Разное

Каждому свое на латыни произношение: Как произносится Suum cuique (язык: латинский)

Содержание

suum — Викисловарь

Текущая версия (не проверялась)

Содержание

  • 1 Латинский
    • 1.1 suum I
      • 1.1.1 Морфологические и синтаксические свойства
      • 1.1.2 Произношение
    • 1.2 suum II
      • 1.2.1 Морфологические и синтаксические свойства
      • 1.2.2 Произношение
      • 1.2.3 Семантические свойства
        • 1.2.3.1 Значение
        • 1.2.3.2 Синонимы
        • 1.2.3.3 Антонимы
        • 1.2.3.4 Гиперонимы
        • 1.2.3.5 Гипонимы
      • 1.2.4 Родственные слова
      • 1.2.5 Этимология
      • 1.2.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Морфологические и синтаксические свойства[править]

su-um

  • Форма номинатива, аккузатива и вокатива среднего рода единственного числа от притяжательного местоимения suus

Корень: .

Произношение[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падежед. ч.мн. ч.
Ном.suumsua
Ген.suīsuōrum
Дат.suōsuīs
Акк.suumsua
Абл.suōsuīs
Вок.suumsua

su-um

Существительное, средний род, второе склонение.

Корень: .

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. своё (дело, имущество, достояние и т. п.) ◆ suum cuique – каждому свое
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

От ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Для улучшения этой статьи желательно:
  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
  • Добавить транскрипцию в секцию «Произношение» с помощью {{transcriptions}}
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»

Английские сокращения и названия из сферы IT, которые мы неправильно произносим / Хабр

Предыдущая статья на тему произношения английских слов получила много позитивных откликов, поэтому я решил продолжить эту тему и рассказать про сокращения и имена собственные.



По возможности к каждому слову я буду прилагать IPA транскрипцию для US English, русскую «упрощенную» транскрипцию и ссылку на видео, в котором можно услышать, как это слово произносят носители.

В случаях, когда произношение очевидно из пояснения, IPA транскрипция или видео могут быть пропущены. И перед тем, как перейти к статье, еще раз хочу сказать, что русская транскрипция — исключительно для ориентира, и споры вроде «визивиг» или «уизиуиг», «амазон» или «эмазан», считаю неуместными.

И чтобы избежать недопониманий — все что указано в статье, касается англоязычной среды и общения на английском языке. В русском и других языках все эти слова могут произноситься так, как сложилось исторически в той или иной среде.

Начнем с сокращений из сферы IT. Бо́льшая их часть произносится по буквам, но есть исключения, которые представляют собой либо акронимы, либо просто исторически имеют более краткое прочтение:

  • AFAIK /ə´feik/ (афэ́йк)
  • ASAP /ˌeɪ ɛs eɪ ˈpi/, /ˈeɪsæp/ (эй-эс-ей-пи́, эйсэп) — можно встретить оба варианта, но первый более характерен для Британии.
  • ASCII /ˈæski/ (а́ски)
  • GNU /ɡnuː/ (гну)
  • GUI — тут нам повезло, он и в английском варианте произносится как «гу́и».
  • ICANN /ˈaɪ kæn/ (ай-кэн)
  • ISO /ˈaɪsoʊ/ (а́йсоу) — самое интересное, что это не сокращение по первым буквам, а просто название организации. Больше деталей можно почитать здесь.
  • JSON (джейсон) — ударение может быть как на первый, так и на второй слог.
  • LINQ — возможны два варианта: «линк» и «линкью́».
  • REST — тут все очевидно, это акроним, и читать его как «ар-и-эс-ти» нет никакого смысла.
  • SQL /ˈsiːkwəl/, /ˌɛs kjˌuː ˈɛl/ — классика, можно и «сикуэл» и «эс-кью-эл». От носителей намного чаще слышал первый вариант.
  • SOAP /soʊp/ (со́уп) — наш «со́ап» не так далек от истины в этом случае.
  • WSDL /ˈwɪz dəl/ (уи́здэл) — привычный нам «вэ-эс-дэ-эль» будет западной аудитории непонятен, «дабл-ю-эс-ди-эл» поймут, но зачем себя так утруждать? К букве «w» в аббревиатурах мы еще чуть позже вернемся.
  • WYSIWYG /ˈwɪziwɪɡ/ (уи́зиуиг)
  • XAML /ˈzæməl/ (зэ́мэл) — не «ксамл».
  • ZIP — независимо от того, речь идет о почтовом коде, архиваторе или расширении файла, он звучит как «зип».
  • etc. /ˌɛt ˈsɛtərə/, /ˌɛtˈsɛtrə/, /ɪtˈsɛtərə/, /ɪt ˈsɛtrə/ — любой из «эт-сэ́тера», «эт-сэ́тра», «ит-сэ́тэра», «ит-сэ́тра» будет правильным, так как происходит от латинского «et cetera». Но достаточно часто, причем даже от нэйтивов, можно услышать «эксэтра», что не является нормой.

Также есть ряд сокращений, которые в английском ничем не выделяются среди других, но русскоязычной аудитории на них стоит обратить особое внимание, так как мы привыкли их произносить как

нам удобно:

  • API — это не «апи», это «эй-пи-ай».
  • IO — «ай-оу».
  • IE — «ай-и».
  • AI — «эй-ай».
  • IDE — «ай-ди-и».
  • EXE — «и-экс-и́», привычный нам «экзэ» может быть непонятен англоязычным коллегам, несколько раз встречал подобные ситуации.
  • AWS — «эй-дабл-ю-эс», никак не «а-вэ-эс».
  • JWT — «джей-дабл-ю-ти» или «джот» (второй вариант считается «каноничным» для этого термина), очень часто от коллег слышу неправильный вариант «джи-ви-ти», который будет понят нэйтивами как «GVT».

В приведенных выше примерах несложно заметить, что для русскоязычной среды характерно ошибочное произношение английских букв, даже если речь идет об употреблении сокращений в английской речи. Рассмотрим наиболее проблемные буквы:

  • A — это «эй», и если вы на нее говорите «а», носитель английского может это понять как «R».
  • R — обратная ситуация, буквы «эр» в английском алфавите нет, а вместо нее есть «а» или «ар» (в зависимости от сложившегося на той или иной территории произношения).
  • E — буквы «е» в английском алфавите тоже нет, правильно ее произносить как «и». Соответственно всякие «емэйл» и «ие» тоже звучат чуждо для англоязычного уха.
  • H — «эйч», пусть наш «аш-ти-эм-эль» более-менее понятен и узнаваем, но лучше ту же аббревиатуру произносить как «эйч-ти-эм-эл».
  • J — это «джей». Самое интересное, что в плане чтения по буквам проблем с G (которая «джи») я не припомню, а вот J почему-то многие читают как «джи» или даже «йот».
  • K — «кэй»
  • W — самая проблемная буква. Из-за нехарактерной для русского языка длины её «имени», мы пытаемся сократить прочтение до «вэ» или «ви», и делаем это совершенно напрасно. Эту букву следует читать как «дабл-ю».
  • X — «экс», не «икс».
  • Y — «уай», не «игрек».
  • Z — тут ситуация интересная — британцы и американцы ее произносят по-разному. Насколько я замечаю, мы привыкли к британскому варианту «зэд», но в Северной Америке принято называть эту букву «зи». Поэтому DMZ в США будут чаще произносить как «ди-эм-зи».

Есть еще категория сокращений, которую хотелось бы рассмотреть отдельно — те, где есть несколько одинаковых букв подряд. С ними тоже не всегда наблюдается закономерность:

  • IaaS, PaaS, SaaS — тут я слышал два варианта от нэйтивов: либо произнесение каждой буквы («ай-эй-эй-эс», «пи-эй-эй-эс», «эс-эй-эй-эс»), либо произнесение двух «а» как одного длинного звука («айээс», «пээс», «сээс», или то же самое, но с длинным звуком «а» в середине).
  • IEEE — в данном случае три буквы подряд читаются как «трипл-и», т.е. вся аббревиатура читается как «ай-трипл-и».
  • DDD — просто «ди-ди-ди».
  • WWW — в общем случае это «дабл-ю-дабл-ю-дабл-ю», но в зависимости от региона можно встретить сокращения виде «даб-ю-даб-ю-даб-ю» или даже «даб-даб-даб».

Перейдем к именам собственным, и в первую очередь рассмотрим «проблемные» названия компаний.

  • Amazon /ˈæməz(ə)n/ (э́мазан) — ударение на первом слоге.
  • Verizon /vəˈraɪz(ə)n/ (вэра́йзн) — эта и предыдущая в списке компании имеют одинаковые окончания в названии, но разное прочтение буквы перед окончанием.
    Некоторым хочется на первый сказать «амэйзн», а на второй — «веризон», но это будет неверно.
  • Adobe /əˈdoʊbi/ — хоть мы и привыкли читать его как «адоб», «на родине» эту компанию называют «адо́уби» или «адо́би».
  • Nike /ˈnaɪki/ (на́йки) — пусть и не IT-компания, но я не смог пройти мимо. Последнюю букву здесь, как и в случае с Adobe, нужно произносить.
  • ASUS (э́й-сус)
  • EPAM (ипэ́м) — помним, что первая буква этого названия в английском алфавите звучит как «и» 😉
  • Cisco — вспоминаем, что звука «ц» в английском нет, вспоминаем, как читается San-Francisco и говорим «си́скоу».
  • Logitech — вариантов прочтения этого бренда в наших краях я слышал немало – «логитек», «логитеч», «лоджитеч», но правильный — «ло́джитек».
  • McAfee (мэ́кафи)
  • ZyXel — везде указано, что правильное произношение «за́й-сэл», хотя в некоторых видео от самой компании можно услышать и «за́й-зэл», и «за́й-ксэл». Даже песня на эту тему есть.
    И еще можно встретить видео, где случайных прохожих просят прочитать это название.

А теперь настала очередь программных продуктов и некоторых других имен собственных, которые можно встретить в IT.

  • Azure /ˈæʒər/ (э́жур) — как часто бывает с именами собственными, не все носители языка их называют одинаково правильно. «Правильно» в данном случае — то, как владелец бренда считает нужным. Несколько раз слышал от американских коллег неправильный вариант «азю́р», но пониманию это, конечно же, не мешало. И это при том, что слово в английском языке существует и произносится так, как я написал в транскрипции.
  • Apache /əˈpætʃi/ (апа́чи) — как и в случае с Adobe и Nike, последнюю букву читать надо.
  • Chrome /kroʊm/ (кроум) — как я уже писал в предыдущей статье, «ch» очень редко произносится как «х».
  • Excel /ɪkˈsɛl/ (иксэ́л) — ударение на последний слог, а наш «э́ксель» могут с первого раза и не понять.
  • Git (гит) — не раз слышал, как русскоязычные коллеги называют его «джит», но это неверно. В IT есть другой термин, который звучит как «джит» — JIT, но отношения к системе контроля версий он не имеет.
  • GNOME (гно́ум) — несмотря на то, что в сочетании букв «gn» первая обычно не читается, тут «г» произносить нужно. В первую очередь из-за того, что это — акроним.
  • Kubernetes (кубернэ́тис) — в сравнении с тем, как его у нас обычно произносят, отличается в основном последняя гласная.
  • Nginx (э́нджин-экс)
  • NuGet (ню́гет) — не «нагет».
  • OAuth3 (о-а́с ту, о-о́с ту) — здесь на месте «с» — звук θ, которого в русском нет — как в слове «think».
  • Redux (ри́дакс) — даже несмотря на то, что это слово в английском есть и имеет ударение на другой слог.
  • Ruby (ру́би) — не «раби».
  • PostgreSQL /ˈpoʊstɡrɛs ˌkjuː ˈɛl/ (поустгрэс-кью-эл) — по ссылке можно услышать, что его произносят как попало, а не так, как было задумано авторами. Главное, что все равно понятно, о чем идет речь.
  • Python /ˈpaɪθɑn/ (па́йcан) — не забываем о звуке θ.
  • Qt /kjut/ — не «кью-ти», произносится точно так же, как слово «cute».
  • Service Fabric (сёрвис фэ́брик) — русскоязычные коллеги во втором слове упорно делают ударение на последний слог.
  • Visio (ви́зио)

К прошлой статье было немало комментариев с обсуждением произношения марок автомобилей. И хоть к IT это напрямую не относится, я включу в эту статью «бонусом» несколько примеров названий, которые в английском произношении заметно отличаются от привычного нам (но это не значит, что они так же звучат на языке оригинала):

  • BMW — ну вы поняли, правила для сокращений упомянуты выше в статье. Это «би-эм-дабл-ю», без вариантов.
  • Hyundai — имеет массу вариантов произношения в английском, даже не вижу смысла все расписывать. В США чаще всего встречал «ха́ндэй».
  • Mercedes /mərˈseɪ diz/ (мёрсэ́йдиз)
  • Subaru (су́бару) — ударение на первый слог, как и в «оригинальном» японском варианте.

Списки слов можно продолжать еще долго, особенно если обращать внимание на более экзотические имена и сокращения, но я остановлюсь здесь. Если пропустил что-то важное — пишите. А в следующей статье на тему английского я попытаюсь собрать самые популярные грубые ошибки перевода и грамматики, которые можно услышать от русскоязычных коллег.

sui generis — Викисловарь

Содержание

  • 1 Английский
    • 1.1 Этимология
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Прилагательное
      • 1.3.1 Переводы
    • 1.4 Существительное
  • 2 немецкий
    • 2.1 Этимология
    • 2.2 Произношение
    • 2.3 Наречие
    • 2.4 Дополнительная литература
  • 3 итальянский
    • 3.1 Этимология
    • 3.2 Прилагательное
  • 4 Испанский
    • 4.1 Этимология
    • 4.2 Произношение
    • 4. 3 Прилагательное

Английский [править]

Этимология

Произношение 7

Особый род ( несопоставимо )

  1. (часто закон) В своем собственном классе; единственный в своем роде.
    Синонимы: единственный в своем роде, уникальный, оригинальный
    • 1821–1822 , Уильям Хэзлитт, «Персонаж Коббетта», в Table-Talk; или, Original Essays , том (пожалуйста, укажите |volume=I или II), Лондон: Джон Уоррен; Henry Colburn and Co.:

      Легко описывать второсортных талантов, потому что они попадают в класс и зачисляются по стандарту; но первоклассные силы не поддаются расчету или сравнению и могут быть определены только сами по себе. их sui generis и указать класс, к которому они принадлежат.

    • 1828 , Четыре рассуждения о жертве и священстве Иисуса Христа: и об Искуплении и искуплении , Джон Пай Смит, стр. 67
      Перед нами трансцендентный случай абсолютно sui generis .
    • 1874 , Джордж П. Марш, Земля, измененная деятельностью человека [1] :

      Выдающийся итальянский геолог Стоппани идет дальше, чем я осмелился сделать, и рассматривает деятельность человека как совершенно новый физический элемент sui generis .

    • 1994 , Фрэнсис и Джозеф Гис, «Технология коммерческой революции», в Собор, кузница и водяное колесо , → ISBN , стр. 111:

      Система не была ни свободным предпринимательством, ни социализмом ; было sui generis , одно из уникальных творений Средневековья.

    • 1995 , Как делать что-то со словами , Дж. Л. Остин
      Мы видим его таким, каким он видит себя, обозревающим невидимые глубины этического пространства со всем отличием специалиста по sui generis .
    • 2015 6 августа, Лесли Фельперин, «Рецензия на «Дневник девочки-подростка» — обжигающе честная комедия о совершеннолетии», в The Guardian [2] :

      На основе замечательного, sui generis полуавтобиографического графического романа Фиби Глекнер, […]

    • 2018 , Шошана Зубофф, глава 11, в Эпоха надзорного капитализма :

      Основные операционные механизмы и методы ведения бизнеса были настолько новыми и странными, настолько sui generis , что все мы могли видеть , представляла собой стайку «новаторских» безлошадных экипажей.

  2. (реже) Сам по себе; своего собственного.
    Синоним: per se

    Не стоит беспокоиться о sui generis , но в контексте других факторов это действительно вызывает тревогу.

Переводы[править]

в своем классе

  • Голландский: bijzonder (nl), enig in zijn soort
  • Эсперанто: сиаспека
  • Немецкий: sui generis (de), eigener Art
  • Греческий: ιδιόρρυθμος (эль)  м (идиоритмос)
  • Исландский: sér á báti, á ekki sinn líka m
  • Турецкий: nevi şahsına münhasır (tr)

сам по себе

  • Французский: tout seul (fr)  m

Существительное

  1. (запрещено) Отдельно взятая вещь, отдельный экземпляр.
    (требуется добавление цитат, указывающих на это использование:)

Этимология

Произношение

  • Аудио (файл)
  • Наречие[править]

  • 07 sui generis4

    1. (науки, право, высший регистр, постположительный) sui generis (образующий собственный класс)
      Синоним: eigener Art
      • 2017 19 ноября, Майкл Брейк, «Vom Glück, für sich alleine zu kochen: Me,self and Ei», in Die Tageszeitung: 00 9069 [taz 9003] 067 , →ISSN :

        Ausgerechnet wir Deutschen, Stellvertreter der Effizienznation sui generis ,suchen die Langsamkeit.

        (пожалуйста, добавьте английский перевод этой цитаты)
      • 2020 9 декабря, Конрад Личко, «Innenministerkonferenz zu Querdenkern: Neue Härte», in Die Tageszeitung: taz [4] , →ISSN 5 9080 : 81

        Eine Abgrenzung zu diesen finde kaum statt , deren Aussagen würden “verleugnet oder als unproblematisch” bewertet. Durch die Vermischung verschiedener Ideologien könne ein neuer Extremismus „ sui generis «entstehen.

        (пожалуйста, добавьте английский перевод этой цитаты)

    Дальнейшее чтение 10

  • «sui generis» в Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
  • Итальянский

    Этимология

    Прилагательное

    1. sui generis

    Испанский[править]

    Этимология[править]

    От латинского suī generis (буквально «своего рода»).

    Произношение

  • Слоговая система: sui ge‧ne‧ris
  • Прилагательное[править]

    sui generis ( неизменно )

    1. sui generis

    sui generis — Викисловарь

    Содержание

    • 1 Английский
      • 1.1 Этимология
      • 1.2 Произношение
      • 1.3 Прилагательное
        • 1.3.1 Переводы
      • 1.4 Существительное
    • 2 немецкий
      • 2.1 Этимология
      • 2.2 Произношение
      • 2.3 Наречие
      • 2.4 Дополнительная литература
    • 3 итальянский
      • 3.1 Этимология
      • 3.2 Прилагательное
    • 4 Испанский
      • 4.1 Этимология
      • 4.2 Произношение
      • 4.3 Прилагательное

    Английский [править]

    Этимология

    Произношение0010

    Прилагательное

    1. (часто закон) В своем собственном классе; единственный в своем роде.
      Синонимы: единственный в своем роде, уникальный, оригинальный
      • 1821–1822 , Уильям Хэзлитт, «Персонаж Коббетта», в Table-Talk; или, Original Essays , том (пожалуйста, укажите |volume=I или II), Лондон: Джон Уоррен; Henry Colburn and Co.:

        Легко описывать второсортных талантов, потому что они попадают в класс и зачисляются по стандарту; но первоклассные силы не поддаются расчету или сравнению и могут быть определены только сами по себе. их sui generis и указать класс, к которому они принадлежат.

      • 1828 , Четыре рассуждения о жертве и священстве Иисуса Христа: и об Искуплении и искуплении , Джон Пай Смит, стр. 67
        Перед нами трансцендентный случай абсолютно sui generis .
      • 1874 , Джордж П. Марш, Земля, измененная деятельностью человека [1] :

        Выдающийся итальянский геолог Стоппани идет дальше, чем я осмелился сделать, и рассматривает деятельность человека как совершенно новый физический элемент sui generis .

      • 1994 , Фрэнсис и Джозеф Гис, «Технология коммерческой революции», в Собор, кузница и водяное колесо , → ISBN , стр. 111:

        Система не была ни свободным предпринимательством, ни социализмом ; было sui generis , одно из уникальных творений Средневековья.

      • 1995 , Как делать что-то со словами , Дж. Л. Остин
        Мы видим его таким, каким он видит себя, обозревающим невидимые глубины этического пространства со всем отличием специалиста по sui generis .
      • 2015 6 августа, Лесли Фельперин, «Рецензия на «Дневник девочки-подростка» — обжигающе честная комедия о совершеннолетии», в The Guardian [2] :

        На основе замечательного, sui generis полуавтобиографического графического романа Фиби Глекнер, […]

      • 2018 , Шошана Зубофф, глава 11, в Эпоха надзорного капитализма :

        Основные операционные механизмы и методы ведения бизнеса были настолько новыми и странными, настолько sui generis , что все мы могли видеть , представляла собой стайку «новаторских» безлошадных экипажей.

    2. (реже) Сам по себе; своего собственного.
      Синоним: per se

      Не стоит беспокоиться о sui generis , но в контексте других факторов это действительно вызывает тревогу.

    Переводы[править]

    в своем классе

    • Голландский: bijzonder (nl), enig in zijn soort
    • Эсперанто: сиаспека
    • Немецкий: sui generis (de), eigener Art
    • Греческий: ιδιόρρυθμος (эль)  м (идиоритмос)
    • Исландский: sér á báti, á ekki sinn líka m
    • Турецкий: nevi şahsına münhasır (tr)

    сам по себе

    • Французский: tout seul (fr)  m

    Существительное

    1. (запрещено) Отдельно взятая вещь, отдельный экземпляр.
      (требуется добавление цитат, указывающих на это использование:)

    Этимология

    Произношение

  • Аудио (файл)
  • Наречие[править]

  • 07 sui generis4

    1. (науки, право, высший регистр, постположительный) sui generis (образующий собственный класс)
      Синоним: eigener Art
      • 2017 19 ноября, Майкл Брейк, «Vom Glück, für sich alleine zu kochen: Me,self and Ei», in Die Tageszeitung: 00 9069 [taz 9003] 067 , →ISSN :

        Ausgerechnet wir Deutschen, Stellvertreter der Effizienznation sui generis ,suchen die Langsamkeit.

        (пожалуйста, добавьте английский перевод этой цитаты)
      • 2020 9 декабря, Конрад Личко, «Innenministerkonferenz zu Querdenkern: Neue Härte», in Die Tageszeitung: taz [4] , →ISSN 5 9080 : 81

        Eine Abgrenzung zu diesen finde kaum statt , deren Aussagen würden “verleugnet oder als unproblematisch” bewertet.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Back To Top