12 самых забавных итальянских выражений – Италия по-русски
1
Оставить плюсик!
Вот 12 труднопереводимых и очень часто неправильно понимаемых иностранцами идиом, которые часто можно услышать, общаясь с итальянцами.
Выучить иностранный язык в совершенстве нелегко: даже те, кто прекрасно справляется с фразами, заученными в учебниках, попадая в языковую среду, начинают теряться. Еще бы, ведь итальянцы обожают идиомы и так и сыплют устоявшимися выражениями, смысл которых понять нелегко: если перевести подобную фразу дословно, получится настоящий бессмысленный каламбур. Поэтому такие идиомы нужно учить наизусть, как минимум, для того, чтобы не попасть впросак.
Мы подобрали 12 самых забавных, согласно мнению иностранцев, изучающих язык, итальянских выражений, смысл которых будет объяснен прямо сейчас!
1.”Sei fuori come un balcone!”
Очень часто итальянцы употребляют эту идиому, когда хотят сказать, что ты немного. ..ну..того:) Аналог: “Sei fuori di testa”.
Если же кого-то хотят обвинить в тотальном сумасшествии, говорят (чаще всех, римляне) – “Sei fuori come un balcone in doppia fila!”
2.”Оca giuliva”
“Оса” (гусыня) в Италии называют дам, которые не блещут интеллектом. Из этого следует, что выражение употребляется в отношении представительниц прекрасного пола, которые ведут себя глупо.
3. “Acqua in bocca”
Классическое выражение, похожее на русское “Как в рот воды набрал”. В Италии употребляют для призыва к молчанию, неразглашению секретов.
4. “Saltare i fossi per lungo”
Эта идиома популярна среди пожилых людей области Венето, которые, обращаясь к молодым, говорят: “Вот я в твои года уже…” (“alla tua età, io già saltavo i fossi per lungo”)
5. “Fare la gatta morta”
“Мертвой кошкой” (gatta morta) в Италии называют людей, которые ведут себя напоказ вполне прилично и кажутся безобидными, но, на самом деле, таковыми не являются. Так называют двуличных людей, тех, кто прикидываются простачками, но действуют за спиной.
6. “Fare pelo e contropelo”
Если переводить буквально, выражение означает постоянно обсуждать кого-то, “перемывать кишки”, “шерстить”. Студенты иногда употребляют идиому в значении досконально (например, если говорят о том, как их гоняли на экзамене)
7. “Trattare a pesci in faccia”
Идиома означает “относиться к кому-то очень плохо, постоянно командовать кем-то”
8. “Mettere la pulce nell’orecchio”
Если перевести дословно, ничего не поймешь: что значит, посадить блоху в ухо? Оказывается, эта фраза применяется, когда кто-либо пытается посеять сомнение, предупредив о чём-либо, не всегда случившемся на самом деле. Эта идиома бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, ведь блоха, свербящая в ухе, может довести кого угодно до “кипения”. В русском есть подобная фраза – “гложет червь сомнения”.
9. “Tirare la corda”
Если веревку слишком тянуть, понятным образом, она порвется. В общем, фраза употребляется, когда кто-то преувеличивает в чем-либо.
10. “Avere un chiodo fisso”
Фраза означает, что человека, произнесшего ее в отношении себя, очень волнует назойливая мысль, которую он не может выбросить из головы.
11. “Cotto a puntino”
Идиома означает совершенство, превосходную степень исполнения чего-либо.
12. “Di stucco”
Фраза “Essere, rimanere, restare di stucco” означает, что человек просто застыл без движения от неожиданности, обомлел, у него нет слов.
Гиды, трансфер и шоппинг
Добавь сюда свою фирму!Фото Panorama.it
Источник: Портал “Италия по-русски”
Известные фразы и цитаты на итальянском языке – блог Divelang
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон
Италия –потрясающая страна с великой историей и грандиозным культурным наследием. Именно здесь находится самое большое количество памятников истории и объектов, находящихся под защитой ЮНЕСКО.
Любителей истории привлекут всемирно-известный Колизей, каналы Венеции, богатейшие музеи Ватикана и конечно же Рим с его уникальной архитектурой.
Не стоит забывать и о современных объектах туристических поездок: Милан, ставший мировой столицей моды и стиля, Неаполь – родина пиццы, Палермо – уютный туристический центр.
Но по-настоящему понять Италию, можно только погрузившись в ее невероятную атмосферу. Не на экскурсии с гидом, не во время шоп-тура, а самостоятельно прогулявшись по тихим уютным улочкам, посетив пару кафе для местных и пообщавшись с гостеприимными итальянцами.
Поэтому знание итальянского языка – это самый лучший способ начать знакомство с культурой этой невероятной страны.
Итальянский – один из самых простых языков романской группы для изучения. Обучение итальянскому языку для начинающих всегда проходит легко и непринужденно. И даже ученики курсов для детей по итальянскому языку с удовольствием осваивают речь.
И связано это с обширным распространением итальянских слов в русском языке. Задумайтесь только: половина кулинарных терминов и более 80 процентов лексики в музыкальной сфере имеют итальянские корни.
И уж тем более все студенты изучающие итальянский знают, как распространены в России итальянские фразы и всевозможные цитаты на итальянском. Их источники – фильмы, песни, древние работы мыслителей и народная мудрость.
А если Вы с ними еще не встречались, то предлагаем ознакомиться с этой интересной и богатой темой.
Слова любви
Любовь ко второй половинке, к детям, к родителям это те ценности в жизни каждого итальянца, которые занимают центральное место. Поэтому известные итальянские фразы в полной мере отражают эти аспекты жизни.
- Ti amo! – Люблю тебя!
- Ti voglio bene! – Я тебя люблю!
Эти две фразы хоть и обладают идентичным значением, но все же отличаются. Первая используется в отношениях мужчины и женщины. А вторая имеет более широкий смысл. Так можно выразить чувства к родственнику, другу, или даже домашнему питомцу. Но в то же время вторая фраза также используется для признания в чувствах мужчинами и женщинами Италии. Но эта любовь семейная, стабильная и проверенная временем. А для выражения страсти и желаний подойдет первый вариант.
Фразу «Ti amo» итальянцы часто дополняют определениями:
- con tutto il cuore – всем сердцем
- con tutta l’anima – всей душой
- con tutta me stessa – всем своим естеством
- da morire – до смерти
- da impazzire – до сумасшествия
- alla follia – как безумный
В ходу и другие красивые фразы на итальянском:
- Sei l’aria che mi nutre – Ты воздух, без которого я не могу дышать.
- Significhi tutto per me – Ты для меня – все.
- Con te voglio invecchiare – Я хочу встретить с тобой старость.
- Tutto muore ma tu sei la cosa pi cara che ho – Все умрет, но ты – сокровище, которое у меня останется.
Особенности нанесения татуировок в виде надписей
За видимой простотой исполнения татуировки в виде какой-либо фразы скрывается множество нюансов, которые необходимо учитывать.
- Надпись складывается из слов, а слова из букв. Одна неудачно нанесенная буква может испортить общее впечатление от всей фразы. Нужно тщательно выбирать мастера, который грамотно, красиво и качественно нанесет текст. Самыми частыми дефектами надписей-татуировок являются орфографические ошибки, неравномерное распределение пигмента в тексте, заваливающиеся буквы или строчки.
- Не стоит наносить надписи в область ладоней и стоп. Кожа в этих местах является рабочей поверхностью, подверженной трениям и частым касаниям. Татуировка в таких местах просуществует недолго.
- В период заживления татуировки затягиваются маленькие ранки на коже, что может вызывать сухость и кожный зуд. Нельзя допускать расчесывания поверхности и шелушения кожи, это может привести к дефектам изображения тату. Следует увлажнять этот участок кожи и пользоваться регенерирующими средствами.
Дружба и отношения.
На втором месте у каждого итальянца стоят друзья и близкие люди. Друзья – это такая же неотъемлемая часть окружения каждого итальянца, как и семья. Они присутствуют на праздниках, помогают в беде и делят радостные моменты жизни. Поэтому итальянские высказывания на эту тему тоже популярны.
Anziche con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore – Друзей покоряют словами чистой любви, а не пустым бездельем.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino – Дружба, как вино – ничего не стоит, пока не созреет.
Есть у итальянцев одна очень интересная особенность – это невероятный оптимизм и любовь к жизни. Они живут сегодняшним днем, не переживают из-за ошибок прошлого и верят, что завтра все будет еще лучше.
Non so cosa mi riserva il domani… L’importante e essere felice oggi – Я не догадываюсь что случится завтра… Но главное, что я счастливый сейчас.
Non vogliamo vivere in eterno, bensì vivere intensamente – Мы не сможем жить бесконечно, но сделаем это ярко.
E’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente – Сгори дотла, но не угасай.
Но при этом высоко ценится и мораль, и нормы поведения:
L’essenziale è invisibile agli occhi – Главного глазами не увидеть.
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere – Вина, сигареты и дамы до добра не доведут.
Se giudichi le persone, non avrai tempo per amarle – Не осуждайте окружающих людей, иначе не останется времени их полюбить.
I due giorni più importanti della vita sono il giorno in cui sei nato e il giorno in cui scopri il perché –В жизни у каждого есть пара самых важных дней: когда появился на свет и когда понял для чего.
Популярная тематика фраз на латыни
Как уже говорилось ранее, латынь – это язык, который вышел из оборота и нигде не используется. Несмотря на это, до нашего времени дошло огромное количество философских цитат и изречений на различные темы, перевод которых привлекает, как мужчин, так и представительниц прекрасного пола. Что касается девушек, то они отдают предпочтение фразам, посвященным теме семьи и отношений, любви и верности. А вот представители сильного пола любят фразы на тему жизни и смерти. Творческие и одухотворенные люди выбирают изречения о свободе, непокорности характера и судьбы.
Новое [фото] что означает клевер тату?
Татуировки с надписями на латыни очень популярны в наши дни, но когда они стали использоваться впервые? Если верить историческим данным, то впервые стали наносить на тело изречения на латыни еще в средневековье. Люди, посвятившие свою жизнь религии, набивали на тело цитаты и клятвы из Библии, символизируя свою верность и непоколебимость веры.
Интересные итальянские пословицы
Пословицы – это мудрость народа, накопленная на протяжении многих веков и воплощенная в небольшую и зачастую хлесткую фразу. Многие пословицы быстро рождаются и так же скоро забываются. Другие живут веками и передаются в устной речи из поколения в поколение. Третьи находят вторую жизнь и перерождаются, обрастая новым смыслом или современными понятиями.
Итальянцы говорят:
I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via –
Пословица похожа на бабочку: одну поймают, а другая улетит.
Изучение итальянских пословиц – довольно увлекательное занятие. Изучающие итальянский язык с удивлением замечают, насколько пословицы и поговорки итальянского народа похожи на русские и по лексическому составу, и по смысловой нагрузке.
Самые известные итальянские фразы:
A caval donato non si guarda in bocca –
Подаренному коню наездник в рот не заглядывает.
Ad ogni uccello il suo nido è bello –
Каждая птица свое гнездо считает красивым.
Aiutati che Dio t’aiuta –
Поможешь себе, а Бог поможет тебе
И это не удивительно, ведь и русских и итальянцев волнуют одинаковые темы: дружба, любовь, трудолюбие. Много общего и в порицающих поговорках: неуважение к предателям, осуждение лени и глупости, явная нелюбовь к трусости и неуместной хитрости.
Некоторые пословицы имеют довольно глубокий, но несомненно важный смысл:
Chi mangia solo crepa solo –
Кто обедает в одиночестве, тот и сгинет в одиночестве.
Chi vive nel passato, muore disperato –
Живущих прошлым отчаяние доведет до смерти.
La bellezza ha una verità tutta sua –
У красоты есть своя истина.
Именно эти пословицы показывают нам настоящие ценности итальянцев: счастье – это большая семья, оптимизм продлевает жизнь и делает ее ярче и радостнее.
Итальянская культура прочно связана с кулинарией. Суп, рагу, вермишель – все эти знакомые нам блюда родились в Италии и там же получили свое название. Наверное, ни одна страна мира не может похвастаться таким кулинарным разнообразием, культурой приема пищи и отношением людей. И это также нашло свое отражение в народном фольклоре:
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. – Хозяин не позволит работнику узнать, насколько вкусны груши с сыром.
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua – У того, кто не пьют пиво, бог заберет и воду.
Baci di bocca spesso cuor non tocca – На губах мед, а на сердце лед.
Il formaggio è buono se ne prendi un po – Сыр хорош, если есть понемногу.
И напоследок классика:
Chi ha la lingua va in Sardegna.
– Язык до Сардинии доведет.
Идеи для названия салона красоты
Выбирая название для салона красоты, нужно учитывать, что с этим словом в будущем будет ассоциироваться весь бизнес и качество услуг, предоставляемых в нем. Оно должно быть легко запоминаемым и не противоречить спектру услуг, оказываемых в салоне. Например, назвать студию, в которой делают только маникюр, «Локон» произведет неправильное впечатление на клиентов.
Название должно отображать идею бизнеса, легко запоминаться и нравиться представителям целевой аудитории. Если салон красоты оказывает услуги по стрижке, маникюру или макияжу для женщин, то лучше не называть салон женскими именами, например, «Мария», «Виктория» и другими, так как названия, в которые включены имена других женщин, как правило, не нравятся женщинам.
С помощью использования в названии итальянских слов можно обозначить применение в салоне итальянских техник или материалов, отразить итальянский стиль работы, со свойственным ему доброжелательностью и радушием, или обозначить высокий, «подиумный» уровень оказания услуг, ведь Милан — это одна из мировых модных столиц.
Кроме рациональных причин для выбора такого названия есть и такие, как красивое звучание итальянских слов и ассоциация с сезоном отпусков. Для названия можно использовать разные слова, в зависимости от того, какое впечатление владелец хочет произвести на потенциального клиента.
Новое Фразы для тату на латыни (с переводом)
Названия, подходящие для салона красоты высокого класса:
- Elite – La élite – элитный/ элита.
- Stile Milano – стиль Милана.
- Elegante — элегантный.
- Donna di lusso — роскошная женщина.
Названия, акцентирующие внимание на красоте женщины:
- Regina di bellezza — королева красоты.
- Magia di bellezza — магия красоты.
Названия с акцентом на спектр оказываемых услуг:
- Bella riccioli — прекрасные кудри.
- Casa di bellezza — дом красоты.
- Studio di bellezza — студия красоты.
Классические названия:
- La dolce vita – сладкая жизнь.
- La vera bellezza — настоящая/истинная красота.
- Individualità — личность.
Современные названия для салона красоты:
- Nuovo studio manicure — новая студия маникюра.
- Donna moderna — современная женщина.
- Opera d’arte — произведения искусства.
Слова для ника
Красивые слова на итальянском языке – это отличная основа для ника, который можно использовать в социальной сети или в другом интернет-сообществе. Прежде чем выбрать себе имя на просторах интернета, нужно знать, что оно означает. Ником может быть как какое-то слово, так и словосочетание, иногда можно создать комбинацию из своего реально имени и слова на итальянском языке.
Например, ником могут стать такие отдельные слова и словосочетания:
- Iride/ toffee – ирис/ ириска.
- Inventore – изобретатель.
- Sole – солнце.
- Perché – потому что.
- Buongiorno – добрый день.
- Acqua – вода.
- Critico – критик.
- Magia_stella – магия звезды.
- Questo_punto – этот момент.
- Bella signora – прекрасная дама.
- Mio_nome_(Polina) – меня зовут (Полина).
- MariBella – прекрасная Мари.
Цитаты из книг
Ни для кого не секрет, что цитаты из книг собеседника говорят о его начитанности и интеллекте. Предлагаем вам парочку фраз из книг известных итальянских авторов. Так что при встрече вы можете сказать: «А помните, как писал… в своей книге…» Итак, небольшой экскурс в современную итальянскую литературу.
Алессандро Баррико родился в 1958 году в Турине. Алессандро дебютировал в литературе в 1991 году с романом «Замки гнева». За книгу «Море океан» авторну была присуждена премия Виареджо. Кстати, а вот и цитаты из этой книги! …perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminarselo dietro. …почему свой предлог вернуться ты вынужден держать внутри.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. Море без дорог и объяснений.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Антонио Табукки родился в 1943 году в Пизе. Он не только известный писатель, чьи романы часто экранизируют (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), но и филолог-португалист и переводчик.
Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero. Люди далеки друг от друга, когда они рядом, и прикидываются, когда они действительно чужие.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu’ Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente. Как идут дела, и что их движет: ничего.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu’ Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Фабио Воло родился в 1972 году. Помимо того, что Фабио популярный писатель, он ещё и певец, ди-джей, актёр, сценарист и телеведущий.
Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perché sono curioso di vedere come va a finire. Жизнь как белая страница. Я их люблю обеих, потому что мне интересно, чем всё это закончится.
(Fabio Volo, E’ una Vita che ti Aspetto)
Книги — источник мудрости. Фото buchstart.ch
Пару слов о латыни
Латинский язык – ветвь древних итальянских языков, которые сохранились в настоящее время. Диалект развивался вместе с фалискским, оскским и умбрским языками, но в процессе эволюции вытеснил их и занял первое место на западе Средиземноморья. Относится к древнейшему индоевропейскому письму. Святой Престол, Ватикан, Римско-католическая церковь, Мальтийский орден признали латынь официальным языком. Ее алфавит – основа для множества современных языков.
Латынь является первым мировым языком на территории Центральной и Западной Европы, но относится к мертвым языкам. В прошлом это был единственный алфавит, с помощью которого люди могли писать. Еще долгое время на нем велись международные отношения. Поэтому латынь составляет фундамент для языков различных наций, которые принято называть романской группой.
21 самая популярная итальянская поговорка о жизни и их значении
Изучение поговорок на итальянском языке может не только помочь вам в обучении, но и дать вам представление о культуре Италии. Есть много итальянских поговорок, которые используются в повседневной жизни;
Большинство итальянских пословиц имеют четкие культурные или региональные границы , что затрудняет их интерпретацию без глубокого понимания итальянской культуры и истории. Подавляющее большинство итальянских поговорок — это просто мудрые слова, которые можно найти в самых разных языках и культурах.
Как эффективно выучить итальянские поговорки, если вы не являетесь носителем языка?Самый эффективный способ включить итальянские поговорки или идиомы — это выбрать прозрачных, то есть тех, которые имеют дословный перевод на ваш родной язык: они просто имеют больше смысла и их легче запомнить.
В этом списке я решил сосредоточиться на этих высказываниях, потому что они представляют некоторые аспекты, которые очень типичны для Италии и итальянцев, такие как семейные ценности, жизнь, любовь или еда. И это предложения, которые мы, итальянцы, действительно используем.
Хотите узнать больше идиом? Попробуйте эти латинские 12 латинских выражений, которые любят использовать итальянцы.
1. Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglioДоверять хорошо, но не доверять лучше.
Значение: это означает, что хотя доверие важно в жизни, вам не нужно быть чрезмерно оптимистичным; немного лишнего внимания никому не повредит.
2. Finche c’è vita, c’è speranzaПока есть жизнь, есть и надежда
Значение: это означает, что никогда не следует отчаиваться, даже в трудных обстоятельствах. Это выражение иногда иронически употребляется с теми, кто продолжает надеяться, несмотря на то, что это бесполезно.
3. Il fine giustifica i mezziцель оправдывает средства
Значение: это означает, что если цель хороша, не следует заботиться о средствах и методах ее достижения.
4. Can che abbaia non mordeСобака, которая лает, не кусается
Значение: это означает, что те, кто много угрожает, не всегда выполняют свои угрозы.
5. Parlare come un libro StampatoГоворить, как печатная книга
Значение: кто-то, кто говорит, как печатная книга, использует язык правильно и уместно, как и книга.
6. Кавалер donato non si guarda in boccaДареному коню в зубы не смотрят
Значение: «caval donato» буквально означает лошадь, подаренную. «Non si guarda in bocca» означает, что вы должны смотреть в рот (лошади).
В переносном смысле утверждение подразумевает, что вы не должны критиковать то, что вам дано. Это выражение происходит от старой практики торговцев лошадьми осматривать зубы лошади перед ее покупкой, чтобы определить хорошее здоровье животного.
7. Ambasciator non porta penaНе стреляйте в посыльного неприятные новости от имени других не несут ответственности и, следовательно, не могут быть осуждены.
8. Le bugie hanno le gambe corteУ лжи короткие ноги
Значение: это, конечно же, призыв не лгать, потому что «у лжи короткие ноги ». Что это значит? Это означает, что ложь никуда не приведет, потому что у лжи «короткие ноги», и поэтому она не может пройти долгий путь и долго не продержится.
9. Piove semper sul bagnatoВсегда идет дождь по мокрому (букв.)
Значение: когда идет дождь, льет, это ближайший английский перевод. Это предложение имеет только отрицательную коннотацию в английском языке, подразумевая, что дела у того, кому уже не повезло, продолжают идти не так, как надо. Piove sul bagnato также имеет положительное значение в итальянском языке. Это также означает, что те, у кого уже была удача, будут продолжать иметь ее.
10. Occhio non vede, cuore non duoleГлаз не видит, сердце не болит (букв.)
Значение: не хочешь знать об этом, ты не будешь страдать от этого. Итак, чего глаз не знает, то сердце не горюет.
11. Ogni lasciata è persaВсе, что осталось, потеряно (букв. ) оно возникло, вы, скорее всего, будете скучать по нему навсегда. Затем он используется как призыв рисковать, когда он появляется, не задумываясь и не откладывая слишком много.
12. Chi nasce tondo non può morir quadratoТе, кто рождаются круглыми, не могут умереть квадратными (лит.)
Значение: эта итальянская пословица говорит о том, что искоренить вредные привычки и избавиться от них сложно. что изменить их сложно, если не невозможно.
13. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriacaНельзя одновременно иметь бочку вина и пьяную жену (букв.)
Значение: эта итальянская поговорка хороша для тех, кто с трудом принимает решения. Иногда, чтобы что-то получить, нужно отказаться от чего-то другого. Ты не можешь получить свой торт и съесть его тоже . Иногда вы не можете иметь все, что хотите, одновременно, но вам нужно от чего-то отказаться.
14. Paese che vai usanze che troviКаждая страна, которую вы посещаете, имеет свои обычаи (букв.)
Значение: это приглашение быть терпимым к обычаям других культур.
Это итальянский эквивалент известной поговорки, когда в Риме делай как римляне.
15. Mal comune mezzo gaudioОбщие проблемы, общие радости
Значение: это приглашение открыться или поделиться своими проблемами. Если вы поделитесь этим, это с меньшей вероятностью ошеломит вас, и ваша проблема не будет казаться такой сложной. Разделенная беда — это беда половинчатая.
16. Chi ha tempo non aspetti tempoУ кого есть время, не следует ждать времени можно сделать сегодня.
17. La notte porta consiglioНочь приносит советы
Значение: Иногда нам приходится принимать множество проблем или принимать важные решения. Вот почему имеет смысл выспаться и сделать свой выбор утром на свежую голову.
Читайте также: 5 итальянских высказываний на Love
18. L’Sospite è Come Il Pesce Dopo Tre Giorni Puzza
Гость похожа на рыбу, которая после трех дней со считы : Я нахожу это очень забавным и реальным. Нам всем нравится иметь друзей и семью рядом, но нам больше не нравится, если они задерживаются слишком долго.
19. Meglio soli che male accompagnatiЛучше одному, чем в плохой компании
Значение: Эту поговорку можно использовать в ситуации, когда человеку не нравится делать что-то в одиночку. Говорит о том, что лучше быть одному или выполнять задачу индивидуально, чем в компании кого-то, кто может навредить вашей жизни, бизнесу, задачам.
20. L’erba del vicino è semper più verdeТрава всегда зеленее на другой стороне
Значение: Эту поговорку можно найти практически на любом языке. У англичан есть дословный перевод итальянской пословицы. L’erba del vicino è semper più verde означает, что мы можем думать, что наши друзья или соседи находятся в лучшем положении, чем мы сами, хотя это не так.
21. De gustibus non disputandum est (лат.) – Вкусы различаютсяВкусы различаются (букв.)
Значение: В Италии есть длинный список латинских поговорок, которые сохранились в современном итальянском языке, например De gustibus non disputandum est . Это значит, что все люди разные и поэтому имеют разные вкусы. Мы должны быть терпимыми и уважать чувства или наклонности других людей.
Читайте также: 12 латинских поговорок на итальянском языке
20 незаменимых итальянских выражений, которые любят итальянцы
Итальянцы известны своей невероятной выразительностью и страстью ко всему, что они делают. Для них все bello (красиво). Возьмем, к примеру, речь Роберто Бениньи на вручении премии «Оскар». От начала до конца он не может перестать двигаться и улыбаться всем телом. Это итальянский стиль! И если вы хотите выучить итальянский – но действительно выучить его – вы должны принять все это. Например, итальянские выражения, жесты и определенные фразы абсолютно необходимы, если вы хотите добавить в свои разговоры такое же специфическое итальянское содержание и юмор.
Итак, давайте взглянем на двадцать итальянских выражений и фраз, которые сделают вас уроженцем Тосканы. Чао!
Уникальные итальянские выражения и фразы
Как вы, наверное, уже знаете, уникальные выражения, поговорки, фразы и идиомы являются солью и перцем любого языка. Не только итальянский. И лучшие из них, конечно же, те, которые относятся к языку, который вы изучаете. Почему? Потому что они могут помочь вам звучать как носитель языка.
Итак, давайте начнем и поможем вам перейти на следующий уровень с помощью этих уникальных итальянских фраз и выражений.
1. Non mi va
В то время как дословный перевод на английский язык звучит как «это не идет (для) меня» , итальянцы используют это выражение как способ сказать «Мне это не нравится» , «Я не в настроении для этого» или «Я не согласен». Однако, если вам действительно так хочется, вы можете сказать «ми ва». Вот несколько примеров:
- Posso dire quel che ми ва . – Я могу говорить все, что хочу.
- Андреа, не ми ва ди дискутере. – Андреа, я не хочу сейчас с тобой в это ввязываться.
- Vuoi mangiare qui? – Ты хочешь поесть здесь?
№, не ми ва. – Нет, не хочется.
2. Ура!
Когда вы понятия не имеете о чем-то или не знаете, что сказать, по-итальянски вы можете просто сказать «Бох!» . Пожмите плечами, чтобы добавить к этому движения тела, и вы будете звучать и выглядеть как настоящий итальянец по рождению!
Столь же распространено «che ne so!» что означает «откуда мне знать?».
- Che si fa stasera? – Что ты делаешь сегодня вечером?
Бох! — не знаю. - Предпочтительные качества? – Какой из них вы предпочитаете?
Бох! – не знаю (или мне все равно).
3. Mi tocca (fare qualcosa)
Итальянский глагол «toccare» означает «касаться» на английском языке, но когда он используется как «mi tocca» + глагол-инфинитив, он становится выражением, не имеющим буквального значения. Поэтому, когда вам не хочется что-то делать, но вы должны это сделать, по-итальянски вы говорите «mi tocca»:
- Mi tocca lavare i piatti oggi. – Сегодня я должен помыть посуду (но мне не хочется).
4. Дай!
Нельзя отрицать, что итальянцы являются экспертами в самовыражении. Например, итальянское выражение «дай!» может использоваться в трех очень разных контекстах. И если вам интересно, как это возможно, ну, все дело в правильном использовании интонации, мимики и жестов.
- Дай! Вераменте? – Давай! Действительно? (выражает оцепенение, удивление)
- Дай! Passa la palla Луиджи! – Давай! Передай мяч Луиджи! (выражает ободрение)
- Дай! Баста! Сметтила! – Давай! Достаточно! Прекрати это!
5. Sei fuori!
Если вы сделаете что-то сумасшедшее, странное или глупое, итальянцы не скажут вам, что вы сумасшедший, они скажут вам, что «вы не в своем уме». Точно так же они могут сказать вам «tu non stai bene con la testa», что буквально означает «у вас не все в порядке с головой».
- Ма sei fuori!? Ci sono 2 степени! Metti dei vestiti adeguati prima di uscire! – Ты с ума сошел!? На улице 2 градуса! Перед выходом наденьте приличную одежду!
6. Фигу! Че фигата!
Это итальянское выражение, которое в основном используется молодежью, является эквивалентом английского «cool». Если вы хотите сказать, что что-то необычное, фантастическое или крутое, по-итальянски вы говорите «figo!» или «че фигата!».
Кроме того, «figo» (или «figa» для женщин) также может использоваться, чтобы сказать, что кто-то очень привлекателен. Например, Брэд Питт — большая фигура! (Брэд Питт очень привлекателен!)
- Новый бар меню можно заказать в prestito libri. Ci andiamo? – Я обнаружил новую кофейню, где можно брать книги. Ты хочешь пойти?
Че фигата! Подтвердите это! – Звучит круто! Пойдем!
7. Ma figurati / Figuriamoci!
Так же, как и «дай!», «фигурати» может использоваться во множестве выражений. Вот несколько красноречивых примеров, которые помогут вам понять, как его используют итальянцы:
- Scusa, ti беспокойство? – Извините, я вас беспокою?
№, Фигурати. – Нет, не беспокойтесь об этом. (используется как способ ответить на благодарность, заверить кого-то, что он вас не беспокоит, или вежливо отклонить предложение о помощи) - Giova non può uscire con noi stasera. – Джова не может пойти с нами сегодня вечером.
Figuriamoci, non vuole mai uscire con noi. – Что ты думаешь, он никогда не захочет с нами встречаться. - Penso di aver dimenticato il mio portafoglio a casa. — Кажется, я забыл свой бумажник дома.
Эх, фигурати…. – Ну, какой сюрприз…. (в обоих примерах это используется саркастически, чтобы показать, что вы знали, что это произойдет) - Figurati che il caffè costa 12 евро nella caffetteria di Andrea! — Представьте, что в кофейне Андреа кофе стоит 12 евро! (по аналогии с нашим «Ты можешь в это поверить?»)
- Hanno detto che pioverà più tardi. – Сказали, что позже пойдет дождь.
Фигурати! Ma non è affatto nuvoloso! – Ни за что! Но совсем не пасмурно! («Ни за что! Я в это не верю!» или «Это невозможно»)
8.
Mi raccomandoВокруг этого итальянского выражения много споров. Итак, давайте проясним это раз и навсегда.
Хотя это немного похоже на «рекомендую», это выражение относится ко мне – миль Раккомандо . И это потому, что мы на самом деле говорим о , возвратной форме глагола raccomandarsi (просить, умолять).
Это правда, что это звучит немного драматично, когда вы переводите это на английский, но это также может означать «помните» или «не забывайте».
- Mi raccomando, Scrivimi un messaggio quando torni a casa. – Не забудь написать мне сообщение, когда вернешься домой.
Смешные итальянские выражения и фразы
Ваши любимые! Как только вы откроете для себя забавные итальянские выражения и фразы, вы никогда не вернетесь к использованию только основ. Вы можете рассчитывать на это.
1. Че пицца!
В то время как буквальный перевод этого забавного итальянского выражения звучит как «какая пицца!», на самом деле он означает «как скучно!». Не ожидал, да? Я имею в виду … независимо от размера, формы или ингредиентов, пицца восхитительна! Почему пицца может быть скучной? Как бы то ни было… Итальянцы говорят о пицце даже на лицах! Как это круто?
«Че пицца» также является синонимом «какая скука» и может описывать что-то или даже кого-то.
- Ах пицца! Oggi devo studiare per l’esame. – Ах, какая скука! Сегодня я должен готовиться к экзамену.
- Фильм Questo – это пицца! – Этот фильм такой скучный.
2. In bocca al lupo
Дословный перевод на английский означает «быть в пасти волка», и как бы смешно это ни звучало, итальянцы используют это выражение, чтобы пожелать друг другу «удачи» перед важным событием (например, экзаменом или встречей). И вы думали, что английский язык был странным для того, чтобы желать кому-то сломать ногу!
Обычный ответ на «in bocca al lupo» — «crepi» или «crepi il lupo» (что означает «спасибо»).
3. Аква в бокке!
Когда итальянец говорит вам «ma, ricorda… acqua in bocca», он на самом деле не просит вас «держать воду во рту». Настоящее значение этого выражения — «хранить тайну».
Так что держите рот закрытым, если не хотите пролить воду (или секреты)!
4. Non avere peli sulla lingua
Еще одно забавное итальянское идиоматическое выражение «non avere peli sulla lingua» буквально переводится как «не иметь волос на языке». Хотя это не совсем очевидно, фактическое значение этого выражения — «высказать свое мнение», «быть прямолинейным» или не бояться говорить то, что вы считаете правильным (кто бы мог подумать?).
Итальянцы известны своей прямолинейностью, поэтому это выражение идеально их описывает.
5. Hai voluto la bicicletta? E adesso педали!
«Вы хотели велосипед? А теперь катайся». – Разве это не звучит так, как сказала бы любая мама? Что ж, это так, и не зря! Это выражение является итальянским эквивалентом «вы застелили свою постель, теперь ложитесь в нее» , и вы уже знаете, в каком контексте это можно использовать.
«Но… м-м-м!» Чарльз 🇵🇭©Общие итальянские выражения и фразы
Какое ваше любимое итальянское выражение на данный момент? Вот небольшой совет: не преувеличивайте, разбрасывайте эти выражения тут и там. В то время как их использование может заставить вас казаться итальянцем, использование слишком большого количества может быть немного неестественным.
Вот еще несколько общих итальянских выражений и фраз:
1. (Ma) Fammi il Favore!
Буквально означающее «сделай мне одолжение», fammi il Favore используется для ответа на то, с чем мы не согласны. Что-то вроде «сделай мне одолжение и заткнись» или «о, пожалуйста, заткнись» . На самом деле это выражение является аббревиатурой от
- Ma Fammi il Fare, neanche ti avessi obbligato a seguirmi da qualche parte. – Пожалуйста, как будто я заставил вас следовать за мной куда угодно.
2. Не мужчина!
Помните, что сказал товарищ Анатолий Дятлов в сериале HBO «Чернобыль»? «Не отлично, не ужасно». Ну нон и самец что-то вроде этого. Или проще: «неплохо» — значит, вы не ненавидите это, но и не очень любите.
- Ti è piaciuto l’ultimo film Паоло Соррентино? – Вам понравился последний фильм Паоло Соррентино?
Не мужчина! – Неплохо. - Ti piace il pesce? – Тебе нравится рыба?
Хм, не мужчина! — Хм, неплохо.
3. Будьте здоровы!
Когда они хотят сказать «надеются на лучшее», итальянцы говорят «speriamo bene». Это выражение также можно перевести как «скрестив пальцы».
4. Финита! Финисцила!
Когда вы услышите это выражение на итальянском языке, это означает, что кто-то хочет, чтобы вы прекратили что-то делать, например, говорить, плакать, жаловаться и так далее.
Мы говорим о том, что вы делаете, что кого-то беспокоит.- О, конец, Джакомо! – О, перестань, Джакомо! (или «Дай мне перерыв, Джакомо»)
5. Neanche per sogno!
«Даже не мечтай об этом!» – звучит знакомо?
Если вы хотите сказать кому-то, что существует очень небольшая вероятность того, что что-то произошло или произойдет, вы говорите «neanche per sogno».
- Non lo richiamerà neanche per sogno. – Она ни за что не перезвонит ему.
Саркастические итальянские выражения и фразы
Эти саркастические итальянские выражения тоже можно считать забавными, но они настолько хороши, что заслужили отдельную категорию. Наслаждаться!
1. Tanto par cambiare
В зависимости от вашего тона (саркастического или нет) это итальянское выражение применимо в двух разных ситуациях: когда вы хотите предложить сделать что-то другое, изменить что-то или когда кто-то делает что-то снова и снова опять же, и вы хотите быть ироничным по этому поводу.
- Andiamo semper al pub. Stasera voglio andare al cinema. Танто за камбиаре. – Мы всегда ходим в паб. Пойдем сегодня в кино. Давайте внесем изменения.
- Новый год в Instagram? Tanto per cambiare…. – Снова в Instagram? Какая перемена….
2. Hai fatto la scoperta dell’America
Или «hai fatto la scoperta dell’acqua calda».
Буквально означающие «вы открыли Америку» или «вы открыли теплую воду», эти итальянские выражения, конечно, саркастические. Так же, как и наши «изобретать велосипед», они нацелены на людей, которые говорят или открывают что-то, что они считают новым или необычным.
После всех этих саркастических выражений можно подумать, что итальянцы всегда такие, но на самом деле они очень любят пошутить, так что в этом нет ничего необычного.
- Вау! Sapevi, в котором Кристофер Нолан реализовал новый фильм? — Вау! Вы знали, что Кристофер Нолан снимает новый фильм?
Ха-ха… Hai fatto la scoperta dell’America! — Ха-ха… это уже старые новости.