеть от того, какие иероглифы будут располагаться рядом. Несет информацию, схожую с символом процветания.

Сила также может рассматриваться в нескольких значениях: моральная, духовная, физическая. Часто используется для создания татуировок. Владельцу такой тату будет проще справиться с различными проблемами.

Радость

Иероглиф обозначает внутреннюю гармонию человека и его хорошее настроение.

Здоровье

Символ говорит о хорошем здоровье, физической силе.

Иероглиф имеет широкий спектр значение. Конкретное значение будет зависеть от контекста, в котором используется символ.

Красота

Может обозначать как внутреннюю, так и внешнюю красоту. Часто используется как значение слова «весна». Весна – это как зарождение красоты.

Независимость

По китайской философии Ци так обозначается свобода действий, ведение правильного образа жизни без каких-либо зависимостей. Свобода может быть и духовной.

Мужество

Характеризует характер человека, как сильный и волевой.

Мечта

Китайский текст «мечта» сообщает о возвышенности того или иного события, значимости определенного предмета.

Исполнение желаний

Похож на предыдущий элемент письменности, но имеет более мощное значение. Говорит об исполнении заветных желаний.

Спокойствие

Иероглиф несет в себе достаточно много значений. Это может быть спокойствие духовное, физическое. Также может обозначаться единение с природой.

Смерть

Может говорить об уходе из жизни человека, животного. Речь при упоминании смерти может идти и о гибели деревьев, растений.

Верность

Перевод этого символа на другие языки может рассматриваться еще как преданность, верность.

Красивый иероглиф символизирует неповторимую личность человека. Данный элемент часто используется для создания татуировок на теле. Такое изображение говорит об уникальности, индивидуальности.

Огонь

Внешне элемент письменности «огонь» очень напоминает вязанку дров и маленькие точки-искры.

Символизирует змею. Один из немногих китайских элементов, имеющих узкое значение.

Перевод на русский язык может быть многозначным. Море – не только обозначение географического объекта, но и безграничное количество чего-либо.

Победа

Имеет особо сильное значение, используется как талисман или оберег.

Имеется ввиду не только место жительства. Так китайцы могут говорить и о своей стране.

Успех

Наиболее часто изображение размещается в китайских домах. Есть мнение, что он притягивает успех ко всем жителям дома.

Китайский алфавит

Алфавит любого народа имеет свои отличительные признаки:

Китайский набор иероглифов полностью исключает эти признаки. Букв в языке не предусмотрено. А ключи и пиктограммы могут обозначать не только букву, но и слово. Иногда они описывают целое предложение. А количество иероглифов и вовсе не имеет точного числа, так как постоянно меняется. И счет элементов идет на десятки тысяч.

Любой иероглиф, как известно, состоит из определенного количества элементов. Численность основных достигает нескольких тысяч, но есть те, которые используются намного чаще. Сам по себе элемент не несет никакой смысловой нагрузки. К базовым относят следующие:

Из таких простых элементов строятся красивые иероглифы китайского алфавита. Философы Китая всегда сравнивали письменные символы с жизнью. Так говорилось еще в философии Ци. Какие-то обновляются с годами, какие-то просто теряются, так как их значение уже не используется. С годами могут появляться и новые иероглифы. И так будет продолжаться еще много лет.

В Китае нет такого алфавита, как других странах. Все пишется иероглифами, даже новые иностранные слова. Но все же существует система так называемой романизации китайской письменности. Она называется «Пиньинь».

Пиньинь содержит 26 букв. И ни в одном языке из такого количества бук не получится получить 23 согласных и 24 гласных звука. Именно эта письменность часто применяется в смартфонах для более быстрого написания сообщений.

Большинство ученых придерживаются мнения, что китайского алфавита просто не существует. А пиньяинь – это просто вспомогательная альтернатива для упрощения письменного общения с применением гаджетов. Разработана она была сравнительно недавно – в конце 50-х годов прошлого века.

Распространенные китайские символы с русским переводом

Существует определенный набор китайских ключей, используемых наиболее часто. В таблице представлены популярные китайские иероглифы с переводом на русский язык.

ИероглифПеревод
1Притяжательная частица, которая может ставиться между определением и определяемым словом. Иероглиф может иметь следующие значения при определенных сочетаниях: цель, действительно, первый.
2Один, первый.
3Уточнение, несущее смысл: «Быть или нет?», «Да или нет?».
4Нет.
5Указывает на завершение того или иного действия.
6Человек.
7Мы или я.
8Находиться где-либо.
9Иметь что-то, безраздельно обладать чем-либо.
10Он.
11Это, этот.
12Середина.
13Большой.
14Приходить.
15Над, на.
16Страна, государство.
17Используется для счета.
18Достигать что-то.
19Говорить.
20Используется для обозначения множественного числа.
21Для.
22Ребенок, сын.
23Вместе.
24Частица для обозначения женского рода.
25Земля.
26Выходить.
27Путь.
28Тоже, также.
29Используется для ограничения периода времени.
30Год.
31Частица для описания действий.
32Именно.
33То.
34Хотеть. Может указывать на действия в будущем времени.
35Снизу
36Из-за, по причине.
37Жизнь, появление на свет.
38Уметь.
39С, начиная с чего-либо.
40Обозначает длительность действия
41Уходить, идти.
42То же что и.
43Обозначает прошедшее действие.
44Дом, страна.
45Учиться.
46Правильно по отношению к кому-либо. Может использоваться для извинений.
47Можно, возможно.
48Она.
49Внутри.
50Королева, послезавтра. Зависит от контекста, в котором употребляется.

По известному учению фен шуй написанные символы размещают разных помещениях дома для привлечения того или иного явления.

Иероглифы для тату

Татуировки в виде китайских надписей впервые получили свою популярность на Западе. Там считалось, что китайские знаки – это особый экзотический вид искусства. Для их нанесения чаще используется черный цвет. Но никто не видел, чтобы подобные тексты для тату выбирали китайцы. Фото татуировок с китайскими надписями чаще можно встретить в европейских салонах.

В Китае набирают популярность картинки на теле с английскими надписями. Фразы с использованием латинских букв часто исполняются с грубыми ошибками, что выглядит нелепо. Не всегда понятно, что эти тексты значат.

Мастера тату сообщают, что иероглифы популярны благодаря оригинальному исполнению, тонким линиям. Но прежде чем выбрать знак для тату, рекомендуется основательно изучить выбранные иероглифические комбинации, чтобы не получить смешную надпись на теле на всю жизнь. Источник перевода должен быть надежным и проверенным. Лучше переводить у профессионала, знающего тонкости языка. Стоит также убедиться есть ли у мастера опыт набивания на теле китайских иероглифов. В портфолио должны быть реальные фото.

Часто встречаются случаи, когда клиенты высказывают пожелания набить древние китайские иероглифы, которые означают определенное высказывание. А спустя время люди узнают, что ходят с красивой татуировкой, сообщающей окружающим просто набор несвязных слов на китайском языке. Чтобы этого избежать к выбору рисунков тату следует относиться ответственно и серьезно.

Фразы на китайском языке

Прежде чем учить разговорный китайский, обязательно следует разобраться с правилами произношения. Слова одинаковые по написанию, но имеющие разную тональность (черта над гласной) могут иметь и разное значение. Тоны могут быть следующими:

Простое правило поможет понятно сказать собеседнику все, что требуется. Стоит учитывать, что произношение фраз может меняться в зависимости от диалектов определенного города или даже района. В таблице приведены наиболее распространенные фразы, а точнее китайские иероглифы с переводом.

НаписаниеПеревод
1你好Здравствуйте!
2再见До свидания!
3谢谢Спасибо!
4不客气Пожалуйста!
5对不起Извините!
6没关系Ничего страшного
7请问,到Скажите, пожалуйста, как пройти
8请问,厕所在哪里?Скажите, пожалуйста, где туалет?
9请给我们拍一照Пожалуйста, сфотографируйте нас
10多少钱?Сколько стоит?
11太贵了! 来便宜点儿Очень дорого! Давай немного подешевле.
12我把这个试一下,好吗Могу я это примерить?
13试衣间在哪里?Где примерочная?
14我需要大一点儿Мне нужен размер побольше
15我需要小一点儿Мне нужен размер поменьше

Заключение

Изучение китайских иероглифов – это долгий кропотливый процесс. История языка складывалась веками, и он признан одним из самых сложных, имеет большое число нюансов. Но выучить распространенные фразы, необходимые для пребывания стране качестве туриста не составит труда. Главное внимательно следить за написанием символа и указанием интонации.

Источник

Видео

Мнемонический китайский Урок 1

Китайские иероглифы. 214 иероглифических ключей. Графемы.

Учить китайский. Обучение китайскому. Как запоминать иероглифы

Китайские иероглифы, калиграфия

Один важный секрет китайских иероглифов

Изучать китайский язык во сне

Как выучить китайский язык за пол года?Теперь я знаю 4 языка, изучение языков полиглот

100 глаголов Китайского Языка . Как запоминать китайские иероглифы и слова.Мнемотехника.

Как переводить с китайского на русский быстро и легко

Китайский язык. 1 урок – Приветствие.

Китайский алфавит с переводом на русский. Говорим о китайских иероглифах и о буквах

Изучение любого иностранного языка начинается с освоения алфавита. Если в европейских языках проблем с ним практически не возникает, то к китайскому привыкнуть бывает непросто. Некоторых отпугивает уже одно это. Однако, как показывает практика, при должной мотивации и хорошем педагоге освоить китайский алфавит, как и весь язык в целом, не так уж и сложно.

Специфика китайского алфавита: что он из себя представляет?

Сложность китайского алфавита заключается еще и в том, что по сути его не существует. Точнее, не в том понимании, к которому мы привыкли. В общепринятом смысле он представляет собой систему знаков, не имеющих самостоятельного значения. В китайском же у каждого из них есть свой смысл. Некоторые даже могут обозначать целое слово, хотя в современном языке такое встречается нечасто.

Кроме того, мы привыкли к тому, что в каждой азбуке имеется точное количество букв. Однако к китайскому это тоже не относится.

Так о чем же мы будем говорить? Что китайцы считают азбукой?

Условно ей называют фонетическое письмо Пиньинь. Его официально утвердили в феврале 1958 года. С помощью данной системы китайцы транскрибируют звуки.

Пиньинь представляет собой сочетание букв, которые были позаимствованы из латиницы. Иногда их произношение совпадает и потому хорошо знакомо тем, кто уже изучал европейские языки. В то же время, в некоторых случаях оно совершенно иное, из-за чего за китайским и закрепился статус одного из самых сложных и необычных мировых языков.

По сути, изучение китайской фонетики – это и есть знакомство с системой Пиньинь, и в этой статье мы будем рассматривать именно ее. Если мы и говорим об азбуке, то речь идет о ее фонетической составляющей.

Она записывается при помощи латинских букв, никакого отношения иероглифы к ней не имеют.

В фонетической азбуке также есть заглавные и строчные буквы. Однако имейте в виду, что буквы i, u и ü не могут стоят в начале слова, поэтому их прописных вариантов не существует.

Изучение китайского всегда начинается с освоения Пиньинь. Через несколько занятий работы с этой системой вы также освоите иероглифы и научитесь их читать. Вы также узнаете, как правильно строить и читать китайские слоги и слова.

Из чего состоит система Пиньинь?

В русской азбуке выделяются гласные и согласные звуки. То же самое можно сказать и о пиньинь с той лишь разницей, что в русском все звуки состоят только из одной буквы, а в китайском выделяют простые гласные и согласные, а также те, которые состоят из двух букв.

Суммарное количество букв в системе Пиньинь практически такое же, как и в привычной латинской азбуке. Ниже мы приведем ее и покажем, как правильно произносится все на русском.

В Пиньине также используют различные диакритические знаки, с помощью которых можно передать интонацию или указать на произношение. Китайская азбука является тональной, и освоить тоны очень важно, чтобы правильно понимать смысл слов. В зависимости от того, как произносится тот или иной слог, может меняться все значение сказанного. Подробнее о тонах мы поговорим чуть позже. Сейчас отметим лишь, что разобрать эту тему чрезвычайно важно. Рекомендуется делать это вместе с профессиональным преподавателем, чтобы избежать ошибок уже на начальном этапе.

Кроме того, помимо букв алфавита мы можем выделить в китайской азбуке начальные и конечные звуки. Начальными являются те, с которых начинается слог, а конечными соответственно те, которыми он заканчивается. Начальные звуки называются иницаль, а конечные – финаль.

Приведем пример – слог ma. Для его обозначения используют иероглиф 妈.Начинается этот слог с согласного звука m, так что он является инициалем. А звук а, на который слог заканчивается, – это финаль.

Теперь давайте поговорим о финале и инициале отдельно.

Что такое инициали?

Инициалями называют китайские согласные звуки, с которых обычно начинается слог. Согласных букв в этом языке 22, однако инициалями считаются только 21, ведь звук ng нельзя поставить в начало слога. Ниже мы приводим список всех согласных и их перевод.

Что такое финали?

Финалями являются гласные или их сочетания с согласными звуками, которые стоят в конце слога. Они бывают сложными, то есть состоящими из двух и более букв, а также простыми или монофтонгами. Всего в азбуке их 35.

Простые – это: а, о, е, i, u и ü. Сложные – это их сочетания с гласными или согласными n/ng. Подробнее – в таблице ниже.

Обратите внимание, что в китайском нельзя объединять финали и инициали в слоге как хочется. Необходимо придерживаться специальных правил. На первых порах вам поможет специальная таблица, однако рано или поздно ее придется выучить наизусть.

Теперь, когда мы получили первое представление о буквах, давайте разберемся с китайскими тонами.

Что такое тона и зачем они нужны?

В китайском выделяется четыре тона и еще так называемый нулевой или нейтральный. Таким образом, получается, что один слог можно произнести пятью разными способами. В зависимости от этого значение слова может кардинально поменяться. Для из обозначения используют надстрочные знаки. Приведем пример:
mā (первый тон) – мама
má (второй тон) — конопля
mǎ (третий тон) — лошадь
mà (четвертый тон) — ругать
ma (нулевой тон) – вопросительная частица.

Из приведенного примера видно, что первый тон обозначают при помощи ровной черты сверху. Он является высоким и ровным. Второй тон с похожей на ударение чертой произносится с восходящей интонацией.

Третий тон, с галочкой, произносят так, как будто голос сначала опускается максимально низко, а потом постепенно поднимается наверх. Четвертый является нисходящим и обозначается соответственно.

А пятый произносится легко и коротко.

А что делать, если в слоге несколько гласных? Чтобы правильно выбрать букву, над которой будет стоят специальный знак, держите в голове следующий ряд:
a o e i u ü
Тон надо ставить над той гласной, которая находится в этом ряду левее.

Однако и из этого правила есть исключение: если мы говорим о сочетании гласных u и i, то тон всегда ставится над последней гласной.

В целом правила чтения в китайском не самые простые, и их надо рассматривать в отдельной статье. А еще лучше – на занятиях в языковой школе. Мы лишь познакомили вас с самой базовой и простой информацией.

А что насчет китайских иероглифов?

Как мы уже говорили, азбукой можно считать систему Пиньянь. Иероглифы же с ней не связаны. Считается даже, что они не имеют прямой связи даже и с языком. Преподаватели китайского утверждают, что для понимания иероглифов необходимы ассоциативность и интуиция. Новичкам предлагают сначала разобраться с фонетикой и Пиньянь, а уже потом заниматься иероглифами, то есть, учиться писать.

Начинать знакомство с ними тоже надо с самого простого, а именно с освоения базовых графических элементов. Всего их насчитывают свыше двухсот. Сами они не имеют никакого значения, а в сочетании друг с другом дают графемы, которые, в свою очередь, могут использоваться как самостоятельный иероглиф или как его составная часть.

Среди базовых элементов иероглифа выделяют следующие:
– горизонтальная и вертикальная черты,
– откидные линии влево и вправо,
– ломаная линия,
– восходящая черта,
– точка,
– крючок.

Количество иероглифов очень велико, и оно постоянно меняется. Больше всего их было представлено в книге «Цзи юнь», которая появилась в годы правления китайской династии Сунь. В этом сборнике их значилось более 53 тысяч. Но не стоит волноваться, запоминать их все вам не нужно.

Современные китайцы используют не более трех с половиной тысяч иероглифов.

Как все это освоить и не сойти с ума?

Китайская азбука уже кажется вам слишком сложной? А ведь это лишь самое начало изучения языка!

Конечно, по сравнению с русским здесь все непросто и непонятно, но назвать китайскую фонетику непостижимой тоже нельзя.

Как мы уже неоднократно упоминали, освоить этот язык сможет любой желающий, была бы мотивация и достойная помощь.

Многие считают, что овладеть иностранными языками можно самостоятельно, тем более что в Интернете легко найти любые самоучители, пособия и другие материалы.

Это еще может быть справедливо для английского, испанского, немецкого или французского, особенно если до этого вы уже успели выучить какой-нибудь родственный европейский язык.

С китайским, как и с другими восточными языками, такое не пройдет. Хотите полноценно освоить его – найдите хорошего педагога.

Свои услуги в помощи изучения китайского предлагают многочисленные школы в Москве и других городах России.

Популярность этого языка неуклонно растет, несмотря на его сложность. Но выбрать толкового преподавателя иногда оказывается нелегко. Так что же делать?

Если верить рекламе и описаниям на сайтах языковых школ, каждый второй, если не первый центр, покажется идеальным. Поэтому мы советуем не доверять, а проверять лично!

Capital School Center предлагает своим будущим клиентам возможность посетить пробное занятие по любому иностранному языку совершенно бесплатно. Если вам все понравится, вы сможете сразу же заключить договор и продолжить обучение с нами.

Подробнее о наших предложениях, бонусах и акциях вы можете узнать по телефону или через форму на сайте.

Оставить заявку

Китайские «буквари», или Как выучить первую тысячу иероглифов

Экскурсоводы Ленинки рассказывают

   

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». Китайское письмо заслуженно считается одной из самых сложных письменностей мира. Как китайцам удается усвоить такую сложную грамоту? На этот вопрос отвечает главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова.


Тысячесловие в каллиграфическом исполнении, ложно приписываемом Ван Сичжи (303-361). Ван Сичжи линь Чжун Яо Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1988. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Первые шаги на пути к грамоте

Как известно, в китайском иероглифическом письме нет букв, поэтому слово «букварь» можно употребить в этом контексте только условно.

На самом деле речь пойдёт о произведениях, по которым из века в век китайские дети обучались чтению и письму. Такое произведение — мнемонический текст — представляет собой список наиболее употребительных иероглифов, которые следует выучить.

Число иероглифов в учебном списке на порядок меньше числа иероглифов в целом. В отличие от русского букваря, который содержит все буквы от аза до ижицы, китайский «букварь» не давал знания всех письменных знаков, но открывал путь к дальнейшему учению.


Иллюстрации из книги «Троесловие с иллюстрациями и комментариями». Хуэйту байхуа чжуцзе Сань цзы цзин. Шанхай, 1926. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Роль поэзии в освоении грамоты

Учебный список иероглифов заучивали наизусть. Знание текста давало ключ к чтениям иероглифов — точно так же, как иллюстрации в современных букварях помогают ребёнку догадаться, какое слово он видит перед собой написанным.

Как известно, стихи легче выучить наизусть, чем прозу. Поэтому все учебные списки иероглифов рифмованные. Некоторые не имели никакого смысла, а представляли собой просто набор слов.


Иллюстрации из книги «Троесловие с иллюстрациями и комментариями». Хуэйту байхуа чжуцзе Сань цзы цзин. Шанхай, 1926. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Древнейшие «буквари», безвозвратно утраченные

Древнейший список иероглифов называется «Ши Чжоу пянь» 史籀篇, что значит «Список историографа Чжоу». О нём известно, что он был составлен примерно на рубеже IX и VIII веков до н. э. Список не сохранился.

Три списка иероглифов были составлены по указу императора Цинь Ши-хуанди в ходе реформы письма в 218 году до н. э. Цель реформы состояла в том, чтобы унифицировать письмо. До этого в разных местностях один и тот же иероглиф имел разные, своего рода «диалектные» написания. Поэтому списки императора Цинь Ши-хуанди служили двум целям: дети обучались по ним грамоте, а взрослые уточняли правильность написания. Исторические анналы сохранили только общее название этих списков — «Сань Цан» 三蒼.

Ни один из них не сохранился.


Сто фамилий. Бай цзя син. Пекин, XIX в. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

«Букварь» как произведение изящной словесности

В разные эпохи создавались новые списки иероглифов. Отчасти это связано с тем, что словарный состав языка меняется. Менялось и отношение к «букварям». Это были уже не просто списки, а произведения литературы.

В эпоху Хань знаменитые поэты сочинили стихотворные тексты «Цан Цзе пянь» 倉頡篇, «Сюньцзуань пянь» 訓纂篇 и «Фаньцзян пянь» 凡將篇. Увы, эти произведения были утрачены. О них известно только благодаря упоминаниям в исторических источниках. До наших дней сохранился лишь небольшой фрагмент списка «Цан Цзе пянь» — несколько деревянных дощечек, найденных археологами в XX веке.


«Сто фамилий» с иллюстрациями и комментариями. Хуэйту байхуа чжуцзе Бай цзя син. Шанхай, 1926.

Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Немного рекламы

Всякий учащийся хочет поскорее добиться успеха, поэтому обещание быстрых результатов — излюбленный рекламный ход многих издателей. Возможно, именно поэтому сановник Ши Ю назвал своё произведение «Цзи цзю пянь» 急就篇 — «Книга быстрого успеха».

Книга начинается словами: “Цзи цзю пянь — чудодейственное пособие для обучения грамоте, не чета всем остальным. Названия всех вещей и имена всех людей собраны в нём. <…> Их можно быстро запомнить за короткое время». Ши Ю не преувеличивал: составленный им список доказал свою эффективность. Созданный между 48 и 33 годами до н. э., он продолжал использоваться вплоть до эпохи Сун (960-1279). Это самый ранний китайский «букварь», текст которого полностью сохранился.


Слева: Титульный лист издания «Цзи цзю пянь». Шанхай, 1934.

Справа: Тысячесловие в каллиграфическом исполнении Оуян Сюня (557-641). Тан Оуян Сюнь синшу Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1988.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

«Букварь» как сокровищница знаний

Рифмованные, но бессодержательные учебные списки ушли в прошлое. В первой половине VI века придворный поэт Чжоу Синсы написал «Тысячесловие» 千字文. По легенде, Чжоу Синсы создал свой шедевр за одну ночь по приказу императора. «Тысячесловие» предназначалось для обучения наследника престола. Его текст состоит из тысячи иероглифов; ни один из них не повторяется.

«Тысячесловие» рассказывает о мироздании, воспитании, управлении страной, земледелии и ремеслах. Этот текст стал одним из основных учебных пособий в традиционном Китае и продолжает переиздаваться и широко изучаться и в наши дни.


Тысячесловие с иллюстрациями и комментариями. Хуэйту байхуа чжуцзе Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

В XIII веке было написано «Троесловие» 三字經 (автор Ван Инлинь). Название «Троесловие» происходит от стихотворного размера: каждая строка состоит из трёх иероглифов. Также, как и «Тысячесловие», этот текст посвящен мирозданию и культуре. На долгие века, вплоть до начала XX века, «Троесловие» стало книгой, с которой начиналось изучение грамоты (к «Тысячесловию» переходили на следующем этапе). Глубокий по содержанию, хотя и очень лаконичный, этот текст входит в число канонических произведений конфуцианства. «Троесловие» начинается словами:

人之初
性本善
性相近
習相遠
苟不教
性乃遷
教之道
貴以專

Люди рождаются на свет
Собственно с доброю природою.
По природе взаимно близки,
По навыкам взаимно удаляются.
Если не научать,
То природа изменяется;
Способ же научения
Требует всей тщательности.

 

 

 


Троесловие: работа современного каллиграфа Ши Хунго. Лишу Сань цзы цзин. Гуйян, 2014.

Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ 

«Сто фамилий»

В эпоху Сун был создан текст, предназначенный для заучивания фамилий — «Бай цзя син» 百家姓. В нём нет ни одного имени нарицательного. Он начинается словами:

趙錢孫李
周吳鄭王
馮陳褚衛
蔣沈韓楊

Чжао Цянь Сунь Ли
Чжоу У Чжэн Ван
Фэн Чэнь Чу Вэй
Цзян Шэнь Хань Ян
 

Вопреки названию, общее число собранных в тексте фамилий  — пятьсот четыре.  «Троесловие», «Тысячесловие» и «Сто фамилий» были основой школьного образования в традиционном Китае.


Иллюстрация из книги «Сто фамилий». Хуэйту байхуа чжуцзе Бай цзя син. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ 


При подготовке статьи были использованы материалы:

  • Китайский язык и китайская письменность: курс лекций / М.В. Софронов. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. С. 555.
  • Сань-цзы-цзин, или Троесловие = 三字經 : с китайским текстом / [Ван Инлинь] ; переведено с китайскаго монахом Иакинфом. Пекин : Печатано в типографии Пекинской духовной миссии, 1908.

Страница не найдена – Татуировки — Студия красоты “Дежавю”

Содержание

Китайские иероглифы и их значение

В основе китайской письменности – иероглифы. Она позволяет всем местным народностям понимать друг друга и общаться. Кроме китайского региона иероглифическая письменность характерна и для других стран Азии.

В каких языках есть иероглифы

Для многих покажется странным, но иероглифами на нашей планете пользуется более 1 млрд. населения. Первоначально они появились в Китае, но многие элементы перешли и в другие культуры. Так иероглифическое письмо характерно в основном для азиатских стран – Японии, Кореи, некоторых народов Монголии.

Красивые китайские иероглифы с переводом и значением

Красивые иероглифы, которые используются для тату и не только:

禅 Дзен

佛 Будда

疯狂 Сумасшествие

命运 Судьба, Воля неба

鱼 Рыба

原谅 Прощение

健康 Здоровье

因缘 Карма

奇迹 Чудо

自豪 Гордый

灵魂 Душа

挚爱 Настоящая любовь

真理 Истина

财富 Богатство

Популярные китайские иероглифы для тату и их значение

Впервые китайские иероглифы в качестве тату были использованы на Западе. Сначала это считалось чем-то экзотическим. Наносились они исключительно в черном цвете. Стоит учесть, что тату в виде китайских иероглифов – исключительно европейская выдумка. В Китае такое почти не практикуют.

В то же время в салонах Японии и Китая популярными становятся надписи в качестве тату на английском языке. Как в случае с английским, так и китайским языком профессионал может найти грубые, а иногда нелепые ошибки в надписях на теле.

Перед тем, как набить что-то на своем теле, лучше заранее узнать точное значение надписи, можно обратиться к профессиональному переводчику.

Примеры популярных иероглифов для тату и их значение:

  • Счастье 福 [fú].

Счастье

Тату любовь на китайском

Сила

Мечты

  • Красота 美 [měi].

Красота

  • Верность 忠 [zhōng].

Верность

Вода

  • Бык 牛 [niū; niú].

Бык

  • Мир, гармония 和平 [hépíng].

Мир, гармония

  • Отважный, доблестный 英勇 [yīngyǒng].

Отважный, доблестный

  • Свобода 自由 [Zìyóu].

Свобода

Кстати, про китайские тату иероглифы у нас есть отдельная статья.

Простые китайские иероглифы: 12 самых легких китайских иероглифов

Китайский один из самых сложных языков, но если подобрать правильную методику и понять азы иероглифов, то ничего сложного в этом нет. К тому же, китайские филологи уверяют, что запоминать каждый следующий иероглиф будет намного проще, чем предыдущий.

Китайцы уверяют, что логика иероглифов не сложная и запомнить самые простые из них не составит особого труда.

  • 人 rén – человек. Для начала нужно провести черту влево, после этого вправо (её нужно начинать писать с середины предыдущей черты). Еще одно правило обязательное для запоминания – все иероглифы пишутся четко сверху вниз.

Человек

  • 木 mù – дерево.

Дерево

  • 日 rì – имеет два значения – день и солнце. Раньше этот иероглиф писался по-другому – в центре круга находилась точка. Сейчас он не такой очевидный как раньше. Если присмотреться к знаку, то можно увидеть диск солнца с ореолом вокруг. По правилам сначала чертится левая вертикаль, затем верхняя и нижняя горизонталь и только после этого – правая вертикаль. Все линии в этом случае пишутся слева направо.

Солнце, день

  • 月 yuè – иероглиф имеет сразу два значения: луна и вечер. Представляет собой пиктограмму, которая изображает серп молодой луны.

Луна

  • 山 shān – обозначает гору, на нее знак немного и похож. Расшифровывается следующим образом – на горизонте стоит три горные вершины. Первоначально пишется левая короткая вертикальная черта, которая плавно переходит в нижнюю горизонтальную. Плавными движениями пишется длинная средняя черта и крайняя покороче. Все линии чертить исключительно сверху вниз.

Гора

  • 口 kǒu. Знак имеет десяток обозначений, но самые распространенные – «вход» и «рот». Пишется так же, как и иероглиф «солнце» только без средней черты.

Рот, Вход

  • 犬 quǎn – собака.

Собака

  • 火 hǔo – обозначает огонь. Похож на костер и его языки пламени, которые взвиваются вверх. Рисовать нужно в следующей последовательности: левый и правый «языки пламени», после чего добавить знак «человек».

Огонь

  • 女nǚ – женщина. Китайцы видят в этом знаке практически все части тела дамы – руки, ноги, голова и заднюю часть. Если внимательно присмотреться, то знак изображен при помощи 3 линий.

Женщина

  • 门 mén – дверь. Если посмотреть на традиционный знак двери, то он похож на входные двери в обычных старинных китайских домах (что-то похожее на салуны в фильмах с ковбоями).

Дверь

  • 王 wáng; wàng – император, король, царь, князь.

Король

Вода

Другие китайские иероглифы с переводом на русский

Несколько иероглифов, которые могут помочь в повседневной жизни в Китае:

  • 喜喜 – двойное счастье

Двойное счастье

  • 寿 – долголетие

Долголетие

  • 尊重 – уважение

Уважение

  • 禄 – процветание

Процветание

  • 永恒 – вечность

Вечность

  • 智慧 – мудрость

Мудрость

  • 自豪 – гордость

Гордость

Сила

Друг

  • 能源 – энергия

Энергия

Красота

  • 自由 – свобода

Свобода

Мечта

Ветер

  • 希望 – надежда

Надежа

  • 和平 – мир и гармония

Мир, гармония

  • 福 – фортуна, удача

Удача

Судьба

  • 忠诚 – верность, преданность

Преданность

  • 勇气 – отвага, доблесть

Отвага, доблесть

Сколько всего иероглифов в китайском языке

Точного числа китайских иероглифов сказать нельзя. Местные филологи утверждают, что это около 50 тыс. знаков. В одном из словарей, выпущенном в 1994 году было указано около 85 тыс. иероглифов, хотя практически третья их часть не использовалась.

В Средневековье поэты и филологи придумывали все новые иероглифы, которые, по их мнению, могут разнообразить китайский язык. Чтобы ситуация не вышла из под контроля, власти строго запретили вводить без соглашения новые знаки в китайскую письменность.

Итак, если Вы всерьез задумались об изучении китайского языка, тогда стоит обратиться к сухой статистике, согласно которой в Китае существует 3 тыс. наиболее распространенных иероглифов, знание которых поможет понять 99,2% текста. Но куда более интересно, что знание всего 100 символов дает возможность понять почти половину (42%) текста. Последующие данные статистики таковы:

  • 200 иероглифов – 55%
  • 500 иероглифов – 75%
  • 1000 иероглифов – 89%
  • 1500 иероглифов – 94%
  • 2000 иероглифов – 97%
  • 3000 иероглифов – 99,2%

Как выглядят китайские иероглифы, как отличить их от японских, корейских и др.

Не профессионалу или тому, кто не знает ни один из этих языков, различить их практически невозможно. Если уж очень хочется различать хотя бы визуально, то можно прислушаться к нескольким советам:

  • Алфавит Хангыль – корейский. Для него характерно большое количество кругов и овалов. Часто используются и прямые линии. Например: 사, 기쁨, 운, 세계, 헌신, 충, 인내. Корейский язык отличается размашистость, в отличие от китайского и японского.
  • Чтобы найти текст на японском языке, нужно запомнить три главные его элемента, которые называются катакана, кандзи, хигарана. Многие иероглифы в Японии также округлые, но для них характерная легкая небрежность в написании. Примером могут послужить японские иероглифы: 愛, 喜び, 運がいい, 世界, 献身, 慊つキツ。, 我慢. При распознавании японского языка учесть, что некоторые иероглифы были взяты из китайского, а они в свою очередь более зашифрованные и сложные.

тату и их значение :: SYL.ru

Среди популярных эскизов для татуировок особую категорию составляют китайские иероглифы. Они пользуются спросом в основном на Западе уже на протяжении нескольких десятилетий. Желание нарисовать на теле именно восточные символы можно объяснить тем, что они выглядят очень утонченно и экзотично. Несколько изящных линий могут означать целое изречение, и об этом будет знать только владелец тату.

Китайские иероглифы и их значение, остающееся загадкой для окружающих, — прекрасный вариант для изображения на теле.

В этих древних письменных знаках заложен глубокий смысл. Выбирая иероглифы для нанесения на тело, будьте внимательны. Это настоящая магия символов, которая останется с вами на всю жизнь. Изучая эти знаки, смотрите в первую очередь не на их красоту, а найдите значение китайских иероглифов-тату на русском. Подумайте, что для вас самое важное в жизни или что вы хотите показать с помощью тату. Тогда китайский иероглиф станет вашим талисманом. И к тому же вы не попадете впросак, ведь часто бывает, что люди выбирают просто картинку, не задумываясь об ее значении. В итоге на их теле оказывается набито несколько несвязанных между собой символов без всякого толкования. Вы относитесь серьезно к выбору тату? Тогда читайте дальше об основных восточных знаках и их значениях.

Китайские иероглифы: изображение со смыслом

Самое главное – рисунок на вашем теле должен иметь позитивное значение. Если изображение нанесено небрежно, до конца не прорисовано или, что самое ужасное, вообще выбито неправильно, это может только принести несчастье и проблемы. Будьте внимательны: в китайской культуре есть огромное количество знаков, практически не отличающихся друг от друга.

Всего одна неровная линия – и рисунок имеет уже другой смысл. Рекомендуется заранее проконсультироваться с носителем языка и знатоком восточной культуры. Только специалист может дать правильный совет по выбору изображения, помочь подобрать нужные китайские иероглифы. Тату в этом случае действительно принесет в вашу жизнь только положительные моменты.

Популярные татуировки на шее

Если говорить о частях тела, где чаще всего набивают тату с китайскими иероглифами, шея однозначно занимает в этом рейтинге первое место. В этой зоне можно разместить один или несколько символов. Для крупных надписей чаще всего выбирают заднюю поверхность шеи, а небольшой знак будет гармонично смотреться сбоку.

Вариантов для того чтобы разместить китайские иероглифы тату на шее, может быть несколько:

  • Один небольшой иероглиф, означающий слово или целую фразу.
  • Два-три символа, означающие целое предложение. Они набиваются в строку или столбик.
  • Пять и больше знаков, интерпретация которых может превратиться в целый рассказ. В этом случае символы располагаются в столбик друг под другом по линии хребта.

Какие иероглифы стоит набивать на шее?

  • Ангел – духовный покровитель, который позаботится о вас в любой ситуации. Помогает принимать правильные решения и всегда даст мудрый совет.
  • Богатство – поможет обрести как материальное, так и духовное благополучие.
  • Обновление – помогает развиваться и меняться в лучшую сторону, усиливает чувственность и мышление. Подходит для людей, находящихся в поиске себя и смысла своей жизни.
  • Бамбук – символизирует здоровье и долголетие. Помогает устоять перед жизненными невзгодами и достичь духовной истины.
  • Чистота – наполняет внутренней энергией, избавляет от негативного мышления, укрепляет здоровье.

Оригинальные китайские иероглифы: тату на руке

Перед нанесением рисунка на руку уточните его значение – это гораздо важнее, чем любые модные тенденции. Задумались о тату? Китайские иероглифы с переводом, который вам подскажет любой знаток восточной культуры, станут не только экзотическим украшением, но и настоящим талисманом. Помните, что любой знак обладает определенной силой. Целое послание может быть лаконично зашифровано в одном символе. На руке рекомендуется набивать следующие знаки:

  • Любовь – в восточной культуре есть два обозначения этого чувства. Они оба символизируют пламя любви, которое горит вечно в сердце человека.
  • Гармония – подходит людям, желающим обрести гармонию с собой и своим окружением дома и на работе.
  • Мудрость – помогает накопить знания и опыт.
  • Деньги – отвечает за энергию богатства. Считается, что этот символ нужно набивать именно на руке. Он способствует появлению новых источников дохода и увеличению прибыли.
  • Тигр – настоящий мужской знак, символизирующий власть, благородство, силу и храбрость.

Что касается размещения рисунка на руке, то мужчины чаще всего выбирают несколько символов, обозначающих целую фразу. Вам нравятся такие тату? Китайские иероглифы с переводом помогут вам не ошибиться и выбрать правильную комбинацию символов. Гармоничным будет их размещение вдоль предплечья или от кисти до локтя. Девушкам свойственны более лаконичные тату – например, один знак на предплечье или кисти.

Загадочные тату: китайские иероглифы и их значение для изображения на ногах

На ногах часто набивают иероглифы, имеющие особый смысл для человека.

Эту часть тела всегда можно закрыть, и ваше тату не будет выставлено напоказ. В этой зоне лучше всего наносить следующие знаки:

  • Здоровье.
  • Счастье.
  • Удача.

Это те символы, которые важны в жизни каждого человека, и о них не принято рассказывать всем подряд.

Какие иероглифы выбрать для тату?

Благодаря такому искусству, как каллиграфия, в виде восточного знака можно вывести любое имя. Если вы выбираете для тату китайские иероглифы, имена – хорошая идея. Однако будьте внимательны и доверьте перевод своего имени только проверенному мастеру, разбирающемуся во всех тонкостях китайского языка. Иначе есть риск набить на теле что-то, что вообще не имеет адекватного перевода.

Также в тату-салонах пользуются спросом символы, обозначающие мировоззрение и образ жизни:

  • Вечность.
  • Карма.
  • Вечное странствие.
  • Пустота.

Это мистические знаки, откладывающие отпечаток на жизнь человека. Они символизируют путь человека, его развитие.

Желающим выбрать менее загадочный вариант идеально подойдут иероглифы, обозначающие животных.

Причем можно выбрать как реальных, так и мифических персонажей:

  • Лошадь – символ верности, трудолюбия, грации и оптимизма.
  • Змея – олицетворение женственности, красоты и вечного обновления.
  • Зеленый дракон и белый тигр – служат защитой от врагов, наполняют энергией и способствуют успеху в делах и материальному благополучию.
  • Крыса – знак достатка и благополучия.
  • Дракон – покровитель в семейных и финансовых делах, символизирует силу и власть.

Татуировки, отражающие душевное состояние

Есть отдельная категория китайских иероглифов, которые можно набивать на любой части тела. Они показывают сущность человека, его цели и желания. Хотите показать свою уникальность? Выбирайте такие китайские иероглифы.

Тату на русском языке будут звучать не менее интересно, чем на китайском.

  • Инь-янь – это один из важнейших знаков в восточной культуре. Он символизирует гармонию и согласие в мире.
  • Вера – подходит людям, желающим обрести уверенность в себе и всем, что их окружает.
  • Доброта – усиливает данное качество, дарит бескорыстие и умение прощать.
  • Горная вода – является символом материального благополучия.

Известные люди с тату с китайскими иероглифами

  • Шер (певица) – на правом плече набит знак «Сила».
  • Аллен Айверсон (баскетболист) – имеет на теле 20 тату, в том числе 2 китайских знака: « Верный» на шее и «Уважение» на руке.
  • Наталья Имбрулья (певица) – символ «Смелость» на левой ноге.
  • Дэвид Бэкхем – на левом боку у него иероглифами написана целая пословица: «Жизнь и смерть зависят от судьбы, а богатство и знатность – от Неба».
  • Мелани Браун (певица, солистка Spice Girl) – тату «Дракон» на спине.

Выбор рисунка для татуировки – дело ответственное. Подумайте, что вы хотите запечатлеть на своем теле на всю жизнь, а затем следите, чтобы мастер на все 100 % передал все линии выбранного символа для тату. Китайские иероглифы и их значение стоит узнать у специалиста по восточной культуре. В китайской каллиграфии каждый штрих имеет свой смысл. Пусть ваш знак оберегает вас и приносит только радость и удовольствие.

имена, фото на руке, шее, ноге

Восточная культура плотно вошла в моду россиян, традиции и особенности китайских и японских стран привлекают многих своей практичностью, глубоким смыслом и загадочностью. В тату-индустрии уже много лет востребованы изображения многих символов китайского письма – иероглифов.

Увидеть на фото китайские иероглифы тату можно в интернете на тематических ресурсах или в тату-салоне, где мастер представит клиенту наиболее популярные или, наоборот, редкие и оригинальные символы.

Сегодня можно встретить китайскую символику в различных вариациях: кто-то стремится запечатлеть мудрые фразы, кому-то по душе нанесение близких по духу слов, а некоторые предпочитают просто скопировать тату знаменитости.

Татуировки китайских иероглифов у девушек

У девушек чаще всего встречаются китайские иероглифы тату на шее, под волосами или за ухом. Многие особы женского пола не особо размышляют над значением символа, а просто выбирают иероглифы, означающие «любовь», «красота», «ангел» или «вечность». Также можно увидеть китайские иероглифы тату на ноге, обычно они расположены в районе щиколотки или на бедре. Часто китайская символика наносится на спине вдоль позвоночника.

Молодые люди предпочитают располагать китайские иероглифы тату на руке, чаще всего это предплечье или плечо. Больше всего востребованы такие иероглифы, как «сила», «отвага», «дракон», «стремительность» или «храбрость». Часто встречаются символы: «братья», «самурай» или «сумасшедший».

Среди любителей тату многие желают нанести китайские иероглифы тату с именем, своим или близкого человека. Но китайская письменность не позволяет в точности написать имя из другого языка, поэтому чаще всего вместо имен наносится композиция иероглифов, фонетически созвучная с русским именем.

Прежде чем сделать тату с китайскими иероглифами, стоит точно выяснить, какое именно значение имеет тот или иной символ. Невнимательное отношение к информативной составляющей символа может привести к непредвиденным последствиям. Поэтому выбирать изображение также стоит в салоне, где в альбомах и портфолио мастеров представлены китайские иероглифы тату и их значение с переводом.

Китайские татуировки иероглифы с переводом

Китайские тату и их значения — это целый мир, который нужно изучить, прежде чем становиться его частью. Каждый символ несет в себе мудрость веков, ведь только китайская письменность содержит почти полмиллиона оригинальных иероглифов, которые выражают каждый оттенок мысли.

Иероглифы тату

Татуировки, произведенные при помощи японских и китайских иероглифов на сегодняшний день очень популярны. Такие тату влекут мистикой и оригинальностью, скрывают в себе мощную энергию, так как их смысл практически никому не известен, кроме владельца символа.

Как буквенный символ иероглиф не имеет никакого грамматического смысла, а имеет только определенное значение.

За счет своей красоты, загадочности и уникальности иероглифы все больше привлекают к себе внимание. Многие из них имеют определенный смысл: удача, здоровье, жизнь, любовь и др. Также такие тату удобны и тем, что могут иметь различные размеры: от маленьких до больших. Одним символом можно изобразить как целое предложение, так и какой-либо символ. При выполнении тату иероглифов используется также символы из культуры Японии и других народов восточной Азии.

У мужчин и женщин тату иероглифы гармонично смотреться на любом участке тела. Больше всего, китайские иероглифы тату изображают на шее и руках.


Иероглифы и их значение:

Ангел

Бамбук

Бесконечность

Близнецы

Богатство

Брак

Братья

Будда

Чудо

Дерево

Дракон

Друг

Дружа на веки

Дружба

Душа

Дзен

Энтузиазм

Фортуна

Гнев

Гордость

Гармония

Храбрость

Ин и Ян

Истина

Карма

Кризис

Лояльность

Любовь

Мать

Мир

Младшая сестра

Младший брат

Мужество

Надеюсь

Настоящая любовь

Навсегда

Небеса

Ненавижу

Независимость

Огонь

Отец

Повезло

Прочность

Прощены

Радость

Ребенок

Рыба

Счастье

Семейность

Сестры

Сильный

Скорпион

Слон

Смерть

Солдат

Старшая сестра

Старший брат

Страсть

Свобода

Свадьба

Сумасшествие

Телец

Тигр

Вечность

Вера

Верю

Весы

Внутренняя сила

Водолей

Воин

Воздух

Удачи

Удачи

Здоровье

Китайские иероглифы с переводом на русский!

Китайские иероглифы, пожалуй, один из самых древних видов письменности. Всего в китайском языке около 50 тысяч знаков. Но и это всего лишь приблизительное число. Ведь даже для опытного китайского филолога язык Поднебесной будет бездонным океаном, который невозможно объять целиком, сколько не пытайся. В этой статье мы расскажем вам подробнее о китайской письменности.

Современная китайская письменность восходит к древним пиктограммам, изображающим различные предметы. Самые древние образцы иероглифов датируются уже вторым тысячелетием до нашей эры. В течении истории, они неоднократно менялись и эволюционировали. В отличии от большинства существующих систем письменности, китайские иероглифы являются идеографическими, т.е. передают смысл слова, а не звучание. Поскольку разговорный язык в современном Китае до сих пор делится на большое количество диалектов, такая письменность способствуют народному единству.

Иероглифы состоят из разного количества черт, которые пишутся в определенном порядке (слева направо сверху вниз). Современный стиль написания иероглифов называется кайшу (楷書, т. е. «образцовое письмо»).

Как правило, сложные китайские иероглифы состоят из т.н. ключей. Что это такое? Это небольшие графические компоненты, которые сами зачастую являются отдельными простыми иероглифами. Ключ помагает классифицировать иероглиф и отнести к определенной тематической группе. Например, ключ 人 означает «человек» и он может входить в такие более сложные иероглифы как 亾 («смерть»), 亿 («сто миллионов», «много»), 仂 («остаток»), 仔 («ребёнок») и так далее.

Значение китайских иероглифов может меняться в зависимости от того, в каком контексте они используются. Самый простой пример — стандартное китайское приветствие 你好 (Nǐhǎo) состоит из двух иероглифов: 你 (Nǐ), т.е. «ты» и 好 (hǎo), т.е. «хороший». Получается, что буквально такое сочетание можно перевести как «ты хороший», однако, как мы видим, значение здесь всё-таки немного другое. Можно привести ещё много других подобных примеров, однако цель этой статьи — просто дать краткий обзор.

Как бы там не было, давайте рассмотрим основные китайские иероглифы и их значение на русском.

Китайские иероглифы (картинки)

Рассмотрим здесь картинки китайских иероглифов. В первую очередь, как уже было сказано выше, изучим ключевые символы.

Китайские иероглифы и их значение на русском

Возможно, некоторые приведенные выше китайские иероглифы и их значение показались вам интуитивно понятными. Ведь по сути многие из них очень похожи на те вещи, которые они изображают. Это неудивительно, потому что иероглифы вышли из пиктограмм, которые передавали смысл конкретно и ясно. В любом случае, давайте рассмотрим подробнее эти китайские иероглифы и их значение на русском.

Первый иероглиф 日 означает солнце. Это один из самых древних иероглифов. Его вы можете встретить практически в любом языке восточной Азии. Он есть и в китайском, и в японском и в корейском, и везде он имеет одинаковый смысл. Изначально изображался в виде круга с горизонтальной чертой внутри. Со временем, в процессе развития каллиграфии, его внешний вид претерпел трансформацию. Подобная судьба постигла большинство древних иероглифов, потому что формировалась единая традиция и система правил по начертанию знаков. Округлые формы менее удобны и делают систему хаотичной. Ключ 日 может входить в такие иероглифы как 旦 («рассвет») или 旧 («старый, древний, прошлый»).

Следующий иероглиф 人 мы уже с вами обсуждали. Этот ключ, наряду со многими, является межязыковым, т.е. его смысл одинаков и в китайском, и в японском и в корейском языке. Следующий ключь 厂 обозначает «обрыв» или «склад». Он может входить в такие иероглифы, как, например, 厄 («бедствие, трудность, невзгода»), 历 («история, календарь») или 厈 («утёс»). Иероглиф 土 обозначает землю или почву. Примеры слов с ним: 圥 («гриб»), 圧 («нажать, раздавить»), 圹 («могила, гробница»).

Китайские иероглифы тату и их значение на русском

Китайские иероглифы тату, наверное, никогда не перестанут пользоваться спросом. Особенно это касается стран за пределами восточной Азии. Татуировка в виде иероглифа производит впечатление таинственности и мистики. Но, прежде, чем идти в салон татуировок, предлагаем вам подробнее узнать о китайских иероглифах тату и их значении на русском. Надо отметить, что сами азиаты редко делают себе татуировки с иероглифами. Среди них гораздо популярнее надписи на английском языке (разумеется, с большим количеством грамматических ошибок). А вот европейцы, наоборот, очень любят именно иероглифы. Чудеса культурного обмена. 🙂

В наших странах уже давно сформировались определенные традиции нанесения иероглифов. Большинство тату-салонов предлагают посетителям стандартный набор знаков на выбор. Своего рода «канон». Давайте ознакомимся с этими китайскими иероглифами тату и их значением:

Как видите, наибольшей популярностью пользуются иероглифы, обозначающие времена года, а также различные позитивные абстрактные понятия типа «счастья», «удачи», «искренности» и так далее. Учите китайский язык, учите ханси и это избавит вас от глупых ситуаций, когда вы делаете татуировку, не зная значения данного иероглифа. К слову, рекомендуется, прежде, чем вы пойдете в салон татуировок, узнать заранее, какой именно иероглиф вы хотите нанести на свое тело. Кроме того, сверяйте значение иероглифа ханси с его значением в других азиатских языках. Потому что один и тот же знак в китайском и, к примеру, в японском языке может иметь разный смысл.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Сложность иероглифов, а также их количество отпугивает многих от изучения китайского языка. На самом деле, никто не требует от вас изучать все иероглифы, которые существуют в китайском языке. Сами китайцы столько не знают! Если человек знает хотя бы больше 3000 иероглифов, то этого уже достаточно, чтобы считаться образованным. Так сколько иероглифов в китайском языке? Разумеется, мы никогда не узнаем точное количество, однако достоверно известно, что их больше 80 000.

Да, именно так. Но не стоит из-за этого переживать, как уже было сказано выше. В конечном итоге, многие из них являются уже архаичными, устаревшими, древними и полезны только филологам китайского языка. Чтобы читать современную китайскую литературу, газеты, журналы или объявления, достаточно знать хотя бы 3000 иероглифов.

Китайские иероглифы и их значение на русском языке

0

798

Рейтинг статьи

В настоящее время восточное учение фен шуй приобретает все большую популярность. Китайские иероглифы и их значение восхищают изяществом и глубиной.

Китайские иероглифы и их значение

Зачем нам нужны иероглифы

Люди обращаются к постулатам этого учения при оформлении квартиры или дома. Также, выбирая предметы интерьера, они останавливают выбор на предметах, которые несут символический смысл, помогая тем самым привлечь в дом различные блага. Чаще всего это статуэтки. Но чтобы привлечь в дом богатство, любовь, успех или другие блага, можно просто нанести китайские иероглифы на любимую статуэтку или бумагу.

Здоровье

Присмотревшись к этому иероглифу, можно увидеть, что одна из его частей похожа на букв «З». Данный китайский иероглиф произносится как «цзянь». Согласно учению фен шуй, зона здоровья находится в центральной части помещения, поэтому размещать статуэтки или картины, на которых присутствует изображение иероглифа, обозначающего в переводе «здоровье», нужно в центральной части дома.

Поскольку зона здоровья находится под воздействием стихии Земля, предпочтение отдают фигуркам, сделанным из керамики или глины. Еще можно украсить квартиру хрустальным изделиями, на которых присутствует изображение данного иероглифа.

Если в доме есть больной человек, стоит разместить предметы с данной символикой в его комнате: они помогут другу выздороветь в кратчайшие сроки.

Если статуэтки слонов, которые чаще всего используют в восточной культуре, или картины с изображением иероглифов не вписываются в интерьер, можно приобрести небольшие салфетки с данной символикой.

Богатство

Не стоит путать этот иероглиф с символом, обозначающим деньги. Китайская культура под понятием «богатство» подразумевает не материальные, а духовные блага. Предметы с данной символикой помогают развить творческий потенциал людей, сделать богатым их внутренний мир.

Сектор, отвечающий за творчество, располагается в западной части квартиры. Соответственно, и предметы с изображением данного иероглифа следует размещать в этой части дома. Если выбрана картину, лучше обрамить ее в металлическую рамку. Металл является главным элементом данной зоны. Сам символ должен быть выполнен в желтой или серой цветовой гамме. Данные цвета подпитывают стихию Земля, которая покровительствует сектору творчества.

Если при помощи данного символа человек пытается привлечь материальные блага, размещать его нужно в юго-восточной части дома, которая является сектором богатства.

Деньги

Этот древнекитайский иероглиф состоит из 3 частей, похожих друг на друга. Он привлекает в дом материальные блага. Статуэтки, салфетки или картины с изображением денег размещают в юго-восточной части квартиры. Люди, которые находятся под покровительством данного символа, открывают для себя новые сферы, приносящие доход.

Сектор богатства находится под влиянием стихии Вода. Соответственно, нежелательно приобретать символику, окрашенную в красные тона. Следует отдать предпочтение водным цветам (синий, фиолетовый, зеленый, лиловый). Что касается материала изготовления статуэток, нужно выбирать изделия из дерева.

Процветание

Изучаем иероглифы

Рассматривая китайские иероглифы и их значения, нельзя обойти стороной символ процветания. Если в русском языке слова «богатство», «деньги» и «процветание» воспринимаются как синонимы, восточные люди воспринимают их по-разному. Под понятием «процветание» они подразумевают достижение успеха во всех сферах жизни, поэтому располагать подобную символику можно в любой части помещения.

Присутствие данного талисмана в доме поможет сохранить материальные блага, которые у владельца дома уже есть. Обзавестись подобным талисманом нужно людям, склонным к необдуманным тратам.

Располагать в одном помещении изображение символов богатства, денег и просвещения специалисты в области фен шуй не рекомендуют: они будут мешать друг другу работать. Лучше выбрать талисман, который в данный момент жизни более важен, и заручиться его поддержкой.

Дракон

Данное животное боготворили многие древние народы. Что касается символического значения иероглифа «дракон», то он в китайском алфавите обозначает могущество. Какое влияние на жизнь владельцев талисмана с изображением символа «дракон» он окажет, зависит от того, в какой зоне фен шуй его расположить. В финансовом секторе он привлечет материальные блага. В секторе творчества он поможет добиться успехов в музыке, рисовании, пени и т. д. Есть смыл расположить дракона в коридоре: он способен защитить домочадцев от недобрых людей. Также он защищает квартиру от нечистой силы.

Привлечение клиентов

Талисман, на котором изображен такой символ, должен быть в офисе каждого делового человека. Он привлекает реальных деловых партнеров, а также отсеивает людей, настроенных на долгосрочное сотрудничество. Работающим дома следует поместить талисман в помещении для встреч с клиентами.

Если же речь идет про интернет-сотрудничество, талисман помещают у рабочего компьютера. Располагать рабочий кабинет лучше всего в северной части квартиры или дома, где находится зона карьеры. Она находится под покровительством стихии Воды. Чтобы символика в данной зоне работала, ее выбирают в соответствующих цветах.

Любовь

Символ привлекает в дом любовь. Обзаводиться им стоит не только одиноким людям, желающим найти вторую половину, но и тем, кто уже состоит в браке. Данный символ поможет уменьшить количество конфликтов, а споры любящие пары смогут разрешить мирным путем.

Сектор любви располагают в юго-западной части помещения. Именно сюда ставят талисманы с изображением буквы, которая на китайском языке обозначает «любовь». Данный сектор находится под влиянием стихии Огонь, поэтому талисманы могут быть оформлены в красной цветовой гамме.

Счастье

Этот символ можно трактовать по-разному. Даже древние китайцы не могли однозначно сказать, что такое счастье, поскольку у каждого оно свое. Для кого-то счастье заключается в материальном благополучии, а для кого-то — в рождении детей, поэтому, выбирая место для данного талисмана, подумайте над тем, в чем для вас заключается счастье. Если оно заключается в карьерном росте, расположите его в зоне карьеры, если же в семейном благополучии, — в зоне семьи.

Долголетие

Обозначение данного символа однозначное. Разница между символами здоровья и долголетия заключается в том, что первый ориентирован на достижение кратковременного результата. Его целесообразно располагать в помещениях, где находятся дети. Второй же иероглиф нацелен на достижение долговременного результата. Располагать символ следует в комнатах, где живут взрослые и пожилые люди.

Как и в случае с символом здоровья, располагать его в квартире следует в центральной части помещения.

Тату

Одной из модных тенденций на сегодняшний день является изображение букв китайского алфавита на теле. Перед тем как наносить тату, нужно знать несколько простых правил:

  1. Не переусердствуйте с символикой. Каждый талисман активирует определенный энергетический поток. При распылении энергетических потоков не получится добиться успеха в какой-то определенной сфере жизни, поэтому следует определиться, в какой именно отрасли вы желаете преуспеть. Со временем жизненные приоритеты меняются, а от качественного тату избавиться сложно. Следует отдать предпочтение изображениям иероглифов «здоровье», «процветание», «любовь». Эти вещи важны на любом этапе жизни. Также можно сделать татуировку, перевод которой на русский язык трактуется как «ангел». Она станет оберегом на всю жизнь.
  2. Не все мастера тату знают китайский алфавит, поэтому перед походом в салон следует распечатать изображение символа, который вы хотите набить. Если вам просто понравилась какая-то буква китайского алфавита, перед тем как делать татуировку, не забудьте расшифровать ее. Может быть, перевод не будет соответствовать жизненным ценностям.
  3. Отправляясь в салон, где делают татуировки, не забывайте, что помимо китайских, есть и японские иероглифы. Они, согласно учению фен шуй, обладают такой же силой, как и китайские, поэтому есть смысл посмотреть каталог и с этими символами. Может быть, именно среди них вы найдете для себя тот, который захотите отобразить на коже.

Не стремитесь выбить на руке или шее сложные фразы. Поскольку каждая буква китайского алфавита переводится на русский как целое слово, можно обойтись одним символом. К тому же, простые и небольшие татуировки смотрятся гораздо изящнее, чем крупные надписи.

Китайские ИЕРОГЛИФЫ | значение | правописание(1 часть)

Иероглифы для тату и их значение

Как писать китайские иероглифы. Китайский иероглиф «хорошо»

Заключение

Помимо вышеописанных есть еще порядка 47000 символов. Выбирая талисман, помните, что он будет влиять на вашу судьбу, поэтому выбирайте не просто символы, которые показались забавными или интересными, а те, которые действительно значимы.

Татуировки китайский иероглиф русском — tutatu

Иероглиф является знаком письма, использующимся ещё в далёкой древности, когда не существовало алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священновырезанный», высеченный на камне. Первые упоминания об иероглифах относят к древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но целые слова и значения, или, как их называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используют лишь в китайском языке, в японском и корейском наречии и письменности используют разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайские иероглифы: история возникновения

Китайской письменностью люди пользовались с давних времён. Первые сохранившиеся упоминания о ней относят к 1400 году до нашей эры, который приходится на правление династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой сосредоточенности и умений, знания всех правил и основ. К примеру, все части иероглифа должны писаться обязательно слева направо и сверху вниз, сначала вертикальные линии, и только затем горизонтальные.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их насчитывается огромное количество, которое растёт с каждым днём. Сегодня оно достигло восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, с рождения говорящие и изучающие язык, не могут за всю жизнь охватить и изучить его целиком и полностью, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с вещами, которые они обозначают, это связано с тем, что иероглифы — разновидность пиктограмм, отображающих предмет благодаря его главным чертам и форме.

Китайский алфавит

Существует и такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают благодаря ему, так как его создание нацелено на изучение и понимания языка, а также для упрощённого общения на нём, ведь детально изучить язык довольно сложно. Алфавит латинизировали не только для иностранных граждан, но и для жителей Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами. В отличие от алфавита, пиньинь признан официально и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Рассмотрим некоторые, знакомые большинству слова на китайском языке с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, обозначающий солнце, — 日. Один из самых древних и распространённых знаков, существует также в японском и корейском языках. Раньше рисовался круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придали чёткую форму, как и другим округлым знакам. Иероглиф солнца является составляющим в других, обозначающих «рассвет» — 旦, «древний» или «старый» — 旧. Один из ключей — 人, что означает «человек», входит в состав таких слов, как 仔 — ребёнок, 亾 — смерть, 仂 — остаток. Смысл этого символа также одинаков для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает «обрыв» и составляет 厄 — бедствия, 厈 — утёс. Символ 土 — это земля или почва, используется в словах: 圥 — гриб, 圹 — могила, 圧 — раздавить. Это четыре основных символа, образующих большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простая письменность. Им придают особое значение не просто как словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать при декоре интерьера, вещей и наносить на тело. Существуют всем известные китайские иероглифы с переводом, пользующиеся особой популярностью. Один из таких — 氣, означающий «Ци» — жизненную энергию. Этот символ прочно входит в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной. Подразделяют три основных значения этого знака: субстанция Вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небеса, земля и человек. Иероглиф используется и в фэн-шуй — символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных полезно будет знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если их значение важно для человека. Наверное, самым востребованным иероглифом можно с уверенностью считать «Фу» — 福. Он обозначает целых три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь празднования Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входную дверь, а в сочетании с иероглифом «семья» он означает «семейное счастье». Символ может изображаться дважды, что будет означать «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 тоже имеет звучание «Фу», его используют для прибавления богатства. Похожее значение имеет символ «гиан» — 钱. Иероглиф «янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удачу и успех подарят символы «фанронг» и «ченггонг», а долголетие «чангшоу». Остальные символы: «ай» — любовь, «синь» — душа, «цин» — чувства, «чжун» — верность, «рен» — выдержка.

Иероглифы для татуировки

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы сделать тату. Люди верят, что знаки, набитые на теле человека, имеют большую силу и влияние. Обычно для этого используют самые распространённые иероглифы, к примеру, «кси», что значит счастье. «Джи» означает удачу, иероглиф «мэй» — привлекательность, «хе» — гармоничный, «дэ» — добродетель. Некоторые почерпнули идеи для татуировок в восточных фильмах, поэтому нередко можно встретить желающего наколоть себе дракона «лун» или воина «чанши».

Распространены также названия родственников, к примеру, мать — «муцинь» или отец — «фуцинь». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто ещё не определился с выбором. Если не хотят особо задумываться над смыслом, просто переводят собственные имена или возлюбленных на китайский язык. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие нужному имени, обычно наиболее распространённому.

Но перед походом в тату-салон следует не забывать об одной важной детали. Случается такое, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет абсолютно разные значения. Обдуманным поступком будет проверить смысл знака во всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском языке

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним иероглифом, для этого существуют целые фразы, где используются китайские иероглифы. Фото с переводом таким фраз можно легко найти в интернете, но есть распространённые и всем известные. К примеру, знаменитый буддийский завет: «Не говорить зла, не слушать зло, не видеть зла». Есть и другие приятные слуху словосочетания: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многие другие. Все они изображаются несколькими символами, такие татуировки хорошо лягут на большие участки тела. Использовать можно также целые предложения или поговорки: «Уважай прошлое, твори будущее». Известно выражение «Сосредоточь своё сердце и развивай дух». Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, то лучше всего будет обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверяться переводу интернета.

китайских иероглифов с переводом на русский язык

Иероглиф — это буквенный знак, который использовался еще в глубокой древности, когда не было алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священный вырез», высеченный на камне. Первое упоминание об иероглифах относится к Древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но и целые слова и значения, или, как их еще называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используются только в китайском, в японском и корейском диалектах и ​​письменности используются разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайские иероглифы: история происхождения

Китайцы использовали древние времена. Первые сохранившиеся упоминания о нем относятся к 1400 г. до н.э., во время правления династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой концентрации и навыков, знания всех правил и основ. Например, все части иероглифа обязательно должны быть написаны слева направо и сверху вниз, сначала вертикальными линиями, а уже потом горизонтальными.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их огромное количество, которое растет с каждым днем. Сегодня он достиг восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, говорящие и изучающие языки с рождения, не могут полностью охватить и изучить его за всю свою жизнь, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с обозначаемыми предметами, это связано с тем, что иероглифы представляют собой своеобразные пиктограммы, отражающие предмет в силу его основных особенностей и формы.

Китайский алфавит

Есть еще такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают на благодарность, так как его творение направлено на изучение и понимание языка, а также на упрощенное общение на нем, потому что это скорее сложно выучить язык в деталях. Алфавит латинизирован не только для иностранных граждан, но и для граждан Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами.В отличие от алфавита, пиньинь официально признан и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Давайте посмотрим на некоторые слова, знакомые большинству китайцев с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, представляющий солнце, — 日. Один из самых древних и распространенных знаков существует также в японском и корейском языках. Раньше его рисовали круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придавали четкую форму, как и другим закругленным знакам.Иероглиф солнца входит в состав других, означающих «рассвет» — 旦, «древний» или «старый» — 旧. Один из ключей — 人, что означает «человек», входит в такие слова, как 仔 — ребенок, 亾 — смерть, 仂 — остаток. Значение этого символа одинаково для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает «обрыв» и 厄 — бедствия, 厈 — обрыв. Символ 土 — земля или почва, используется в словах: 圥 — гриб, 圹 — могила, 圧 — раздавить. Это четыре основных символа, которые образуют большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простое письмо. Им придается особое значение не только словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать в отделке интерьера, вещей и надевать на кузов. Есть все известные китайские иероглифы с переводом, которые очень популярны. Один из них — 氣, что означает «ци» — это жизненная энергия. Этот символ прочно вошел в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной.Подразделяются три основных значения этого знака: субстанция вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небом, землей и человеком. Иероглиф также используется в фен-шуй — символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных будет полезно знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если человеку важна их важность.Наверное, самым популярным иероглифом с уверенностью можно считать «Фу» — 福. Это означает три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входной двери, который в сочетании с иероглифом «семья» означает «семейное счастье». Символ может быть представлен дважды, что означает «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 также имеет звук «Фу», он используется для прибавления богатства. Аналогичное значение имеет символ «gian» — По.Иероглиф «Янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удача и успех будут представлены символами «фанрин» и «ченгун», а долголетие — «чаншоу». Другие символы: «ай» — любовь, «голубой» — душа, «подбородок» — чувства, «чжун» — верность, «рен» — выдержка.

Иероглифы для тату

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы делать тату. Люди верят, что знаки, набитые на человеческом теле, обладают большой силой и влиянием.Обычно для этого используются самые распространенные иероглифы, например, «кси», что означает счастье. «Цзи» означает удачу, иероглиф «мэй» — привлекательность, «он» — гармония, «де» — добродетель. Некоторые узнали идеи татуировок в восточных фильмах, поэтому часто можно встретить человека, желающего ударить себя драконом «луны» или воином «чангша».

Так же имена родственников, например, матери — «муцин» или отца — «фуцин». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто еще не определился с выбором.Если они не хотят думать о значении, они просто переводят свои имена или имена любимых на китайский. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие желаемому имени, обычно самые распространенные.

Но перед тем, как отправиться в тату-салон, не забудьте об одной важной детали. Бывает, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет совершенно разные значения. Обдуманный поступок позволит проверить значение знака на всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним символом, для этого есть целые фразы, в которых используются китайские иероглифы. Фото с переводом таких словосочетаний легко найти в Интернете, но есть и обычные, и всем известные. Например, известное буддийское завещание: «Не говори зла, не слушай зла, не видь зла». Есть и другие приятные слова: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многое другое.Все они представлены несколькими символами, такие тату хорошо впишутся на большие участки тела. Вы также можете использовать целые предложения или поговорки: «Уважай прошлое, твори будущее». Известно выражение «Сосредоточьте свое сердце и развивайте дух». Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, лучше всего обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверять переводу Интернета.

Скрытый смысл 11 тюремных татуировок

Хотя татуировки могут стать такими же популярными, как проколотые уши — на самом деле, Whole Foods скоро может предложить услуги нанесения чернил, — все еще есть татуировки, предназначенные для избранных членов общества.Тюремные татуировки, также известные как черно-серые, опасны по нескольким причинам: процесс незаконен, поэтому заключенные в конечном итоге создают свое собственное оборудование и чернила, а исследования показали связь между татуировками и высокими показателями гепатита С. среди заключенных.

Вы не найдете здесь бабочек, племенных повязок или неправильно интерпретированных китайских иероглифов. Узнайте скрытый смысл этих 11 тюремных татуировок.

1. КАПЛЯ СЛЕЗЫ

Пожалуй, самая известная татуировка, связанная с преступностью и тюрьмой, слеза может быть как незаполненной, так и непрозрачной.Существует много историй о том, почему у заключенного была эта татуировка, но наиболее распространенной является то, что незаполненная слеза может символизировать смерть любимого человека, а непрозрачная может показать, что за смерть отомстили. «Иногда, — отмечает ФБР, — только владелец татуировки может знать точное значение татуировки». Слезы также могут означать траур в целом. Например, Эми Уайнхаус, как говорят, предназначалась для ее бывшего мужа, заключенного в тюрьму.

2. ЧАСЫ БЕЗ РУК

Такая эмблема обозначает «наказание» для длительных заключенных.Варианты включают часы без стрелок и песочные часы.

3. SPIDERWEB

Паутина, вышитая на локте, передает представление о ловушке, а также, возможно, о паутине времени.

4. BORSTAL MARK

Синяя точка на лице, метка борстала, также известная как борстальская пятно, указывает на ограничение в borstal , британской системе для несовершеннолетних правонарушителей, которая была создана в 1902 году. Borstals предлагала образование, питание и регламентацию — что-то вроде того. как то, что американцы называют несовершеннолетними, смешанное с военной школой.Но с тех пор, как в начале 1980-х борстали были упразднены, любой, у кого есть отметка в наши дни, скорее всего, человек, который не был заперт в ней, а просто хочет казаться крутым.

5. ACAB

Татуировка ACAB может быть представлена ​​четырьмя точками на суставах или самими буквами на суставах пальцев или где-либо еще. Аббревиатура расшифровывается как All Coppers Are Bastards или, в зависимости от ситуации, всегда носите с собой Библию.

6. EWMN

Это сокращение не обязательно относится к тюрьме.Популярный среди членов байкерских банд, неудивительно, что знак Evil Wicked Mean Nasty появился за решеткой.

7. AB

Если носитель татуировки AB говорит вам, что буквы означают «Элис Бейкер», держитесь подальше: это просто прозвище Арийского Братства. Другие прозвища организации сторонников превосходства белых включают Алиса, Один-Два, Совет и Бренд и Бренд.

8. ТРИ ТОЧКИ

Татуировка в виде трех точек может появляться под глазом или на руке, и среди латиноамериканцев может представлять либо три слова mi vida loca , «моя сумасшедшая жизнь», либо святую католическую троицу.Культурный антрополог Марго ДеМелло говорит, что эти три точки могли появиться на татуировке французского преступника, из которых три точки обозначали mort aux vaches , или «смерть коровам» — коровы означают полицию.

9 . ПЯТЬ ТОЧЕК

Пять точек имеют разное значение. Квинконс на запястье, который часто ассоциируется с российскими заключенными, предполагает осужденного (центральная точка), окруженного четырьмя сторожевыми вышками (четыре окружающих точки). Конечно, татуировка квинконкс — не всегда знак пребывания в тюрьме; Один у Томаса Эдисона был на предплечье.

10. ГРИН

Еще одна популярная среди российских заключенных тушь — ухмылка. Явный знак неуважения, ухмылки часто изображают российских и советских лидеров в непристойных или грубых позициях и подразумевают, что заключенным, часто запертым на длительный срок, плевать на то, что думают власти.

11. НОЖ ПО ШЕИ

Если вы думаете, что парень с татуировкой с ножом на шее выглядит опасным, то вы правы: в российских тюрьмах такой символ показывает, что носитель — убийца.И, видимо, горжусь этим.

26 известных знаменитостей с китайскими татуировками — Thatsmags.com

Харт Хугерт Хагерти, Бриджит О’Доннелл и Рэмин Чжан

Знаменитости Запада, китайские тату: брак, заключенный на небесах. Что касается татуировок известных иностранцев, то очарование Hanzi оказалось непреодолимым. Вот взгляд на некоторых китайских знаменитостей татуировок, которые приобрели за эти годы.Возможно, некоторым из них следовало сначала обратиться к Google Translate?

1. Джастин Бибер

Хотя Джастину Биберу не привыкать оскорблять чувства китайского народа, общий китайский символ песни 曲 (), появляющийся на его левой руке, не должен никого обижать. .. если не считать самого Бибса! Персонаж имеет несколько переводов, а также может означать изогнутый, изогнутый или неправильный. О, детка.

Тату — лишь один из 56 постоянных символов и рисунков, украшающих тело канадского сердцееда, от значительного (крошечный скрипичный ключ за ухом) до прискорбного (Ангел Селены Гомес на его запястье) и до совершенно странных. (Глаз его мамы на внутренней стороне левой руки).Неужели уже слишком поздно извиняться … за все эти неудачные решения, связанные с чернилами на теле?

2.

Ники Минаж

Первая и единственная татуировка рэпера « Anaconda » гласит 上帝 與 你 常 在 ( Shàngdì ​​yǔ nǐ cháng zài ), или «Бог всегда с тобой». Минаж, которая сама заплатила за чернила в возрасте 16 лет, изначально намеревалась сделать татуировку на задней части шеи, но вместо этого решила нанести ее на верхнюю левую руку, опасаясь, что татуировка на шее будет слишком болезненной.Увидев татуировку, родители пригрозили отречься от нее. Самая крутая сука в игре сожалеет о татуировке, но говорит, что она готова дать татуировке на шее второй шанс, однажды сказав Billboard , что она может получить там один китайский иероглиф, чтобы дополнить чернила на руке.

3. Крис Эванс

Самый горячий Капитан Америка из всех когда-либо существовавших, Крис Эванс выгравировал 氏 ( shì ) на правом бицепсе, полагая, что это символ «семьи». К сожалению для него, не такой уж фантастический выбор персонажа буквально переводится как «фамилия» или «девичья фамилия». К счастью, этот несчастный случай с татуировкой, похоже, был отомщен, и Эванс недавно появился в рекламе Gucci без этой неудачной татуировки.

4. Кифер Сазерленд

У альтер-эго Джека Бауэра на правом плече есть китайский символ власти 力 (). Если когда-либо и возникали какие-либо сомнения относительно его бионической силы Бауэра, изменчивый актер, который потратил время на DUI и однажды ударил модельера на вечеринке в Манхэттене, также имеет на исландских рунах надпись «Я доверяю тебе убить меня» его правое предплечье, а его бицепсы покрыты колючей проволокой, гербом, мечом и повязкой клана Сазерлендов.

5. Джулия Робертс

Ничто так не говорит о любви, как одинаковые тату. Как сообщается, после помолвки с Сазерлендом возлюбленная Америки имела идентичную татуировку 力 (с добавлением сердечка) на левой лопатке. Помолвка не сохранилась — Робертс прервал отношения за три дня до свадьбы, обнаружив, что Сазерленд спит со стриптизершей. Похоже, татуировка тоже не была, поскольку недавние фотографии показывают, что актриса удалила ее. Этот опыт не совсем оттолкнул ее от китайских татуировок — у нее есть штамп драконьего бродяги, окруженный именами ее троих детей от нынешнего мужа Дэнни Модера.

6. Анджелина Джоли

Китайские тату Энджи были обречены с самого начала. Ее первым был 死 (), что означает «смерть». Затем она и ее бывший муж Джонни Ли Миллер получили 勇 ( yǒng ), что означает «храбрость». С тех пор Джоли перестала использовать иероглифы для китайских драконов. Раньше у нее был штамп с изображением дракона-бродяги, а теперь его прикрывает большой бенгальский тигр, сделанный в Таиланде. Ее второй дракон предположительно был вытатуирован в области ее таза, когда она была пьяна в Амстердаме.Теперь этот дракон задушен толстым черным крестом и надписью «То, что меня питает, меня губит» на латыни. На последней из ее татуировок с драконом, которая когда-то появлялась на ее левом бицепсе, было имя бывшего мужа номер два Билли Боба Торнтона. Когда они расстались, она сразу же удалила его имя и заявила прессе: «Я никогда не буду настолько глуп, чтобы снова вытатуировать на себе мужское имя». (Тогда тебе не дракон, Брэдли). В конце концов Джоли полностью удалила дракона, заменив его долготой и широтой мест рождения своих шестерых детей.

7. Шер

Примадонна див и одержимый Твитер Кэпс Локк однажды пообещали удалить все свои тату, включая китайский иероглиф 力 (кажется, любимый среди голливудских звезд …) на ее бицепсе, черный орхидея под линией бикини и букет цветов, растянувшихся на ее ягодицах, (что известно?) были представлены в ее музыкальном клипе « If I Could Turn Back Time ». Какая ирония…

8. Меган Фокс

У горячей красотки из «Трансформеров» тоже есть татуировка 力, выгравированная на ее затылке.Когда-то поверхность ее кожи совпадала с татуировкой ее кумира Мэрилин Монро (которая позже была удалена). Что бы сделали мальчики-подростки во всем мире, чтобы наложить на них свои грязные лапы, а?

9. Джастин Тимберлейк

Марионетка болтается на красной веревке, обвитой пламенем на его запястье, напоминание о безумном успехе марионеточного альбома Nysnc « No Strings Attached ». Как будто пироманьяк Пиноккио не был достаточно тупым, он также произвел фальшивую ноту на своей татуировке 曲, которая, как мы упоминали ранее, может означать либо «песня», либо «согнутый / изогнутый / неправильный».

Джастин также стал чем-то вроде интернет-шутки, когда пара фальшивых татуировок, которые он сделал для фильма 2006 года « Alpha Dog », оказались совершенно бессмысленными.

Чтение 风土 水 ( fēng tǔ shuǐ ), 罪 ( zuì ) и 溜冰 ( liū bīng ), три отдельные татуировки, переведенные как «ветер, земля, вода», «преступление / грех» и «лед». фигурное катание »соответственно. Действительно, плачьте мне рекой.

10. Бритни Спирс

Бывший член клуба Микки Мауса носит наколки из Волшебного Королевства и Поднебесной.Фея порхает на пояснице, бабочка садится на лозу на левой ноге, и, направляя лесных нимф, она выбрала маленькую ромашку, чтобы обвить себе палец ноги. Чтобы завершить свою очаровательную коллекцию чернил, Бритни заплатила за 奇 (), думая, что это означает таинственность, и крошечный цветок, который должен быть тиснен на ее лобковой кости, потому что с тех пор, как ее ‘ Hit Me Baby One More Time ‘ упал, действие вокруг ее лобковой области осталось совершенно секретным…?! Оказывается, ее личные данные не так уж и скрыты (мы все видели их за одного) и () не так загадочны — это значит странно или странно. В конце концов, довольно уместно.

11. MC Jin

Американский рэпер, автор песен и актер из Гонконга и происхождения Хакка заклеймил себя татуировкой на шее персонажа 靖 ( Jìng ), его хип-хоп монинера.

12. Мэтью Фокс

Перед тем, как он снялся в телешоу Потерянный , Фокс уже имел свою татуировку 鹰 击 长空 ( yīng jī chángkōng ), взятую из стихотворения, написанного Председателем Мао, которое вольно переводится как «орлы». взлететь в небо.Сценаристы Lost были настолько увлечены его работой с чернилами, что вместо того, чтобы скрыть ее, они решили включить ее в сюжет шоу. Целая серия была посвящена раскрытию его смысла, что вызвало широкую насмешку среди поклонников шоу.

13. Майк Тайсон

Отбывая тюремный срок в 90-х годах, Железный Майк прочитал работы председателя Мао и проникся огромным восхищением к Великому рулевому Китая. После тюрьмы Тайсон сделал огромную татуировку лица Мао на руке и, как сообщается, остается страстным коллекционером его произведений. В 2006 году он посетил мавзолей Мао в Пекине и позже сказал об этом опыте: «Я чувствовал себя действительно незначительным рядом с останками председателя Мао» — вероятно, единственного человека, которого Тайсон когда-либо чувствовал ниже.

14. Дэвид Бекхэм

Когда бывшая команда Бекса, LA Galaxy, поехала в Гонконг, футболист захотел себе сувенир. Она вернулась в США с китайской притчей: «Смерть и жизнь определили назначения / Богатство и почести зависят от небес», выгравированной традиционными буквами от его левого соска до паха.Посланные небом богатства объяснили бы колоссальную сделку на 32,5 миллиона долларов, подписанную старыми Golden Balls с Galaxy, когда он покинул Реал Мадрид.

15. Стивен Болдуин

Младший из братьев Болдуин более известен своей тиранической христианской проповедью в реалити-шоу « Celebrity Big Brother », чем своей игрой. В одном сезоне он, как известно, читал вслух Библию своим соседям по дому и утверждал, что лучше бы увидел, как его дочь застрелят, чем откажется от своей веры. Когда простого английского оказалось недостаточно, чтобы доказать его бессмертное религиозное рвение, он вытатуировал китайский символ «веры» между лопатками.Позже он дополнил его татуировкой HM, которую получил в обмен на появление в качестве гостя на популярном диснеевском шоу Ханна Монтана (с Майли Сайрус в главной роли). Его тело действительно храм.

16. Холли Вэлэнс

У австралийской модели / актрисы / певицы / бывшего есть татуировка 爱 ( ài ) на правой стороне линии бикини и красная цифра восемь на правой лодыжке. В настоящее время она замужем за британским миллиардером Ником Кэнди, который, как она однажды сказала, «портит ей жизнь».Она нашла настоящий ai , и ее кавалер загружен. Думаю, в счастливом номере восемь все-таки могло быть что-то.

17. Ник Картер

В 90-х Ник Картер был «милым» в поп-группе Backstreet Boys. Однако с тех пор он добился славы своей вялой сольной карьерой и паршивым реалити-шоу. Помимо горячего стремления к славе, Картер всегда питал океан в своем сердце и запустил кампанию Ника Картера «Океан», чтобы повысить экологическую осведомленность о море. Считая себя защитником всего синего и соленого, он сделал татуировки с акулой и 海神 ( hǎishén ), что в переводе с китайского означает «Посейдон».

18. Аллен Айверсон

В 2009 году Синьхуа гордо заявило, что по крайней мере 35 процентов игроков НБА имеют татуировки на какой-то китайский мотив. Как ни странно, чистые китайские игроки Яо Мин и И Цзяньлянь оставались безупречными во время своего пребывания в НБА.

У Аллена Айверсона, одного из лучших бомбардиров в истории НБА и недавно попавшего в Зал славы, большой жирный a ( zhōng ) на левой стороне шеи, что означает преданность.Его тату также можно читать как 中心 ( zhōngxīn ), что означает «центр», как «центр вселенной» или «центр внимания». Мы уверены, что звезда бывшего 76-го не будет возражать против такой интерпретации. .

19. Стефон Марбери

У бывшего игрока НБА, трехкратного чемпиона Китайской баскетбольной ассоциации (CBA) и нынешнего держателя грин-карты Китая есть три татуировки Hanzi как способ отметить выдающийся успех, которого он добился с момента прибытия в Поднебесной шесть лет назад. Первый, который появляется на его левой руке, читается как 马布里 ( mǎ bù lǐ ), транслитерация его имени на китайском языке. Второй, 爱 就是 爱 ( ài jiù shì ài ), появляется на его правом торсе и переводится как «Любовь есть любовь» — слоган, который он принял и часто использовал в социальных сетях. Финал 北京 王朝 (běi jīng wáng cháo) появляется на его левом торсе и буквально означает «Пекинская династия» — дань уважения трем чемпионатам, которые он выиграл с Beijing Ducks.

20. Маркус Кэмби

Кэмби, ворвавшийся в НБА в 1996 году, заявил: «Я был одним из создателей китайских иероглифов.Когда я был новичком, я не помню, чтобы у многих они были ». Бывший игрок НБА выбрал татуировки 族 (), что означает клан, и 勉 (miǎn), что означает побуждать или стремиться к татуировкам на левом бицепсе, потому что: «Это казалось очевидным. Я хочу быть лучшим. И я очень люблю свою семью ». А почему именно китайский? «Мне нравилось много китайских фильмов. Много фильмов о кунг-фу ».

21. Крис Андерсон

«Мемфис Гриззлис» Крис Андерсон, также известный как Birdman, начал свою карьеру в 2000 году, играя за команду Jiangsu Nangang Dragons в Китае, где, по его мнению, он написал себе символы, означающие «хорошо» и «плохо».Его татуировка 好 ( hǎo ) хороша, но 恶 ( è ) переводится не так хорошо, больше похоже на «тошнотворный». Двойные значения, какими бы неточными они ни были, хорошо описывают его характер и действия — он в 2006 году был запрещен в НБА на два года за нарушение правил, связанных с наркотиками.

22. Шон Мэрион

Шон Мэрион однажды подписал 5-летний контракт на 39 миллионов долларов США с Dallas Mavericks. тупая татуировка. Когда он впервые поступил в НБА, его бионический атлетизм настолько впечатлил спортивных критиков, что они окрестили его «Матрица».Прозвище бывшего нападающего было переведено на китайский язык и нацарапано на правой ноге. Мы понятия не имеем, кто его переводчик, но в итоге он получил чернильную тарабарщину 魔 鸟 樟 ( móniǎozhāng ), что означает «камфорная птица-демон».

23. Кеньон Мартин

Бывший форвард Матча звезд , который провел 15 сезонов в НБА и один сезон за Xinjiang Flying Tigers, у него на руке написано 患得患失 ( Huàn dé huàn shī ), что может означать «не агрессивный» или «нерешительный».Яо Мин, объясняя, что многие игроки НБА делают китайские татуировки с разными значениями или просто бессмысленными, сказал China Daily : «Любой, кто видел игру Кеньона, знает, что он не такой».

24. Майк Миллер

Денвер Наггетс Майк Миллер, который был назван Новичком года НБА в 2001 году, имеет характер «жизнь» или «судьба» 命 ( mìng ), выгравированный на левом предплечье, согласно обширному сайту NBA Tattoos Tumblr.Когда его спросили, почему он выбрал это при запуске своего бренда энергетических напитков в Гонконге, Миллер сказал: «Я использую этот, потому что это то, чем я живу, потому что это моя судьба — быть тем, кем я являюсь».

25. Марат Сафин

У российского теннисиста, дважды выигравшего турниры «Большого шлема», бывшего российского теннисиста, который однажды победил Пита Сампраса и Роджера Федерера, на правой руке написано 猴 ( hóu ), что означает «обезьяна». ​​Скучно, да, но мы предполагаем, что кто-то должен представлять свой китайский астрологический знак.

26. Фабио Каннаваро

У итальянского бывшего футболиста и нынешнего менеджера Тяньцзинь Цюаньцзянь есть татуировка, написанная традиционными буквами 瑪丁娜 ( Mǎ dīn gnà ) в честь его дочери Мартины. Ой.


Хорошая татуировка (идиот)

В популярном блоге Hanzis Matter, который ведется с 2004 года, читатели просят Тиана, китайско-американского парня, подрабатывающего лингвистом, расшифровать их загадочные татуировки. Большинству интересующихся не хватает дальновидности — 90 процентов связываются с ним после того, как набросились на него.В среднем ваш блог читает примерно так: «Привет, Тиан! Фанат твоего блога! Я сделал эту татуировку, и она должна была означать [вставить дрянной символизм], но теперь я не совсем уверен. Что это на самом деле значит? Спасибо!» Тиан откровенно переводит треп или, во многих случаях, указывает, что Hanzi является зеркальным отражением или даже не существует. Ах, нет ничего лучше, чем посмеяться над глупостью дураков. Наслаждайтесь: www.hanzismatter.blogspot.com.

[Изображения через Teen , Wikia , Ranker , The Daily Beast , Vogue , InStyle , Daily Mail , Pinterest 1 / 2 , Popcrush , Cracked , Steal Her Style , Youtube , ABC, The Guardian , NY Daily News , Татуированные знаменитости , Татуировки с китайскими символами 1 / 2 / 3 , NBA , Мастера китайского языка , Бесполезный критик , Rolling Stone , Отчет об отбеливателе 90 061, Синьхуа , Великая Эпоха , Тату Джонни , CNN ]

Трудности перевода: Татуировки и культурное наследие

Последние несколько лет я слежу за замечательным маленьким блогом Hanzi Smatter. Автор предлагает людям присылать изображения татуировок, написанных (как они думают) на японском или китайском языках, чтобы узнать, что они на самом деле означают. Как выясняется, татуировки часто означают не то, что думают их носители. Результаты могут быть забавными, например, Мысль означает : Верность. Фактическое значение : Лапша.

В США очень модно получить слово, которое что-то для вас значит на английском языке («любовь», «сила» и т. Д.), Вытатуированное японскими или китайскими иероглифами.Посетите любой тату-салон или онлайн-галерею изображений татуировок, и вы увидите множество вариантов китайских и японских иероглифов. Так почему это так популярно? Некоторые утверждают, что красота и простота символов делают азиатских персонажей желанными для татуировок: «Но что, помимо красоты искусства, могло сделать эти татуировки такими популярными? Основная причина в том, что китайская символика может выражать так много, оставаясь при этом простой и ясной ». Но разве нельзя считать красивым любой письменный язык (например, скорописный английский)? И разве какой-либо язык не способен выразить многое всего несколькими простыми символами (слова имеют несколько значений даже в английском языке)?

Я не думаю, что дело только в красоте и простоте. Использование японских или китайских иероглифов делает татуировку более экзотической, чем татуировка того же слова на английском языке. И есть дополнительный элемент тайны: иметь татуировку, которую не каждый в англоязычной стране может прочитать, — это круто (даже если человек с татуировкой тоже не может ее прочитать).

Культурное присвоение описывает принятие определенных аспектов культуры, которая вам не принадлежит. Татуировка кандзи, когда владелец не японец и не имеет особой связи с японской культурой, является примером культурного присвоения.Хотя мы могли бы спорить о том, является ли культурное присвоение когда-либо положительным (например, популярность йоги или интерес к итальянской кухне и культуре, когда работал канал HBO The Sopranos ), существуют отрицательные последствия для культурного присвоения. Когда язык и символика вырываются из их первоначального контекста, значение становится слишком упрощенным или полностью теряется. Татуировки, которые пытаются перевести с английского на японские или китайские иероглифы, являются прекрасным примером утраченного смысла:

Предполагаемое значение : Нет. Персонажи, выбранные по их привлекательности. Фактическое значение : «Купить / обменять», «дорога, путь» и «карта», что похоже на тип предоплаченной карты, которая позволяет ее владельцу пользоваться общественным транспортом.

Мысль означает : Воин. Фактическое значение : Водопад или пороги.

Многие татуировки являются жертвами того, что Ханзи Сматтер называет «тарабарщиной». Между английскими буквами и японскими или китайскими иероглифами нет корреляции, но некоторые тату-салоны используют этот бессмысленный шрифт для татуировок, используя шрифт для написания слов по буквам, в то время как китайский и японский так не работают.

Мысль означает : Инициалы близких. Фактическое значение : Ничего

Мысль означает : Красиво. Фактическое значение г: «Бедствие, катастрофа, катастрофа».

Мысль означает : Надеюсь, пока я дышу. Фактическое значение : Пять символов означают «жизнь», «воздух» и «любовь» по отдельности, но просто символы вместе не образуют предполагаемого предложения.

Мысль означает : Преступник. Фактическое значение : «[Скрывается]» и «преступник», или эквивалент слов «стукач» или «крыса».

Мысль означает : Живи сегодняшним днем. Фактическое значение : Нет.

Hanzi Smatter обсуждает последнее:

На самом деле, эта тарабарщина ничего не означает по-японски или, по крайней мере, ничего похожего на «живи сегодняшним днем», и я не думаю, что это что-то значит по-китайски. Единственное значение, которое я могу догадаться, это то, что если бы это было написано 生 き て 現 れ る, это означало бы «появиться живым» или «появиться живым», как если бы кто-то, считавший мертвым, появился живым.Во всяком случае, это звучит довольно жутковато, как будто увидеть зомби!

Я думаю, что человек, который это придумал, просто поискал в словаре слово «жить» 生 и слово, которое означает что-то вроде «сейчас» 現, и подумал, что вы можете соединить их вместе, чтобы получилось «жить сегодняшним днем».

Тот факт, что эти татуировки и многие другие подобные им не означают то, что люди думают о них, иллюстрирует последствия фетишизации аспектов культуры. Символы и язык нелегко перевести из одной культуры в другую.Принятие аспектов культуры, которые могут показаться «экзотическими», без понимания того, что они означают в своем конкретном контексте, в конечном итоге приводит к культурной тарабарщине; татуировки, которые вообще ни для кого не имеют смысла.

татуировок на иностранном языке пошли не так!

Популярны татуировки со словами, поговорками и цитатами. Безумно популярный и никаких признаков замедления тренда. Поразительно количество людей, цитирующих не только фразы, но и целые абзацы и да… даже страницы из любимых книг.

А еще есть татуировки на иностранном языке.

Почему бы не добавить немного загадочности и пикантности в свою коллекцию татуировок с помощью иностранного слова, которое приведет к неизбежному вопросу: «Ваша татуировка говорит о чем?» Аааа — прекрасная возможность разъяснить значение ваших чернил! Стоит цена татуировки в любой день.

Теперь слово с ошибкой или неверно сформулированная цитата легко (и смешно-трагично) обнаружить на английском языке, но что, если вы переходите на санскрит, китайский или иврит? Если вы не говорите на этих языках , найдите кого-нибудь, кто сделает , чтобы перепроверить вашу идею, прежде чем вы будете придерживаться ее на всю жизнь, иначе вы можете обнаружить свою чернильную ошибку на одном из этих веб-сайтов!

Итак, давайте отправимся в кругосветное путешествие, чтобы увидеть интересную интерпретацию

ЕВРЕЙСКИЙ

Не говорите, не читаете и не пишете на иврите? Тогда непременно воспользуйтесь переводчиком Google, чтобы выбрать себе следующую татуировку! Ребята на www.badhebrew.com отлично разбирается в плохо переведенных татуировках на иврите. Может быть, поговорите с этими парнями, прежде чем записаться на следующий сеанс татуировки.

«Этот маленький драгоценный камень прислал Амит, и он слишком хорош, чтобы пройти мимо».

«Как гласит история, эта девушка хотела написать« Я люблю ХХХ »(имя парня) на иврите и попыталась выполнить эту задачу с помощью программного обеспечения для перевода Babylon.

Что ж, если вы читаете этот сайт, вы знаете, к чему это ведет…

Что означает эта татуировка на иврите?
«Babylon — лучшая в мире программа для словарей и переводов»

О да, ТАК плохо.

Помните мальчиков и девочек, никогда не используйте автоматический / онлайн-переводчик, особенно если вы переводите имя. К сожалению, это усилие с самого начала было обречено. ”(Спасибо, www.badhebrew.com)

КИТАЙСКИЙ

Это стиль татуировки на иностранном языке, который чаще всего злоупотребляют и неправильно цитируют. Эти персонажи выглядят так круто, но убедитесь, что вы ЗНАЕТЕ, что вы делаете, прежде чем рисовать. Четверть населения мира (и эта цифра продолжает расти) смеется над вашей неправильно процитированной татуировкой.

Вот пример удивительных переводческих способностей Hanzismatter.blogspot (и безжалостной честности) — я настоятельно рекомендую вам сначала пойти туда, ПРЕЖДЕ чем вы начнете писать эти китайские иероглифы чернилами!

«У моего мужа есть татуировка, которая, ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ, означает« Любовь Бога »- пожалуйста, переведите!»

Ответ Hanzismatter: «Это чушь».

«Я наткнулся на ваш сайт, и моя девушка хотела бы знать, что именно означает ее татуировка».

Ответ Ханзиматтера:

«Сосун тарабарщины» ИЛИ «Я вышла замуж за придурка»

Ой и двойной ой. Также мой новый любимый сайт. Спасибо hanzimatter.blogspot!

САНСКРИТ

Первая и самая частая ошибка? Люди думают, что они слышат санскритское высказывание, но оно написано на хинди. Думаешь, это неважно? Что ж, не пытайтесь наколоть свою татуировку на санскрите носителю языка, чтобы узнать его честное мнение.

Буквы выглядят красиво — — это красивый язык. Но, пожалуйста, переведи это точно.Это лучший веб-сайт, который я обнаружил, который тщательно разбирает иногда тонкие различия между фразами и буквами на хинди и санскрите.

«Санскритские шрифты работают не так, как обычные английские шрифты. Буквы сочетаются, как никто другой. Гласная, написанная сама по себе, отличается от гласной внутри слова. Там появляется только его знак, знак, маатраа ! »
«Когда несколько согласных встречаются последовательно, появляется новый символ, называемый лигатурой. Без правильных лигатур язык теряет все свое очарование.”

и это лишь верхушка лингвистического айсберга. Посетите Authentic Sanskrit Tattoos, прежде чем наносить тушь, чтобы убедиться, что вы сделали все правильно. Шутки в сторону.

Санскрит или хинди? Вы говорите картофель … если подумать, они могут сказать картофель — лучше проверьте это!

ЛАТИН

Думаете, у вас есть эта классика? Подумай еще раз…

«Татуировки на латинском языке сложно создать успешно: на самом деле, попытки создать их могут очень легко — и очень часто — потерпеть неудачу.Многие люди вместо того, чтобы обращаться к профессионалу, взяли в свои руки перевод с английского на латынь для тату на заказ. Ниже приведены лишь несколько примеров потенциального хаоса и неустранимых ошибок , которые могут возникнуть в результате использования автоматических переводчиков, доступных через неверно неправильный латинский переводчик Google ».

Classicalturns. com предлагает услуги перевода, чтобы вы не выглядели монахами. Что произойдет, если вы сначала не свяжетесь с ? О, ничего, кроме как они используют твою татуировку, переведенную как дерьмо, как язвительный пример того, чего нельзя делать!

«Вот августейшее плечо Даниэль Ллойд,« знаменитости », которая стремилась привнести престиж латинской татуировки на свое тело…»

«Уменьшение меня сделает меня только сильнее».

«Увы, но верно только одно из этих слов, а именно« только »: tantum . «Смысл» того, что она на самом деле нанесла, таков: «Что касается того, кого я утомляю для себя, я только опускаю (это) для / на себя, сильный мужчина (это я)?» . Интересно и поучительно; по крайней мере, мисс Ллойд отнимет у этого эпизода силы ».

Предоставьте латинским ученым уничтожить вас — но с классом и отличным словарным запасом. Ой! Еще один новый мой любимый сайт.

И, конечно же, это еще не все … многое другое. Русский? Конечно! Но я отказываюсь злить русских (хотя я совершенно уверен, что русские не будут правильно писать свои татуировки — я просто проявляю особую осторожность). Немец? Sicher. Испанский? Si. Японец — как вы думаете?

Ни один язык не избежит неправильных цитат или слов с ошибками. Даже англоговорящие люди делают татуировки на английском языке неправильно (вы знаете, что будет дальше)

Последние мысли? Всегда ВСЕГДА делайте домашнюю работу над переводом татуировок и, если это вообще возможно, попросите носителя языка проверить ваше изображение, прежде чем переносить его на чернила.Не ваш татуировщик несет ответственность за то, чтобы все было правильно, а ВЫ. А если вы в чужой стране делаете татуировку на иностранном языке? Будьте особенно милы и вежливы — ведь никогда не знаешь, что у тебя может получиться!

Связанные

Еще татуировки и их значения

Автор C1 Персонал

Наш последний список тюремных татуировок — это лишь малая часть того, что заключенные могут нанести на кожу чернилами.В этой следующей коллекции у нас есть множество татуировок с бандами и некоторые уникальные произведения искусства, которые могут быть больше для демонстрации, чем что-либо еще.

Знаете другое значение татуировок, которые вы видите ниже? Дайте нам знать в комментариях, чтобы помочь защитить ваших братьев и сестер-офицеров.

713

Татуировка «713» на черепе этого объекта представляет собой код города Хьюстона.Цифра «13» означает «М», тринадцатую букву алфавита, обозначающую «мексиканская мафия». (Фотография Detroit Border Brief, 17 января 2008 г.)

Ангел смерти

На этой татуировке изображен «Ангел смерти» или «Мрачный Жнец.»Оно было найдено на члене банды Сурено. (Фотография Канадского агентства пограничных служб — регион Квебек)

Эполет

Эта татуировка — одно из многих замысловатых произведений искусства, которые русские заключенные наносят на свою кожу.Военные знаки различия и татуировки на эполетах используются для обозначения преступных заслуг или других частей истории заключенного. Черепа обычно обозначают убийство. (Фото Российская энциклопедия криминальных татуировок Том II)

CRIP

The Crips — это прежде всего, но не исключительно афроамериканская банда, одна из крупнейших в Калифорнии. На этой татуировке изображено слово «CRIP», вытатуированное в основном на спине члена банды. (Фото Федерального бюро расследований)

276

Число «276» представляет вторую, седьмую и шестую буквы алфавита (B, G, F), инициалы семьи Black Guerrilla.(Фотография Федерального бюро тюрем, март 2008 г.)

Птицы на горизонте

Носитель этой татуировки любит свободу и склонен к бегству. Изображение птиц, летящих над горизонтом, означает: «Я родился свободным и должен быть свободным.»(Фото Российской энциклопедии криминальных татуировок Том II)

Колючая проволока

Еще одна типично русская татуировка, колючая проволока на лбу, означает пожизненное заключение без возможности условно-досрочного освобождения.(Фото Российская энциклопедия криминальных татуировок Том II)

Кошки

Татуировка с кошкой символизирует вора. Один кот означает, что они работали в одиночку; несколько означает, что они были частью банды. Татуировка с кошкой также может свидетельствовать о том, что заключенный не любит правоохранительные органы, особенно если ее носить на груди. (Фото Российская энциклопедия криминальных татуировок Том II)

подошва ботинка

На этой татуировке изображено изображение подошвы ботинка и вытатуированные костяшки пальцев с надписью «КОЖА.«Он представляет скинхедов-неонацистов. (Фотография Отделения по борьбе с организованной преступностью полиции Калгари)

Рыцарь Арийского Братства

Буквы A / B на щите рыцаря обозначают Арийское Братство.(Фотография Федерального бюро тюрем, март 2008 г.)

BGF Дракон

На этой татуировке Черной Партизанской Семьи (BGF) изображен черный дракон, атакующий тюремную башню с орудиями. BGF обычно используют разные версии дракона, окружающего тюремную башню и держащего в лапах офицера исправительного учреждения.(Фото американских военных и других правоохранительных органов)

Лицо клоуна / маски

Распространенные среди членов банды татуировки в виде лица клоуна или маски могут иметь много разных значений. «Смейся сейчас, плачь позже», «Играй сейчас, плати потом» и «Моя счастливая жизнь, моя грустная жизнь» — это лишь некоторые из них. Этот стиль татуировки популярен среди членов латинских и азиатских банд. (Фотография Канадского пограничного агентства — Виндзор)

Китайские иероглифы

Эти китайские иероглифы переводятся как «ЛАТИН» и «КОРОЛЬ».«Латинские короли также известны как Всемогущий Латинский Король. (Фото разведывательного отдела Департамента исправительных учреждений округа Вестчестер)

Черная рука смерти

На этой татуировке изображена «Черная рука смерти», символ, который, как известно, использовался мексиканской мафией.(Федеральное бюро тюрем, март 2008 г.)

Азиатская банда драконов

Татуировка в азиатских культурах рассматривается как осквернение тела, однако тот, кто делает себе татуировку, не обязательно является членом банды.Татуировки в Гонконге, как правило, изображают животных, таких как змеи, драконы, ласточки и фениксы. (Фотография Отделения по борьбе с организованной преступностью полиции Калгари)

Далее: 12 русских тюремных татуировок и их значение

(PDF) Расшифровка татуировок русской мафии

vs

v,

Etter, Pottorff и

Urban: Расшифровка

Татуировок

«Этнос

не играл значительная роль

в советской организованной преступности

,

она

играла

в Соединенных Штатах

.Вместо этого

советская

тюремная

система,

многими способами

,

выполняла функции

, которые были удовлетворены общей этнической принадлежностью в Соединенных Штатах

.

В Советском Союзе

преступный класс

профессионалов

развил

в советских

тюрьмах

во время сталинистского периода

, который начался

в 1924 году — в эпоху

.

Эти

преступников приняли

поведения, правил,

ценностей и санкций

, которые связывали

их

вместе

в том, что

называлось

от

элиты

«воры в

законе»,

преступников, живших

по

по

«воровскому

закону». Этот воровской мир

, и особенно

воры, создал

и поддерживал облигации

и

климат

доверия

, необходимые для проведения организованной преступности ».

Что за преступник

вы?

Там

— это добровольное иерархическое общество

среди

заключенных

в

Российской

уголовно-исполнительной

системе.По

Бронников

(2016):

«По неписаному

закону

среди преступников

осужденный без

татуировок

на таких людей смотрят свысока. черное стадо.

Немедленная реакция

пришельцев в лагерь

когда они впервые видят

татуированных

заключенных

это

уважение

и определенный страх

, а также

понимание

из

татуированных

заключенных

стажа.

Татуировки, которые носит осужденный

, наделяют его

материалами

и

психологическими

преимущества

внутри

тюрьмы

(стр. 9).

Zak Vory v.

(или вор в законе) — профессиональные преступники

, у которых

присягнули

придерживаются

«Воровского кодекса

». Подручные «Вора в законе» будут наблюдать за новым осужденным

прибывших, чтобы судить, являются ли они материалом для воров или просто обычными преступниками.

(Ламберт,

20A3, p, 8)

Воры — только мужчины,

Татуировки — серьезный бизнес

для

Вор.

Вор спросит нового сокамерника

, стоят ли они

по своим татуировкам. Если они подделки, татуировки

могут быть удалены принудительно

@aldaev,

Васильев

& Plutser-Sarno, 2009, стр. 3л; Шохам,

2010, стр.991).

Синий

— это кто-то

, который

был вынужден скрыть свои татуировки, потому что они

могли

не соответствовать им,

Коза — это информатор

и, следовательно, неприкасаемый.

Эта татуировка

нанесена принудительно. (Балдаев,

Васильев, Плуцер-Сарно, 2009, с. 156).

В своем описании

преступной иерархии,

Бронников (2016) отметил, что

пахание

(главарь)

находились на вершине пирамиды,

следующий слой преступников

Организация

состояла из представителей власти, силовиков, надсмотрщиков или солдат.

Бронников

заметил

, что

пахание

и

власти

обычно были членами

Воры

против

Законе.

Как читать китайские этикетки со словарем и без Google Translate / Хабр

Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?

Итак, мы достали словарь, открываем его и… Упс, а как узнать, где в толстенном словаре нужный тебе иероглиф, если нет алфавита в классическом понимании? Словарь в китайском — по факту это и есть алфавит, где почти каждое слово — отдельная «буква» (или максимум две–три). Если это электронный словарь, то можно напрячься, и пальцем, а может быть даже мышкой нарисовать некое корявое подобие иероглифа, а компьютер предложит тебе варианты того, что ты там нарисовал. Капелька везения — и ты найдешь там искомый иероглиф.

Можно было бы воспользоваться удобной романизацией пиньинь, и посмотреть слово в соответствующем словаре, но вот незадача, ты опять-таки не знаешь, как произносится этот иероглиф и из пиктографической системы невозможно «вычислить» его произношение!

Китайцы, кроме всего прочего, придумали бумагу, но не придумали такого удобного способа сортировки написанных на бумаге слов, как алфавитный порядок.

Или все таки придумали?

Дисклаймер:

На эту тему меня навеял пост Китайская азбука, в котором рассказывается про то, как китайцы используют азбуку Морзе. Мой текст написан много лет назад, но так и остался в виде черновика и никуда дальше френд-онли в моем ФБ не пошел, а теперь я подумал: «чего добру пропадать?»

Я не знаю китайский. Я его не изучал тогда и не изучаю сейчас. Я не филолог, и глубоко никогда не учил иностранные языки. Однажды этот язык мне стал любопытен просто как явление, и результатом этого любопытства стал этот текст. Надеюсь, он не вызовет массового фейспалма у лингвистов, носителей и знатоков китайского языка.

Для нас, европейцев это естественный способ: есть звук «а», есть буква А. И тот и другая — в алфавитном порядке стоит в начале списка. Слово «Аардварк» логично искать в начале словаря, причем нам даже не нужно спецом знать как оно пишется — у нас уже есть примерное представление о написании этого слова по звучанию. Находим по первым буквам: «Аардварк см. Трубкозуб, млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых (Tubulidentata).» Все просто.

С китайским все иначе, и он сразу ставит перед нами несколько проблем.

Проблема первая — мы не имеем представления как он может звучать. Всего в китайском есть примерно чуть больше тысячи вариантов того, как может звучать тот или иной иероглиф. Всего в китайском около 400 слогов, каждый представляет собой комбинацию из начала — инициали, всего 21 штука, и окончания — финали, всего 35 штук. Каждый иероглиф сопоставлен с одним фонетическим слогом. Не все пары инициаль–финаль существуют в языке, поэтому их общее число меньше, чем просто 21×35. Каждый слог, в свою очередь, может иметь один из четырех вариантов ударения (тона), или быть в безударном положении. Не все рифмы имеют все пять тонов, так что получается, что все 80 тысяч иероглифов в китайском языке имеют около 2000 вариантов произношения. Википедия говорит, что в путунхуа (это вроде как «главный и стандартный» китайский) 1332 варианта слогов учитывая тоны. Каждый тон неизбежно влияет на значение слова. В фильме «Стажеры» герой Винса Вона, который вроде слегка говорит на китайском, просит китайцев в китайском же ресторанчике подсказать куда можно пойти потанцевать, а в результате компания попадает в бордель с маджонгом и стриптизершами, как раз, видимо, из-за неправильно расставленных тонов. Думаю, для некитайца так проколоться — это нормально, эти тоны правильно даже услышать тяжело, не говоря уже о правильном их использовании. Ну и, подозреваю, сами китайцы с большим удовольствием подшутят над простофилей–лаовайем при таком удобном случае. Впрочем, в русском тоже есть такое явление, когда от ударения меняется смысл слова, например пара «хло́пок–хлопо́к», так что в какой-то мере это явление нам знакомо.

Вторая проблема, мы можем только догадываться о значении иероглифа. Несмотря на то, что существует строгая система классификации слогов, на их написание в каждом конкретном значении это никак не влияет. Только для одного слога shi онлайн–словарь BKRS выдает несколько десятков значений и по отдельному иероглифу на каждое из них.

Это подводит нас к третьей проблеме — письменный и устный китайские языки существуют как бы отдельно. Например, письменный «стандартный» байхуа, который используется для записи стандартного материкового общекитайского языка путунхуа, и письменный кантонский (гуанчжоуский, «южный») диалект очень похожи, и их носители без проблем справятся с газетой или книгой на «чужом» китайском, но фонетически путунхуа и кантонский это два совершенно разных языка, и носитель путунхуа не поймет южанина, который говорит на «гуанчжоу». Для обоих языков даже системы романизации и обозначения тонов разработаны различные, настолько разные эти два языка, имеющие одну грамматику и письменную речь.

Но для того, чтобы самим не запутаться в этой самой письменной речи, китайцы придумали несколько систем сортировки иероглифов, и бумажные словари всегда предваряются объяснением способа сортировки в каждом конкретном случае.

Таких систем сортировки иероглифов несколько. Например, одна из них — сортировка по Unicode-таблицам, но такая сортировка совсем не поможет нам найти слово в словаре. Ну а мы рассмотрим одну из самых распространенных в бумажных словарях — сортировка «по ключам». Для этого китайцы придумали разбить иероглифы на некоторые составные части, и назвали эти части ключами или радикалами. Ключ — иероглиф, который в качестве составного элемента может присутствовать в другом иероглифе. Всего таких ключей или по китайски 部首 (bùshǒu) определено 214 штуки, и разбиты они на группы по количеству штрихов в ключе, от одной черты в простейшем ключе 一 (иероглиф, означающий «один», yī), до семнадцати штрихов в 龠 (иероглиф «свирель», yuè). Подсчет штрихов основан на традиции каллиграфии китайского языка, поэтому он тоже не очень очевиден. Логика там есть, но, пожалуй, это тема для другого поста.

И да, все 80 тысяч китайских иероглифов строятся на основе одного, двух, или трех радикалов, которых всего слегка больше пары сотен!

Слова в словаре расположены по группам этих ключей-радикалов. Каждый иероглиф обычно содержит в себе один или несколько ключей, но в качестве основного выбирается ключ с минимальным количеством штрихов — ключ, на запись которого тратится наименьшее время.

Получается 214 групп слов, которые в свою очередь разбиты на подгруппы. Подгруппы формируются по общему количеству штрихов в иероглифах.

Например, в слове 土豚 (трубкозуб) два иероглифа. Первый имеет 3 черты и является по совместительству и словом («почва»), ключом — 3 группа, 1 подгруппа. Второй иероглиф в своем составе имеет самый простой иероглиф 月(«луна», «круглый») из 4 штрихов, плюс еще семь штрихов в остальных элементах. Всего 11 штрихов. Получается 4 группа, 11 подгруппа.

Вот онлайн–словарь по ключам, бумажные устроены примерно так же.

Давайте найдем в словаре иероглифы в слове 部首 и узнаем, как же китайцы читают это слово. Находим в первом иероглифе ключ из наименьшего количества штрихов. Удивительно, но это ключ 阝 (fù, холм) — два штриха.

Выбираем раздел 阝 и считаем количество штрихов во всем иероглифе. Кроме ключа 阝, наш иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха (все та же каллиграфия), и ключа 立 (lì, стоять, останавливаться).

Следует заметить, среди ключей есть два похожих ключа 口 (рот) и 囗 (древний иероглиф «ограда» или «wéi», сам по себе этот иероглиф в современном языке не используется). Маленький никогда не содержит внутри себя ничего. В большом же обязательно что-то есть (например, как в иероглифе 囚, человечек «rén» в ограде «wéi» означает «qiú» или «арестант»). Не нужно их путать.
Забавно, но похоже мы можем «прочитать» этот иероглиф как «остановившийся рот на холме»? Нет, что-то не то. Подсмотрим что значит «промежуточный» иероглиф 咅 (pǒu), часть нашего составного иероглифа: глагол «дух, вырывающийся из…» На холме? На высшей точке? Выдох, что ли? Для людей с синдромом поиска глубинного смысла китайский язык — просто золотое дно, можно «расшифровывать» каждый иероглиф просто часами!

Вернемся к поиску нашего слова. Наш сложный иероглиф 部 как бы составлен из трех других, (立, 口, 阝), по 5, 3 и 2 штрихов в каждом. Значит в нашем иероглифе всего 10 штрихов. Ищем иероглифы на 10 штрихов с самым «быстрым» ключом 阝.

Попался! Наш иероглиф один из 34 иероглифов на 10 штрихов. И означает он «часть, раздел, отдел» и многие другие похожие значения. По крайней мере, мы нашли этот иероглиф. Может, когда мы найдем вторую часть этого слова — нам повезет больше и мы его поймем?

А как же транскрипция? Ну да, вот она: bù.

Теперь разберем второй иероглиф 首. Тут вроде иероглиф состоит из одного ключа на девять штрихов. Проверяем догадку, смотрим в раздел ключей и находим сразу находим нужный. 首 (shǒu) — голова.

Отдел головы? Привыкайте, это китайский. Тут одни ребусы в полном смысле этого слова. Возвращаемся к первому иероглифу, и ищем в разделе «слова» необходимое сочетание:

部首 bù shǒu [radicals in Chinese characters].

Вот мы получили транскрипцию и значение слова. Теперь мы не только знаем, как читается и переводится это слово, мы его всегда можем найти в бумажном словаре!

В КДПВ (авторства Ильи Варламова, если что) прифотошоплен кусочек этикетки от вполне приятного чая Пуэр Юнань Ча в виде блина, который мне подарила мама одной моей приятельницы после командировки в Китай — китайцы просто завалили ее этими увесистыми блинами. Сейчас мы без читерства, бумажка настоящая, будем переводить китайское название этого чая.

Всего 6 иероглифов. Первый иероглиф состоит из 4 штрихов, с ключом 二。 (Сейчас я использую китайский знак препинания 。 китайскую точку, чтобы точно ее не перепутать с коротким штрихом). Второй — 9 штрихов, ключ 十。 Третий сам по себе ключ 七。 Четвертый тоже самостоятельный ключ 子。 Пятый сложный: 9 штрихов, ключ 饣。 Шестой: 9 штрихов, ключ 艹。 В целом это пишется так: 云南七子饼茶

Теперь прочитаем:

云南 (yúnnán)- провинция Юнань, 七 (qī) — семь, 子 (zǐ) — сын, 饼茶 (bǐngchá) — прессованный [блином] чай.

Юньнаньский прессованный блином чай «Седьмой сын». Забавно, но я когда-то покупал с этим названием в маленьком чайном магазинчике недалеко от своего дома, только не в виде блинов, а в маленьких брикетиках, с переведенным названием, но с тем же оформлением.

Чай для любителей хеви-метал

Нет, оформление все же было другое 🙂

В продолжение о СПГС в китайском языке приведу историю о китайской кока-коле:
Не поленился залезть на китайскую вики и что я там узнал. Это можно было найти и русскоязычной прессе, но было интересно, что скажут об этом сами китайцы.
Волшебное изобретение господина Пембертона изначально (в 1927 году) называлось сложным

蝌蝌啃蠟

, где:
蝌 [k’o] — головастик
啃 [k’e] — укус
蠟 [la] — воск
[k’o-k’o-k’e-la]
«укусить воскового головастика».
Очевидно, что европеец подошел к первому попавшемуся китайцу и попросил подобрать любые иероглифы со схожим звучанием.
В какой-то момент в Coca Cola одумались, и теперь напиток по китайски называетcя:

可口可乐


可 [ke] возможно
口 [k’ou] рот
乐 [le] счастье
[ke-k’ou-ke-le]
«Может рот — возможно счастье».
Автором «правильного» перевода стал профессор Chiang Yee, китайско-американский каллиграф и поэт. Призом за победу в конкурсе на название были 350 фунтов стерлингов.
Вот такая вот поэтическая газировка получилась.

***
Кроме этого способа есть и другие способы сортировки. Но для поиска незнакомого иероглифа в словаре на мой скромный взгляд этот — самый удобный.

Вообще, если я хочу посмотреть значение китайского слова, то я использую прекрасный словарь Большой китайско–русский словарь, если я хочу найти иероглиф по ключам, то использую ссылку, указанную выше. Тут около 80 тыс. иероглифов, что практически полностью покрывает современный китайский язык. Ну и конечно, куда без Google Translate?

Как читать по-китайски и сделать мандаринские символы менее запутанными [Подробное руководство]


автор:
Вероника Гомес Скопалова

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Если вы только начинаете учить иероглифы китайского языка, вы можете чувствовать себя немного потерянным. Ничего страшного, если китайское письмо поначалу покажется запутанным, но как только вы изучите основы, все станет намного проще.

Во-первых, знайте, что современные китайские тексты читаются слева направо и сверху вниз, как и в английском языке. Но обратите внимание, что древние китайские тексты были написаны столбцами справа налево.

Чтобы ответить на вопрос «Как читать по-китайски?», вам также может быть полезно сначала прочитать эту статью об упрощенных китайских иероглифах. Вы изучите основы, такие как шесть основных типов китайских иероглифов и способы визуализации некоторых из них на основе их значений.

Сегодня я немного углублюсь в это, но также объясню, как легче читать с помощью пиньинь и как использовать онлайн-инструменты и другие ресурсы, которые помогут вам научиться читать по-китайски.

Как вы читаете китайскую письменность?

Начните с пиньинь

Простой ответ на вопрос «Как читать на китайском?» заключается в следующем: начните с изучения пиньинь , а затем продолжите изучение простейших символов . После этого вы выучите более продвинутых персонажей, и все станет намного проще.

Перво-наперво: что такое пиньинь? Пиньинь станет вашим самым большим помощником, когда вы научитесь читать китайские иероглифы. Это транскрипция китайских иероглифов в латинский алфавит — алфавит, который я использую для написания этой статьи.

В китайском языке нет алфавита как такового, поэтому, если вы попробуете ввести «китайский алфавит», скорее всего, вы просто найдете что-то о иероглифах. То же самое касается китайских букв. Такого нет, но пиньинь максимально близок к этому.

Итак, вернемся к пиньинь. Как транскрипция китайских иероглифов на латиницу, это большое подспорье для нового ученика. Пиньинь также включает в себя все тона, например, 汉字, «китайский иероглиф» транскрибируется как ханзи .

Как читать китайские иероглифы

Теперь, когда вы знаете, что такое пиньинь, вам будет легче перейти к изучению китайской письменности. Давайте научимся читать китайские «буквы» и слова — символов .

Разборка иероглифов

Помните, что каждый китайский иероглиф представляет собой слог. Это никогда не просто буква, а иногда и целое слово.

Самый важный компонент каждого китайского иероглифа — его радикал . Радикалы символов часто указывают на значение символа, а иногда и на то, как он произносится. Распознавание радикалов поможет вам легче найти перевод китайских иероглифов, так как многие китайские словари перечисляют символы на основе их радикалов.

Вы должны быть знакомы с радикалами, но не заострять на них все свое внимание. Не всякий характер определяется своим корнем. Некоторые радикалы имеют разные вариации в зависимости от символа, и процесс упрощения китайских иероглифов еще больше затруднил их распознавание.

Существует 214 упрощенных китайских радикалов, и вот пара примеров:

  • 火 ( huǒ ) – «огонь» выглядит так, когда действует как радикал: 灬 , например, в иероглифе 黑 ( hēi , «черный»)
  • 水 ( shuǐ ) – «вода» меняется на 氵, например: 河 ( , «река»)
  • 心 ( xīn ) – «сердце» может остаться как внизу символа: 想 ( xiǎng , «хочу, думаю») или может измениться на 忄, если находится слева от символа: 快 ( kuài , «быстрый»)

Прекрасным примером, сочетающим в себе как семантическую (значительную), так и фонетическую (звуковую) составляющие, является иероглиф 洋 ( yáng , «океан»), где 氵 — знак воды и羊 ( ян , «овца») указывает, как произносится.

Еще один способ разбить иероглифы и облегчить чтение китайской письменности — это визуализировать. Как упоминалось ранее, упрощение символов сделало это немного сложнее, но некоторые символы по-прежнему имеют символ, близкий к их значению.

Посмотрите на них и попытайтесь угадать, что они означают:

  • 口 ( kǒu ) – «рот»
  • 门 ( men ) – «дверь»
  • 03 (
  • 03 )
  • 三three»
  • 女 ( ) – «женщина»

Разбивка слов и предложений

Точно так же, как формируются некоторые английские слова, китайские слова часто имеют смысл при разборе.

Например, английское слово «ex-boyfriend» состоит из трех частей: «ex», «boy» и «friend».

Одно и то же слово в китайском языке, 前男友 или 前男朋友 ( qián nányǒu или qián nánpéngyǒu , «бывший парень») образуется точно так же.前 ( qián ) по-китайски означает «бывший» или «до», 男 ( nán ) — «мужской», а 朋友 ( péngyǒu ) — «друг».

Давайте посмотрим на другие примеры того, как можно угадать значение китайских слов:

  • Если вы уже знаете иероглиф 四 (, «четыре») и иероглиф 月 ( юэ , «месяц»), то можно догадаться, что 四月 ( sìyuè ) означает «четыре/четвертый месяц», поэтому значение «апрель»
  • 女孩儿 ( nǚháiér , «дочь») образовано из 女 ( , «женщина») и 孩儿 ( hái’ér , «ребенок/младенец»)
  • 星期日 ( xīngqírì , «воскресенье») представляет собой комбинацию 星wek4, xī9003íq3 и «xī9033q»日 ( , «солнце»)

Типы китайских иероглифов

Причина, по которой типы китайских иероглифов не указаны в самом начале этой статьи, проста: вы не нужно , чтобы узнать о них, чтобы иметь возможность читать китайскую письменность.

Но знать, как классифицируются китайские иероглифы, безусловно, важно И, в конце концов, эти знания могут пригодиться при чтении и анализе китайских текстов.

Давайте рассмотрим 6 типов китайских иероглифов:

  • Пиктограммы – например, 人 ( rén , «человек, человек»)
  • Идеограммы – 上 ( shàng , «вверх, на») 900
  • Фонетические соединения – 历 ( , «календарь»)
  • Комбинированные идеограммы – 家 ( jiā , «дом, семья»)
  • Заимствованные символы – 泗 ( , «сопли, носовая слизь») от 四 3 , 900 х 3 , 900 х 3 , 900 х 3 , 900 х 3 «четыре»)
  • Перенос символов — 考 ( kǎo , «тест») и 老 ( lǎo , «старый»)

Некоторые из этих типов могут быть действительно полезными для вас, когда вы учитесь читать письменный китайский. Например, пиктограммы, как следует из их названия, представляют собой изображения слов. Как вы можете видеть выше, упрощенные пиктограммы часто не соответствуют своему значению, но есть определенные исключения.

То же самое касается фонетических символов и идеограмм, где о произношении (в случае фонетических) и значении (идеограмм) можно догадаться по тому, как они выглядят или по их радикалу/компоненту.

Не полагайтесь на это каждый раз, но иногда можно угадать произношение символа из заимствованных и переводных символов. Это относится в основном к более простым символам с меньшим количеством компонентов. В большинстве случаев вы можете быть уверены, что то, как вы читаете иероглиф, определяется преобладающим компонентом.

Программное обеспечение, словари и другие инструменты, которые помогут вам читать китайские тексты

К счастью, существует множество инструментов, книг и других полезных ресурсов, которые могут облегчить чтение китайских текстов.

Wenlin

文林 免费 版 版 ( Wénlín Miǎnfèibǎn , «Wenlin Free Edition») и 文林 版 版 ( Wénlín wánzhěngbǎn , «Wenlin Deluxe Edition». компьютер.

После загрузки Wenlin вы также можете использовать его в автономном режиме. Wenlin имеет различные функции, такие как карточки, порядок штрихов и рукописный ввод, но для обучения чтению вы найдете функцию копирования и вставки особенно полезной.

Любой текст, который вы хотите прочитать, вы можете скопировать или загрузить в Wenlin. Затем программа покажет вам пиньинь и перевод каждого символа, слова и предложения.

Китайский словарь MDBG

Этот онлайн-словарь (или автономный для Apple Mac OS X) поможет вам быстро перевести иероглифы. Его функция рукописного ввода также является большим преимуществом, особенно если вы не так хорошо знакомы с китайской письменностью.

Также можно скопировать и вставить свой текст и перевести его на английский язык. Его переводы точны, и пиньинь также включен.

Pleco

Pleco — это загружаемый словарь для вашего телефона. Первое, что вы видите на их веб-сайте, — это заявление о том, что они делают лучшие китайские словари. Так чем же так хороша Плеко?

Что делает их замечательными, так это количество функций, которые они имеют: функция рукописного ввода, OCR (поиск символов с помощью камеры телефона), чтение документов, чтение с экрана, аудио и многое другое. Приложение также аккуратно и четко спроектировано, сохраняя при этом свои функции и быстрые переходы.

Когда вы учитесь читать тексты на китайском языке, вам особенно понравится программа для чтения документов, а также аудио.

Письменная китайская программа для чтения Loqu8

Цены на эту полезную программу для чтения на китайском языке начинаются от 8 долларов США в месяц и предлагают до 250 000 переводов в месяц. Это единственный инструмент в этом списке, который не предлагает бесплатную опцию, но вы можете найти, что он стоит вложений.

Вы можете скачать Written Chinese Reader как расширение для браузера и читать любой текст в Интернете. Читатель не только прочитает выбранные вами иероглифы, но и переведет их в пиньинь, переведет и покажет соответствующие значения.

Еще одна полезная функция — поиск персонажей, а также создание собственного списка персонажей на основе истории веб-поиска.

Инструмент для чтения NLP

Подобно программе Loqu8 для чтения на китайском языке, NLP предлагает встроенный веб-браузер со словарем китайского языка. Он также работает в автономном режиме.

NLP — это бесплатный инструмент, но вы можете пожертвовать разработчикам любую сумму, которую пожелаете.

Этот инструмент для чтения на китайском языке помогает понять любой текст на китайском языке несколькими способами: он показывает английский перевод, пиньинь и точную сегментацию предложений на слова.

Очень полезной функцией является возможность просмотра списка примеров предложений.

Вы можете не только услышать, как носитель языка читает выбранный вами текст, но и выбрать тип диалекта, который вы хотите услышать, например пекинский, тайбэйский или даже диалекты носителей кантонского диалекта.

Карточки

В Интернете есть множество ресурсов для карточек, но, конечно же, вы можете просто сделать свои собственные.

Если вы ищете карточки, которые можно скачать или использовать в Интернете, вот пара веб-сайтов, где вы можете их найти:

  • Anki – вы также можете узнать больше об Anki как инструменте для изучения языка здесь
  • Study Stack
  • Mandarin Mania

Книги

Изучение языка с помощью литературы – это всегда отличная идея. У вас есть не только различные варианты, но вы также можете найти множество ресурсов для вашего конкретного уровня обучения, а также весело провести время во время учебы.

Если вы новичок, ищите детские книги и параллельные тексты. Также рекомендуется искать книги, написанные специально для изучающих китайский язык, чтобы в них были включены переводы и пояснения.

Вот несколько книг, с которыми вы можете попрактиковаться в чтении на китайском языке:

  • Современные китайские рассказы: параллельный текст Айли Му и Майка Смита
  • 12 Lucky Animals Вики Ли
  • Путешествие маленькой обезьянки: пересказ на английском и китайском языках (Истории китайского зодиака) Ли Цзянь
  • Китайский язык для начинающих: освоение разговорного китайского И Рен и Сяюань Лян
  • Mandarin Companion от разных авторов

Попробуйте каждый инструмент, чтобы увидеть, какой из них помогает вам учиться больше всего. Когда вы впервые начинаете изучать китайский язык, можно часто использовать словари и программы-переводчики, но обязательно потренируйтесь и без них. Только тогда вы сможете стать настоящим мастером китайского языка.

Теперь, когда вы знакомы с письменным китайским языком, расширьте свой словарный запас с помощью этого списка основной лексики китайского языка для начинающих и попрактикуйтесь в китайских тонах, чтобы вы могли говорить как носитель языка, когда применяете свой словарный запас на практике.

Вероника Гомес Скопалова

Внештатный писатель

Вероника — независимый писатель. Языки – ее главная тема и страсть.

Говорит: китайский, испанский, английский, словацкий

Просмотреть все сообщения Вероники Гомес Скопаловой

Страны на китайском языке // 90 названий стран (+ бонусный контент)

Задумывались ли вы когда-нибудь, как выглядит название вашей страны на китайском языке и что оно означает?

Дословный перевод названий стран на китайский язык часто приводит к некоторым забавным толкованиям.

Предполагается, что многие произведения ханьцзы, написанные в зарубежных странах, отражают хороший смысл, а также фонетически похожи (транслитерация) на оригинал.

Страны по китайцам – Европа

Страны на китайском языке – Америка

Страны по китайцам – Азия + Тихоокеанские океан

Страны по китайцам – Африка

Страны по китайским языкам –. Разговоры около Африка

страны. Стран

Страны на китайском – Плакаты 🆓

Играть

Однако при переводе с одного языка на китайский, а затем на английский смысл может быть потерян при переводе и заменен на совершенно другой.

Я попытался выбрать несколько наиболее интересных дословных переводов, но, как и во всех переводах, существует множество значений и толкований, поэтому результаты могут отличаться от перевода к переводу.

Итак, для ясности, это не «буквальный перевод китайских имен», а буквальный перевод символов, используемых фонетически.

Китайский + английский = Чинглиш 😲 Вы должны увидеть, чтобы поверить

Чинглиш – иногда нужно увидеть, чтобы поверить. Вы будете поражены некоторыми из этих языковых ошибок, которые происходят при переводе на китайский язык.

Страны на китайском языке – Европа

Франция на китайском

Франция: 法国, fǎ guó. Фа имитирует «францию» и имеет коннотации законности, упорядоченности.

Германия:  德国, dé guó. De имитирует «Deutsch» (Германия) и означает добродетель, праведность.

Нидерланды/Голландия: 荷兰, hélán. Лотосовая орхидея, Хелан смутно звучит как Холланд.

Соединенное Королевство: 英国, yīng guó. Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», однако «英» теперь является иероглифом, связанным с Англией/Великобританией.

Также стоит отметить, что Великобритания переводится как 联合王国, что буквально означает «Единая Королевская Страна» – недалеко!

Россия: 俄国 é guó. Это исключение, так как первый символ теперь просто означает русский язык и никак не соответствует фонетике.

Бельгия: 比利时, bǐ lì shí. «Время сравнивать прибыль». Да начнется игра!

Исландия: 冰岛, bīng dǎo. То же, что и его местная этимология – «ледяной остров»

.

Беларусь: 白俄罗斯, bái’è luó sī. «Белая Россия» удобно, поскольку Беларусь означает и белую Россию в Беларуси.

Черногория: 黑山, hei shan. Черная гора, что совпадает с ее родной этимологией

.

Швейцария: 瑞士, ruì shì «Счастливчик». Это одно из названий, которое заставляет людей интересоваться этимологией географических названий. Китайское название Швейцарии происходит от древнеримской провинции Рэтия (также пишется Рэтия).

Китайский юмор = Италия «Ожидание больших прибылей»

Венгрия: 匈牙利, xiōng yá lì. «Гуннские зубы прибыли». На кантонском диалекте 匈 произносится как «hung», а 牙 — как «nga».

Также может быть отсылкой к мифам о том, что венгры произошли от гуннов, а хунну, многолетний северный соперник древних китайских династий, такие же, как гунны.

Италия: 意大利, yì dà lì. «Надеясь/ожидая больших прибылей». Звучит как 一大粒, «один большой комок».

Испания: 西班牙, xī bān yá. «Зубы западного класса», звук должен имитировать Испанию.

Греция: 希腊, xī là. «Надежда на барбекю». Ну, нет, но «тоска по вяленому мясу» звучит не так остро.腊 также может относиться к двенадцатому месяцу китайского календаря, поэтому «надеяться на 12-й месяц года» — еще одна возможность.

Ирландия: 爱尔兰, Ай’Эрлан. «Люби свою орхидею». Это основано на звуке «Ирландия».

Если вам нравятся забавные переводы, загляните в наш блог о Чинглише:

Страны на китайском языке — Америка

Канада: 加拿大, jiā ná dà. «Добавить большой захват»

Мексика: 墨西哥, mò xī gē. «Инк Уэст старший брат».

Гаити: 海地, hǎi dì. «Морская земля».

Гватемала: 危地马拉, wēi dì mǎ lā. «В стране опасностей лошадь тянет». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы используют «瓜地马拉»: «В стране дынь лошадь тянет».

Бразилия: 巴西, bā xī. «Рядом с Западом»

Чили: 智利, zhì lì. «Благоприятная мудрость»

Перу: 秘鲁, bìlǔ. «Недружественный секрет»

  • Америка на китайском языке
  • Мексика на китайском языке
  • Бразилия на китайском языке
  • Чили на китайском языке
  • Перу на китайском языке
  • Канада на китайском языке

Америка: 美国, měi guó. Красивая страна, первый иероглиф сам по себе означает «красота», что китайцы считают Америку красивой страной, но опять же, не обманывайте себя, это только из-за звука «мер» в слове «Америка».

Теперь мы все знаем, что Америка большая , так что вот вам перевод каждого и каждого штата , разве мы не добры к вам!

Китайский – Азия + Тихоокеанский регион 90

Китай: 中国, zhōng guó. «Среднее царство» На протяжении всей китайской истории Китай и его народ считали себя срединным царством земли.

Япония: 日本, rì běn. «Страна восходящего солнца» или «Происхождение солнц»

Корея: 高丽, гао ли. «Корё» Это была династия, правившая Кореей с 9 в.00 н.э. до 1400

  • Южная Корея: 韩国, хан гуо. Это имя, которым корейцы называют себя
  • Северная Корея:  北朝鲜, běi cháo xiǎn. «Северный Чосон» Чосон — династия, правившая Кореей с 1400-х по 1910 год.

    ЕЩЕ ОДИН БОНУС – Кто знал, что Австралия тоже страна-монстр!

    А вот и вам штаты Оз!

    Индия: 印度 , yìn dù. «Степень полиграфии»

    Сингапур: 新加坡, xīn jiā pō. «Новый добавленный уклон»

    Вьетнам: 越南, yuè nán. «Южнее» из-за позиции вьетнамцев по отношению к Китаю и их долгой истории.

    Йемен: 也门, yě men. «Тоже дверь».

    Израиль: 以色列, yǐ sè liè. «По цвету, список» или «по цвету список».

    Бутан: 不丹, bù dān. «Не красный»

    Камбоджа: 柬埔寨, jiǎn pǔ zhài. «Письмо на равнину твердыни»

    Малайзия: 马来西亚, mǎ lā xī yà «Лошадь приходит в Западную Азию». Что забавно, ведь они находятся в Юго-Восточной Азии.

    Таиланд:  泰国  tài guó. Буквально означает «Страна мира».

    Новая Зеландия: 新西兰 xīn xī lán. «Новая западная орхидея» или «Новые западные цветы орхидеи».

    Индонезия:  印度尼西亚 yìn dù ní xī yà. «Печать степеней буддийской монахини Западной Азии». Это немного многословно, поэтому иногда его просто сокращают до 印尼 (yìn ní). «Печать буддийской монахини».

    Филиппины: 菲律賓 Fēi lǜ bīn «Ароматный гость закона»

    Страны на китайском — Африка

    Габон на китайском

    Южная Африка: 南非, nán fēi. Fei происходит от названия Африки «feizhou», что буквально означает «южная Африка».

    Чад: 乍得  zhàdé «Внезапная мораль».

    Египет: 埃及, āi jí. «Поднимаясь в прах».

    Центральноафриканская Республика: 中非共和国 zhōng fēi gònghéguó. Это прямой перевод.中 означает центральную, 非 означает Африку, а 共和国 означает республику.

    Кабо-Верде: 佛得角  fó dé jiǎo. «Добродетельный рог Будды» или «Добродетельный плащ Будды» – здесь мыс, как мыс или мыс, а не одежда.

    Намибия: 纳米比亚, nà mǐ bǐ yǎ. «Сравнение чрезвычайно малых прибылей».

    Джибути: 吉布提  jí bù tí. «Неси счастливую ткань»

    Габон: 加蓬  jiā péng. «Добавить блох» или «Добавить маргаритки». Fleabane) — растение семейства маргариток.

    Раздел транслитерированных имен

    Этот раздел охватывает страны Африки, названия которых транслитерированы, что означает, что их символы были выбраны для их чтения, а не для значения.

    Алжир : 阿尔及利亚 ā ěr jí lì yà.

    Ангола : 安哥拉 ān gē lā.

    Ливия: 利比亚 lì bǐ yà.

    Нигерия: 尼日利亚 ní rì lì yà.

    Замбия: 赞比亚 zàn bǐ yà.

    Мали: 马里 Mǎlǐ.

    Нигер: 尼日尔 ní rì ěr.

    Гвинея: 几内亚 jǐ nèi yà.

    Ботсвана: 博茨瓦纳 bó cí wǎ nà.

    Танзания: 坦桑尼亚 tǎn sāng ní yà.

    Кения: 肯尼亚 kěn ní yà.

    Эфиопия: 埃塞俄比亚 āi sài é bǐ yà.

    Сомали: 索马里 suǒ mǎ lǐ.

    Судан: 苏丹 sū dān.

    Марокко: 摩洛哥 mó luò gē

    Играть

    ХОТИТЕ БОЛЬШЕ? Как насчет того, чтобы проверить названия некоторых городов на китайском языке?

    Быстрый разговор: 你是哪国人?

    nǐ shì nǎ guó rén?
    你是哪国人?
    Из какой вы страны?  

    wǒ shì xīn xī lán rén.
    我是新西兰人。
    Я из Новой Зеландии.

    Страны Плакат

    ПОДЕЛИТЬСЯ НА FACEBOOK – ПОЛУЧИТЕ БЕСПЛАТНО!

    Хотите изучать китайский язык в Китае? Посетите наши языковые курсы или начните изучение китайского онлайн!

    Или, если вам нравится узнавать названия стран на разных языках, почему бы не посмотреть наш большой путеводитель по изучению стран мира на японском языке!


    Страны на китайском языке – часто задаваемые вопросы

    Как сказать Китай по-китайски?

    China на китайском языке: 中国, zhōng guó . Это буквально означает Среднее царство.

    Как сказать Великобритания по-китайски?

    United Kingdom на английском языке: 英国, yīng guó . На самом деле это переводится как «великая страна» или «смелая земля»!

    Чтобы копнуть глубже:

    Англия 英格兰 yīng gé lán

    Шотландия 苏格兰 sū gé lán

    Уэльс это

    0024 威尔士 wēi’ěr shì

    Северная Ирландия 北爱尔兰 běi ài’ěr lán

    Как сказать США по-китайски?

    Америка по-китайски будет 美国, měi guó , что переводится как красивая страна.

    Как сказать Германия по-китайски?

    Германия на китайском языке 德国, dé guó .

    Как сказать Россия по-китайски?

    Россия на китайском языке 俄国 é guó . Это не имеет дословного перевода и означает только Россию!

    Как сказать Южная Африка по-китайски?

    Южная Африка на китайском языке 南非, nán fēi . Fei происходит от названия Африки «feizhou», что буквально означает «южная Африка».

    Как сказать Бразилия по-китайски?

    Бразилия по-китайски 巴西, bā xī . Буквально «Рядом с Западом».

    Как сказать Вьетнам по-китайски?

    Вьетнам на китайском языке 越南, yuè nán . Буквально это «Южнее». Это связано с позицией Вьетнама по отношению к Китаю и их долгой историей.

    Хотите больше от LTL?

    Если вы хотите узнать больше от LTL Mandarin School, почему бы вам не присоединиться к нашему списку рассылки.

    Мы даем много полезной информации об изучении китайского языка, полезных приложений для изучения языка и всего, что происходит в наших школах LTL!

    Мы также предлагаем онлайн-курсы китайского языка для всех возрастов, всех уровней и всех национальностей!

    Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

    Как писать по-китайски

    Вы, наверное, думаете, что научиться писать по-китайски невозможно.

    И я понял.

    Я носитель английского языка и знаю, насколько сложными кажутся китайских иероглифов .

    Но скоро ты узнаешь, что это не невозможно .

    Я объединился с Кайлом Балмером из Разумный китайский , чтобы показать вам, как вы можете выучить основные строительные блоки китайского письменного языка и быстро расширить свой словарный запас китайского языка.

    Сначала вы изучите основы построения китайской письменности. Затем вы получите пошаговое руководство для как правильно и систематически писать китайские иероглифы .

    Хотите знать, как это может быть так просто?

    Тогда давайте приступим к делу.

    Нет времени читать это сейчас? Нажмите здесь, чтобы бесплатно загрузить статью в формате PDF

    Кстати, если вы хотите выучить китайский язык быстро и весело, моя главная рекомендация –  Непокрытый китайский  , который научит вас с помощью StoryLearning®.

    С Непокрытый китайский вы будете использовать мой уникальный метод StoryLearning® для изучения китайского языка с помощью историй, а не правил.

    Это так же весело, как и эффективно.

    Если вы готовы начать, нажмите здесь, чтобы получить 7-дневную БЕСПЛАТНУЮ пробную версию.

    Как писать по-китайски

    Китайский — сложный язык со множеством диалектов и разновидностей.

    Прежде чем мы углубимся в изучение написания китайских иероглифов, давайте на секунду проясним, о чем именно мы будем говорить.

    Во-первых, вы узнаете о мандаринском диалекте китайского языка , «стандартном» диалекте. Есть 5 основных групп диалектов и, возможно, 200 отдельных диалектов в Китае и на Тайване. Китайский диалект — это «стандарт», используемый в Пекине, на котором говорит или понимает 2/3 населения.

    Во-вторых, существует два типа китайских иероглифов: Традиционный и Упрощенный . В этой статье мы поговорим о иероглифах упрощенного китайского языка , которые используются в большинстве стран материкового Китая.

    Продолжаются политизированные дебаты о двух типах иероглифов и о тех, кто задается вопросом: «Должен ли я учить традиционные или упрощенные китайские иероглифы?» может оказаться перед трудным выбором.

    • Чтобы узнать больше о разнице между упрощенными и традиционными символами , прочитайте эту статью
    • Чтобы узнать больше о «дебатах», прочитайте эту замечательную статью в Википедии
    • Если вы хотите переключить упрощенные символы на традиционные, вам может понравиться фантастический New Tong Wen Tang плагин для браузера

    Первые шаги в изучении китайских иероглифов

    При изучении европейского языка у вас есть определенные ориентиры, которые дают вам преимущество.

    Если вы изучаете французский язык и видите слово l’hotel , например, вы можете довольно точно догадаться, что оно означает! У вас есть общий алфавит и общие корни слов, на которые можно опереться.

    В китайском это не так.

    Когда вы только начинаете, каждый звук, символ и слово кажутся новыми и уникальными. Обучение чтению китайских иероглифов может показаться вам изучением целого набора совершенно нелогичных, несвязанных «закорючек»!

    Наиболее часто изучаемый метод обучения чтению и письму этих “закорючек” – зубрежка.

    Просто пишите их снова и снова и практикуйтесь, пока они не засядут в вашем мозгу, а ваша рука не запомнит, как их писать! Это устаревший подход, очень похожий на заучивание таблицы умножения до тех пор, пока она не «прилипнет».

    Я так научился.

    Большинство изучающих китайский язык учились таким образом.

    Это болезненно… и, к сожалению, обескураживает многих учащихся.

    Однако есть способ получше.

    Даже при отсутствии каких-либо общих ориентиров между китайским и английским языками, секрет в том, чтобы использовать основные строительные блоки китайского языка и использовать эти строительные блоки в качестве ориентиров, на основе которых вы будете расширять свои знания письменного китайского языка.

    Эта статья будет:

    • Обрисовывать различные уровни структуры, присущие китайским иероглифам
    • Показывать вам, как создавать свои собственные контрольные точки с нуля
    • Продемонстрировать, как постепенно наращивать, не чувствуя себя перегруженным Китайский

      Базовая структура письменного китайского языка выглядит следующим образом:

      Мне нравится думать о китайском как о Lego. .. очень “квадратный”!

      Отдельные блоки являются компонентами (также известными как радикалы ).

      Мы начинаем соединять эти компоненты вместе, чтобы получить нечто большее — персонажей.

      Затем мы можем соединить символы вместе, чтобы составить китайские слова.

      Вот действительно крутая часть о китайском языке: Каждый из этих фрагментов, на каждом уровне, имеет значение.

      Компонент, символ, слово… все они имеют значение.

      Это отличается от европейского языка, где «кусочки», используемые для составления слов, представляют собой буквы.

      Буквы сами по себе обычно не имеют смысла, и когда мы начинаем соединять буквы вместе, мы формируем звук, а не соединяем маленькие фрагменты смысла. Это сильное различие, которое вступает в игру позже, когда мы изучаем словарный запас.

      Давайте еще раз посмотрим на схему.

      Начнем с компонента 子. Это означает «ребенок/младенец».

      Символ 好 («хороший») — следующий уровень. Посмотрите справа от персонажа, и вы увидите 子. Мы бы сказали, что 子 является компонентом 好.

      Теперь посмотрите на полное слово 你好 («Привет»). Обратите внимание, что 子 все еще там.

      • Знак 好 состоит из компонентов 女 и 子.
      • Символ 你 состоит из 人 + 尔.
      • Слово 你好, в свою очередь, состоит из 你 + 好.

      Вот полная разбивка этого слова на удобной для чтения диаграмме:

      Теперь посмотрите на эту фотографию этого в реальной жизни !

      Не волнуйтесь, если вы не понимаете. Просто поищите формы, которые вы видели раньше.

      Шрифт немного странный, поэтому вот символы: 好孩子

      Какие компоненты вы видели раньше?

      Вы заметили их?

      Это большое дело.

      Вот почему…

      Почему компоненты иероглифов так важны

      Одна из самых страшных историй о китайском языке состоит в том, что нужно выучить 50 000 иероглифов.

      Это правда. Но выучить их не так уж и плохо, как вы думаете.

      Во-первых, в повседневном использовании обычно используется всего несколько тысяч символов , так что с этим числом намного легче справиться.

      Во-вторых, и это более важно, эти 50 000 символов состоят из одних и тех же 214 компонентов .

      И вы уже знаете один из них: 子 (это один из тех 214 компонентов).

      Тот факт, что теперь вы можете узнать 子 на изображении выше, является огромным шагом вперед.

      Вы уже можете распознать одну из 214 частей, из которых состоят все персонажи.

      Еще лучше тот факт, что из этих 214 компонентов только 50-100 наиболее часто встречаются, с которыми вы будете сталкиваться снова и снова.

      Это делает китайские иероглифы намного менее страшными.

      Как только вы разберетесь с этими основными компонентами, вы быстро узнаете все мелкие детали, и ваши глаза перестанут стекленеть!  

      Это не означает, что вы обязательно будете знать значение или как произносить слова (мы скоро вернемся к этому), но вдруг китайский язык перестанет казаться таким чуждым.

      Запоминание компонентов китайских иероглифов

      Запоминание частей не так важно, как просто понимание того, что ВЕСЬ китайский язык состоит из этих 214 частей.

      Когда я понял это, китайский язык стал гораздо более управляемым, и я надеюсь, что избавил вас от душевной боли, рассказав об этом на раннем этапе обучения!

      Вот несколько полезных онлайн-ресурсов для изучения компонентов китайских иероглифов:

      • Обширная статья о 214 компонентов китайских иероглифов  с плакатом в формате PDF, который можно бесплатно распечатать.
      • Загружаемые постеры из всех компонентов, символов и слов.
      • Если вам нравятся карточки, есть отличная колода Anki здесь и курс Memrise здесь.
      • В Википедии также есть приятный сортируемый список .

      ВЫВОД: каждый китайский иероглиф состоит всего из 214 «кусков». Обычно используются только 50–100 из них. Сначала выучите эти произведения, чтобы быстро научиться писать по-китайски.

      Переход от компонентов к китайским иероглифам

      Как только вы разберетесь с основными строительными блоками китайского , пора приступать к созданию некоторых иероглифов!

      В приведенном выше примере мы использовали символ 好 («хорошо»).好 — иероглиф, состоящий из компонентов 女 («женщина») и 子 («ребенок»).

      В отличие от букв английского алфавита, эти компонента имеют значение .

      (У них тоже есть произношение, но для простоты пока оставим это!)

      • 女 означает «женщина», а 子 означает «ребенок».
      • Когда они складываются вместе, 女 и 子 становятся 好 …и это означает «хорошо».
      • Следовательно, «женщина» + «ребенок» = «хорошо» по-китайски 🙂

      При обучении письму китайскими иероглифами вы можете воспользоваться тем фактом, что компонента имеют свои собственные значения.

      В этом случае относительно легко составить мнемонику (помощь для запоминания), которая связывает представление о женщине с ребенком как о «хорошем».

      Поскольку китайский язык очень структурирован, такие мнемоники являются невероятно мощным инструментом для запоминания.

      Некоторые символы, в том числе 好, также могут быть легко представлены графически. Книга ShaoLan «Chineasy» отлично справляется с этой задачей.

      Вот, например, изображение 好 – вы видите мать и дитя.

      Источник: http://chinasy.org/

      Наглядная графика, подобная этой, действительно может помочь в изучении китайских иероглифов.

      К сожалению, только около 5% иероглифов в китайском языке являются непосредственно «визуальными» таким образом. Эти персонажи, как правило, привлекают наибольшее внимание, потому что они великолепно выглядят на иллюстрациях.

      Однако по мере того, как вы переходите от конкретного к более абстрактному , становится все труднее и труднее визуально представлять идеи.

      К счастью, у древних китайцев было гениальное решение, решение, которое на самом деле делает язык намного более логичным и простым, чем просто добавление бесконечных визуальных картинок.

      Смотрите, как я пишу китайские иероглифы

      В видео ниже, которое является частью серии об обучении письму на китайском языке , я рассказываю о процессе фактического написания иероглифов. Не в тысячи раз, как китайские школьники. Но только как способ укрепить свое обучение и атаковать изучение китайских иероглифов с разных сторон.

      Мой китайский почерк оставляет желать лучшего. Но это больше о процессе укрепления моего изучения языка с помощью мышечной памяти, чем о совершенствовании моего почерка.

      Вы также услышите, как я буду обсуждать некоторые сопутствующие вопросы, такие как порядок штрихов и набор текста на китайском языке.

      Произношение китайских иероглифов

      Решением стало невероятно несексуально звучащее… (подождите…) «фоно-семантическое сложное слово».

      Ужасное имя, поэтому я пока буду называть их «звукозначащими персонажами»!

      Эта концепция является ключом к разблокировке 95 % китайских иероглифов.

      Звукозначащий иероглиф имеет компонент, который говорит нам о двух вещах:

      • значение
      • ключ к тому, как произносится

      3 9003

      Итак, простыми словами:

      китайских иероглифов имеют представление о значении иероглифа И его произношении.

      Пример:

      到 означает «прибыть».

      Этот персонаж состоит из двух компонентов. Слева 至, справа 刀.

      Это два из 214 компонентов, составляющих все символы.至 означает «приходить», а 刀 означает «нож».

      Любая идея, которая дает нам значение? Ага – это 至, «приходить»! (Это было легко 🙂 )

      А как насчет 刀? Вот тут становится интересно.

      到 произносится дао.

      刀, «нож» произносится как дао.

      Причина, по которой 刀 ставится рядом с 至 в иероглифе 到, просто для того, чтобы показать нам, как произносится этот иероглиф! Как это круто?

      Обратите внимание на черточки над словами: дао и дао?

      Это маркеры тона, и в данном случае они оба немного отличаются. Эти два символа имеют разные тона, поэтому они не совсем одинаково произносятся.

      Однако звукосочетание дало нам 90 % пути к произношению иероглифа, и все потому, что какой-то удивительный древнекитайский писец думал, что должен быть короткий путь, который поможет нам запомнить произношение!

      Давайте рассмотрим еще несколько примеров использования 刀 в разных словах, чтобы дать вам представление о произношении.

      Даже если иногда:

      • звуковой символ дает нам точное звучание и значение
      • или приводит нас к приблизительному значению
      • или хуже, это далеко не так, потому что символ изменился за последнее время 5000 лет!

      Тем не менее, в 95 % всех китайских иероглифов есть подсказка о произношении, что очень помогает в изучении китайского языка.

      ВЫВОД: посмотрите на составные части как  – это способ раскрыть значение и произношение 95 % китайских иероглифов. С точки зрения «взлома» языка, это ключ к тому, чтобы быстро научиться писать по-китайски.

      От китайских иероглифов к китайским словам

      Сначала мы перешли от компонентов к иероглифам.

      Далее переходим от символов к словам.

      Хотя в китайском языке много односимвольных слов, они, как правило, представляют собой слова с классическим корнем, такие как “король” и “конь”, или грамматические частицы и местоимения.

      Подавляющее большинство китайских слов состоят из двух символов.

      Шаг от символов к словам — это то место, где, осмелюсь сказать, китайский алфавит становится легким!

      Да ладно, ты же не думал, что всегда будет тяжело? 🙂

      В отличие от европейских языков сложность китайского очень высока.

      Когда вы впервые научитесь писать по-китайски, вы откроете для себя иностранную систему произношения, иностранную тональную систему и очень иностранную систему письма.

      Как носитель английского языка, вы, как правило, можете хорошо произносить и читать слова на других европейских языках благодаря общему алфавиту.

      Китайцы, с другой стороны, бьют вас в первый же день… но постепенно становятся немного мягче.

      Как только вы поняли следующие вещи:

      • не так много компонентов, с которыми нужно иметь дело
      • все символы состоят из этих основных компонентов
      • слов на самом деле символа вместе

      …тогда нужно просто запомнить кучу всего!

      Это не значит, что не нужно много работы, просто сказать, что это не особенно сложно. Отнимает много времени, да. Сложно, нет.

      Это сильно отличается от европейских языков, которые начинаются легко, но быстро усложняются, когда вы сталкиваетесь со сложной грамматикой, временами, падежными окончаниями, технической лексикой и так далее.

      Составление слов из китайских иероглифов, которые вы уже знаете, составляет легко и очень весело . Здесь вы можете начать соединять блоки лего и строить этот пиратский остров!

      Логика китайского письма

      Вот несколько замечательных примеров простоты и логики китайского с использованием иероглифа 车, что приблизительно переводится как «транспортное средство».

      • Вода + Транспортное средство = Водяное колесо = 水 +车
      • Ветер + Транспортное средство = Ветряная мельница = 风+车
      • Электрический + Транспортное средство = Трамвай/троллейбус = 电+车
      • Пожар + Транспортное средство = Поезд = 火+车
      • Бензин + Транспортное средство = Автомобиль = 汽+车
      • Лошадь + Транспортное средство = Лошадь и телега/Ловушка и Пони = 马+车
      • Вверх + Транспортное средство = Сесть в/в транспортное средство =上+车
      • Вниз + Транспортное средство = Выйти/выйти из транспортного средства =下+车
      • Автомобиль + Склад = Гараж = 车+库
      • Остановиться + Автомобиль = припарковаться = 停+车

      Китайский язык чрезвычайно логичен и последователен.

      Это набор строительных блоков, которые развивались более 5000 лет в относительно линейной последовательности. Чего не скажешь об английском языке!

      Только подумайте о английских словах для китайских эквивалентов выше:

      Поезд, ветряная мельница, мельница/водяное колесо, трамвай/троллейбус, автомобиль/автомобиль, лошадь и повозка/ловушка и пони.

      В отличие от китайского, где все эти понятия связаны с помощью 车, в нашем словаре, связанном с транспортными средствами/колесами, очень мало последовательности, и нет возможности связать эти наборы связанных понятий через само слово.

      Английский — это разнообразный и богатый язык, но у него есть свои недостатки — система индивидуального правописания, которая сводит учащихся с ума.

      Китайский язык, наоборот, точен и логичен, как только вы преодолеете первоначальную «чуждость».

      Изображение: Rubisfirenos

      Делаем сложное простым

      Этот логический способ построения словарного запаса не ограничивается повседневными словами, такими как «автомобиль» и «поезд». Он распространяется на весь язык.

      В качестве крайнего примера возьмем Парк Юрского периода.

      На днях я смотрел Парк Юрского периода со своей китайской девушкой. (ОК, re – смотрели. Это классика!)

      Частью забавы для меня (раздражения для нее) было то, что я спросил ее у китайцев о различных видах динозавров.

      Найдите секунду, чтобы просмотреть эти примеры. Вам понравится простота!

      • T rex 暴龙 = Tyrant + Dragon
      • Tricerotops 三角 恐龙 три + рога + динозавр
      • Diplodocus 梁龙 Beam + Dragon
      • Velociraptor 伶盗龙 Clever + Theif + Dragon (или Swift Shefter Dragon)
      • 55555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555 цвета цвета. Стегозавр 剑龙 (обоюдоострый) меч + дракон
      • Дилофозавр 双脊龙 двойной+шип+дракон

      Не пытайтесь запомнить эти символы, просто оцените лежащую в их основе логику построения сложных понятий .

      (Если, конечно, вы не палеонтолог… или, как сказали бы китайцы, Древний + Жизнь + Животное + Ученый!).

      Я не смог написать половину этих названий динозавров по-английски для этой статьи. Но как только я узнал, насколько простым было построение китайского слова, ввод правильных иероглифов.

      Как только вы узнаете несколько иероглифов, вы сможете начать составлять полные слова, и научиться писать по-китайски вдруг станет намного проще.

      Во многих случаях вы можете сделать обоснованное предположение о понятиях и получить их правильно, объединив известные символы в неизвестные слова.

      Подробнее об этом читайте в моей серии изображений китайских иероглифов, которые я публикую на этой странице. Они сосредоточены на китайских словах, составленных из обычных иероглифов, и помогут вам лучше понять логику “строительных блоков” китайского языка.

      ВЫВОД: китайские слова очень логично строятся из основных символов. Это означает, что как только вы выучите несколько символов, словарный запас ускорится в геометрической прогрессии.

      Как быстро выучить письменный китайский

      Прежде чем погрузиться в изучение иероглифов, убедитесь, что вы достаточно хорошо владеете китайским произношением с помощью системы пиньинь.

      Причина этого в том, что с самого первого дня научиться произношению, интонациям и символам очень сложно.

      Не поймите меня неправильно, вы можете это сделать. Особенно, если вы очень мотивированы. Но для большинства людей есть лучший способ.

      Сначала немного выучите разговорный китайский.

      Имея за плечами немного разговорного языка и понимание произношения и тонов, начать учиться писать по-китайски будет намного проще.

      Когда вы будете готовы, вот как использовать всю информацию из этой статьи и разумно обращаться с письменным китайским языком.

      У меня систематический подход к письменному китайскому, который вы можете подробно найти на  Разумный китайский.

      Сейчас я познакомлю вас с основами.

      Система понятных символов

      Четыре этапа изучения китайских иероглифов:

      1. Ввод
      2. Обработка
      3. Обзор
      4. Использование
      5. Звуки технические 900hu? Не волнуйтесь, это не совсем так.

        1. Введите

        Эта часть процесса посвящена выбору того, что вы поместите в систему обучения вашего персонажа.

        Если вы работаете не с тем материалом, вы напрасно тратите свои усилия. Вместо этого выберите выучите китайские иероглифы, которые вы хотите использовать в будущем.

        Мой список в порядке приоритета содержит:

        • повседневная жизнь: символы/слова, с которыми я сталкивался в повседневной жизни
        • учебники: символы/слова, которые я выучил из учебников
        • списки частот: символы/слова I’ мы нашли в частотных списках наиболее распространенных символов и слов

        2. Обработка

        Это «обучающая» часть системы.

         Вы берете новое слово или символ и разбиваете его на составные части. Затем вы можете использовать эти компоненты для создания вспомогательных средств для запоминания.

        Hanzicraft.com или Встроенный инструмент Pleco для декомпозиции персонажей отлично подходит для разбивки новых персонажей. Они будут полезны до тех пор, пока вы не научитесь распознавать компоненты персонажа наизусть. Эти инструменты также покажут вам, есть ли в персонаже подсказки со звукосмысловыми компонентами.

        Используйте отдельные компоненты персонажа, чтобы построить «историю» вокруг персонажа. Личные, сексуальные и жестокие истории лучше всего запоминаются! 🙂 Мне также нравится добавлять цвета в свои истории для представления тонов (1-й тон зеленый, 2-й тон синий и т. д.)

        3. Обзор

        После «ввода» и «процесса»… пришло время все это просмотреть!

        Простейшая система повторения — бумажные карточки, которые вы периодически используете для освежения памяти.

        Более эффективный метод можно найти в программном обеспечении или приложениях, использующих систему интервальных повторений, например Anki или   Pleco .

        Важный момент: Обзор не учит .

        Заманчиво полагаться на программное обеспечение, такое как Anki, для углубления словарного запаса путем повторения грубой силы. Но не пропускайте первые две части — обработка персонажа и создание мнемоники являются ключевыми частями процесса.

        4. Использование

        Недостаточно просто выучить и повторить свои слова… вам также нужно использовать их !

        К счастью, технологии сделали это проще, чем когда-либо. Найти партнера по языковому обмену или урок с экономичным учителем в наши дни очень просто, поэтому нет оправдания тому, чтобы не использовать свой новый словарный запас на практике!

        Лично я использую следующие ресурсы:

        • Разговорный – iTalki
        • Письменный – Lang-8
        • Краткая письменная форма – WeChat / HelloTalk

        Важно отметить, что пока вы используете свой текущий словарный запас в этих формах общения, вы будете постоянно получать новый контент, который вы можно добавить обратно в вашу систему.

        Четыре шага, описанные выше, представляют собой цикл, который вы будете продолжать чередовать до — все исправления и новые слова, которые вы получаете во время использования, должны стать материалом для добавления в систему.

        Напомню, четыре шага систематического изучения китайских иероглифов:

        1. Ввод
        2. Обработка
        3. Обзор
        4. Использование

        Включив эти шаги в свой обычный учебный график, вы сможете постоянно работать с тысячами китайских иероглифов. и слова, которые вам понадобятся для достижения грамотности.

        Это долгий процесс! Поэтому наличие базовой системы очень важно для согласованности.

        Вы можете узнать больше о Системе изучения китайских иероглифов и о том, как писать на китайском языке здесь .

        Лучшие ссылки и ресурсы для изучения китайского языка
        • Список ресурсов для изучения китайского языка — тщательно подобранный список инструментов и материалов, доступных в Интернете и в печатном виде, которые помогут вам в изучении китайского языка, с сортировкой по типу использования.
        • Разумная система обучения персонажей — полная система, описанная в серии статей в блоге для тех, кто хочет получить более подробную информацию и советы о том, как усовершенствовать обучение персонажей.
        • 111 Ресурсы китайского языка, которые вы хотели бы знать — Огромный список лучших ресурсов в Интернете для изучения китайского языка от Olly

        Надеюсь, вам понравилось это грандиозное руководство по обучению письму на китайском языке!

        Пожалуйста, поделитесь этим постом с друзьями, которые изучают китайский язык, а затем оставьте нам комментарий ниже!

        Китайские слова не являются волшебными ключами к национальным планам

        Представьте, что вы загнаны в угол на вечеринке, когда поднимается тема расы. Ваш собеседник говорит вам, что в английском языке «гонка» может означать как соревнование, в котором один пытается обогнать других, так и визуально идентифицируемую группу людей, имеющих общее происхождение. Неудивительно, что расизм был такой неразрешимой проблемой в англосфере; само это слово воплощает в себе чувство соперничества между разными народами.

        Вы быстро замечаете друга в другом конце комнаты, потому что понимаете, что использовать буквальное прочтение словаря для объяснения происхождения, эволюции и сохранения расизма в англосфере совершенно нелепо.

        Однако для говорящих на китайском языке это досадно распространенный опыт. Явная новизна и экзотика восточного языка, основанного на иероглифах, для большинства английских читателей означают, что эти ложные разборы китайских слов можно легко выдать за впечатляющее социолингвистическое понимание.

        Представьте, что вы загнаны в угол на вечеринке, когда поднимается тема расы. Ваш собеседник говорит вам, что в английском языке «гонка» может означать как соревнование, в котором один пытается обогнать других, так и визуально идентифицируемую группу людей, имеющих общее происхождение. Неудивительно, что расизм был такой неразрешимой проблемой в англосфере; само это слово воплощает в себе чувство соперничества между разными народами.

        Вы быстро замечаете друга в другом конце комнаты, потому что понимаете, что использовать буквальное прочтение словаря для объяснения происхождения, эволюции и сохранения расизма в англосфере совершенно нелепо.

        Однако для говорящих по-китайски это неприятное явление. Явная новизна и экзотика восточного языка, основанного на иероглифах, для большинства английских читателей означают, что эти ложные разборы китайских слов можно легко выдать за впечатляющее социолингвистическое понимание.

        Характер самих символов и распространенное, но ошибочное представление о том, что это пиктограммы, делают это заманчивым. Но большинство иероглифов в китайском языке состоят из двух или более элементов: семантического компонента, связанного со значением слова, и фонетического компонента, указывающего на то, как оно звучит. Этот фонетический компонент не имеет никакого отношения к его значению. Слово «мать», например, содержит слово «лошадь», потому что слово «лошадь» — это 9.0033 ma и так (произносится немного по-другому) — это слово, обозначающее мать.

        Добавьте к этому, что многие компоненты имеют несколько значений, и вы получите ошибки, такие как утверждение, что пингвин — это «деловой гусь». (Компонент на самом деле означает «встать»; это гусь на цыпочках.) Кроме того, большинство слов состоит из нескольких символов по целому ряду причин.

        Ничто из этого не мешает бойким иностранным аналитикам делать громкие заявления о значении китайских слов, основанные на совершенно ложных лингвистических предпосылках с сильным всплеском ориентализма. Я просто называю это френологией для слов.

        Френология была псевдонаучной теорией в 19-м и начале 20-го веков, согласно которой форма и структура головы — и, соответственно, мозга — достоверно отражали интеллектуальные, моральные и поведенческие черты. Он был невероятно популярен в Соединенных Штатах на протяжении десятилетий, даже даровав нам такие слова, как «интеллектуальный». (Согласно френологам, люди с более высоким лбом были более умны, чем люди с низким лбом.)

        Френология слов, как и френология прошлого, исследует мистическую структуру символов и самих слов в попытке извлечь более широкие политические и философские значение. Это часто попахивает ориентализмом, сторонники которого неявно утверждают, что основанные на буквах языки Востока действуют на каком-то более глубоком, метасемантическом уровне, который кажется непостижимым в отличие от логики основанных на алфавите языков на Западе.

        В статье «Один пояс, один путь» (теперь официально переводится как «Инициатива пояса и пути» или BRI) журнал Economist повторяет аргумент китайского ученого Эйка Фрейманна, основанный на четырехзначном китайском названии инфраструктурной политики. Китайское имя 一带一路 (буквально «один пояс, одна дорога») напоминает многие другие четырехзначные словосочетания, такие как 一心一意 («одно сердце, одна душа», т. е. всем сердцем) и 一夫一妻 («один муж, одна жена», т. е. моногамия). Экономист отмечает, что фразы из четырех иероглифов «обычны в китайском языке и подразумевают баланс, гармонию и целостность».

        Далее журнал предполагает, что уравновешенная, гармоничная целостность «Одного пояса, одного пути» «несет в китайское ухо отголоски древней концепции tianxia (буквально «все под небом»), которой правили императоры». . Используя эту тонкую связь, Фрейманн и Economist утверждают, что переход от «Один пояс, один путь» к «Один пояс, один путь» к «Один пояс, один путь» к «Один пояс, один путь» произошел не только потому, что первый неуклюж на английском языке, но и потому, что Китай пытается приглушить фанфары по поводу своего амбициозного возвращения к историческому превосходству. и скрыть свою истинную силу.

        Четырехсимвольные фразы в китайском языке далеко не редкость, но большинство из них вовсе не мистические.

        Пытаюсь пойти к стоматологу 一年一次 («один год, один раз», т. е. ежегодно). Однажды в отпуске таксист сказал мне, что брак — это просто 一男一女 («один мужчина, одна женщина»), что показалось мне немного неуместным. Я видел занятого торговца рыбой, который ограничивал покупателей, написав на доске 一人一条 («один человек, одна рыба»). Возможно, «Один пояс, один путь» тоже имитирует эти фразы?

        Английский язык в значительной степени опирается на иностранные слова при построении неологизмов. Таким образом, у нас есть «телефон», комбинация греческих слов, означающих «далеко» и «звук», вместо китайского 电话, буквально «электрический» плюс «речь». (На самом деле это слово было придумано японцами, а затем повторно заимствовано китайцами.) Люди, кажется, предполагают, что, поскольку две морфемы 电 и 话 являются общеупотребительными словами, встречающимися в обычном контексте (в отличие от теле и телефона), то китайцы, безусловно, должны быть читая их буквально.

        Но люди не так разбирают язык, если только вы не из тех людей, которые отказываются нанимать няню, опасаясь раздавить своего драгоценного ребенка.

        Возьмем слово «соотечественник», 同胞, используемое материковыми китайцами (что иногда считается довольно снисходительным) для обозначения тайваньцев. Это слово буквально представляет собой сочетание слов «такой же» и «плацента, матка». Исходя из этого, Конал Бойс из Сенчури-колледжа утверждает в рецензируемом журнале «Журнал политических рисков» , что этот термин представляет собой «еще одно свидетельство психического заболевания, встроенного в самую основу культуры, так что все китайцы объединяются в единое целое». бедро общим фетишем Same-Womb, который подкрепляет их фиксацию We-китайцев».

        Другой распространенный пример — «безопасность» или «защита» 安全. Слово состоит из символов «мир» и «полный, полный». Дэвид Шамбо в своей книге China Goes Global: The Partial Power переводит этот термин как «полное спокойствие», что помогает нам понять, почему Китай, по-видимому, рассматривает безопасность «в более широком смысле», чем другие. Сама концепция и слово, переведенные на китайский язык, пишет он, каким-то образом говорят «больше о внутреннем порядке Китая, чем о внешних угрозах безопасности». Слово, произнесенное anquan в стандартном мандаринском диалекте также существует как в японском, читаемом как anzen , так и в корейском, anjeon , но Шамбо не распространяет этот анекдот за пределы Китая.

        Безусловно, самой популярной целью френологии китайских слов является слово, обозначающее кризис, 危机. На самом деле в Википедии есть целая статья о китайском слове «кризис», потому что, начиная по крайней мере с Джона Ф. Кеннеди, жители Запада любили благоговеть перед тем фактом, что два составляющих символа — «опасность» плюс «возможность». Технически это верно в том же смысле, в каком противоположностью прогресса является Конгресс: это выборочная интерпретация морфем, оторванная от фактической этимологии, и ее лучше оставить для печенья с предсказанием или мотивационного гороскопа.

        Френология слов перекликается с некогда модным взглядом Сепира-Уорфа на язык и мышление. Гипотеза Сепира-Уорфа, впервые сформулированная в 1920-х годах, постулировала, что контуры человеческих языков специфически формируют способность говорящих воспринимать и понимать окружающий мир. Другими словами, то, как вы говорите, и то, как вы думаете, неразрывно связаны. Френологи слова делают еще один шаг вперед: то, как люди говорят, и то, как действует государство, неразрывно связаны.

        В смелом письме Substack Бруно Масаес, бывший португальский чиновник, который часто пишет о Китае, но не читает по-китайски, утверждает, что китайские слова «действуют без дуалистического разделения между эмпирической реальностью и трансцендентальной сферой языка».

        Это нонсенс, английское слово, означающее «бессмысленный».

        Он цитирует поэта Эзру Паунда, заявляя, что в то время как английский язык может, по-видимому, философски построить слово «красный» de novo , «китайская идеограмма может объединить несколько красных объектов: сокращенные изображения розы, вишни, железной ржавчины и фламинго». Таким образом, для китайцев «красный» — это просто конкретная сущность, а «не философская конструкция. Он использует то, что все знают из реального опыта», что, по-видимому, уникально для китайцев.

        Это, заключает Масаес, свидетельствует об «отсутствии метафизики», которая «продолжает оставаться определяющей чертой современной китайской жизни и общества». Это распространяется и на политику: вместо того, чтобы суетиться из-за истинного знания того, что такое красный цвет, китайцы просто действуют из прагматизма, отраженного в их языке. Они не увлечены метафизикой, и им не нужно слишком много рассуждать. Так, Масаес пишет в эссе Си Цзиньпина от июля 2020 года, в котором излагается определение социализма с китайской спецификой, «он никогда не пытался защищать ряд положений или доктринальных положений. Социализм с китайской спецификой — это просто правление Коммунистической партии Китая».

        Китайское слово, обозначающее красный цвет, 红, на самом деле является просто корнем слова «шелк» (糸) в сочетании с полуфонетическим компонентом (工).

        Китайская френология слова, если заимствовать древнюю англо-саксонскую пословицу, пропускает лес за деревьями. Одно дело понимать слово или фразу, и совсем другое — понимать их в контексте, а не придумывать причудливые аргументы, которые просто позволяют вам выставлять напоказ свое знание такого загадочного и загадочного языка.

        197 названий стран на китайском языке (полный список + сокращения)

        Названия стран очень важны для пополнения вашего словарного запаса при изучении китайского языка. Если вы хотите представиться своим новым китайским друзьям или коллегам, или читаете международные новости и хотите понять обстановку, вам нужно знать страны на китайском языке.

        Китайский язык имеет разные названия для каждой страны мира. Хотя в некоторых случаях название, которое используется для обозначения определенной страны, может показаться вам знакомым, в большинстве случаев существует большая разница с ее родным названием, что делает страну совершенно неузнаваемой, если вы еще не знаете перевода. .

        К счастью для вас, у нас есть весь этот пост, посвященный названиям стран на китайском языке !

        Мы рассмотрим полный список 197 стран мира — их официальные китайские названия и аббревиатуры, научим вас писать названия иероглифами и произносить их на стандартном китайском языке. Кроме того, мы рассмотрим логику китайских названий стран и покажем вам, как они переводятся с английского или их родного языка в первую очередь. А в конце поста мы поможем вам выучить несколько полезных фраз , которые вы можете использовать, знакомя своих китайскоязычных друзей со своей страной.

        Но прежде всего давайте научимся произносить слово «страна» по-китайски.

        « Страна » на китайском

        Слово «Страна» на китайском языке:

        • 国家 (Guójiā)
        9003 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 国家 (guójiā) ! Если воспринимать иероглифы буквально, 国 (guó) означает «страна», а 家 (jiā) — «дом». В традиционной китайской мысли Китай был одной большой семьей, и страной управляли как таковой, а патриархом был император.

        Другое слово для обозначения страны на китайском языке:

        • 国 (guó)

        Вы также можете использовать 国 (guó), которое по сути является сокращением слова 国家 (guójiā) для обозначения страны. иногда. Разница между этими двумя словами заключается в том, что 国家 (guójiā) может использоваться само по себе для обозначения «страны», в то время как 国 (guó) обычно появляется только в словарных словах, связанных со страной.

        Например,

        • 外 ( guó wài) – за границу
          Буквально, «Страна снаружи»
        • 民 ( GUO Mín) – Гражданин
          Буквально, «Кантри -народ»

        За пределами, в нем несколько стран в Китае – в том числе в Китае, в том числе в Китай, в том числе в Китае, в том числе в Китае, в том числе в Китае, в том числе в Китае, в том числе в Китае, в том числе в Китае. в нем есть иероглиф 国 (guó), так что это хорошее слово, которое можно добавить в свой словарный запас в качестве одного из первых основных словарных слов, которые вы выучите.

        Список названий стран на китайском языке Содержит g 国 ( guó )

        • 中国 (Zhōng Guó) – Китай
        • 美国 (Měi Guó) – объединяет штаты
        • 法国 (Fǎ Guó) – Франция
        • 德国 (Dé GuO) – Германия
        • 50
        • 德国 (Dé guO) – Германия
        • 50 英国 德国 德国 德国) – Великобритания
        • 韩国 (Hán guó) – Корея
        • 泰国 (Tài guó) – Таиланд
        • 孟加拉国 (Mèng jiā lā guó) – Бангладеш

        имя в китайском языке отдельно, как и во многих других языках, так как ни к одному из них не прилагается иероглиф 国 (го).

        «Китай» на китайском языке

        Краткое китайское название Китайской Народной Республики, отчуждаемой частью которой является 香港 (Xiāng gǎng) — Гонконг, — 中国 (Z hōng guó


        4
        4 ) .

        Символ 中 (zhōng) означает «средний» или «центральный», а 国 (guó) — «страна». Так что название 中国 (Zhōng guó) буквально означает «средняя страна», а точнее «центральное царство».

        Исторически сложилось так, что термин 中国 (Zhōng guó) использовался для обозначения государств на центрально-китайской равнине в Древнем Китае, которые были связаны друг с другом посредством одного языка и сходной культуры. Их называли «центральными государствами», а не варварскими государствами и странами вокруг них. К концу 19中国 (Zhōng guó) возникло как общее название для всей страны.

        Как переводятся имена на китайский язык разные персонажи.

        Итак, в китайском языке названия всех стран пишутся символами, а не буквами . И для каждой страны есть стандартное китайское название.

        Транслитерация названий стран

        За некоторыми исключениями, большинство названий стран транслитерируются на китайский непосредственно из их оригинальных названий . Обычно это делается путем разбиения имени на слоги или фонемы и замены их похожими по звучанию китайскими иероглифами.

        Для некоторых стран это удобно, потому что все, что вам нужно сделать, это представить, как вы произнесете их имена с сильным китайским акцентом, и у вас все получится.

        Показательный пример:

        • Италия → I-ta-ly → 意大利 (произношение: Yì dà lì)
        • Норвегия → Норвегия → 挪威 (произношение: Nuó wēi)
        • Кения → Ken-ny-ny肯尼亚 (произношение: Kěn ní yà)

        Но поскольку китайские иероглифы могут представлять слоги только как конкретные звуковые блоки, а не как плавные комбинации букв, многие названия стран при транслитерации на китайский язык не слишком похожи на оригиналы.

        Например,

        • Латвия → Ла-т-ви-а → 拉脱维亚 (произношение: Lā tuō wéi yà)
        • Эквадор → E-cua-do-r → 厄瓜多尔 (произношение: È guā duō ěr) Plus, китайский язык имеет гораздо меньший звуковой запас по сравнению с английским (в китайском языке всего около 400 слогов), поэтому очень часто китайская транслитерация является очень и очень грубым приближением .

          Например,

          • Турция → Tu-r-key → 土耳其 (произношение: Tǔ ěr qí)
            (в китайском языке нет звука «key»)
          • Украина → U-k-raine → 乌克兰 (произношение: Wū kè lán)
            (в китайском языке нет звука «дождь»)

          Также обратите внимание, что китайская транслитерация названий стран не всегда происходят из английского языка, они также могут быть основаны на местных названиях стран или словах, связанных со страной.

          Например, 科特迪瓦 (Kē tè dí wǎ) – китайское название Берега Слоновой Кости, транслитерируется с французского названия страны – Кот-д’Ивуар;西班牙 (Xī bān yá) – Испания, основано на произношении España – названия страны на испанском языке; А 印度 (Yìn dù) – Индия, это транслитерация слова «индус», происходящего от персидского и использовавшегося для обозначения выходцев из Индии.

          Дословный перевод названий стран

          Несколько стран получили вполне буквальные названия на китайском языке. Например, островная страна Исландия 冰岛 (Bīng dǎo) с 冰 (bīng) для льда и 岛 (dǎo) для ландшафта. Так что название означает «Ледяной остров». Довольно аккуратно, не так ли?

          Черногория — еще один пример, название страны означает «черная гора», поэтому по-китайски это 黑山 (Хэй шань).

          Сочетание звука и значения

          Хотя подавляющее большинство названий стран переводится на китайский язык либо по звучанию, либо по значению, некоторые названия стран представляют собой комбинацию того и другого.

          Например, слово «новый» в Новой Зеландии переводится как 新 (xīn), что означает «новый» на китайском языке, а часть «Zealand» транслитерируется в 西兰 (xī lán) в зависимости от звука. Другие примеры включают «север», «юг», «центр», «и», «острова» в Северной Македонии, Южной Африке, Южном Судане, Тринидаде и Тобаго, Соломоновых островах и т. д.

          Символьные названия стран

          Для стран, в которых исторически использовались китайские символы, исходные названия стран сохраняются на китайском языке.

          Например, Япония по-прежнему 日本 (японское название Японии). На японском языке оно произносится как «Ниппон», а на китайском — как «Ри бен» (на китайском и японском языках иероглифы читаются по-разному). То же самое касается других мест, таких как Корея — 韩国 (Hán guó), Вьетнам — 越南 (Yuè nán) и Тайвань — 台湾 (Tái wān).

          Значения названий стран в китайском языке

          Хотя китайские иероглифы, из которых состоят названия стран, имеют собственные значения , эти значения не связаны с конкретной страной  когда t они используются по фонетическим причинам .

          Например, Соединенное Королевство по-китайски называется 英国 (Yīng guó). Иероглиф 英 (инь) означает что-то вроде «красивый», «храбрый» или «героический». Но когда китаец слышит имя 英国 (Ин го), он не будет связывать это имя с королевством рыцарей и королей. Это просто фонетика «англ», как в « англ лиш» или « англ земля».

          Чтобы дополнительно проиллюстрировать, что эти иероглифы используются только в фонетических целях, рассмотрим, что Мальта — 马耳他 (Mǎ ěr tā) — это «конское ухо хе», а Португалия — 葡萄牙 (Pú táo yá) — «виноградный зуб» в дословном переводе. перевод слов.

          Тем не менее, китайцы любят использовать иероглифы с благоприятным значением для транскрипции иностранных географических названий, когда это возможно. Таким образом, буквальное значение названий стран в китайском языке часто имеет положительный оттенок (иногда нейтральный, но никогда не оскорбительный). Например, Америка — это 美国 (Měi guó) — «красивая страна», а не 霉国 (Méi guó) — «страна неудач» или «страна плесени», хотя 霉 (méi) звучит больше похоже на исходное «я». звук в «A me rica».

          А иногда символы, выбранные для названия страны, могут даже дать вам подсказку о местонахождении страны.

          Например, вы можете заключить, что Испания географически расположена в Западной Европе, по ее китайскому названию 西班牙 (Xī bān yá), поскольку 西 (xī) означает «запад». А для Австралии — 澳大利亚 ​​(Ào dà lì yà), иероглиф 澳 (ào) используется для расшифровки звука «ау» в ее названии, а также подразумевает, что страна окружена океанами (радикал 氵 слева от 澳в просторечии называется «три капли воды» и символизирует текущую воду), тогда как для Австрии – 奥地利 (Ào dì lì), страны, не имеющей выхода к морю, 奥 (ào) – иероглиф без корня «вода» – используется вместо транскрибировать звук «ау».

          А теперь самое интересное:

          Из-за ограниченного диапазона слогов в мандаринском наречии много омофонных символов (имеющих одинаковое произношение, но разные значения). Поэтому легко использовать разные комбинации символов для расшифровки одного и того же названия страны. Другими словами, некоторые страны имеют более одного названия, если они написаны символами .

          Например, Гондурас называется 都拉斯 в Китае, но адресован как 都拉斯 на Тайване, хотя оба они произносятся как «Hóng dū lā sī».

          С другой стороны спектра, различных (звучащих) китайских названия могут быть даны местам с одним и тем же английским названием . Например, восточноевропейская страна Грузия переводится на китайский язык как 格鲁吉亚 (Gé lǔ jí yà), а американский штат Джорджия называется 佐治亚 (Zuǒ zhì yà), чтобы различать их.

          В этой статье мы перечисляем официальных названия стран , которые используются в материковом Китае.

          Полный список всех названий стран на китайском языке

          Что ж, если вы пришли сюда за простым списком названий стран на китайском языке и вам наскучили все объяснения, вы найдете в этом разделе список официальных китайских названий для 197 стран мира, дополненный китайскими иероглифы и произношение пиньинь.

          Мы расположили названия стран сначала по континентам, а затем в алфавитном порядке, потому что названия стран легче всего запоминаются, когда вы ассоциируете их с соседними странами.

          Но пока мы говорим об этом, давайте сначала кратко рассмотрим, как назвать континенты по-китайски.

          Continents  in Chinese

          English Chinese Characters Pinyin
          Europe 欧洲 Ōuzhōu
          Asia 亚洲 Yàzhōu
          Africa 非洲 Fēizhōu
          North America 北美洲 Běiměizhōu
          South America 南美洲 Nánměizhōu
          Oceania 大洋洲 Dàyángzhōu
          Antarctica 南极洲 Nánjízhōu

          All right, let’s check out the full список китайских названий стран. Просто выберите свою страну из списка ниже, продолжайте читать эту статью о том, как сказать, из какой вы страны, на китайском, и все готово!

          51 Названия европейских стран на китайском языке

          Начнем с 欧洲国家 (Ōuzhōu guójiā) – страны Европы. Обратите внимание, что хотя некоторые страны географически находятся в Азии (например, Армения, Кипр), но политически и культурно китайцы считают их частью Европы, поэтому они перечислены здесь.

          Албания. 34 俄罗斯
          Английский Китайские иероглифы Пиньинь
          1934 阿尔巴尼亚 Ā ěr bā ní yà
          Andorra 安道尔 Ān dào ěr
          Armenia 亚美尼亚 Yà měi ní yà
          Austria 奥地利 Ào dì lì
          Azerbaijan 阿塞拜疆 Ā sài bài jiāng
          Belarus 白俄罗斯 Bái é luó sī
          Belgium 比利时 Bǐ lì shí
          Bosnia and Herzegovina 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bō sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà
          Bulgaria 保加利亚 Bǎo jiā lì yà
          Croatia 克罗地亚 Kè luó dì yà
          Cyprus 塞浦路斯 Sài pǔ lù sī
          Czechia 捷克 Jié kè
          Denmark 丹麦 Dān mài
          Estonia 爱沙尼亚 Ài shā ní yà
          Finland 芬兰 Fēn lán
          France 法国 Fǎ guó
          Georgia 格鲁吉亚 Gé lǔ jí yà
          Germany 德国 Dé guó
          Greece 希腊 Xī là
          Hungary 匈牙利 Xiōng yá lì
          Iceland 冰岛 Bīng dǎo
          Ireland 爱尔兰 Ài ěr lán
          Italy 意大利 Yì dà lì
          Kazakhstan 哈萨克斯坦 Hā Sà Kè sī tǎn
          Kosova 科索沃 Kē Suǒ Wò
          Latv 拉脱维亚37 列支敦士登 Liè zhī dūn shì dēng
          Lithuania 立陶宛 Lì táo wǎn
          Luxembourg 卢森堡 Lú sēn bǎo
          Malta 马耳他 Mǎ ěr tā
          Moldova 摩尔多瓦 Mó ěr duō wǎ
          Monaco 摩纳哥 Mó nà gē
          Montenegro 黑山 Hēi shān
          Netherlands 荷兰 Hé lán
          North Macedonia 北马其顿 Běi mǎ qí dùn
          Norway 挪威 Nuó wēi
          Poland 波兰 Bō Lán
          Portugal 葡萄牙 Pú Táo Yá
          Romania 罗马尼亚34 LU 罗马尼亚34 LU 罗马尼亚34 LUMIA É luó sī
          San Marino 圣马力诺 Shèng mǎ lì nuò
          Serbia 塞尔维亚 Sài ěr wéi yà
          Slovakia 斯洛伐克 Sī luò fá kè
          Slovenia 斯洛文尼亚 Sī luò wén ní yà
          Spain 西班牙 Xī bān yá
          Sweden 瑞典 Ruì diǎn
          Switzerland 瑞士 Ruì shì
          Turkey 土耳其 Tǔ ěr qí
          Ukraine 乌克兰 Wū kè lán
          United Kingdom 英国 Yīng guó
          Ватикан 梵蒂冈 Fàn dì gāng

          каждая из четырех стран, входящих в состав Великобритании.

          • England – 英格兰 (Yīng gé lán)
          • Scotland – 苏格兰 (Sū gé lán)
          • Wales – 威尔士 (Wēi ěr shì)
          • Northern Ireland – 北爱尔兰 (Běi ài ěr lán)

          43 Asian Названия стран на китайском языке

          Ниже приведен список названий азиатских стран на китайском языке в алфавитном порядке. Не стесняйтесь добавлять их в свой китайский словарь.

          Английский Китайские иероглифы Pinyin
          Afghanistan 阿富汗 Ā fù hàn
          Bahrain 巴林 Bā lín
          Bangladesh 孟加拉国 Mèng jiā lā guó
          Bhutan 不丹 Bù dān
          Brunei 文莱 Wén lái
          Cambodia 柬埔寨 Jiǎn pǔ zhài
          China 中国 Zhōng guó
          India 印度 Yìn dù
          Indonesia 印度尼西亚 Yìn dù ní xī yà
          Iran 伊朗 Yī lǎng
          Iraq 伊拉克 Yī lā kè
          Israel 以色列 Yǐ sè liè
          Japan 日本 Rì běn
          Jordan 约旦 Yuē dàn
          Kuwait 科威特 Kē wēi tè
          Kyrgyzstan 吉尔吉斯斯坦 Jí ěr jí sī sī tǎn
          Laos 老挝 Lǎo wō
          Lebanon 黎巴嫩 Lí bā nèn
          Malaysia 马来西亚 Mǎ lái xī yà
          Maldives 马尔代夫 Mǎ ěr dài fū
          Mongolia 蒙古 Měng gǔ
          Myanmar 缅甸 Miǎn diàn
          Nepal 尼泊尔 Ní bó ěr
          North Korea朝鲜 Cháo xiǎn
          Oman 阿曼 Ā màn
          Pakistan 巴基斯坦 Bā jī sī tǎn
          Palestine 巴勒斯坦 Bā lè sī tǎn
          Philippines 菲律宾 Fēi lǜ bīn
          Qatar 卡塔尔 Kǎ tǎ ěr
          Saudi Arabia 沙特阿拉伯 Shā tè ā lā bó
          Singapore 新加坡 Xīn jiā pō
          South Korea 韩国 Hán guó
          Sri Lanka 斯里兰卡 Sī lǐ lán kǎ
          Syria 叙利亚 Xù lì yà
          Taiwan 台湾 Tái wān
          Tajikistan 塔吉克斯坦 Tǎ jí kè sī tǎn
          Thailand 泰国 Tài guó
          Timor-Leste 东帝汶 Dōng dì wèn
          Turkmenistan 土库曼斯坦 Tǔ kù màn sī tǎn
          United Arab Emirates 阿联酋 Ā lián qiú
          Uzbekistan 乌兹别克斯坦 Wū zī bié kè sī tǎn
          Vietnam 越南 Yuè nán
          Yemen 也门 Yě mén

          54 названия африканских стран на китайском языке

          Теперь мы прыгнем через пруд, чтобы выучить китайские названия 54 африканских стран.

          Английский Chinese Characters Pinyin
          Algeria 阿尔及利亚 Ā ěr jí lì yà
          Angola 安哥拉 Ān gē lā
          Benin 贝宁 Bèi níng
          Botswana 博茨瓦纳 Bó cí wǎ nà
          Burkina Faso 布基纳法索 Bù jī nà fǎ suǒ
          Burundi 布隆迪 Bù lóng dí
          Cape Verde 佛得角 Fó dé jiǎo
          Cameroon 喀麦隆 Kā mài lóng
          Central African Republic (CAR) 中非 Zhōng fēi
          Chad 乍得 Zhà dé
          Comoros 科摩罗 Kē mó luó
          Congo-Kinshasa 刚果(金) Gāng guǒ (jīn)
          Congo-Brazzaville 刚果(布) Gāng guǒ (bù)
          Côte d’Ivoire 科特迪瓦 Kē tè dí wǎ
          Djibouti 吉布提 Jí bù tí
          Egypt 埃及 Āi jí
          Equatorial Guinea 赤道几内亚 Chì dào jǐ nèi yà
          Eritrea 厄立特里亚 È lì tè lǐ yà
          Eswatini (Swaziland) 斯威士兰 Sī wēi shì lán
          Ethiopia 埃塞俄比亚 Āi sài é bǐ yà
          Gabon 加蓬 Jiā péng
          Gambia 冈比亚 Gāng bǐ yà
          Ghana 加纳 Jiā nà
          Guinea 几内亚 Jǐ nèi yà
          Guinea-Bissau 几内亚比绍 Jǐ nèi yà bǐ shào
          Kenya 肯尼亚 Kěn ní yà
          Lesotho 莱索托 Lái suǒ tuō
          Liberia 利比里亚 Lì bǐ lǐ yà
          Libya 利比亚 Lì bǐ yà
          Madagascar 马达加斯加 Mǎ dá jiā sī jiā
          Malawi 马拉维 Mǎ lā wéi
          Mali 马里 Mǎ lǐ
          Mauritania 毛里塔尼亚 Máo lǐ tǎ ní yà
          Mauritius 毛里求斯 Máo lǐ qiú sī
          Morocco 摩洛哥 Mó luò gē
          Mozambique 莫桑比克 Mò sāng bǐ kè
          Namibia 纳米比亚 Nà mǐ bǐ yà
          Niger 尼日尔 Ní rì ěr
          Nigeria 尼日利亚 Ní rì lì yà
          Rwanda 卢旺达 Lú wàng dá
          Sao Tome and Principe圣多美和普林西比 Shèng duō měi hé pǔ lín xī bǐ
          Senegal 塞内加尔 Sài nèi jiā ěr
          Seychelles 塞舌尔 Sài shé ěr
          Sierra Leone 塞拉利昂 Sài lā lì áng
          Somalia 索马里 Suǒ mǎ lǐ
          South Africa 南非 Nán fēi
          South Sudan 南苏丹 Nán sū dān
          Sudan 苏丹 Sū dān
          Tanzania 坦桑尼亚 Tǎn sāng ní yà
          Togo 多哥 Duō gē
          Tunisia 突尼斯 Tū ní sī
          Uganda 乌干达 Wū gān dá
          Zambia 赞比亚 Zàn bǐ yà
          Зимбабве.

          English Chinese Characters Pinyin
          Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达 Ān tí guā hé bā bù dá
          Bahamas 巴哈马 Bā hā mǎ
          Barbados 巴巴多斯 Bā bā duō sī
          Belize 伯利兹 Bó lì zī
          Canada 加拿大 Jiā ná dà
          Costa Rica 哥斯达黎加 Gē sī dá lí jiā
          Cuba 古巴 Gǔ bā
          Dominica 多米尼克 Duō mǐ ní kè
          Dominican Republic 多米尼加 Duō mǐ ní jiā
          El Salvador 萨尔瓦多 Sà ěr wǎ duō
          Grenada 格林纳达 Gé lín nà dá
          Guatemala 危地马拉 Wēi dì mǎ lā
          Haiti 海地 Hǎi dì
          Honduras 洪都拉斯 Hóng dū lā sī
          Jamaica 牙买加 Yá mǎi jiā
          Mexico 墨西哥 Mò xī gē
          Nicaragua 尼加拉瓜 Ní jiā lā guā
          Panama 巴拿马 Bā ná mǎ
          Saint Kitts and Nevis 圣基茨和尼维斯 Shèng jī cí hé ní wéi sī
          Saint Lucia 圣卢西亚 Shèng lú xī yà
          Saint Vincent and the Grenadines 圣文森特和格林纳丁斯 Shèng wén sēn tè hé gé lín nà dīng sī
          Trinidad and Tobago 特立尼达和多巴哥 Tè lì ní dá hé duō bā gē
          Соединенные Штаты 美国 Měi guó

          Как и страны, каждый штат в Соединенных Штатах также получил свое китайское название. Итак, если вы американец, приехавший в Китай или живущий в Китае, вот специальное руководство, которое поможет вам объяснить, из какой части Соединенных Штатов вы находитесь, своим любопытным китайским друзьям.

          12 названий стран Южной Америки на китайском языке

          Недостаточно? Отправимся в 南美洲 (Nánměizhōu) — Южную Америку!

          English Chinese Characters Pinyin
          Argentina 阿根廷 Ā gēn tíng
          Bolivia 玻利维亚 Bō lì wéi yà
          Brazil 巴西 Bā xī
          Chile 智利 Zhì lì
          Colombia 哥伦比亚 Gē lún bǐ yà
          Ecuador 厄瓜多尔 È guā duō ěr
          Guyana 圭也那 Guī yě nà
          Paraguay 巴拉圭 Bā lā guī
          Peru 秘鲁 Bì lǔ
          Suriname 苏里南 Sū lǐ nán
          Uruguay 乌拉圭 Wū lā guī
          Venezuela 委内瑞拉 Wěi nèi ruì lā

          14 Названия стран Океании на китайском языке

          И последнее, но не менее важное: вот названия стран Океании на китайском языке.

          English Chinese Characters Pinyin
          Australia 澳大利亚 ​​ Ào dà lì yà
          Fiji 斐济 Fěi jì
          Kiribati 基里巴斯 Jī lǐ bā sī
          Marshall Islands 马绍尔群岛 Mǎ shào ěr qúndǎo
          Micronesia 密克罗西亚 Mì kè luó xī yà
          Nauru 瑙鲁 Nǎo lǔ
          New Zealand 新西兰 Xīn xī lán
          Palau 帕劳 Pà láo
          Papua New Guinea 巴布亚新几内亚 Bā bù yà xīn jǐ nèi yà
          Samoa 萨摩亚 Sà mó yà
          Solomon Islands 所罗门群岛 Suǒ luó mén qúndǎo
          Tonga 汤加 Tāng jiā
          Tuvalu 图瓦卢 Tú wǎ lú
          Vanuatu 瓦努阿图 Wǎ nǔ ā tú

          Differences in Country Names between Standard Mandarin and Taiwanese Мандарин

          До сих пор мы изучали названия стран на стандартном китайском языке, используемом в материковом Китае. Хотя тайваньцы используют традиционные иероглифы во всех письменных китайских языках, названия стран в тайваньском мандаринском диалекте очень похожи. На самом деле, подавляющее большинство названий стран звучат одинаково.

          Например, Россия пишется как 俄罗斯 в материковом Китае и 俄羅斯 на Тайване — по сути, 羅 — это традиционная форма 罗.

          Но некоторые страны имеют другое название на тайваньском китайском языке . Вы можете привыкнуть слышать название страны на стандартном мандаринском диалекте китайского языка, а затем быть застигнутым врасплох во время путешествия по Тайваню, например, когда вы слышите, как Катар называется 卡達 (Kǎ dá), тогда как в Китае оно называется 卡塔尔 (Kǎ tǎ ěr).

          Some more examples include:

          • Croatia
            Standard Mandarin: 克罗地亚 (Kè luó dì yà)  
            Taiwanese Mandarin: 克羅埃西亞 (Kè luó āi xī yà)
          • Laos
            Standard Mandarin:老挝 (Lǎo wō)
            Тайваньский мандаринский диалект: 寮國 (Liáo guó)
          • Saudi Arabia
            Стандартный мандарин: 沙特阿拉伯 (Shā tè Lā Bó)
            Тайваньский мандарин: 沙烏地 阿拉伯 (Shā wū dì ā lā bó)
          • 9 34
          • 9006:
            • 34960996:
            • :::::
            • 34
            • 34
            • 34
            • 34
            • 34

            利亚 (ní rì lì yà)
            Тайваньский мандарин: 奈及利亞 (nài jí lì yà)

          • Sierra leone
            Стандартный мандарин: 塞拉利昂 (Sài lā lì áng)
            Taiwanese mandarin: 塞拉利昂 塞拉利昂 塞拉利昂 塞拉利昂 ylì áng)
            • Новая Зеландия
              Стандартный китайский язык: 新西兰 (Xīn xī lán)
              Тайваньский мандаринский диалект: 紐西蘭 (Niǔ xī lán)

            Китайские сокращения для названий стран

            Как и в английском языке, в китайском языке существует список стандартных сокращений или кратких названий стран.

            Некоторые наиболее распространенные названия стран по сути являются сокращенными формами их полных китайских названий.

            Возьмем, к примеру, 美国 (Měiguó). Полное название Соединенных Штатов Америки на китайском языке — 美利坚合众国 (Měilìjiān hézhòng guó) — буквально «федеративная страна Америки». Иероглиф 美 (Měi) является сокращением китайского фонетического перевода «A me rica» — 利坚 ( Měi lìjiān), а 国 (guó) — это сокращение дословного перевода слова «Соединенные Штаты» — 合众 0 (hé0203gu 90 90 90 guóng). Таким образом, 美国 (Měiguó) — это «моя страна», как в «A me rica Federated Country ».

            Некоторые другие примеры включают в себя:

            • 法国 (fǎ guó) – Франция
              法国 (fǎ guó) является сокращенным названием для 兰西 和 ( Lánghngh –
              ( lánghngh gònghngh. 0023 guó
              ) — République française, или Французская Республика.
              法 (Fǎ) is the shortening of the phonetic translation of “ F rance” – 兰西 ( лан си).
            • 德国 (Dé guó) – Германия0023 国  ( yì zhì liánbāng gònghé guó ) – Bundesrepublik Deutschland, или Федеративная Республика Германия.
              德 (Dé) is the shortening of the phonetic translation of “ De utsch” – 意志 ( йи чжи).
            • 英国 (Yīng guó) – Соединенное Королевство
              英国 (Yīng guó) — это сокращенное название 大不列颠及北爱尔兰联合王国 (Dà bù liè diān jí běi ài ěr lán liánhé wángguó) — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
            • 韩国 (Hán Guó) – Корея
              韩国 (Hán Guó) является сокращенным названием для 大 (Dà Hán Mín ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – ) – (DA Hán . Республика Корея.
            • 阿联酋 (Ā lián qiú) – ОАЭ0023 阿 拉伯 长国 ( Ā  lā bó  lián qiú Объединенные Эмираты.
              阿 (Ā) is the shortening of the phonetic translation of “ A rab” – 拉伯 ( Ā ла бо).

            Если вам интересно, то название Китая — 中国 (Zhōng guó) — само по себе также является аббревиатурой. В зависимости от контекста это может означать либо 华 人民 和 ( Zhōng Huá Rénmín Gònghé ) – Народная Республика из Китая из Китая из Китая из Китая из Китая). ( Zhōng huá min guó ) – Китайская Республика (КР – Тайвань).

            К сожалению, только в нескольких странах есть краткие названия на китайском языке. Если вам посчастливилось родом из одной из перечисленных ниже стран, вы можете просто использовать ее краткое название для удобства.

            • Босния и Герцеговина
              Официальное китайское название: 斯尼亚 和 塞哥维那 ( Sī Ní Yà Hé Hēi Sài Gē Wéi Wéi)
              6666666: hēi Sài gē wéi)
              66666666666: hēi sài gē wéi)黑 (Bō hēi)
            • Kazakhstan
              Official Chinese Name: 哈萨克 斯坦 ( Hā sà kè  sī tǎn)
              Short Name in Chinese: 哈萨克 (Hā sà kè)
            • Indonesia
              Официальное китайское название: 西亚 ( YìN Xī Yà)
              Краткое название на китайском языке: 印尼 (yìn ní)
            • Kyrgyzstan
              . tǎn)
              Короткое название на китайском языке: 吉尔吉斯 (Jí ěr jí sī)
            • Малайзия
              Официальное китайское название: 马来西亚 (Mǎ lái xī yà)
              Краткое имя на китайском: 大 (dà mǎ)
              Литерально «Большая Ма»
            • Саудовская Аравия
              Официальное китайское название: 沙特 阿拉伯 ( Shā tè ā lā Bó)
              Краткое название на китайском языке: 沙特 (Shā tè)
            • Tajikistan
              . Kè Sī Tǎn)
              Короткое название на китайском языке: 塔吉克 (tǎ jí kè)
            • Туркменистан
              Официальное китайское название: 土库曼 斯坦 ( Tǔ Kù Màn Sī TǎN)
              Короче Tǔ kù màn)
            • Uzbekistan
              Official Chinese Name: 乌兹别克 斯坦 ( Wū zī bié kè  sī tǎn)
              Short Name in Chinese: 乌兹别克 (Wū zī bié kè)
            • Ethiopia
              Official Chinese Name: 埃塞 俄比亚 ( Ai Sài é bǐ yà)
              Краткое название на китайском языке: 埃塞 (āi sài)
            • Австралия
              Официальное китайское имя: 澳大利亚 ​​(à Dà lì yà)
              Короткое имя в китайском : 澳洲 (Ào zhōu)
              Буквально «Ау-континент»

            Однако название большинства стран может быть сокращено до первого символа в названии, если они являются частью слова или фразы, относящейся к стране .

            Например, 日本 (Rì běn) — Япония может быть сокращена до 日 (Rì) при обращении к людям или вещам, имеющим отношение к Японии, например,

            • 军 ( Rì 5
              5 3  jūn) — 60 армия Японии日
              货 (  gǔ) – японские товары
            • 剧 (  jù) — японские телешоу
            • 华人 (zài huá rén) — китайцы в Японии

            Вы также можете использовать односимвольные сокращения при описании отношений между двумя или более странами. Например,

            • 俄美 关系 ( É Měi  guānxi) – российско-американские отношения
              俄 (É) → 俄罗斯 (É luó sī) – Россия;美 (Měi) → 美国 (Měi guó) – США
            • 中日 友好 ( Zhōng Rì yǒuhǎo) – Китайско-японская дружба
              中 (Zhōng) → 中国 (Zhōng guó) – Китай;日 (rì) → 日本 (rì běn)-Япония
            • 英 法 战争 ( yīng fǎ Zhànzhēng)-Война Англия-Франс (Сто лет)
              英 (yīg) → nī → → → ng → → → nī → → ng jé-gé (yīg). lan) – Англия;法 (Fǎ) → 法国 (Fǎ guó)-Франция
            • 以 巴 冲突 ( CHōngtū)-israeli-palestinian conflict
              以 (Yǐ) ity (Yǐ) ity (Yǐ) ity (Yǐ) ity (Yǐ) ity (Yǐ) ity (Yǐ). Израиль;巴 (Bā) → 巴勒斯坦 (Bā lè sī tǎn) – Палестина

            Однако в обычном разговоре чрезмерное использование сокращений нежелательно, так как это легко может привести к непониманию. Например, 巴 (Bā) можно интерпретировать как 巴勒斯坦 (Bā lè sī tǎn) – Палестина, 巴基斯坦 (Bā jī sī tǎn) – Пакистан, или даже 巴西 (Bā xī) – Бразилия одновременно без контекста!

            Названия стран в разговорном китайском языке

            Хорошо, теперь вы видели полный список названий стран и знаете, как назвать свою страну по-китайски, но как правильно представить своих китайских друзей вашей стране?

            Ну, во-первых, вы должны быть в состоянии понять вопрос “откуда (или из какой страны) вы родом”, когда вас спрашивают на китайском языке.

            « Откуда ты »  на китайском языке

            Существует несколько способов спросить кого-то, откуда он, на китайском языке. Вот пять наиболее частых вопросов, которые вы услышите от носителей языка, запрашивающих эту информацию.

            • 你是哪个国家的?
              Nǐ shì nǎ gè guójiā de?
              Буквально: «Вы из какой страны?»
            • 你是哪国人?
              Nǐ shì nǎ guó rén?
              Буквально: «Вы житель какой страны?»
            • 你是哪里人?
              Nǐ shì nǎli rén?
              Буквально: «Ты где человек?»
            • 你从哪里来?
              Nǐ cóng nǎli lái?
              Буквально: «Откуда вы пришли?»
            • 你来自哪里? (более формальный)
              Nǐ lái zì nǎli?
              Буквально: «Откуда ты пришел?»

            « Я из … »  по-китайски

            Вы, конечно, можете просто назвать свою страну в ответ на эти вопросы, но почему бы вам не захотеть произвести впечатление на своих китайцев? говорящие друзья с полным ответом?

            Вы можете выбрать одно из четырех выражений ниже, чтобы выразить «Я из…» на китайском языке.

            • 我是加拿大的。
              Wǒ shì Jiā ná dà de.
              Буквально «Я из Канады».
            • 我是加拿大人。
              Wǒ shì Jiā ná dà rén.
              Буквально: «Я житель Канады».
            • 我从加拿大来。
              Wǒ cóng Jiā ná dà lái.
              Буквально: «Я приехал из Канады».
            • 我来自加拿大。 (более формальный)
              Wǒ lái zì Jiā ná dà.
              Буквально: «Я родом из Канады».

            Просто замените Канаду на свою страну, и вы сможете представиться на китайском языке, независимо от того, из какой вы страны!

            Ну вот! Как только у вас появятся эти шаблоны, вы станете золотым. Так скажи мне, из какой ты страны?

            Часто задаваемые вопросы о странах на китайском языке

            Означает ли Америка «красивая страна» на китайском языке?

            Нет, в то время как Америка переводится на китайский язык как 美国 (Měi guó), значение иероглифа 美 (měi) уже теряется при транслитерации — он просто приближается к звучанию «me», как в «A me rica» . Китайцы не ассоциируют Америку с «красивой», когда произносят это имя.

            Аналогично, Британия — 英国 (Yīng guó) на самом деле не означает «смелая земля». Франция — 法国 (Fǎ guó) и Германия — 德国 (Dé guó) не означают «правовая страна» и «моральная страна» на китайском языке. Все дело в фонетике.

            Россия 俄罗斯 (É luó sī) или 俄国 (É guó) по-китайски?

            Официальное китайское название России — 俄罗斯 (É luó sī). Термин 俄国 (É guó) относится к Российскому царству (1547–1721) или Российской империи (1721–1917) и не используется для Российской Федерации.

            Как измеряется слово «страна» в китайском языке?

            Значение слова “страна” в китайском – 个 (gè). Чтобы посчитать страны, просто добавьте 个 (gè) между числами и 国家 (guójiā). Например,

            • 我去过三十二 国家。
              Wǒ qù guò sān shí er guójiā.
              Я был в тридцати двух странах.

            Как сказать «Организация Объединенных Наций» по-китайски?

            «Организация Объединенных Наций» на китайском языке 联合国 (liánhé guó), буквально «объединенные страны». Постоянными членами Совета Безопасности ООН – 联合国安理会 (liánhé guó ān lǐ huì) являются 中国 (Zhōng guó), 法国 (Fǎ guó), 俄罗斯 (É luó sī), 英国M (Ying guó), (Китай, Франция, Россия, Великобритания и США).

            Как сказать «мир» по-китайски?

            Слово «мир» на китайском — 世界 (шицзи). Чтобы сказать «в мире», скажите 世界上 (shìjiè shàng). Например,

            • В мире 197 стран.
              世界上 有一百九十七个国家。
              Shìjiè shàng yǒu yì bǎi jiǔ shí qī gè guójiā.

            Радикалы Радикальный символ пиньинь означает пример
            рен человек 你 ты (nǐ) |他们 (tā.men)
            и шуй вода 河 река (хе) |洗 мыть (xǐ)
            и время/день 时 время (ши) |早 ранний ( zǎo )
            и юэ луна 服 одежда (фу) |朋友 друг (péng.yǒu)
            и женщина 好 хорошо (hǎo) |妈妈 Мама (mā.ma)
            и по ребенок 孩子 ребенок (hǎi.zi) |孜 усердный (zī)
            и ку рот 唱 петь (chàng) |喝 пить (hé)
            и и и язык 说话 Talk (shuō.huà) |语言 язык (ю.ян)
            или или шоу рука 推 толчок (туй) |拉 тянуть (ла)
            и по футов 踢 удар (ти), |跑 бежать (pǎo)

            Радикалы Радикальный символ Пиньинь Основное значение Примеры Позиция в персонаже
            и хуй огонь 热 горячий (rè) |点 несколько (diǎn) ниже
            心/忄 и xīn сердце 想 думать (xiǎng) |忘 забыть (wàng) ниже
            и и рядом с трава 花 цветок (хуа) |菜 трава (cai) выше
            мин крыша 家 дом/семья (цзя) |室 комната (ши) выше
            и вей корпус 国 страна (guó) |园 парк (юань) окружающих
            и место 部 часть (bù) |那 тот (nà) справа
            чуо действие 進 войти (jìn) |远 фар (юун) слева и ниже
            и болезнь 病 больной (bìng) |通 боль (тонг) слева и сверху


            Зарегистрируйтесь здесь, чтобы начать бегло говорить с тысячами предложений на китайском языке в Clozemaster. Clozemaster был разработан, чтобы помочь вам выучить язык в контексте, заполняя пробелы в аутентичных предложениях. Благодаря таким функциям, как Grammar Challenges, Cloze-Listening и Cloze-Reading, приложение позволит вам подчеркнуть все компетенции, необходимые для свободного владения китайским языком.

            Добавить комментарий

            Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

            Back To Top