Разное

Каждому свое перевод немецкий: Jedem das Seine — дословный немецкий перевод латинской фразы suum cuique, базовое юридическое понятие, означающее «каждому своё» или «каждому то, чего он заслуживает»…. / Мужской Цитатник Рунета / Мужской журнал

Содержание

Зимние идиомы: на английском, французском, немецком и испанском

Идиома – это фраза или высказывание, обладающее устоявшимся значением, которое нельзя понять, просто посмотрев на слова во фразе по отдельности. Носители языка используют идиомы регулярно. Иногда они могут сбивать с толку студентов, изучающих язык, которые склонны сосредотачиваться на дословном переводе, а не на фразах с культурным подтекстом. Идиомы присущи каждому языку, и их несчетное количество. Как правило, их необходимо изучать в индивидуальном порядке, хотя некоторые идиомы во многих языках очень похожи.

Идиомы с “зимними” словами в разных иностранных языках

Многие идиомы связаны с непогодой. И, учитывая факт, что сейчас самый разгар зимы, мы решили собрать идиомы, связанные с этим временем года, на английском, немецком, французском и испанском языках. К каждому варианту мы добавили буквальный перевод и устоявшееся значение.

Английские идиомы

1. Break the ice

Как и большинство идиом, фраза “to break the ice” не переводится буквально, да и со льдом никак не связана. На самом деле “сломать лед” в английском означает начать разговор с кем-то и преодолеть неловкость, вызванную незнанием, о чем говорить. Намерение говорящего состоит в создании более расслабленной атмосферы.

2. Snowball’s chance in hell

Снежок в аду долго не протянет, поэтому если говорят, что что-то случится с вероятностью “snowball’s chance in hell”, скорее всего, это не случится вообще никогда. На русском, скорее всего, такой идиомой будет “призрачный шанс”. Например, вы можете сказать , что у Канье Уэста “snowball’s chance in hell” на президентство в США. (А может и нет, кто знает?)

3. Left out in the cold

Вы когда-нибудь выпадали из какой-нибудь групповой активности или понимали, что вас не пригласили на мероприятие, а все друзья были приглашены? Если ваш ответ да, то вы точно знаете, каково это – быть “left out in the cold”. По сути это значит, что вас проигнорировали, исключили или о вас забыли.

4. Snowed under

“Snowed under” означает, что вы завалены делами, которые необходимо выполнить. Это может относиться к вашей работе, учебе или домашним заботам. Чаще всего используется в качестве оправдания, чтобы не делать что-то. Вы можете отказаться от приглашения на день рождения, потому что вы завалены (“snowed under”) домашней работой.

5. When hell freezes over

Есть еще одна фраза, которая поможет вам сказать, что что-то никогда не случится – “when hell freezes over”, то есть как и в аду никогда не похолодает. Часто употребялется для создания комичности. Например, вы можете ответить “when hell freezes over”, если друг решил поинтересоваться, когда вы сойдетесь с бывшим. Созвучно русскому “когда рак на горе свистнет”.

Как правильно поставить цель на Новый год, чтобы прокачать языковые навыки

Немецкие идиомы

1. Schnee von gestern

Эта идиома переводится как “вчерашний снег”. Её используют, чтобы показать, что информация уже устарела или уже не важна. Часто ее используют, чтобы приуменшить роль прошедних событий. Ближайшие синонимы в английском языке: “yesterday’s news” (вчерашние новости) и ‘”water under the bridge” (дословно: вода под мостом. Событие, которое утратило важность).

2. Du siehst aus wie ein begossener Pudel

Дословный перевод: “выглядишь как мокрый пудель”, используется как и английское выражение “looks like a drowned rat” (выглядишь как мокрая крыса). Вы можете услышать эту фразу, если попали под дождь и промокли до нитки. Созвучно русскому “промок как мышь”.

3. Kalte Füße bekommen

Существует полный английский аналог “to get cold feet” или иначе струсить, забояться. Используется, когда предстоит важное событие, а вы внезапно осознаете, что не знаете, стоит оно того или нет. Один из самых очевидных примеров – свадьба! На русский это можно перевести как “мороз по коже” или “поджилки трясутся”.

4. Das Hundewetter

Переводится как “собачья погода” и описывает ужасную погоду, которую мы можем наблюдать зимой: холод, дождь, снег, ветер.

5. Die Kuh vom Eis holen

Если дела не выполнены, а дедлайн уже приближается, то вам понадобится “спасти корову со льда”. Фраза используется для описания ситуаций, когда вам нужно выполнить дело в последний момент или каким-то образом спасти своё положение.

Самые распространенные языки мира в 2020 году

Французские идиомы

1. Il fait un froid de canard

Дословно переводится как “утиный холод”. Считается, что фраза произошла благодаря факту, что утки покидают свои водоемы с наступлением холодов. А значит, это довольно простой способ описать промозглую погоду. На русском мы бы сказали “собачий холод”.

2. Ça caille!

Выражение “Ça caille!” чаще всего услышите зимой, переводится как “Какой холод!”. При этом его дословный перевод происходит от глагола “cailler”, означающего “свернуться”. По сути, это способ сказать, что здесь так холодно, что вы не можете двигаться.

3. Il pleut des cordes!

Синоним английской фразы “it’s raining cats and dogs”, переводится как “дождь из веревок”, а в русском языке мы используем фразу “льет как из ведра”. Подходит для описания ливней и проливных дождей с тяжелыми каплями. В Европе это выражение чаще всего встречается зимой из-за пасмурной дождливой погоды.

4. Noël au balcon, Pâques au tison

Перевод: “Рождество на балконе, Пасха на углях”. Эта поговорка или поверье, связанное с погодой. То есть, если вам повезло отметить рождество в теплом месте “на балконе”, то, скорее всего, на Пасху будет холодно и вам нужно будет согреваться.

5. Il fait un temps de Toussaint

Эта идиома о “Toussaint” или Дне всех святых, когда люди поминают умерших. Настроение бывает довольно мрачным в этот день. Хотя День всех святых приходится на 1 ноября, это выражение используется для описания мрачного, угрюмого настроения вне зависимости от времени года.

5 признаков, что вам стоит начать учить новый язык

Spanish Idioms

1. Hace un frío de perros

Переводится, как знакомое нам выражение “собачий холод”. Похоже на немецкое “Hundewetter” или “собачью погоду”. Используется, когда говорят о промозглой, холодной погоде

2. Ser blanco como la nieve

Выражение переводится как “быть белым как снег” и синонимично английскому “snow white”. Можно использовать для описания белоснежных вещей, а также в переносном смысле, чтобы обозначить чистоту.

3. A punto de nieve

Дословно значит “до точки снега” и используется для описания твердых вещей в различных контекстах. Например, в кулинарии, когда взбиваем белки “до устойчивых пиков”.

4. Llover a cántaros

Еще один вариант известного нам “raining cats and dogs” (льет как из ведра) для описания проливного дождя довольно экстравагантным способом.

5. Romper el hielo

Синонимичным английским вариантом “break the ice” мы открывали нашу подборку. Обозначает, что мы пытаемся снять чувство неловкости в компании посредством общения.

Топ 20 цитат, вдохновляющих на изучение языка

Изучайте языки с Lingoda

В Lingoda уроки ведут квалифицированные преподаватели – носители языка. А это значит, что вы учите настоящий язык, включая сленг и идиомы. Наши курсы разработаны по методике CEFR, а это значит, что студенты смогут получить сертификаты о знании языка. Мы уверены, что наши онлайн-уроки предлагают благоприятную среду обучения и совмещают все ключевые преимущества традиционного обучения в классе с гибкостью онлайн-образования. С Lingoda вы можете составить свое собственное расписание и заниматься когда угодно и откуда угодно.

«Мой Билайн»: реклама мобильного оператора с фразой из Бухенвальда разозлила всех

Общество

20 мая 2018, 17:14

Читать 360tv в

Рекламная кампания мобильного оператора «Билайн» со слоганом «Каждому свое» напомнила журналистам нацистское приветствие, которое висело на воротах в концентрационный лагерь Бухенвальд. Сегодня там мемориальный комплекс. В сети разразился скандал.

Каждому свое — принцип, который эксплуатировали в лагере смерти Бухенвальд. Над его входом повесили немецкий перевод фразы — Jedem das Seine. Во времена Третьего рейха он приобрел страшные ассоциации с геноцидом и зверствами «арийского» государства.

Пользователи и журналисты обратились к руководству «Билайн», чтобы в компании задумались о том, какой смысл может нести для некоторых такая рекламная компания. И «Билайн» ответил.

Как оказалось, один из символов геноцида давно использует SMM «Билайна» в Twitter. Фразой «Каждому свое» компания отвечает многим, кто обращается через соцсеть.

Многие пользователи Facebook призывают бойкотировать компанию. И вспоминают другие слоганы, которые могут «подойти» мобильному оператору.

Ситуацию прокомментировал президент российского еврейского конгресса Юрий Каннер. По его словам, несмотря на время, мы должны помнить, что слова — это не пустой звук.

«Прошло много времени, но эта фраза известна и имеет отрицательную коннотацию. Это целая наука формирования специальных слов, их значений. Часто, мы не подозреваем насколько важны слова. Словом можно подбодрить, а можно обидеть и это достаточно серьезно, чтобы тщательней к этому относиться», — подчеркнул Каннер.

Во всех таких случаях есть в праве такое понятие, как «умысел». Здесь такого умысла не было

Проректор института русского языка имени Пушкина Михаил Осадчий часто сталкивается в своей практике с экстремистскими материалами. По его словам, люди часто используют выражения вроде «Труд облагораживает» или «каждому свое» без злого умысла, но затем отказываются от своих слов. «Во всех таких случаях есть в праве такое понятие, как умысел — осознанное желание использовать то или иное слово в определенном значении. Здесь такого умысла не было», — считает Осадчий.

Эксперт отметил, что компании стоило задуматься о том, как в свете той или иной рекламной кампании будет выглядеть лицо фирмы. Любая компания хочет выглядеть положительно, слоганы должны работать на улучшение имиджа, а не наоборот.

Прошло уже много времени и все эти символы будут забываться

Осадчий посоветовал компании нанимать более образованных маркетологов и авторов рекламных текстов.

Рекламные провалы происходят сотни раз в году. Одних они приводят к банкротству, а других — популяризируют, в определенных кругах. «Черный пиар» или недоработки сотрудников — все имеет отклик, как для мелких предпринимателей, так и для серьезных монополистов рынка. И если достаточно трудиться, можно облагородить что угодно. Кроме нацизма.

Половина британцев считает, что именно их страна внесла больший вклад в победу над режимом Адольфа Гитлера. Данные получены в результате опроса, проведенного Институтом общественного мнения YouGov. Журналист, историк, член Совета при президенте РФ по развитию гражданского общества и правам человека Николай Сванидзе рассказал «360», что он думает по этому поводу.

Авторы:

Леонид Плотников

Шесть текстов, показывающих, почему «Гамильтон» сложно перевести

Реклама

Продолжить чтение основного сюжета

Прямой перенос слов никогда не подходил для такого сложного шоу. Таким образом, вовлеченная команда подошла к делу творчески.

Кредит… Клэй Хиксон

Как перевести «Гамильтон» на другой язык? С такой задачей столкнулись Сера Финал, рэпер, ставший автором песен, и Кевин Шредер, опытный переводчик музыкального театра, когда их попросили сотрудничать в немецкой версии шоу — первой на языке, отличном от английского.

Проект оказался таким же сложным, как они и опасались: сложные схемы рифм, сложная игра слов и так много песен. Были черновики, демоверсии и редакции; член музыкальной группы «Гамильтон» Курт Кроули выучил немецкий язык, чтобы помочь координировать процесс, и в конечном итоге Лин-Мануэль Миранда, создатель шоу, должен был одобрить или отклонить каждую строчку.

Вот шесть текстов, демонстрирующих некоторые проблемы, с которыми столкнулась команда, стремясь сохранить смысл и мелодию оригинала, но на языке с другим звучанием и синтаксисом. Первая строка – это оригинальная английская лирика; вторая — немецкая лирика; и третий — так называемый обратный перевод, который буквально означает немецкие слова на английском языке.

Burr: Как ублюдок, сирота, сын шлюхи и/Шотландца, брошенный посреди забытого/Места в Карибском море по провидению, бедный, в нищете/Вырасти героем и ученый?

«Александр Гамильтон» (англ.) не название ohne Mittel, ohne Werte/Am Ende doch ein Held und ein Gelehrter?

(Как сволочь/Кто вылез из лона унылой блудницы/Из проклятой, затерянной дыры в Карибском море/Без звания, без средств, без заслуг/ В конце концов все равно стать героем и ученый?)

«Александр Гамильтон» (немецкий)

Джино Эмнес

Это первые слова из «Александра Гамильтона», вступительной песни мюзикла, которые знакомят главного героя с описанием его скромного воспитания. Задача здесь заключалась в том, чтобы сохранить прямоту оригинальной лирики, не преувеличивая значение дела и не унижая Вест-Индию. В первоначально предложенной немецкой лирике Гамильтон упоминался как «Bastardblag», загадочное слово, означающее ублюдок, его мать — как «Hure», что означает шлюха, а острова воспитания Гамильтона — как «verdreckten», что означает «грязный». Миранда подумала, что эти слова зашли слишком далеко, и попросила перезвонить. «Первый проект был почти трамповским», — сказал он, намекая на грубую фразу, которую бывший президент использовал в отношении Гаити, Сальвадора и некоторых африканских стран. «Для меня это не является целью лирики. Я никогда не хотел комментировать Невис или Санта-Крус. Это была просто очень маленькая часть мира. Это пример чего-то, что может легко потеряться при переводе, если вы этого не сделаете».

✣ ✣ ✣

Берр: А, значит, ты говорил обо мне/я трастовый фонд, детка, ты можешь мне доверять.

«Сестры Шайлер» (английский)

Чесити Крисп и Джино Эмнес

Берр:

(Пристрелите меня, но/Ты младенец, я бы хотел выпить твою воду из ванны.)

«Сестры Шайлер» (немецкий)

Чесити Крисп и Джино Эмнес

Оригинальная партитура «Гамильтон» включает ряд цитат из американских песен в стиле хип-хоп. Большинство из них были вырезаны из немецкой версии, потому что перевод сделал их неузнаваемыми. Но, пытаясь добиться того же эффекта, переводчики вставили в немецкую партитуру несколько цитат из немецких хип-хоп песен. В отрывке песни «Сестры Шайлер», когда Аарон Бёрр флиртует с Анжеликой Шайлер, переводчики нашли место, чтобы вставить фразу, означающую «Ты малышка, я бы хотел выпить твою воду из ванны» из 19-летнего романа.95 Немецкая песня «Ja klar», ставшая хитом для Сабрины Сетлур, которая читала рэп как Schwester S. Миранда, который прослушал каждую процитированную немецкую песню, прежде чем одобрить цитаты, сказал, что рассматривает «Hamilton» как любовное письмо к хип-хопу. , а также к музыкальному театру, и что цитаты из хип-хопа он считает отправной точкой для некоторых зрителей. «Поклонник хип-хопа, который приходит, может быть, со скрещенными руками, слышит эти отсылки и говорит: «Хорошо, человек, который написал это, очевидно, любит эту культуру и любит музыку», — сказал он. «И поэтому мы хотели продолжать отражать это».

✣ ✣ ✣

Анжелика: Так вот каково это – состязаться в остроумии с кем-то твоего уровня! В чем, черт возьми, подвох?/Это чувство свободы, когда видишь свет/Это Бен Франклин с ключом и воздушным змеем/Правильно видишь?

«Satisfied» (английский)

Chasity Crisp

Анжелика: der Bahn/Die Füße kommen an den Boden nich’ run/Mein lieber Schwan!

(Так трепещут бабочки при взлете/Мы на одном уровне, все карты на столе!/Мое сердце в облаках, я сбился с пути/Мои ноги не касаются земли этаж/Мой дорогой лебедь!)

«Удовлетворенный» (немецкий)

Chasity Crisp

Язык оригинала наполнен американскими метафорами и идиомами, которые просто невозможно перевести. Таким образом, переводчики получили право придумывать собственные обороты речи. Этот пример взят из песни «Satisfied», в которой Анжелика Шайлер, готовясь произнести тост за женитьбу Гамильтона на своей сестре, вспоминает, как впервые встретилась с ним. Образы совершенно другие (и отсылки к Бену Франклину исчезли), но смысл остался. «Этот раздел звучит фантастически и вызывает такое же чувство, как будто вы впервые влюбились», — сказала Миранда. «Метафора может быть другой, но она сохраняет свою движущую силу».

✣ ✣ ✣

Элиза: Ты лишаешься всех прав на мое сердце/Ты теряешь место в нашей постели/Ты спишь вместо этого в своем офисе/Только с воспоминаниями/О том, когда ты был моим/Я надеюсь, что ты сгоришь

«Burn» (англ.) Ду Warst Einmal Mein / Ich Hoffe du Brennst

(Ты отнял у себя право на мое сердце/Место здесь, в нашей постели/Я полностью стираю нашу жизнь/Все, что тебе осталось, это прах/Ты когда-то был моим/Я надеюсь, что ты сгоришь)

«Burn» (немецкий)

Ivy Quainoo

Было много моментов, когда Miranda et al. позволили немецким переводчикам исказить первоначальный смысл, чтобы сохранить лиризм и мелодичность. Но были и другие моменты, когда настаивали на буквализме, и финал песни «Burn», в котором Элиза Гамильтон выражает свое возмущение неверностью мужа, был одним из таких. Первоначально переводчики хотели, чтобы Элиза повторяла «brenn’n», сокращенную форму слова «сжечь», на протяжении всей песни. Но это означало изменение финальной строки песни со слов, означающих «Я надеюсь, что ты сгоришь», на слова, означающие «Все это сгорит». Миранда отвергла эту идею, настаивая на том, чтобы Элиза направила свой гнев прямо на мужа. Так что теперь песня заканчивается на «brennst», что не является точным отголоском слова, использованного ранее в песне, но сохраняет исходное значение: «Ты горишь». «Я просто хотел, чтобы последняя строчка была личной: «Дело не в мире — дело в тебе». Это то, что вы сделали, и это ваши последствия», — сказала Миранда.

✣ ✣ ✣

Гамильтон: Научи меня прощаться/Вставай, вставай, вставай/Элиза

«Мир был достаточно широк» (английский)

Бенет Монтейро

:

Weitergeh’n und Abschied nehm’n/Frei sein, frei sein, frei sein/Элиза

(Иди и попрощайся/Будь свободен, будь свободен, будь свободен/Элиза)

«Мир был достаточно широк» (немецкий) Бенет Монтейро

В предпоследней песне шоу «Мир был достаточно широк» Гамильтон умирает. По мере приближения этого момента он повторяет фразу «Вставай», возможно, имея в виду честолюбие, или революцию, или настойчивость, и изображает свою жену. Немецкие переводчики сначала предложили лирику, которая сохранила внутреннюю рифму лирики, но изменила ее значение, используя слово «leise», что означает «тихо» и которое прекрасно перекликается с именем «Элиза», вместо «Вставай». Но хореограф Энди Бланкенбюлер возражал, потому что движение в этот момент заставляет ансамбль становиться более активным — больше «подыматься», чем «тихо», — и он считал важным сохранить связь между словами и движением. Переводчики вернулись к чертежной доске и придумали что-то менее поэтичное, но более защищенное от проблем танца. «Сложным фактором является то, что Энди ставит хореографию под лирику, поэтому, когда текст, лежащий в основе движения, изменился, какие корректировки должны произойти?» — сказала Миранда. «Я пытаюсь держать их на связи».

✣ ✣ ✣

Гамильтон: Америка, ты великая незаконченная симфония, ты послала за мной

«Мир был достаточно широк» (английский)

Бенет Монтейро

Гамильтон: 9002 0028 Америка, дурч deine Brust pumpt Sklavenblut, Moral und Wut.

(Америка, в твоей груди стучит кровь рабов, мораль и ярость.)

«Мир был достаточно широк» (немецкий)

Бенет Монтейро

Немецкие переводчики увидели возможность вставить ссылку на неспокойную историю Америки с рабством. «Наша версия — это немецкая точка зрения на Америку, — сказал Кевин Шредер, один из переводчиков. «Он говорит «неоконченная симфония», и это также подразумевает, что в ней есть некоторые недостатки».

Аудиопродукция Арьена Менсинги и Жозефины Седжвик.

Перевод в англо-⇔ немецком словаре LEO

Прилагательные::Предлоги::Глаголы::Существительные::Фразы/Сочетания::Примеры::Грамматика::Обсуждения:: 

0607   0 2 00223 каждый другой 1 3 9022 15 2 0   9021 2 о 225 каждый прочее 4 около каждый другие 6

Предлоги/местоимения

  каждый другие Эйнандер
  сич
  каждый другой  
    каждый раз0227 Джедес Мал
каждый один   ein jeder 96     каждый один 9 0
10 2 13 для каждый   je         подг.   +соотв.
    13 3 по   для jede
  8 3   для 6     по каждый 000213 для детей
      übereinander   доб.
    6 3 3 о каждом прочее   мейнандер
  5 umeinander
0211123   до каждый другой   voreinander
      Йедер Айнзельфаль

01191Существительные 4 9023 ланспрух мн.
0215 доля перераспределительной массы, причитающаяся каждому привлеченному собственнику имущества 9   оценка каждого риска по существу [СТРАХОВАНИЕ]   Индивидуальные
  8 12 3 3 3 3 3 18 крупные суммы по каждому делу [СТРАХОВАНИЕ]   хохе Einzelsummen
  количество штук штук партия [TECH. ]   die Stückzahlen je Fertigungslos пл.
  дело о возмещении убытков по существу 9 INS ]   Schadenersatzleistung ( или: Schadensersatzleistung) nach Regie

02 Сочетания фраз

02

6 другое! (британский)
    4 Каждый его собственный.   Jedem das Seine ( или: невод).
    Каждому свое.   Jedem das Seine ( или: невод).
    Каждому свое.   Джедем-дас-Сен ( или: невод).
  Каждому человеку свое.   Джедем-дас-Сен.
    Каждому свое.   Jedem Tierchen sein Pläsierchen. [разб.]
  3 3 24 Каждому свое.   Jedem Tierchen sein Pläsierchen. [разб.]
    Ihr nehmt euch beide nichts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top