Разное

Картинки японские иероглифы с переводом: Картинки иероглифы с переводом (23 фото) • Прикольные картинки и позитив

Содержание

Японские иероглифы тату с переводом, их значение и фото

Японские иероглифы тату выбирают люди, ценящие сдержанный стиль и глубокомысленные значения. Ведь иногда два-три каллиграфических символа несут в себе огромный посыл, впечатляющий больше, нежели самый красочный рисунок. Зная значение японских иероглифов тату можно сделать не только привлекательным, но и полезным – многие люди наносят определенные символичные фразы, которые служат амулетом или молитвой.

Перед нанесением стоит внимательно изучить японские иероглифы тату и их значение. Данные символы многообразны, и одно и то же слово может выражаться в пяти различных вариациях и техниках и иметь различный перевод. Например, тату иероглиф “любовь” – это символ, который можно выполнить уставным почерком, скорописью или полускорописью. К тому же, помимо техники исполнения, значение имеет само чувство – любовь романтическая или страстная, темпераментная, а может быть, безответная… Все оттенки чувства изображаются разными символами. В сети можно найти множество

фото японских иероглифов тату, которые по-разному отражают одни и те же слова.

Не менее важно знать перевод японских иероглифов тату, которые планируется наносить. Письменность многогранна, и малейшее несоответствие может привести к нелепым или неприятным последствиям. Во многих салонах в портфолио представлены японские иероглифы тату с переводом, поэтому конечное решение лучше принимать совместно с мастером.

Чаще всего наносят японские иероглифы тату на руки, на шею или на спину. Конечно, иероглифы можно увидеть и в более экзотичных местах, но указанные места наиболее популярны. Девушки наносят символы на спину вдоль позвоночника или в районе лопатки, иногда на поясницу или на лодыжку. Также среди слабого пола встречаются японские иероглифы тату на шее под волосами или на плече. Молодые люди чаще выбирают нанесение японских иероглифов тату на руке, на внутренней стороне предплечья, на спине или голени.

Смысл выражения тату обычно отражает индивидуальность и ценности владельца. Популярна символика, отражающая духовные качества, силу, волю, красоту и любовь. Японская культура отличается сдержанностью, поэтому символика удивительно точна и насыщенна смыслом. Помимо философских надписей и отражения личных чувств можно встретить японские иероглифы

тату с именами. Само по себе имя перевести нельзя, но поклонники японской символики подбирают композицию иероглифов, которые при произношении созвучны с русским именем.

Тату, исполненное в виде японских иероглифов – это возможность удивительно тонко и точно отразить свой внутренний мир, жизненную позицию или индивидуальность.

‎App Store: Сканер: переводчик с фото

Загрузите приложение Scan and Translate сейчас и мгновенно переводите: деловые документы, контракты, домашние задания, меню, уличные знаки и другие изображения. Получите более 90 различных языков доступных для перевода!

Хотите понимать, что написано на иностранных вывесках и знаках, которые встречаются при путешествиях за границу? Возникали ли у вас трудности с пониманием важного документа, написанного на иностранном языке? Нужен перевод во время совершения покупок, поиска или чтения любых текстов? Тогда это приложение для вас. Scan & Translate – это ваш персональный переводчик 90 различных языков. Все, что требуется – это просто сделать снимок текста.

С помощью Сканер-Переводчик, вы можете оцифровать любой печатный текст и получить прямой перевод с голосовой озвучкой слов и фраз на любом языке на ваш выбор. Этот универсальный онлайн переводчик значительно упрощает жизнь. Приложение Сканер-Переводчик всегда под рукой, чтобы вы могли получить точный и быстрый перевод.

ФУНКЦИИ: сканер текста и переводчик по фотографии
Приложение включает следующие функции:
– Автоматизированная голосовая система произношения
– Усовершенствованная технология оптического распознавания символов
– Перевод с помощью камеры:

• любых бумажных документов
• рецептов из кулинарных книг
• записок и писем
• меню в ресторанах, барах и кафе
• инструкции и руководства по эксплуатации
• состава продуктов на упаковке
• дорожных знаков и указателей в аэропортах и на вокзалах
• и многого другого

Как пользоваться приложением:
– Выберите язык оригинального текста в качестве языка для распознавания
– Сфотографируйте документ с помощью встроенной камеры для перевода языка
– Нажмите на кнопку “Сканировать”, чтобы активировать фотосканер
– Распознанный текст появится на экране вместе с опцией выбора исходного языка текста и языка, на который осуществляется перевод
– После выбора языка нажмите “Перевод”, и полный перевод текста появится на следующей странице
– Для прослушивания переведенного текста, нажмите кнопку “Голос”, чтобы воспользоваться всеми функциями переводчика по фото

Переводчик фото + Сканер текста

Приложение Scan & Translate – это переводчик сделанных вами фото. Если вам нужен китайский переводчик, англо-русский переводчик, немецкий переводчик или переводчик любого другого из более чем 90 языков, мы предоставим вам необходимую информацию.

Скачайте Сканер-Переводчик сейчас и получите доступ к максимальному за все время количеству языков!

Для того, чтобы получить полный доступ ко всем функциям приложения Сканер-Переводчик, необходимо разрешить доступ к:
*Камере – чтобы использовать камеру-переводчик. Сделайте фото и получите перевод текста и/или названия объектов
*Фото – чтобы перевести текст и названия объектов на фотографиях, сделанных ранее

Примечание: Бесплатная версия имеет ограничения (например, количество распознаваний текстов и переводов в день), которые могут меняться.
Выберите один из вариантов подписки. Стандартные варианты подписки включают:
подписку на 1 месяц
подписку на 1 год
После подписки вам будут доступны:
– Безлимитные переводы
– Безлимитные распознавания текстов

– Распознавание текстов оффлайн
– Перевод оффлайн
– Отключение рекламы
– Режим моментального снимка

Вы можете отменить бесплатный пробный период или подписку в любое время через настройки вашего аккаунта iTunes. Во избежание списания средств, выполните отмену не позднее чем за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или подписки. Изменения вступят в силу на следующий день после окончания текущего периода подписки, а вы сможете продолжить пользоваться бесплатной версией.
Обратите внимание: неиспользованные дни бесплатного пробного периода (если доступны) будут утрачены, если вы приобрете премиум подписку в период действия бесплатного пробного периода.

Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree
EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

Как перевести иероглифы с картинки • Buycraft – покупки в Китае. Taobao – 1688

     Описания товаров, размерные таблички и прочая информация, очень часто указаны на картинке, откуда ее с помощью “выделил-скопировал” не достать.

Такой метод оформления картинками используют оптовые продавцы. В целях удобства распространения среди розничных магазинов. “Оптовик” формирует готовые пакеты с описанием, фотографиями, прочей информацией и продает либо бесплатно раздает магазинам. Розничный продавец загружает пакет себе на Taobao, меняет цены на свои – магазин готов.

Поэтому в большинстве случаев, на просьбу прислать “эти же фото, но без текста или вотермарков” продавец отвечает отказом, у него их нет.

Иероглифы в размерных табличках можно запомнить или сохранить образцы с рисунками, где подписаны мерки на манекене, но что делать с описанием ткани и другими полезными характеристиками.

Как один из способов перевести иероглифы с картинки – онлайн распознавание текста. Мне нравится NewOCR  – простой интерфейс и хорошо справляется с задачей.

Раньше я рассказывал об интересном плагине для браузера Google Chrome – Project Naptha, который «на лету» распознает иероглифы. К сожалению плагин развития не получил.

Процесс перевода иероглифов с картинки:

Сохранить фотографию на сайте 1688 можно с помощью скриншота, в Window 7 и 10 есть приложение Ножницы, вполне удобное и ничего устанавливать дополнительно не надо. Можно просто перетащить картинку, на Рабочий стол к примеру. Кликаете на картинку и не отпуская левую кнопку мышки “перетаскиваете” картинку на Рабочий стол или другую папку, обычно это работает, но есть исключения. С Таобао таких проблем нет, там можно через меню “правой мышки”сохранить картинку, в 1688 такая опция заблокирована. Изображение для перевода иероглифов подготовлено. Открываем NewOCR 

По умолчанию в Recognition language(s) указан Английский, меняем  на Chinese-Simplified. Если картинка с гонконгского сайта или тайваньского, лучше выбрать “Китайский – традиционный” или оба варианта сразу.

Выбираем фото для загрузки Select your file, жмем кнопку Choose File и выбираем нашу картинку для перевода и жмем Upload.

Ожидаем загрузки картинки на сайт. После чего отмечаем область, в которой расположены, необходимы нам иероглифы.

Можно конечно оставить и все подряд, но тогда будет “каша” из иероглифов со всей картинки, придется сортировать, где какие были.

После того как выделили область, нажимам OCR – кнопка выше картинки находится. Ожидаем несколько секунд/минут пока пройдет распознавание текста. Внизу картинки появится поле с текстом, который распознал сайт. Я выбрал только китайский язык, поэтому латиницу пытались распознать как иероглифы, вышло так себе.

Теперь можно нажать кнопку вверху Google Translate и перейти в Гугл.переводчик. Можно скопировать текст и самостоятельно вставить в окошко Гугл Translate или другого сайта.

Светлый текст на светлом фоне или темный на темном распознает плохо, с большими погрешностями. Понять смысл из того что получилось – можно.

Японский текст перевести на русский с картинки

который поможет получить напечатанный текст из PDF документов и фотографий

Принцип работы ресурса

Отсканируйте или сфотографируйте текст для распознавания

Загрузите файл

Выберите язык содержимого текста в файле

После обработки файла, получите результат * длительность обработки файла может составлять до 60 секунд

  • Форматы файлов
  • Изображения: jpg, jpeg, png
  • Мульти-страничные документы: pdf
  • Сохранение результатов
  • Чистый текст (txt)
  • Adobe Acrobat (pdf)
  • Microsoft Word (docx)
  • OpenOffice (odf)

Наши преимущества

  • Легкий и удобный интерфейс
  • Мультиязычность
    Сайт переведен на 9 языков
  • Быстрое распознавание текста
  • Неограниченное количество запросов
  • Отсутствие регистрации
  • Защита данных. Данные между серверами передаются по SSL + автоматически будут удалены
  • Поддержка 35+ языков распознавания текста
  • Использование движка Tesseract OCR
  • Распознавание области изображения (в разработке)
  • Обработано более чем 5.8M+ запросов

Основные возможности

Распознавание отсканированных файлов и фотографий, которые содержат текст

Форматирование бумажных и PDF-документов в редактируемые форматы

Приветствуем студентов, офисных работников или большой библиотеки!

У Вас есть учебник или любой журнал, текст из которого необходимо получить, но нет времени чтобы напечатать текст?

Наш сервис поможет сделать перевод текста с фото. После получения результата, Вы сможете загрузить текст для перевода в Google Translate, конвертировать в PDF-файл или сохранить его в Word формате.

OCR или Оптическое Распознавание Текста никогда еще не было таким простым. Все, что Вам необходимо, это отсканировать или сфотографировать текст, далее выбрать файл и загрузить его на наш сервис по распознаванию текста. Если изображение с текстом было достаточно точным, то Вы получите распознанный и читабельный текст.

Сервис не поддерживает тексты написаны от руки.

Поддерживаемые языки:
Русский, Українська, English, Arabic, Azerbaijani, Azerbaijani – Cyrillic, Belarusian, Bengali, Tibetan, Bosnian, Bulgarian, Catalan; Valencian, Cebuano, Czech, Chinese – Simplified, Chinese – Traditional, Cherokee, Welsh, Danish, Deutsch, Greek, Esperanto, Estonian, Basque, Persian, Finnish, French, German Fraktur, Irish, Gujarati, Haitian; Haitian Creole, Hebrew, Croatian, Hungarian, Indonesian, Icelandic, Italiano, Javanese, Japanese, Georgian, Georgian – Old, Kazakh, Kirghiz; Kyrgyz, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Dutch; Flemish, Norwegian, Polish Język polski, Portuguese, Romanian; Moldavian, Slovakian, Slovenian, Spanish; Castilian, Spanish; Castilian – Old, Serbian, Swedish, Syriac, Tajik, Thai, Turkish, Uzbek, Uzbek – Cyrillic, Vietnamese

© 2014-2020 img2txt Сервис распознавания изображений / v.0.6.5.0

Главное нужно указать изображение с текстом на вашем компьютере или телефоне, обязательно выбрать основной язык текста и нажать кнопку OK внизу страницы. Остальные настройки уже выставлены по умолчанию.

Пример сфотографированного текста из книги и скриншот распознанного текста на этой фотографии:

В зависимости от размера исходного изображения и количества текста обработка может продлиться около 1 минуты.
Для достижения лучшего результата распознания текста желательно обратить внимание на подсказки возле настроек. Перед обработкой изображение нужно повернуть на нормальный угол, чтобы текст шёл в правильном направлении и небыл перевёрнут вверх ногами, а также желательно обрезать лишние однотонные края без текста, если они есть.
Обе OCR-программы для распознования текста отличаются друг от друга и могут давать разные результаты, что позволяет выбрать наиболее приемлемый вариант из двух.

Исходное изображение никак не изменяется, вам будет предоставлен распознанный текст в обычном текстовом документе в формате .txt с кодировкой utf-8 и после обработки его можно будет открыть прямо в окне браузера или же после скачивания – в любом текстовом редакторе.

Пользователи сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото онлайн. Ситуации могут быть разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с картинки и т. п.

Можно воспользоваться программами для распознавания текста, которые с помощью технологии OCR (Optical Character Recognition) извлекают текст из изображений. Затем, извлеченный их фото текст, можно перевести с помощью переводчика. Если исходное изображение хорошего качества, то в большинстве случаев подойдут бесплатные онлайн сервисы для распознавания текста.

В этом случае, вся операция проходит в два этапа: сначала происходит распознавание текста в программе или на онлайн сервисе, а затем осуществляется перевод текста, с помощью переводчика онлайн или приложения, установленного на компьютере. Можно, конечно, скопировать текст из фото вручную, но это не всегда оправданно.

Есть ли способ совместить две технологии в одном месте: сразу распознать и перевести тест с фотографии онлайн? В отличие от мобильных приложений, выбора для пользователей настольных компьютеров практически нет. Но, все же я нашел два варианта, как перевести текст с изображения онлайн в одном месте, без помощи программ и других сервисов.

Переводчик с фотографии онлайн распознает текст на изображении, а затем переведет его на нужный язык.

При переводе с изображений онлайн, обратите внимание на некоторые моменты:

  • качество распознавания текста зависит от качества исходной картинки
  • для того, чтобы сервис без проблем открыл картинку, изображение должно быть сохранено в распространенном формате (JPEG, PNG, GIF, BMP и т. п.)
  • если есть возможность, проверьте извлеченный текст, для устранения ошибок распознавания
  • текст переводится с помощью машинного перевода, поэтому перевод может быть не идеальным

Мы будем использовать Яндекс Переводчик и онлайн сервис Free Online OCR, на котором присутствует функциональная возможность для перевода для извлеченного из фотошрафии текста. Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский язык, или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков.

Яндекс Переводчик для перевода с картинок

В Яндекс.Переводчик интегрирована технология оптического распознавания символов OCR, с помощью которой из фотографий извлекается текст. Затем, используя технологии Яндекс Переводчика, происходит перевод извлеченного текста на выбранный язык.

Последовательно пройдите следующие шаги:

  1. Войдите в Яндекс Переводчик во вкладку «Картинки».
  2. Выберите язык исходного текста. Для этого кликните по названию языка (по умолчанию отображается английский язык). Если вы не знаете, какой язык на изображении, переводчик запустит автоопределение языка.
  3. Выберите язык для перевода. По умолчанию, выбран русский язык. Для смены языка кликните по названию языка, выберите другой поддерживаемый язык.
  4. Выберите файл на компьютере или перетащите картинку в окно онлайн переводчика.

  1. После того, как Яндекс Переводчик распознает текст с фотографии, нажмите «Открыть в Переводчике».

В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский язык (или другой поддерживаемый язык).

  1. Если у фото было плохое качество, имеет смысл проверить качество распознавания. Сравните переводимый текст с оригиналом на картинке, исправьте найденные ошибки.
  • В Яндекс Переводчике можно изменить перевод. Для этого включите переключатель «Новая технология перевода». Перевод осуществляют одновременно нейронная сеть и статистическая модель. Алгоритм автоматически выбирает лучший вариант перевода.
  1. Скопируйте переведенный текст в текстовый редактор. При необходимости, отредактируйте машинный перевод, исправьте ошибки.

Перевод с фотографии онлайн в Free Online OCR

Бесплатный онлайн сервис Free Online OCR предназначен для распознавания символов из файлов поддерживаемых форматов. Сервис подойдет для перевода, так как на нем опционально имеется возможности для перевода распознанного текста.

В отличие от Яндекс Переводчика, на Free Online OCR приемлемое качество распознавания получается только на достаточно простых изображениях, без присутствия на картинке посторонних элементов.

Выполните следующие действия:

  1. Войдите на Free Online OCR.
  2. В опции «Select your file» нажмите на кнопку «Обзор», выберите файл на компьютере.
  3. В опции «Recognition language(s) (you can select multiple)» выберите необходимый язык, с которого нужно перевести (можно выбрать несколько языков). Кликните мышью по полю, добавьте из списка нужный язык.
  4. Нажмите на кнопку «Upload + OCR».

После распознавания, в специальном поле отобразится текст с изображения. Проверьте распознанный текст на наличие ошибок.

Для перевода текста нажмите на ссылку «Google Translator» или «Bing Translator» для того, чтобы использовать одну из служб перевода онлайн. Оба перевода можно сравнить и выбрать лучший вариант.

Скопируйте текст в текстовый редактор. Если нужно, отредактируйте, исправьте ошибки.

Заключение

С помощью Яндекс Переводчика и онлайн сервиса Free Online OCR можно перевести текст на нужный язык из фотографий или картинок в режиме онлайн. Текст из изображения будет извлечен и переведен на русский или другой поддерживаемый язык.

Ресурсы по японскому языку | Институт филологии и языковой коммуникации

Информационные порталы

  • Загадочная Япония – информационный портал о культуре, истории и жизни Японии http://leit.ru
  • Япония сегодня – информационный портал о Японии и редакции одноименного ежемесячного журнала. http://www.japantoday.ru/
  • Интересный журнал о Японии – статьи о современной жизни Японии, культурных событиях и рассказы о стране из первых рук http://japon.ru/
  • Виртуальные суши – авторский сайт Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина http://susi.ru/
  • Восточное полушарие – форум, посвященный культуре и языкам стран Востока, в том числе Японии и японскому языку http://polusharie.com/
  • Японская литература – библиотека японских авторов на русском языке http://artprojektletter.narod.ru/
  • Японский язык – сайт, посвященный обзору программного обеспечения для работы с японским языком на ПК и онлайн-словарям http://www.bolden.ru/

Ресурсы по изучению японского языка

Ресурсы по преподаванию японского языка

Материалы для подготовки к «Норёку сикэн»

  • Кандзи сайт – сайт, посвященный подготовке к квалификационному экзамену по японскому языку «Норёку сикэн» http://jlpt.narod.ru/
  • The JLPT Study Page – материалы по грамматике и иероглифике для подготовки к экзамену http://www.jlptstudy.com/
  • Japanese Language Proficiency Test Resources – аудиоматерилы для подготовки к экзамену http://www.tanos.co.uk/jlpt/

Справочники и словари

  • Япония от А до Я – электронная энциклопедия, содержащая 1090 статей о Японии http://slovari.yandex.ru/dict/japan
  • Yahoo! Japan Online Dictionary – онлайн японо-японский и японо-английский словарь http://dic.yahoo.co.jp/

Организации

  • Посольство Японии в России http://www.ru.emb-japan.go.jp/
  • Японский центр в Москве – отделение АНО «Японский центр» при МГУ http://www.jcenter.msu.ru/
  • Японский центр в Санкт-Петербурге – отделение АНО «Японский центр» в Санкт-Петербурге http://www.jpcenter.spb.ru/
  • Ассоциация японоведов России – Всероссийская общественная организация, коллективный член Европейской ассоциации японоведов. http://www.japan-assoc.ru/
  • Общество «Россия-Япония» – информция о региональных отделениях общества http://www.japantoday.ru/rusjap/

Японские СМИ

Использование фуригана (фонетических руководств) с текстом на японском языке

Часть содержимого этого раздела может быть неприменима к некоторым языкам.

В Excel вы можете выбрать один из трех типов фонетических руководств: полношириновую катакану, полушириновую катакану и хирагану. Вы можете изменить на стиль шрифта, размер шрифта и выравнивание фонетических руководств. Вы можете изменять фонетические руководства, а также добавлять фонетические руководства к японским данным, которые введены в ячейку. Для применения фонетических руководств используется строка фонетического знака, которая использовалась для ввода японских данных. При сортировке данных на листе данные на японском языке по умолчанию сортироваться по фонетическим руководствам. Если для используемых символов использовались правильные фонетические руководства, японские термины сортироваться в том же порядке, что и в японском словаре. Если фонетические направляющие введены неправильно, внесем необходимые исправления.

Если в японской версии Excel отображаются фонетические руководства и введите канди (китайский символ, который используется на японском языке), Excel автоматически добавит фонетические символы в направляющие.

Важно: Если в области Шрифт на вкладке Главная не отображается символы фонетического выражения, необходимо включить функцию японского языка. Дополнительные данные см. в Office в меню и средствах проверки.

Выполните любое из описанных ниже действий.

Изменение шрифта или типа фонетического руководства

  1. Вы можете выбрать ячейки, содержащие фонетические направляющие, шрифт или тип которых вы хотите изменить.

  2. На вкладке Главная в областиШрифт щелкните Отображать фонетические символы для уточнения и нажмитекнопку Параметры .

  3. Выполните любое из описанных ниже действий.

Задача

Необходимые действия

Изменение шрифта

На вкладке Шрифт в поле Шрифт выберите нужный шрифт.

Выбор размера шрифта

На вкладке Шрифт в поле Размер выберите нужный размер шрифта.

Изменение типа фонетического руководства

На вкладке Параметры в области Типвыберите нужный тип фонетического руководства.

Совет: К фонетическим руководствам на вкладке Шрифт можно применять форматирование (например, полужирное или полужирное налиание), цвета, подчеркивается и эффекты символов.

Изменение фонетических руководств

  1. Вы выберите ячейку с текстом с фонетическими направляющие, которые вы хотите изменить.

  2. На вкладке Главная в области Шрифтщелкните Отображать фонетические символы для уточнения и выберите показать фонетические поля.

  3. Дважды щелкните ячейку с фонетическими руководствами, которые вы хотите изменить, а затем щелкните фонетические направляющие.

  4. Измените фонетические руководства.

  5. Чтобы подтвердить изменение фонетических руководств, дважды нажмите return.

    Чтобы отменить изменения, дважды нажмите клавишу ESC.

    Примечания: 

    • Чтобы переместить курсор к фонетическим руководствам с помощью клавиатуры, нажмите клавиши OPTION+SHIFT+СТРЕЛКА ВВЕРХ. Чтобы вернуться к родительской строке, к которую применяются фонетические направляющие, нажмите клавиши OPTION+SHIFT+СТРЕЛКА ВНИЗ. Цвет родительской строки символов изменяется при смене фонетических направляющий.

    • Если отображаемая фонетическая направляющие неправильные, вы можете выбрать ячейку с неправильными фонетическими направляющие и изменить ее, используя тот же метод, что и для ввода строки символов. На вкладке Главная в области Шрифтвыберите фонетическое, а затем нажмите кнопку Изменить.

Изменение выравнивания фонетического руководства

По умолчанию фонетические направляющие выравниваются по леву краю (то есть размещаются вдоль левого края канди, к которому применяются фонетические направляющие). Вы можете изменить выравнивание на без выравнивания (все фонетические направляющие объединяются и выравниваются вдоль левого края ячейки), выравнивание по центру (по центру от канди, к которому применяются направляющие) или распределенное выравнивание (задайте равные интервалы по обоим краям канди, к которым применяются направляющие).

  1. Вы можете выбрать ячейки, содержащие фонетические направляющие, выравнивание которых вы хотите изменить.

  2. На вкладке Главная в областиШрифт щелкните Отображать фонетические символы для уточнения и нажмитекнопку Параметры .

  3. На вкладке Параметры в области Выравниваниевыберите выравнивание, которое вы хотите применить.

Показать или скрыть фонетические руководства

  1. Вы можете выбрать ячейки, содержащие фонетические направляющие, которые нужно показать или скрыть.

  2. На вкладке Главная в области Шрифтщелкните Отображать фонетические символы для уточнения и выберите показать фонетические поля.

    Если отображаются фонетические руководства, рядом с полем Показать фонетические поля отображается отметка. Чтобы скрыть фонетические направляющие, скройте их.

    Примечание: Excel автоматически добавляет фонетические символы только к новым данным, которые введены в японской версии Excel. Если открыть файлы, созданные в более ранних версиях Excel или в других программах, фонетические символы не будут созданы автоматически.

с переводом на русский, фото, значение, на руке, мужские, для девушек


Если вы решились набить восточный символ на своем теле, прежде – изучите всевозможные значения иероглифов. Если простой рисунок будет всем понятен по смыслу, то популярные китайские иероглифы привлекут к вам повышенный интерес, и заставят подумать окружающих о смысле нанесенного знака. Таинственные японские иероглифы для тату могут рассказать в нескольких штрихах ваши желания, цели или жизненное кредо. Эта статья поможет вам определиться с желаемым эскизом, узнать его значение, а также – найти оптимальное место для нанесения.

История и виды иероглифов

Письменность в виде иероглифов берет свое начало на Востоке. Сегодня многие парни и девушки стали использовать китайские символы для украшения тела. Ведь помимо внешней привлекательности, красивые штрихи и замысловатые линии могут служить человеку в качестве своеобразного оберега.

Китайские иероглифы на тату

Во времена самураев японская надпись украшала тело каждого воина страны восходящего солнца. На свое тело они наносили надписи с определенным значением. Чаще всего, фразы были устрашающими, поскольку с их помощью нужно было припугнуть врага: сломать его внутренний дух и показать покровительство духов победы. Позже, японский иероглиф стал украшать тела людей из разных слоев населения: от простых рабов и торговцев, до членов императорских семей.

Корейские символы не особо распространены в боди-арте, поскольку даже в самой Корее, чаще всего, используют китайские иероглифы для тату. Если вы решили подобрать тату с надписью на корейском языке – не поленитесь потратить время на ее правильную расшифровку.

Иероглифы с переводом для тату

Ниже рассмотрим самые популярные символы на разных языках и их значение для мужчин и женщин.

Китайские иероглифы

Свобода: этот символ даст вдохновение на освобождение от вредных привычек, зависимости.

Счастье: если верить китайцам, то обладателя данного рисунка настигнет покровительство неба и обитаемых там Богов. Китайский иероглиф с парными линиями обозначает великое счастье, успех, победу в делах. Данное изображение особенно популярно у тех, кто хочет создать крепкую семью.

Удача: таким тату украшают себя люди, стремление которых нацелено на победу. Символ используют на теле как амулет для привлечения успеха во все сферы жизни.

Символ «жизнь» вдохновляет на стойкость внутреннего духа и желание прожить достойно до глубокой старости.

Китайский символ «добрый» может быть выполнен, как отдельный элемент, который отображает тип характера. Также, данное изображение может дополнять надпись со смыслом.

Знак «любовь» решают нанести на своем теле те, кто жаждет найти достойного спутника жизни.

Тату с китайскими иероглифами, на которых изображены знаки зодиака, притягивают благотворное влияние планет на различные сферы жизни. Такие изображения хорошо подходят как для девушек, так и для мужчин. Символ гороскопа отлично будет смотреться на руке, на запястье или на шее.

Японские иероглифы

Знание восточного языка не является обязательным для того, чтобы сделать татуировку в виде иероглифа на японском. Однако значение того знака, который будет нарисован на вашем теле, стоит знать в совершенстве. Из-за особенностей написания, эти символы достаточно часто украшают тело вне зависимости от нации человека.

Значение иероглифов японских и китайских знаков очень похожи между собой, потому, как китайский язык лежал в основе начала письменности в этих странах. Хотя есть в японском стиле свои особенности – рисунок можно обвести красным цветом: это будет символизировать дополнительную энергию для данного символа.

Свобода: набивают сильные волевые личности. Помогает обрести самостоятельность и право действовать так, как подсказывает сердце.

Вечность: выражает стремление всегда, независимо от происходящего, быть счастливым.

Спокойствие: согласно восточной философии, этот символ характеризирует человека как мыслителя и наблюдателя. Говорит о стремлении в любой ситуации сохранять ясный ум и уравновешенность.

Музыка: интересная трактовка этого иероглифа состоит в том, что на Востоке раньше лечили при помощи музыки. Картинка с иероглифом «музыка» дословно означает блаженство, полное наслаждение. Добавив одну линию сверху – получиться обозначение здоровья. Будьте внимательны перед выбором рисунка, изучите символику и правильность изображения.

Любовь: объяснить значение этого символа легко – желание и стремление к взаимным чувствам, нежности и понимания между влюбленными.

Фразы на китайском для тату

Чтобы выразить свое мировоззрение через татуировку на китайском языке, одного символа недостаточно. Для этого отлично подойдет фраза, пословица или высказывание мудрецов. Более таинственный вид такая фраза приобретает в том случае, если ее изобразить не привычными буквами, а используя картинки символов из китайского или японского словаря.

Хёна

У Хёна есть много маленьких татуировок, набитых по всему телу, одна из них — её милый ряд цветных эмоджи. Многие из них являются текстом, как фраза “Моя мать — это моё сердце, которое поддерживает мою жизнь”, написанная на задней стороне её плеча.

Лучшие места на теле для тату в виде иероглифов

Многие люди предпочитают наносить иероглифы на спине. Вертикальные надписи позволяют располагать символы вдоль позвоночника, при этом делая спину более изящной, утонченной и сексуальной.

Тату на ноге чаще всего красуется на теле девушек, символизируя желание и целомудрие. Красиво выглядят рисунки на щиколотке или стопе в виде браслетов, совмещенных с иероглифами.

Набитый иероглиф на груди больше подходит для мужских тату, нежели для женских. Черный шрифт, вне зависимости от рисунка – это символ грубой мужской силы и уверенности.

Девушкам, выбравшим область груди для нанесения татуировки, необходимо подобрать изящные и тонкие линии. Они подчеркнут грацию и женскую утонченность, легкость, совмещенную с философским значением рисунка.

На предплечье или запястье будут хорошо смотреться интересные женские и мужские тату, символизирующие жизненные приоритеты или мотивацию. Места, на которых татуировка с китайской символикой видна окружающим хороши тем, что символ сможет защитить вас от негатива извне.

На шее набивают чаще всего один символ или длинное тату с переводом.

Эскизы тату иероглифы

Пролистав каталог с эскизами тату, вы обязательно найдете для себя подходящий рисунок. Разнообразие и стиль выполнения делает китайские татуировки одними из востребованных.

Основные отличительные черты японских татуировок

Японские узоры являются асимметричными, но имеют плавные контуры. Нательный орнамент требует правильной дозировки оттенков, что и является особым преимуществом данного стиля. В наше время появилось множество новшеств. Одной из которых является подвижное изображение. Рисунок наносится на мышцы. Мастер заранее просчитывает движение каждой мышечной ткани. При ходьбе человека передается весь образ японских татуировок.

Фото тату иероглифы

Благодаря интересной особенности написания, тату с изображением иероглифов выглядят завораживающе. Просмотрите фото с тату в виде загадочных линий и обратите внимание на то, как выглядит та или иная картинка на разных частях тела.

Потратив время на изучение и выбор правильного тату в виде иероглифа, вы не только станете обладателем красивого украшения для тела, но и обретете магический амулет для достижения желаний.

Техника выполнения японских татуировок

Японские татуировки смогут выполнить только квалифицированные профессионалы элитных тату салонов. Данные специалисты с легкостью смогут прочувствовать любого человека и понять, что именно ему необходимо. Мастер татуировок выполняет настоящие произведения искусства на живом теле при помощи разнообразных цветовых оттенков. Эти совершенно уникальные рисунки имеют определенный смысл. Практически каждый любитель татуировок может выбрать не только классический стиль нательного орнамента, но и реализм японского стиля. Работы профессионала стоят достаточно дорого. Все это объясняется тем, что действие занимает немало времени, на протяжении нескольких дней. Для работы с японским стилем используются красящие вещества на травяной основе. Нательный орнамент требуют особого внимания и правильное сочетание цветовых гам. Японские татуировки выполняются при помощи игл, связанных в единый пучок, количество которых составляет от 2 до 10 штук. Это придает орнаменту яркость и насыщенность.

Могу ли я сфотографировать японский и перевести? – СидмартинБио

Могу я сфотографировать японский и перевести?

Как указывает Google, вы уже можете сфотографировать японский текст и получить перевод с помощью приложения Google Translate, но Word Lens показывает вам перевод в реальном времени, когда вы перемещаете телефон. Более того, это работает, когда у вас нет подключения к Интернету.

Как я могу перевести японские картинки?

Перевести текст на фотографиях

  1. На телефоне или планшете Android откройте приложение «Переводчик» .
  2. Выберите языки. В левом верхнем углу выберите язык, который хотите перевести, или «Определить язык».
  3. Под текстовым полем коснитесь «Камера» .
  4. Выделите пальцем текст, который хотите перевести, или нажмите «Выбрать все».

Как читаются японские символы?

Эти столбцы читались сверху вниз и справа налево. Этот способ письма называется татегаки (縦書き), что буквально означает «вертикальное письмо». Если у вас есть японский текст, написанный татегаки, начните с верхней части правой колонки и читайте иероглифы сверху вниз.

Может ли японский язык понимать Google Translate?

Google Translate в целом хорошо работает с английского на японский. В обратном направлении это работает хуже. Чтение меню с использованием фото обычно дает забавные результаты.

Подходит ли PapaGo для японского языка?

Надо отдать должное, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, едва понятно или совершенно неточно.

Как быстро выучить японский?

Вот 10 хитрых лайфхаков, которые помогут вам быстро выучить японский:

  1. Определите свою цель — и ФОКУС.
  2. Сначала выучите самые распространенные слова.
  3. Используйте уже известные вам японские слова.
  4. Слушай, слушай, слушай.
  5. Использовать мертвое время.
  6. Замените свои повседневные привычки японскими.
  7. Использовать мнемонику.
  8. Хватит быть перфекционистом.

Как перевести с японского на английский?

Переводить рукописным текстом или виртуальной клавиатурой

  1. Откройте приложение “Переводчик” .
  2. В левом верхнем углу нажмите стрелку вниз.язык, с которого вы переводите.
  3. В правом верхнем углу нажмите стрелку вниз.
  4. В правом верхнем углу нажмите Рукописный ввод .
  5. В разделе «Напишите здесь» нарисуйте символ, слово или фразу.
  6. Когда закончите, нажмите «Перевести».

Почему в японском 3 алфавита?

Потому что они служат разным целям. Хирагана и катакана — слоговые, а кандзи — логографические. Кандзи используется для основного значения слов. Хирагана используется для таких вещей, как частицы, спряжения, предлоги и т. д.

Почему Google так плохо переводит японский язык?

Все становится заметно хуже, когда вы пытаетесь переводить между языками с очень разным синтаксисом (например, английским и японским), потому что слова с соответствующими значениями могут находиться в совершенно разных местах в предложении, что затрудняет построение полезной модели даже с помощью большой объем ввода.

Что означает японский символ на английском языке?

Японские иероглифы — это знак, знак или слово.Он указывает или означает представление идеи, объекта или отношения. Японские иероглифы позволяют людям выйти за рамки того, что они видели. Он создает связи между совершенно разными концепциями и опытом.

Как вы понимаете, что такое японские буквы?

Итак, вам нужно понять, как японские слова образуются с помощью хираганы, катаканы и кандзи, как они объединяются в японские предложения, прежде чем вы сможете понять, какие слова переводятся с японского на английский.

Как перевести английские слова на японские кандзи?

Это услуга для клиентов, которые хотят создавать татуировки или изделия с именем на японском кандзи. Мы переведем три английских слова (например, «Любовь», «Семья», «Самурай») на японский язык хираганы и создадим дизайн. Японская хирагана изначально была основана на кандзи и упрощена из символов кандзи.

Как перевести японский текст на английский в Photoshop?

Например, вы можете установить язык распознавания захваченных изображений • Щелкните правой кнопкой мыши EasyScreenOCR на панели задач.Затем нажмите «Захват», чтобы сделать снимок экрана >> нажмите кнопку «OCR» • Теперь снова щелкните правой кнопкой мыши EasyScreenOCR на панели задач >> нажмите «Предпочтения» >> нажмите «Перевести» >> «Перевести на английский»

Japan Goggles переводит иероглифы с изображений

Я уверен, что многим из вас хорошо знакомо разочарование, возникающее при попытке расшифровать этикетки, знаки и случайное меню в Японии. Даже если вы приехали в Японию, зная большое количество иероглифов, если вы не знаете их все, вы все равно можете время от времени сталкиваться с иероглифами, которых раньше не видели, и задаваться вопросом, как читать остальные иероглифы, которые вы знаете.

В настоящее время приложения для смартфонов, кажется, являются обычными инструментами для «выживания» в качестве экспата в чужой стране — и существует так много полезных приложений для различных задач. Ранее я писал о 8 инструментах для выживания в Японии, в том числе о нескольких моих любимых приложениях для iPhone (ShinKanji, Katsuyo, Kotoba и т. д.), а также о приложении Google Translate, доступном для iPhone и Android.


В этом посте я представляю приложение для iPhone/iPod Touch, которое можно включить в «инструменты для выживания в Японии» — Japan Goggles.Я думаю, что у него есть большой потенциал для тех, кто не может бегло читать по-японски, и, возможно, для регулярного использования вне дома (когда понимание прочитанного часто еще важнее).

К счастью, мы можем собрать много информации в Интернете, что упрощается с помощью онлайн-инструментов для перевода и словарей, но если вы находитесь в магазине и пытаетесь что-то прочитать, вам нужно либо стоять там, и писать отдельные иероглифы синкандзи (один из мои любимые приложения для кандзи), или, если вы знаете некоторые кандзи, попробуйте ввести их в приложение-словарь и надейтесь, что слово, которое вы ищете, всплывет.(Хотя, я полагаю, вы всегда можете сделать снимок и отправить его тому, кто читает по-японски… хотя на самом деле мы не можем делать это каждый раз, когда нам нужна помощь! Опять же, возможно, стоит взглянуть на стартап mygengo…)

Как и другие более новые приложения, такие как Word Lens, Japan Goggles заполняет пробел. Вы можете найти очки Japan Goggles в магазине iTunes за 4,99 доллара. Он переводит японские слова на английский с помощью вашей камеры в реальном времени или фотографии (сделанной либо в очках Japan Goggles, либо через обычное приложение камеры).Подключение к Интернету не требуется. Приложение анализирует кандзи и показывает, что, по его мнению, является лучшим соответствием. Стоит ли он 4,99 доллара? Читайте мой обзор.

Основные характеристики:

Используйте Japan Goggles, чтобы анализировать текст на японском языке с помощью камеры в режиме реального времени, делать фото в самом приложении или использовать изображение, которое вы уже сделали из своего фотоальбома. Вы можете отрегулировать положение «обрезки» поля и масштабировать и/или перемещать изображение в кадре.

Перевод с камеры в режиме реального времени

На следующих двух рисунках я пытаюсь проанализировать текст с помощью камеры в режиме реального времени.(И да, сложно сделать скриншот, одновременно удерживая телефон неподвижно на тексте). Живая камера регулярно обновляет перевод, который вы можете изменить в настройках. (Например, 0,2 секунды, секунда и т. д.) Вы можете видеть в следующих примерах, что перевод работал довольно хорошо, хотя мне нужно было уменьшить размер рамки обрезки на левом изображении, чтобы точки не отображались. (Когда я это сделал, это дало мне правильное слово).

Перевод неподвижных фотографий

Вы можете переводить с помощью неподвижных фотографий, сделанных с помощью приложения камеры телефона или непосредственно в Japan Goggles.Затем настройте поле кадрирования, которое *должно* обновляться каждый раз, когда вы перемещаете поле кадрирования или изображение (если только вы не установили частоту обновления на «нет»).

Приложение уловило правильный кандзи для первой фотографии, однако, независимо от того, сколько раз я корректировал фотографию, рамку кадрирования и обновлял, приложение не подбирало правильный кандзи во втором примере.

Анализ

Когда приложение подберет правильный кандзи (либо в режиме прямой трансляции, либо в режиме фото), выберите «Анализ», после чего вы попадете на экран, показанный на изображении ниже.Дополнительные параметры обычно появляются для более длинных строк символов. Нажмите любую из иероглифов или комбинаций иероглифов, чтобы увидеть чтение и перевод в нижней части экрана.

Как показано на скриншотах, вы также можете изменить настройки, экспортировать иероглифы (скопировать в буфер обмена) и, конечно же, вернуться в главное меню.

Плюсы и минусы

Во всех инструкциях приложения конкретно указывается, что работает, а что нет, и как использовать приложение для достижения наилучших результатов.

Что в этом хорошего

Тот факт, что вы можете использовать камеру своего смартфона, чтобы «читать» иероглифы, очень важен для тех, кто плохо читает иероглифы или вообще не может их читать. это приложение стоит упомянуть в первую очередь. Даже если вы знаете приличное количество кандзи, но еще не сдали JLPT N1, это приложение может пригодиться для быстрого анализа символа без необходимости вводить его в ShinKanji или аналогичном приложении/устройстве.

У этого и других подобных приложений действительно большой потенциал, и я уверен, что со временем оно станет еще лучше.

Что не так

– В инструкциях к приложению сказано обрезать текст только по одной строке за раз. Это правда, и даже при этом я часто обнаруживал, что целая строка часто была слишком большой, и мне нужно было обрезать ее до одного или двух слов или даже максимум до одного или двух символов. Более того, это привело к большей путанице для приложения и увеличению времени ожидания его правильного расчета.

– При моем использовании опция камеры в реальном времени недостаточно стабильна. Весь экран дрожит, даже если я сижу совершенно неподвижно, и было неприятно пытаться удерживать его во время захвата текста и ждать, пока приложение обновит кандзи, чтобы я мог нажать «Анализ» для правильных символов.Мне также было трудно нажать «Анализ», пытаясь удерживать телефон неподвижно, когда, наконец, появлялся правильный кандзи, а это означало, что я иногда терял правильный перевод и должен был ждать снова. Фотокамера для этого проще.

— Иногда фотокамера не распознавала переводы так же хорошо, как живая камера, хотя я не знаю, почему. Иногда приложение также не обновлялось в этом режиме, даже с включенной опцией и постоянной настройкой поля обрезки.

Чего не может сделать это приложение:

Это также общие минусы, и я не могу винить за них очки Japan Goggles, так как в инструкциях достаточно ясно указано, что работает, а что нет.Просто чтобы вы знали:

— по понятным причинам каллиграфический шрифт не будет работать в этом приложении, поэтому вы ограничены обычным текстом. Это, конечно, может ограничить использование приложения в «реальных» ситуациях, когда вы часто сталкиваетесь с различными шрифтами японского текста. Я думаю, было бы замечательно, если бы приложение или устройство могли точно читать каллиграфический текст (хотя я предполагаю, что это далеко…)

– Если текст, который вы пытаетесь перевести, находится в рамке или имеет линии или формы вокруг него, приложение часто не регистрирует правильные символы (это, вероятно, несколько очевидно).Вы можете настроить обрезку, но я считаю, что для некоторых слов это может занять слишком много времени и немного разочаровывать, чтобы обрезать их «точно так», чтобы читать текст, и даже в этом случае не всегда будут отображаться правильные символы. .

– В инструкциях также указано, что для перевода приложению требуется высокая контрастность, например, черный текст на белом фоне, и я обнаружил, что это очень верно. Лучше всего работает черный на белом или черный на светлом фоне. Если контраста недостаточно, приложение не сможет прочитать символы.Это конечно понятно. Однако у меня были проблемы даже с белым цветом на более темном фоне, как показано ниже (поле обрезки было на самом деле выше, но попытка сделать снимок экрана привела к этому, но перевод кандзи остался прежним):


Независимо от того, сколько раз я регулировал поле обрезки, оно не могло распознать символы для этого изображения.

Вывод: стоит ли скачивать Japan Goggles?

Вероятно, это зависит от того, для чего вы его используете. Я думаю, что это стоило 4 долларов.99 я потратил, даже с его ограничениями (и надо отдать им должное, разработчики не скрывают, что у него есть ограничения). Я не очень часто пользуюсь очками Japan Goggles, но считаю их наиболее полезными при поиске определенных иероглифов на бумагах или брошюрах, которые есть у меня дома (поскольку они обычно высококонтрастные). Я пытался использовать его в дороге, но это, как правило, работает лучше всего, если я могу сделать четкую неподвижную фотографию, а затем проанализировать ее, когда держу телефон вверх, пытаясь удерживать его в устойчивом положении и пытаясь проанализировать все правильные кандзи. в то же время немного сложно.Иногда срабатывает фотосъемка, но тогда не всегда обновляются переводы.

При всем при этом я думаю, что у приложения большой потенциал, и мне не терпится увидеть, что разработчики сделают с ним в будущем. Сайт разработчика здесь.

Кто-нибудь из вас пробовал очки Japan Goggles? Что вы думаете?

Это был , а не платный или запрошенный обзор. Все мнения являются моими собственными и основаны на моем собственном опыте использования приложения. Я купил очки Japan Goggles за свой счет несколько месяцев назад.

Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии

Беспокоитесь об общении в Японии? Сделайте свои путешествия по Японии максимально комфортными и беспроблемными с помощью приложения для перевода. Откройте для себя приложения для перевода, которые мы тестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.


Шесть приложений-переводчиков для путешествий по Японии. – изображение © Флорентина Леоу

Одной из самых пугающих вещей в путешествии по новым местам, таким как Япония, были языковые барьеры — невозможность сообщить людям о своих потребностях и желаниях или вообще понять все, что они вам говорят.

К счастью, вам не нужно вставлять в ухо маленькую, желтую, похожую на пиявку вавилонскую рыбку Дугласа Адамса, чтобы понять, что говорят другие в ваших путешествиях. Вместо этого вы можете использовать современный аналог на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.

В этом руководстве мы покажем вам одни из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезность и практичность — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично подходят для преодоления языковых барьеров.

Это руководство содержит следующие разделы:

  • Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
  • Чем полезно приложение для путешествий?
  • Приложения-переводчики для пробного вождения для путешествий по Японии
    – Перевод текста
    – Перевод изображений
    – Голосовой перевод
  • Заключительные мысли

Спойлер: это не на 100% точно, но из всех протестированных мной приложений Photo Translator лучше всего работал с рукописными меню.– изображение © Флорентина Леоу

Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone

Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель состояла в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые люди, не говорящие по-японски, могли бы использовать для общения с местными жителями, понимания того, что к чему, и вообще для передвижения. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или приложения-словари.

Я взял шесть приложений для перевода в пустыню Токио, чтобы попробовать.Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отметил везде, где это так.

Я тестировал следующие приложения в произвольном порядке:

1. Google Переводчик

Это приложение состоит из трех основных частей: фотографии, голоса и перевода текста. Используя это приложение, вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «читает» текст и отображает перевод прямо на экране вашего телефона, вытесняя исходный текст.Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.

Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем это зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен на iOS и Android (конечно же) и бесплатен для использования.

2. Уэйго

Это приложение позволяет вам писать или «рисовать» символы кандзи на экране.Это зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов, и Waygo отобразит перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; помимо этого, вам необходимо приобрести приложение. Доступно на iOS. Так же есть официальный сайт.

3. iTranslate

Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар.В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я проверил это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно на iOS и Android.

4. ПапаГо

Это приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам вести одновременный разговор на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между вами и другим человеком, говорящим на другом языке в трубку. PapaGo также осуществляет перевод между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский.Если вы путешествуете по Азии, вы можете проверить это. Вам нужно будет подключиться к Интернету, чтобы использовать это приложение, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно на iOS и Android.

5. Японский переводчик офлайн

В этом приложении вы вводите нужное вам предложение, и оно выдает вам перевод на японский язык. Вы также можете говорить в приложение. Как следует из названия, для его использования вам не понадобится WiFi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.

6. Фотопереводчик + +

Это приложение-компаньон для японского перевода, также разработанное Evolly.app. Вы можете либо загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры, либо сфотографировать то, на что вы смотрите, и перевод будет наложен поверх исходного текста. Это конкретное бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеорекламы (максимум 30 секунд, а обычно около 10 секунд), но это небольшая цена. Доступно на iOS и Android.


Написанное от руки меню напитков, на котором я примерял приложения. – изображение © Флорентина Леоу

Чем полезно приложение для путешествий с японским переводом?

Настоящее испытание, конечно, такое;

  • а) насколько они практичны, когда вы путешествуете по Японии
  • б) насколько они полезны для общения
  • c) насколько простыми и интуитивно понятными являются сами приложения. Я сравнил эти приложения по их функциям.

Вот несколько критериев, которые я учитывал при тестировании приложений:

Перевод текста:
  • Если я напечатаю предложения на английском языке, будут ли они переведены на точный или понятный японский язык?
  • Точно так же, если носитель японского языка напечатает что-то, будет ли перевод на английский язык точным?
Перевод изображения:
  • Насколько хорошо приложение расшифровывает и записывает текст на японском языке?
  • Сможет ли приложение перевести этот текст на понятный английский язык?
  • Может ли приложение читать рукописные меню и знаки?
Голосовой перевод:
  • Насколько точно приложение может расшифровывать предложения на английском языке, произнесенные в телефон?
  • Насколько точным был японский перевод наших слов?
  • Будет ли это так же точно для говорящих на японском языке?

Тест-драйв приложений для японского перевода для Japan Travel


Использование ввода текста Google Translate.– изображение © Флорентина Леоу
Перевод текста

За последние несколько лет Google Translate стремительно улучшился, о чем свидетельствует качество его переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может задать путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вам нужно общаться простыми предложениями, которые не оставляют места для двусмысленности.

Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с несложными предложениями и понятиями.Возможно, у вас не будет глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не готовы долго сидеть за столом — но вы, по крайней мере, узнаете, где ближайшая уборная.


Использование ввода текста iTranslate Pro. – изображение © Флорентина Леоу

iTranslate справился неплохо, хотя переводы, которые появляются, не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнить» переводится как «上げる» или «повышение», что не имеет никакого смысла на японском языке.В контексте, кто-то может в конечном итоге понять это. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть потерян при переводе, поэтому подумайте о том, чтобы перефразировать.

Что еще я заметил в iTranslate, так это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение выше состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, является ли оно веганским. Появившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую.Это то, что может произойти с приложениями для перевода в целом, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и заявления были короткими и простыми.


Использование японского переводчика в автономном режиме. – изображение © Флорентина Леоу

Как и ожидалось от приложения, специализирующегося на японско-английских переводах, оно работает хорошо. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые приложение дает вам, обычно носят формальный характер, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Это отлично подходит для случайных путешественников.Но это также полезное приложение для изучающих японский язык от начального до среднего, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие примеры предложений, чтобы закрепить свои знания.

Кроме того, стоит упомянуть, что Japanese Translator Offline хорошо записывает предложения, произнесенные в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, печатая и произнося их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.


Текстовые переводы для PapaGo. – изображение © Флорентина Леоу

Мало того, что они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественно звучащих из всех приложений, которые мы использовали.Они не всегда будут «формальными», но они звучат так, как будто вы действительно слышите, как кто-то разговаривает на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветовой кодировкой и понятными функциями.

Перевод изображений

Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. – изображение © Флорентина Леоу

Я возлагал большие надежды на знаменитую Word Lens от Google Translate. Я настроил камеру телефона на печатный текст на боковой стороне коробки пылесоса Dyson и получил достаточно четкие результаты.Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.


Четыре случая использования Google Translate в дикой природе. – изображение © Флорентина Леоу

Word Lens обеспечивает достойный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас смешанные результаты в различных реальных жизненных ситуациях. Меню слева переведено несовершенно, и читателю, не владеющему японским языком, будет сложно сделать заказ из него, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.

Третий пример выше (второй справа) показывает, как Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В общем, приложение не очень хорошо (пока) работает над рукописным текстом независимо от разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сфотографируете что-то и используете приложение, чтобы прочитать его из своей библиотеки.

Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в магазине (крайний справа), функция фото Google Translate не так уж плоха.


Использование Waygo в дикой природе. – изображение © Флорентина Леоу

Несмотря на все похвалы, которые он получил за распознавание восточноазиатских символов, Waygo оказался на удивление бесполезным, когда дело дошло до практического использования в Японии. Он смог прочитать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, напечатанный, вертикальный или горизонтальный.


Больше случаев использования Waygo. Слева направо: доска для сэндвичей, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон.– изображение © Флорентина Леоу

В большинстве случаев ему не удалось обнаружить какой-либо текст или найти какие-либо переводы для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда ему удалось перевести что-то точно! Технология OCR просто не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.

Waygo предположительно полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода во время путешествий по Японии, то Waygo — это не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день.Учитывая существование других лучших приложений, вы можете пропустить это.


Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к клиентам. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогите встать в очередь. Спасибо.” – изображение © Флорентина Леоу

С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. Как только вы делаете снимок, приложение сканирует его на предмет наличия текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке.Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что там написано.

Надо отдать должное, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, едва понятно или совершенно неточно. Средний перевод как раз на высоте; второе должно читаться «пожалуйста, сотрудничайте и встаньте в очередь».


Больше случаев использования PapaGo в дикой природе. – изображение © Флорентина Леоу

В левом переводе ближе к концу должно было быть написано «баранина кеэма», а 温玉 — это яйцо онсэн, а не «горячий шарик» — но можно хотя бы получить представление о том, что в меню, даже если оно написано на классная доска с вертикальным текстом.

Кроме того, «военный корабль, разбивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если на самом деле речь идет о суши в стиле гункан с нарезанным лососем.


Результаты iTranslate неоднозначны, когда дело доходит до перевода изображений. – изображение © Флорентина Леоу

Из всех представленных здесь приложений iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, а когда обнаруживал, читать было не очень приятно. Если вы попытаетесь сдвинуть границы белого прямоугольника на экране, ваш перевод исчезнет.Это не самое интуитивно понятное приложение.


Чтение меню напитков – это неплохо. – изображение © Флорентина Леоу

Photo Translator стал неожиданным победителем в этой битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду с меню напитков перед вами. Это помогает сначала сфотографировать то, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из вашей библиотеки.


Перевод входного билета в Храм Золотой Павильон. – изображение © Флорентина Леоу

Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете в Храме Золотого Павильона в Киото.Получившийся перевод был не совсем точным, но он дает вам представление о том, что написано в билете.


Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. – изображение © Флорентина Леоу

В целом, однако, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение для вас.

Голосовой перевод

Тестирование программы распознавания голоса Google Translate.– изображение © Флорентина Леоу

Распознавание голоса в Google Translate на удивление хорошее. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.


Проверка простых предложений с помощью PapaGo. – изображение © Флорентина Леоу

Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает для простых английских предложений, которые путешественник может спросить о направлениях и пищевых аллергиях. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит чисто и весело.В сочетании с ярко-зеленым фоном и крупным четким текстом приложение гораздо интереснее в использовании, чем другие, упомянутые здесь.


Несколько тестов предложений с JTO. – изображение © Флорентина Леоу

Японскому переводчику в автономном режиме удалось записать все предложения выше в микрофон с первого раза — мне очень понравилось это приложение. Хотя это не изображено, он также превосходно работает для ввода на японском языке.


Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках.– изображение © Флорентина Леоу

iTranslate отлично работает на английском языке в большинстве случаев, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были захватить и перевести: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако бремя ответственности за то, чтобы сделать это правильно, будет лежать на японском языке!


Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. – изображение © Флорентина Леоу

Я сравнил одну и ту же фразу в трех приложениях выше.Они произвели точные, хотя и немного отличающиеся переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Тем не менее, все они понимают суть.


Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. – изображение © Флорентина Леоу

Что до сих пор верно для всех протестированных мной приложений, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. «Рёкан», который относится к гостинице в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса — людям, не говорящим по-японски, нелегко правильно произносить слова.

Первые три предложения от PapaGo выше были результатом попыток спросить дорогу к рёкану – возможно, ближе всего было слово «настоящий вид». С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.


Спрашиваю дорогу к гостинице. – изображение © Флорентина Леоу

Это также относится к распознаванию голоса Google Translate, хотя в этих условиях он превосходит PapaGo, если вы захотите попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы он понял, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «юкон», «знай, что можешь» и другие варианты.


Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. – изображение © Флорентина Леоу

Я также попросил друга сказать несколько предложений с японскими словами, смешанными с английскими. А именно, исходные предложения, произнесенные выше в PapaGo, были:

.
  • 1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке)
  • 2) Где находится кисатен (ретро-кафе в японском стиле)
  • 3) Мне, пожалуйста, темпуру.

Спрашиваю, как добраться до станции Мэйдзи-дзингумаэ.– изображение © Флорентина Леоу

Когда нужно было спросить дорогу до станции Мэйдзи-дзингумаэ, только Google Translate смог подобрать что-то приблизительное. Остальные приложения не совсем удались. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме закончилась вызывающим смех «как заставить вас думать о моей станции».)

Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла того уровня, когда она может вытеснить многоязычных людей.(С другой стороны, это означает, что переводчики еще не останутся без работы.)

Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, которые точно передают то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите сказать, печатный перевод, скорее всего, даст вам лучшие результаты, чем устный.


Меню только на японском языке становятся намного более доступными с приложениями для перевода — до определенного момента.– изображение © Флорентина Леоу

Заключительные мысли

Есть ли конкретное приложение, которое я бы порекомендовал? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был точен на 100% — во всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали достаточно хорошо. Большинство из них были доступны для использования в автономном режиме, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к WiFi. Выбор одного из них будет сводиться к личным предпочтениям: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.

Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo будет достойным соперником. Это самое естественное звучание из всех вышеперечисленных приложений, и голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому оно полезно для общения с местными жителями. Он также показал себя достаточно хорошо в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.

Если вы предпочитаете говорить в телефон, а не набирать текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество перед другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом.PapaGo и Japanese Translation также хорошо справляются с голосовым переводом.

Японский перевод — хороший выбор для перевода лучше среднего, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение дает вам не только перевод, но и соответствующие примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понять целые абзацы за один раз — например, прочитать печатные вывески для артефакта или достопримечательности.

Имейте в виду, что эти приложения для перевода представляют собой постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод не был способен производить переводы, которые имели бы смысл; теперь они достигли точки, когда они стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения будут улучшаться со временем.

Итак, загрузите пару из них для своих путешествий по Японии и получайте удовольствие от них. Самое главное в этих приложениях для перевода — использовать их в реальных условиях.Любой из них сделает общение с людьми намного проще, и в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.

Об авторе: Флорентина Леоу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест или бродит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в ​​руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии — на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.

Карта района Киото

Нажмите на район Киото, чтобы получить подробную информацию о достопримечательностях, ресторанах и отелях.

6 лучших приложений-переводчиков для изучения и понимания японского языка

Давайте поиграем в гипотетическую игру.

Что бы вы сделали, если бы вам нужно было что-то сказать по-японски, но вы не знали, как это сказать?

А. Плачь.
B. Убежать и спрятаться.
C. Случайным образом произнесите слова любимой музыкальной темы из аниме.
D. Используйте свой смартфон.
E. Переключиться на изучение французского языка.

Готово? Хорошо!

Хотя на этот вопрос, очевидно, нет правильного ответа (хотя я бы хотел, чтобы C произошло в реальной жизни), только один из этих вариантов действительно решит вашу коммуникативную дилемму.

Да, вы уже догадались — это Д.

Смартфоны

предназначены не только для текстовых сообщений и избегания зрительного контакта во время утомительных свиданий вслепую. Если у вас проблемы с японским, простое вытаскивание смартфона может сотворить чудо прямо на ваших глазах.

Возможно, вы не знали, но смартфоны  имеют доступ к множеству приложений для перевода на японский язык.

В настоящее время о приложениях для перевода говорят все. В прямом смысле. Они позволяют людям, говорящим на двух разных родных языках, вести полноценные беседы без переводчика и денег.

Если это не すごい (удивительно), то я не знаю, что!

Но поиск подходящего приложения для японского перевода может оказаться проблематичным, если вы не знакомы с тем, что доступно.И, естественно, то, что идеально подходит для вас , зависит от причин, по которым вам нужно приложение для перевода.

Вы собираетесь поговорить с носителем японского языка? Вы забыли разговорные фразы и как правильно произносить определенные слова? Вы пытаетесь прочитать кандзи в меню? Возможно, вы никогда раньше не изучали японский язык и с нетерпением готовитесь к первому визиту в Страну восходящего солнца.

В любом случае, одно из шести приложений для перевода на японский язык, представленных ниже, может оказать столь необходимую помощь.

И самое приятное, вам не нужно ничего платить. Мол, ноль, зип, нада.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Почему вам следует перейти на приложения для перевода на японский язык

  • Они удобны.  приложения для перевода на японский язык можно загрузить прямо на смартфон, так что все, что вы делаете, – это жертвуете примерно сотней мегабайт места, а не набираете 10 фунтов на дорожные принадлежности.(Серьезно, вы когда-нибудь пробовали таскать словарь?) Самое приятное то, что вы можете удалить приложения для перевода в любое время, и вуаля! Немедленное место для хранения.
  • Они бесплатны. Конечно, вы могли бы выложить добрую половину своей зарплаты за самое технологичное приложение. Или вы могли бы, знаете ли, просто скачать пару бесплатных, содержащих те же основные функции. Может быть, это только я, но мне нравятся мои приложения так же, как моя еда: простая на вкус, сытная и чертовски дешевая.
  • Они просты в использовании. Чем дешевле приложение, тем оно проще. Но проще не всегда значит хуже. Скорее, это просто означает, что в приложении будет меньше расширенных функций (которые в любом случае обычно расходуются). А когда вы в пути, последнее, что вам захочется, – это часами возиться с чрезмерно сложным приложением.
  • Это коммуникативные инструменты. Приложения для японского перевода — это не просто японско-английские словари, которые маскируются под более круто звучащие обновления.На самом деле они намного лучше, выставляя напоказ впечатляющее сочетание словарных функций, полных переводов предложений и помощи в произношении. Если вы обнаружите, что застряли, пытаясь сказать что-то по-японски, использование словаря мало поможет облегчить разговор и прояснить ваши намерения. Но достаньте смартфон, и вы сможете поддерживать полноценный разговор на двух языках без переводчика.

Как найти лучшие приложения для японского перевода

  • Избегайте словарей и разговорников для начинающих. Как упоминалось ранее,   приложения для перевода отличаются от словарей. Поэтому, когда вы будете искать в магазине приложений приложения для перевода на японский язык, ищите названия со словами «переводчик» и «переводчик» и избегайте всего, что помечено исключительно как «словарь» или «разговорник для начинающих». Приложения-словари и разговорники сами по себе неплохие, но они не предлагают сравнимых двуязычных возможностей.
  • Расширьте поиск, включив в него многоязычных переводчиков. Хотя ваш основной язык обучения – 日本語 (にほんご – японский), не ограничивайте поиск только “приложениями для перевода на японский язык”. Существует множество высококачественных многоязычных приложений для перевода с более четким интерфейсом и более продуманными функциями. Кроме того, если вы путешественник, вы, вероятно, в любом случае предпочтете широкий выбор языков в многоязычном переводчике.
  • Посмотрите рейтинги и отзывы. Важно помнить, что люди   , загружающие приложения для японского перевода, так или иначе очень похожи на вас: они изучают японский, любители языка и путешественники.Они не будут полагаться на какое-то неуклюжее, запутанное приложение, чтобы научить их общаться, и вы не должны этого делать. Так что доверяйте рейтингам и обязательно просматривайте обзоры, чтобы получить представление о плюсах и минусах каждого приложения, которое вам нравится.
  • Протестируйте (бесплатно) приложения. Иногда полезно окунуть пальцы ног в воду, прежде чем нырять, верно? Если вы найдете приложение для японского перевода, которое вам нравится, загрузите его — при условии, что приложение является бесплатным или имеет бесплатную версию. N когда-либо приобретать приложение для перевода без предварительного тестирования.  По истечении установленного вами пробного периода, если вам нравится приложение, сохраните его и рассмотрите возможность приобретения его обновления в будущем. Но если вы абсолютно не впечатлены, бросьте это, как старый друг, и никогда не оглядывайтесь назад.

6 лучших приложений для японского перевода, которые вы можете скачать бесплатно

В качестве бонуса вы можете воспользоваться FluentU — ориентированным на учащихся способом изучения новых слов в аутентичном контексте.

Японско-английский словарь и переводчик бесплатно

Приложение для Android | Приложение для iPhone

Идеальный пользователь:  Начинающий или средний уровень владения японским языком; Япония путешественник

Несмотря на то, что приложение Bravolol для японского словаря в первую очередь рекламируется как словарь, оно предлагает подробный ресурс для наиболее распространенных формальных и неформальных фраз, которые вы услышите в Японии. Приложение содержит более 350 000 слов и фраз, включая гораздо больше примеров и фрагментов предложений, чем любой старый словарь или разговорник.

Он поставляется со звуковой функцией, которую вы можете использовать для прослушивания японского произношения с разной скоростью, от черепахи (самая медленная) до зайца (самая быстрая). (Для справки, скорость «зайца» невероятно высока и ничуть не естественна, поэтому придерживайтесь средней или средне-высокой скорости.)

Кроме того, приложение полностью автономно, поэтому, если вы направляетесь куда-то без гарантированного соединения Wi-Fi или 3G/4G, вам понравится удобство этого удобного цифрового переводчика.

Offline Японско-английский переводчик + двуязычные предложения / オフライン英語 – 日本語翻訳 (おふらいん えいご・にほんご ほんやく) по Xung Le

Приложение для iPhone

Идеальный пользователь:  Начинающий или средний уровень владения японским языком; Япония путешественник

Xung Le’s Offline Japanese English Translator — еще одно упрощенное автономное приложение для перевода, ориентированное на текстовый перевод.Хотя словарный запас ограничен статической библиотекой, этого количества более чем достаточно, чтобы обойти и освежить вашу память в эти ужасные моменты пустоты.

Приложение содержит большое количество практических началов разговора, слов-паразитов и примеров предложений, наиболее полезных для начинающих путешественников по Японии и начинающих изучать Японию. Например, если вы выполните поиск «Как мне добраться до ~», вы получите эклектичный список примеров использования этой фразы на японском языке.

Приложение может не раскрывать основы японской грамматики, но оно предлагает несколько удивительно конкретных примеров — письменных и устных — на которые можно ссылаться, когда застреваешь.Это как словарь и разговорник вместе, умноженные на десять по содержанию.

Переводчик и словарь Waygo от Translate Abroad

Приложение для Android | Приложение для iPhone

Идеальный пользователь:  Начинающий, средний или продвинутый изучающий японский язык; Япония путешественник/житель

Вы когда-нибудь пытались и с треском провалились прочитать вывеску на японском языке? Что ж, с Waygo вам больше не нужно играть роль смущенного 外人 (がいじん – иностранец).

Это аккуратное и удобное маленькое приложение, предназначенное для перевода повседневных японских, китайских и корейских иероглифов на английский язык.В отличие от других приложений для перевода, Waygo использует функцию камеры вашего смартфона для захвата изображений японских слов и кандзи, а затем мгновенно отображает перевод.

Это приложение можно использовать для тренировки кандзи, а также для повседневного перевода знаков и уведомлений. Если вы живете в Японии, это приложение для вас.  Честно говоря, это лучше, чем запоминать тысячи иероглифов только для того, чтобы прочитать название этого аппетитного блюда.

Бесплатный переводчик iHandy от iHandy Inc.

Приложение для iPhone

Идеальный пользователь:  Начинающий или средний уровень владения японским языком; междугородный коммуникатор; энтузиаст социальных сетей

У вас есть японский друг по переписке или вы любите твитить на японском? Попробуйте iHandy Translator – прекрасное дополнение к вашей библиотеке приложений, идеально подходящее для тех, кто собирается общаться по электронной почте или в социальных сетях на японском языке. Приложение для многоязычного перевода работает так же, как и любой универсальный переводчик текста.

Но хотя бесплатная версия приложения не поддерживает какое-либо звуковое произношение, она демонстрирует множество замечательных функций обмена.Одним нажатием кнопки вы можете скопировать переведенный японский текст и мгновенно вставить его в документы, текстовые сообщения и электронные письма. Вы также можете загружать переводы в Twitter и Facebook, не копируя и не вставляя их самостоятельно. #сугояпури

Японский перевод Excite Japan Co., Ltd.

Приложение для Android | Приложение для iPhone

Идеальный пользователь:  Изучает японский язык на среднем уровне; Япония путешественник

Японский перевод на первый взгляд может выглядеть как любое другое приложение для перевода, но у него есть некоторые преимущества, особенно для тех, кто живет или путешествует по Японии.Во-первых, приложение было создано японской компанией Excite Japan, и только в Японии его скачали более миллиона раз. Итак, если вы планируете использовать его, чтобы поговорить с кем-то в Японии, скорее всего, они уже знают, как работать с приложением.

Как и все переводчики, японские переводы время от времени выдают неуклюжие переводы. Но оно также делает то, чего нет в других приложениях: . Оно повторно переводит переведенный текст обратно на исходный язык , что дает представление о том, насколько точным (или неточным) может быть перевод.Если повторный перевод не похож на ваш исходный текст, вы можете вернуться и изменить различные части того, что вы написали, чтобы проверить ясность. Довольно круто, да?

iTranslate Voice Lite от Sonico GmbH

Приложение для iPhone

Идеальный пользователь:  Начинающий изучать японский (или другой язык); путешественник; представитель по работе с клиентами

Это уникальное программное обеспечение – незаменимое приложение для многоязычного перевода, одно из самых впечатляющих в этом списке.Благодаря 40 языкам и мгновенному голосовому переводу iTranslate Voice станет одним из ваших приложений для сложных японских разговоров.

После того, как вы укажете целевые языки (японский и английский), все, что вам нужно сделать, это что-то сказать на одном из языков и вы сразу же получите устный и письменный перевод. С помощью этого приложения вы можете общаться в режиме реального времени на английском и японском языках с кем-то — , даже если вы свободно знаете только один из языков .

Программное обеспечение для распознавания голоса работает на удивление точно, а текстовый интерфейс включает ромадзи для начинающих. Единственным существенным недостатком является то, что в бесплатной версии существует ограничение на перевод, поэтому, если вы не собираетесь использовать ее ежедневно, не утруждайте себя раскошеливанием на 6,99 долларов.

Использование приложения для перевода на японский язык

Приложения

— это больше, чем просто игры и музыка. Это учебные пособия, учителя и посредники. А загрузив любое из этих бесплатных приложений для японского перевода, вы обязательно улучшите свои навыки общения и повысите общую языковую уверенность.

В качестве последнего предостережения хочу напомнить вам, что приложение для перевода не…

  • Учитель грамматики. Вы не изучите тонкости японской грамматики с приложением-переводчиком, даже здоровенным и многофункциональным. Цель приложений-переводчиков — предоставить вам быстрый и удобный перевод, а не вдаваться в подробности механики японского языка.
  • 100% точность. Все приложения для перевода – это компьютерные программы, а не гении.Переводы никогда не будут на 100% точными в 100% случаев.
  • Всегда бесплатно. Хотя приведенный выше список содержит бесплатные (и бесплатные версии) приложения для перевода на японский язык, не все приложения для перевода работают так же дешево. Вам решать, какого переводчика вы ищете и стоит ли он вложений.
  • Всегда без рекламы. Облом, да. Но с другой стороны, в большинстве бесплатных приложений для перевода есть не более чем случайная полноэкранная реклама (обычно умоляющая вас перейти на профессиональную версию) и несколько баннеров.Больше ничего.
  • Всегда доступен для использования в автономном режиме. Большинству приложений для перевода требуется подключение к Интернету для выполнения процесса перевода. Некоторые из них не подключены к сети, но не все, поэтому, если вы планируете путешествовать без доступа к Wi-Fi или 3G/4G, будьте готовы мыслить нестандартно, если ваше приложение не сможет выполнять свои задачи.

В наши дни нет необходимости беспокоиться об использовании японского языка. Практикуетесь ли вы в одиночку или разговариваете с японским другом, с любым из этих приложений для перевода вы мгновенно станете носителем японского языка и получите массу удовольствия от этого.

Так что мой последний совет?

Начните говорить по-японски и убедитесь, что ваш телефон полностью заряжен!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)



Ханна Муниз — независимый писатель и переводчик из Хьюстона.

№2884: Изображения Кандзи

Сегодня изображения кандзи. Инженерный колледж Университета Хьюстона представляет сериал о машинах, на которых работает наша цивилизация, и о людях, чья изобретательность их создала.

Некоторое время назад я начала читать детективный роман, рекомендованный моим мужем: “Преданность подозреваемого X”. Она написана японским писателем Кейго Хигасино и переведена на английский язык Александром Смитом. Я подумал, что это может быть отличным шансом освежить мой средний уровень японского языка.Почему бы не читать японскую и английскую версии одновременно? Что ж, это был интересный эксперимент.

Письменный японский язык состоит в основном из трех систем: хирагана, катакана и кандзи. Хирагана и катакана основаны на алфавите (или слоге). Кандзи основан на символах. Хирагана используется в основном для чисто японских слов, а катакана — для иностранных слов. Кандзи состоит из китайских иероглифов, которые давным-давно были адаптированы для японского языка. Типичное японское предложение может сочетать в себе все три системы.

Изучение любого нового языка может быть захватывающим и полезным, но японские кандзи или китайские иероглифы добавляют уникальную особенность: с ними мы общаемся и воспринимаем мысли через картинки. Символы кандзи изначально были рисунками, сделанными для общения. Например, «река» представлена ​​тремя водными линиями, а иероглиф «обучение» предполагает изображение ребенка. Со временем многие из этих картинок и персонажей эволюционировали.


Характер «трех горных вершин» менялся со временем.[Изображение из Викисловаря]

Многие лингвисты считают, что языки, основанные на символах и алфавитах, по-разному влияют на визуальное, аналитическое и абстрактное мышление.

Кандзи

содержит от 5 000 до 10 000 символов, и около 2000 из них предназначены для общего использования — как в газетах. Вот еще несколько примеров символов кандзи: «Дождь» содержит изображение капель дождя; «огонь» содержит палки и пламя; персонаж «лошадь» имеет конский волос наверху и четыре ноги внизу, персонаж «гора» показан тремя вершинами, женский персонаж рядом с детским персонажем означает «нравиться», одна гора отрывается от другого горного персонажа означает «чтобы выход”.


Рисунок символа «лошадь» на кандзи. [Изображение из Викисловаря]

Что касается моего японского романа Преданность подозреваемого X — я все еще читаю первые несколько страниц. Сможет ли блестящий учитель математики перехитрить детектива и его консультанта-физика? Кто победит в битве умов? Я узнаю, как только разберусь с новыми иероглифами.


Обложка книги Преданность подозреваемого X .[Изображение из Википедии]

Я Хале Ардебили из Хьюстонского университета, где нас интересует, как работают изобретательные умы.

(Музыкальная тема)

Использованная литература:

Веб-сайт онлайн-энциклопедии Omniglot.

Тимоти Г. Стаут и Каори Хаконе, Основные японские кандзи, том 1: высокочастотные кандзи в вашем распоряжении , Tuttle Publishing, 2011.

Ева Кушнер, Без ума от кандзи: Путеводитель для студентов по чудесному миру японских иероглифов , Stone Bridge Press, 2007.

Eriko Sato, J Японский Демистификация: Руководство для самообучения , McGraw-Hill, 2008.

Леонард Шлейн, Алфавит против богини: конфликт между словом и изображением , Penguin Books, 1999.

Впервые эта серия вышла в эфир 15 мая 2013 года.

Услуги японского переводчика

Нихонго — самый распространенный язык японцев. Являясь членом японской языковой семьи, он имеет систему почетного наклонения.Для письма на японском языке использовались три письма: кандзи, хирагана и катакана. Латинские шрифты часто используются в современном японском компьютерном тексте. Как и в японском языке, в японском языке для написания слов используются японские иероглифы, но они никогда не связаны друг с другом.

Около 125 миллионов человек используют японский в качестве основного языка, а 8 миллионов используют его в качестве второго языка.

В японском порядке слов глагол должен стоять в конце предложения, классифицируемого как подлежащее-дополнение-глагол.Он имеет структуру предложения «тема-комментарий» с обширной грамматической системой для выражения вежливости (почтительности) и формальности. В японском языке нет глагольных союзов, рода существительных или артиклей, что затрудняет определение подлежащего в предложении.

Корейцам и монголам легче учить японский язык, потому что их грамматика каким-то образом связана друг с другом. Некоторые исследования показывают, что лучше и легче сначала выучить японский язык, чем японский, потому что если вы научитесь читать кандзи (японский), вы сможете читать многие японские символы, даже если вы не изучали его, за исключением того факта, что он не является тональный.

Вот изображение знаменитого японского перекрестка Сибуя. Обратите внимание, что большинство вывесок на японском языке и очень мало английского. Это связано с тем, что подавляющее большинство японцев до сих пор не знакомы с английским языком. Недавнее исследование, проведенное министерством образования и опубликованное Japan Times в 2015 году, показало, что в 480 средних школах Японии 29,2% учащихся третьего курса набрали ноль баллов. в письменном тесте Eiken на знание английского языка, а 13,3% набрали ноль баллов за устную часть. Эти цифры намного ниже цели японского правительства.

Услуги переводчика японского языка

Хотя иммиграция японцев в Австралию произошла совсем недавно по сравнению с миграцией европейцев в Австралию, в Австралии по-прежнему проживает довольно большое количество японоязычных и пишущих людей, поскольку она продолжает оставаться одним из основных направлений для японских путешественников за границей. Японцы либо учатся, либо работают, либо мигрируют в Австралию и нуждаются в услугах по переводу своих документов, а также в переводчиках для судебных разбирательств или совещаний.Поэтому для владельцев бизнеса в Австралии также важно обслуживать этот сегмент рынка.

К счастью, наша команда профессиональных письменных и устных переводчиков может удовлетворить ваши конкретные потребности по конкурентоспособным ценам.

Свяжитесь с нами сегодня в Translationz, чтобы получить бесплатное предложение!

локации

Translationz предлагает профессиональных письменных и устных переводчиков по всей Австралии. Вы можете выбрать одного из аккредитованных NAATI переводчиков для своих официальных переводов.

Перевод на японский Сидней

Наши профессиональные услуги по письменному и устному переводу документов на японский язык доступны в Сиднее и Новом Южном Уэльсе. Вы можете связаться с нашей командой по телефону (02) 9119 2200 и получить бесплатное предложение. Мы предлагаем телефон, суд, правительство и юридические интерпретации. Мы также предоставляем незаверенные переводы бухгалтерских книг, счетов, писем, веб-сайтов и личных документов, а также заверенные переводы юридических документов, таких как водительские права, свидетельства о рождении, брачные контракты и другие, которые необходимо заверить.

Японский перевод Мельбурн

Позвоните нам сегодня по телефону (03) 9034 5299, чтобы мы могли заказать для вас переводчика японского языка. Мы предоставляем бесплатные расценки, поэтому вы можете позвонить и узнать, сколько будет стоить перевод документов или услуги устного переводчика. Наша команда из Мельбурна всегда готова помочь вам.

Японский перевод Брисбен

Вы можете связаться с нашей командой в Брисбене по телефону (07) 3123 4887, чтобы заказать переводчика или перевести документ. Получите бесплатную цитату сегодня!

Японский перевод Канберра

Вы можете позвонить в нашу команду в Канберре по телефону (02) 6171 0900, чтобы перевести ваши документы или заказать переводчика для совещаний, конференций, судов и государственных встреч.У нас есть опыт работы с различными предприятиями, некоммерческими, государственными и отраслями, чтобы предоставлять исключительные языковые услуги.

Японский перевод Перт

Мы обеспечиваем заверенный и незаверенный перевод документов, а также устные, телефонные, медицинские и судебные переводчики в Перте. Позвоните нам по телефону (08) 6365 4119, чтобы получить бесплатное предложение.

Японский перевод Аделаида

Получите бесплатную консультацию по письменному и устному переводу документов, позвонив нам по телефону (08) 7070 6757.Наша команда в Аделаиде будет рада помочь вам с вашими потребностями в языковых услугах.

Выучите буквы кана и произношение (с английским переводом)

Хотите знать, как лучше всего выучить японский алфавит? Вы пришли в нужное место! Здесь вы найдете несколько наиболее эффективных советов и приемов, которые помогут вам освоить основы японского языка.

В Соединенных Штатах мы изучаем нашу «азбуку». Но в Японии дети учат свои あいうえお.Несмотря на то, что японский язык может показаться трудным для чтения и письма, выучить базовый японский алфавит не так сложно, как вы думаете!

Какой японский алфавит легче всего выучить?

Есть несколько японских алфавитов, включая хирагану, кандзи и катакану. Из них хирагана лучше всего подходит для начинающих. Это самый основной из трех наборов алфавита и основа письменности японского языка.

Как японские дети учат алфавит? По большей части это хирагана.Если вы новичок или очень молоды, это намного проще, чем катакана или кандзи.

Вот еще несколько советов, которые помогут вам легко выучить японский алфавит:

  • Подумайте о совместном изучении хираганы и катаканы. Хотя хирагана проста, совместное изучение обоих облегчит задачу в дальнейшем
  • Практика написания символов группами
  • Используйте карточки
  • Беседа с носителем японского языка
  • Играть в японские игры

Конечно, один из лучших способов учиться — брать уроки с японским инструктором.Они познакомят вас со всем, что вам нужно знать об алфавите хирагана.

Также может помочь просмотр обучающих видеороликов. Ниже представлено видео с более подробной информацией, которое поможет вам начать изучение японского алфавита.

Японский алфавит и системы письма

Готовы получить несколько советов о том, как выучить алфавит на японском языке? Не существует двух систем обучения, которые лучше всего подходят для всех, но понимание тонкостей японского языка с самого начала, вероятно, лучший способ выучить японский алфавит для начинающих.

Вот что вам нужно знать.

Во-первых, письменный японский язык состоит из двух компонентов: кана и кандзи. Кану легче выучить, а кандзи состоит из тысяч иероглифов, заимствованных из китайской письменности. Сейчас мы сосредоточимся на кане.

В Японии три отдельных алфавита. Почему? Это связано с историей.

И катакана, и хирагана родом из Японии, а кандзи был унаследован от китайского ханзи. Однако у каждого набора символов есть своя функция, и каждый алфавит можно использовать по разным причинам.

Хирагана и Катакана

Хирагана и катакана — это два типа каны, регулярно используемые в японском языке, точно так же, как печатный и скоропись в английском. В приведенной ниже таблице показаны все символы (хирагана — первый символ, а катакана — второй).

Почему в японском языке два алфавита? Просто: у них разное применение. Хирагана — это алфавит по умолчанию, используемый для написания окончаний слов, частиц и других грамматических элементов. Катакана в основном используется для написания слов иностранного происхождения (например, «детский сад» и «багет» в английском языке).

Хирагана — основной набор алфавитов для японского языка. В нем пять гласных: 

.
  • (а), произносится как «ааа»
  • (i), как «е» в слове «есть»
  • (u), произносится как «оо» в слове «скоро»
  • (е), как «е» в слове «лось»
  • (о), произносится как «о»

Каждый символ заканчивается гласной, кроме (n).

Кана

Кана очень организованы. Во-первых, есть пять гласных: «а» (как в слове «мяч»), «е» (как в слове «зеленый»), «у» (как в слове «луна»), «е» (как в слове «мужчины»). ) и «о» (как в «кости»).Это символы в таблице, у которых нет соответствующего согласного звука.

Остальные каны имеют соответствующие согласные. Чтобы их прочитать, достаточно добавить согласную в начало гласной. Согласная всегда идет первой, а гласная — второй, например, k+a=ka (かカ). Единственным исключением является согласная «н», которая, как видите, имеет свою рамку и не оканчивается на гласную.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: 8 популярных японских приветствий

Есть только одно правило, которое носители английского языка должны помнить о японских гласных кана: никаких дифтонгов или звуковых изменений внутри слога.Англоговорящие, как правило, закрывают рот, когда заканчивают гласные звуки. В японском языке этого не происходит, поэтому держите рот открытым, когда заканчиваете кана.

Возможно, вы заметили, что рядом с буквами «t» и «r» в таблице кана стоят звездочки. Это потому, что они немного отличаются от «t» и «r», к которым вы привыкли как носитель английского языка.

Чтобы произнести японскую букву «т», язык отодвинут назад (прямо за передними зубами) и воздух не выходит. Эффект близок к «d.Вы услышите этот тип «т» в романских языках, таких как итальянский, испанский и французский.

Японское «r» намного ближе к перевернутому «r» в итальянском и испанском языках. Это включает в себя короткое прикосновение языком к гребню за передними верхними зубами. Узнайте больше о японском произношении здесь.

Сколько букв в японском алфавите?

В алфавите 46 основных знаков и дополнительные звуки и знаки, которые можно создать из основных 46.Каждый образует один слог, состоящий из 21 ромадзи, фонетических и одинаково читаемых.

Из-за этого чтение японского языка в первую очередь является отличным способом научиться произносить разговорный японский язык — как вы можете ожидать, это полностью отличается от изучения английского языка с его сложным произношением!

Сколько времени нужно, чтобы выучить японский алфавит?

Если вам интересно, как быстро выучить японский алфавит, хорошая новость заключается в том, что при наличии практики и усердия это совсем не займет много времени.

В целом, большинство людей могут выучить фонологию алфавита примерно за две недели. Хирагана, опять же, является самым быстрым японским алфавитом для изучения.

Если вы хотите выучить другой японский алфавит, такой как катакана, это займет еще неделю или около того. Однако, если вы сможете выучить более одного японского алфавита одновременно, это займет много времени в целом, но меньше времени, чем если бы вы изучали каждый алфавит по отдельности.

Подумайте об этом, когда будете ставить цели обучения и составлять план обучения!

Как выучить японский алфавит?

Лучший способ выучить японский алфавит — как можно чаще практиковаться.Конечно, механическое запоминание тоже никогда не помешает.

Теперь, когда вы знаете разницу между хираганой и катаканой, вот несколько советов, которые помогут вам выучить японский алфавит.

  1. Изучайте хирагану и катакану вместе.   Поскольку на каждый звук приходится два символа, имеет смысл учить их одновременно.
  2. Потренируйтесь писать символы группами, как вы это делали с прописными и строчными буквами в начальной школе.
  3. Используйте карточки.Их изготовление дает вам возможность попрактиковаться в письме, а их использование помогает запомнить алфавит.
  4. Обратите внимание на порядок штрихов: в японском языке порядок написания символов имеет большое значение. Используйте руководство или рабочую тетрадь, чтобы убедиться, что вы правильно поняли порядок.

Теперь вы готовы начать произносить по буквам всю японскую лексику, которую вы изучаете. Помните, что лучший способ выучить японский язык — с учителем, но если вы потратите время на то, чтобы написать эти иероглифы и использовать карточки для практики, вы сможете выучить японский алфавит.

Продолжайте практиковаться, не сдавайтесь и получайте удовольствие!

Элейн Р. работает учителем в Анн-Арборе, штат Мичиган. Она знакома со многими языками и говорит на английском, японском, итальянском и немецком языках. Она получила степень бакалавра музыки в Университете Южной Калифорнии и в настоящее время работает над получением степени магистра музыки в Мичиганском университете. Узнайте больше об Элейн здесь!

 

Фото: RW Sinclair

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top