Разное

Итальянские цитаты: Известные цитаты на итальянском

Содержание

Известные цитаты на итальянском

Известных цитат, да еще на итальянском языке — просто море. Но мы постарались выбрать самые-самые и, для большего удобства, разделили их по категориям, добавив перевод. Какие же они, красивые цитаты на итальянском языке?

Цитаты из итальянских фильмов

1. «Una vita è troppo poco. Una vita sola non mi basta. Se conti bene non sono neanche tanti giorni. Troppe cose da fare, troppe idee.» (Mediterraneo)


«Одной жизни слишком мало. Одной жизни мне не хватит. Если хорошенько посчитать, в ней не так уж много дней. А нужно сделать слишком многое, идей слишком много» (из фильма «Средиземное море»)

2. «Il silenzio è il grido più forte.» (La vita è bella)


«Тишина — самый громкий крик» (из фильма «Жизнь прекрасна»)

3. «Più è pesante uomo, più profonde sono le sue impronte.

» (Nuovo Cinema Paradiso)

«Чем тяжелее человек, тем глубже его следы» (из фильма «Новый кинотеатр «Парадизо»)

4. «Le vedi queste persone? Questa fauna? Questa è la mia vita. E non è niente.» (La Grande Bellezza)


«Видишь этих людей? Этот животный мир? Это — моя жизнь. И в ней что-то есть» (из фильма «Великая красота»)

5. «Mi hai detto che ti piacciono i libri? Perché uno un libro può decidere di chiuderlo quando vuole. Nella vita invece è diverso, non sei tu che decidi.» (La meglio gioventù)


«Ты сказал мне, что любишь книги. Потому что человек может решить закрыть книгу, когда захочет. А в жизни все иначе, в ней решаешь не ты» (из фильма «Лучшие годы молодости»)

Цитаты о любви на итальянском

1. Amore è là dove si può dire tutto o non occorre dire nulla.


Любовь — это там, где можно сказать все или не нужно говорить ничего.

2. Ti amo con un amore che è più dell’amore.


Я люблю тебя любовью, которая больше любви.

3. Gli incontri più importanti sono già combinati dalle anime prima ancora che i corpi si vedono.


Самые важные встречи уже случились между душами, прежде чем повстречались тела.

4. Non so dove vada la mia strada, ma cammino meglio quando la mia mano stringe la tua.


Я не знаю, куда ведет мой путь, но мне легче по нему идти, когда моя рука сжимает твою.

5. Non esistono né formule, né metodi: solo amando noi impariamo ad amare.


Не существует ни формул, ни методов: лишь любя, мы учимся любить.

Цитаты итальянской мафии

1. «Puoi ottenere molto con un sorriso, puoi ottenere molto di più con un sorriso e una pistola.

» (Al Capone)

«Ты можешь получить много благодаря улыбке, ты можешь получить намного больше благодаря улыбке и пистолету.» (Аль Капоне)

2. «Quando vendo alcol lo chiamano contrabbando, quando i miei clienti lo servono a Lakeshore Drive la chiamano ospitalità.» (Al Capone)


«Когда я продаю алкоголь, это называют контрабандой, когда мои клиенты подают его на побережье Lakeshore Drive, это называют гостеприимством.» (Аль Капоне)

3. «Certe cose prima si fanno e poi si dicono…» (Totò Riina)


«Некоторые вещи сначала делают, а потом о них говорят…» (Тото Риина)

4. «Senza piccioli e rispetto sei il nulla mischiato al niente…» (Totò Riina)


«Без денег и уважение, ты — ничто смешанное с ничем…» (Тото Риина)

5. «Sono un quinta elementare, ma per fare carriera in Cosa Nostra non c’è bisogno di una laurea.» (Totò Riina)


«Я окончил начальную школу, но, чтобы сделать карьеру в Коза Ностре, высшего образования не нужно. » (Тото Риина)

Один из выпусков нашего подкаста «Давай спросим у итальянца» как раз посвящен итальянской мафии, советуем послушать 🙂

Слушать подкаст!

А вот что ещё можно почитать:

Ласковые слова на итальянском языке

Какие ласковые выражения и обращения используют итальянцы

Полезные ресурсы для изучающих итальянский язык

Здесь вы можете найти для себя полезные ресурсы на итальянском языке. #живойитальянский

Самые популярные ошибки в итальянском языке

Узнайте, где ошибаются русские, когда говорят по-итальянски (6 самых главных ошибок)

Итальянские ругательства

Самые нужные итальянские ругательства на случай, если вы решите прогуляться по Неаполю ночью 😉

English, German, French, Spanish, Italian online Бесплатно

Карта сайта

Зачем учить иностранные языки?

Иностранный язык за 1 день

Учим 5 языков за 1 день

Английский язык

Английский – главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы – видео

Английский разговорник

Грамматика за 1 день

Английские глаголы

Разговорные глаголы

Вводные слова

Обучающие видео и уроки

Учим английский по фильмам

Английские диалоги

Видео с субтитрами

Фильмы с субтитрами

Русское видео с английскими субтитрами

Видео на английском с русскими субтитрами

Аудио и подкасты на английском

Английский за рулем

Самоучители по английскому

Английские книги и аудио книги

Видео книги с субтитрами

Топики на английском

Английские стихи

Фразы и выражения

Цитаты и статусы на английском

Английские поговорки и пословицы

Курсы университетов на английском

Собеседование на английском

TV шоу на английском

Английские песни онлайн

Английское радио онлайн

Английское TV онлайн

Английские газеты

Обучающие игры на английском

Общение на английском онлайн

Английский для детей

Французский язык

Французский – главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы- видео

Французский разговорник

Обучающее видео на французском

Грамматика за 1 день

Глаголы в картинках

Глаголы I,II,III группы

Вводные слова

Учебники и самоучители по французскому

Книги на французском

Топики на французском

Диалоги на французском

Стихи на французском

Цитаты и статусы на французском

Французские пословицы

Экзамены по французскому

Собеседование на французском

Видео с субтитрами на французском

Кино на французском с субтитрами

Песни на французском с субтитрами

Французские подкасты с текстом

Французское радио online

Французское TV online

Французские газеты и журналы

Общение на французском

Французские для детей

Все о жизни во Франции

Прочая информация

Испанский язык

Испанский – главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы – видео

Испанский разговорник

Диалоги на испанском

Топики на испанском

Обучающее видео и уроки

Грамматика за 1 день

Испанские глаголы

Глаголы с предлогами

Самоучители по испанскому

Аудио и подкасты на испанском

Видео на испанском с субтитрами

Кино на испанском с субтитрами

Испанское радио online

Испанское TV online

Испанские песни online

Стихи на испанском

Книги на испанском

Испанские газеты и журналы

Цитаты и статусы на испанском

Пословицы на испанском

Общение на испанском

Испанский для детей

Итальянский язык

Итальянский – главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы – видео

Итальянский разговорник

Грамматика за 1 день

Итальянские глаголы

Вводные слова

Диалоги на итальянском

Топики на итальянском

Обучающее видео и уроки

Самоучители по итальянскому

Подкасты с текстом на итальянском

Видео на итальянском с субтитрами

Кино на итальянском с субтитрами

Итальянские газеты и журналы

Книги на итальянском

Стихи на итальянском

Цитаты и статусы на итальянском

Итальянские пословицы и поговорки

Песни на итальянском online

Радио на итальянском online

Итальянское TV online

Общение на итальянском

Итальянский для детей

Немецкий язык

Немецкий – главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы – видео

Немецкий разговорник

Грамматика за 1 день

Немецкие глаголы

Спряжение немецких глаголов

Вводные немецкие слова

Диалоги на немецком

Топики на немецком

Обучающие видео уроки на немецком

Самоучители и учебники по немецкому

Аудио подкасты на немецком

Видео на немецком с субтитрами

Кино на немецком с субтитрами

Русское видео с немецкими субтитрами

Немецкие газеты и журналы

Книги на немецком

Стихи на немецком

Цитаты и статусы на немецком

Немецкие пословицы

Песни на немецком online

Радио на немецком online

Телевидение на немецком online

Общение на немецком

Немецкий для детей



English, German, French, Spanish, Italian online Бесплатно

Английский язык – один из самых легких иностранных языков, на котором можно заговорить за один день.  
На английском языке говорит большая часть населения земного шара. И если сегодня вам нет необходимости общаться на английском языке, то завтра, в связи со стремительным развитием международных отношений, вы будете чувствовать себя дискомфортно, не зная английский язык.
Так как же выучить английский язык быстро, самостоятельно и бесплатно? Мы знаем тысячу способов! И некоторые из них обязательно подойдут ВАМ!  В зависимости от уровня ваших знаний английского языка, выбирайте необходимый вам раздел нашего сайта и совершенствуйте свой английский язык! В каждом разделе мы даем подробные рекомендации, как эффективно использовать этот материал для изучения английского языка.

 

 

На нашем сайте вы найдете следующие материалы для самостоятельного изучения английского языка

   

  Зачем учить иностранные языки?
  Мотивация для изучения английского языка
  Как быстро выучить английский
язык?

Английское произношение. Видео
 
  Как читать английские слова? Правила чтения. Транскрипция.   Лексика. Как легко запомнить английские слова
 

Первые фразы на английском языке – видео

 

  Грамматика английского языка за 1 день
  Самые популярные английские глаголы с примерами   Фразовые английские глаголы, которые нужно знать
  Слова-связки для английских предложений  

Учим английский язык по фильмам – видео с субтитрами

  Русско-английский разговорник. Английский для туристов   Разнообразное видео на английском языке с английскими субтитрами
  Уроки, видеоуроки и упражнения по английскому языку

 

 

Фильмы и сериалы на английском языке с субтитрами

 

Диалоги, видеодиалоги на английском языке с субтитрами и переводом

  Видео на русском языке с английскими субтитрами

 

  Полезные фразы и выражения на английском языке

 

  Видео на английском языке с русскими субтитрами
 

Топики по английскому языку с переводом

  Видео книги на английском языке c субтитрами
  Цитаты известных людей на английском языке с переводом   Песни на английском языке с текстом
  Пословицы, поговорки, афоризмы на английском языке с переводом

 

 
Аудио материалы по английскому языку с текстом
  Стихи на английском языке с переводом
 
  Текстовые и аудио книги на английском языке (+ с переводом)
  Учебники, самоучители, аудио курсы по английскому языку

  

 

  Радио онлайн  на английском языке – слушаем речь

  

  Английский за рулем   Телевидение онлайн на английском языке
  Информационные сайты, газеты и журналы на английском языке

 

  Интервью со знаменитостями, шоу на английском языке с субтитрами
  Зарубежное онлайн образование на английском языке

 

  Собеседование на английском языке с текстом и переводом
  Игры и программы для изучения английского языка
 
  Общение  на английском языке

  

 

 

Курсы, репетиторы по английскому языку

 

  Английский язык для детей

 

 

   Изучаем Америку   Перевод английских текстов онлайн
 

 
   
 
   
   
 

Итальянские пословицы и поговорки

Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние.., независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

  A
Anno nuovo, vita nuova.Новый год — новая жизнь.
A caval donato non si guarda in bocca.Дареному коню в зубы не смотрят.
Ad ogni uccello il suo nido è bello.Всяк кулик свое болото хвалит.
A goccia a goccia, si scava la roccia.Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)
Aiutati che Dio t’aiuta.Под лежачий камень вода не течет.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua.Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte.Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
A buon intenditore poche parole.Мудрый понимает с полуслова.
Accade più in un’ora che in cent’anni.Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
Accade spesso quello che non ci si aspetta.Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole.Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Accade quello che Dio vuole.Происходит то, что Богу угодно.
Assai bene balla, a cui fortuna suona.Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Amare e non essere amato è tempo perso.Любить и не быть любимым только время терять.
Altro è correre, altro è arrivare.Одно дело бежать, другое — добежать.
Amicizia che cessa, non fu mai vera.Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino.Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli.Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Allora si conosce il bene, quando si perde.Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
Amore vecchio non invecchia.Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo.И дьявол был когда-то ангелом.
  B
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere.Вино, табак и женщины до добра не доведут.
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re.Воду пей, как бык, а вино – как король.
Baci di bocca spesso cuor non tocca.На устах мед, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista.Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito.Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua.Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre.Красота быстротечна, а доброта вечна.
Beni di fortuna passano come la luna.Нажитое без труда впрок не идет.
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna.От поцелуя уста не блекнут.
Burlando si dice il vero.В каждой шутке есть доля правды.
  C
Cacio è sano; se vien di scarsa mano.Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca.Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.
Campa cavallo, che l’erba cresce.Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Cane che abbaia non morde.Собака, что лает, не укусит.
Cane non mangia cane.Собака собаку не ест.
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare.Иногда тот ест,  кто не работает, а кто работает — не ест.
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto.Не вините кошку, что её хозяин псих.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Chi ama me, ama il mio cane.Кто любит меня, любит и мою собаку.
Chi bene incomincia è a metà dell’opera.Хорошее начало – половина дела.
Chi beve birra campa cent’anni.Кто пьет пиво, живет до ста лет.
Chi cammina diritto campa afflitto.Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi cerca — trova.Кто ищет, тот найдет.
Chi cerca — trova e chi domanda intende.Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro.Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi dorme non piglia pesci.Кто спал, тот рыбки не поймал.
Chi la dura la vince.Кто упрям, тот победит.
Chi dice Siena, dice Palio.Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.)
Chi fa da sè, fa per tre.Кто работает на себя, работает за троих.
Сhi ha mamma non pianga.Не о чем горевать, если есть мать.
Chi ha tempo non aspetti tempo.Кто имеет время, тот не ждет.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.
Chi ha la lingua va in Sardegna.Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).
Сhi lingua ha a Roma va.У кого язык есть, до Рима дойдет.
Chi la fa l’aspetti.Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.Волков бояться, в лес не ходить.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.Eсли один готовит, то другие моют посуду.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo.Кто знает себя, знает весь мир
Chi mangia solo crepa solo.Кто ест один, один и умрёт.
Chi nasce asino non può morire cavallo.Родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi non lavora, non mangia.Кто не работает, тот не ест.
Chi non spende non vende.Не потратишь – не продашь.
Chi parla in faccia non è traditore.Кто говорит в лицо – не предатель.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và.Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole.Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
Chi semina vento raccoglie tempesta.Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda.Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi tace acconsente.Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Chi tardi arriva, male alloggia.Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.)
Chi troppo vuole, nulla stringe.Кто много хочет, ничего не получит.
Chi trova un amico, trova un tesoro.Кто нашел друга, нашел сокровище.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario.Кто покупает лишнее, продаст необходимое.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.Идущий рядом с хромым научится хромать.
Chi va piano, va sano e va lontano.Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).
Chi vivrà, vedrà.Поживем — увидим.
Chi vive nel passato, muore disperato.Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Chi vuole va e chi non vuole comanda.Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte.За чистой водой к роднику идти надо.
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole.Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Chi non sa adulare, non sa regnare.Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Chi teme acqua e vento non si metta in mare.Воды бояться – моряком не бывать.
  D
Dove son carogne son corvi.Было бы болото, а черти найдутся.
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio.Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito.Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio.Цезарю цезарево, Богу божье.
Del male non fare e paura non avere.Не делай зла и не познаешь страха.
Due paradisi non si godono mai.Двумя Раями не насладишься.
Del senno di poi son piene le fosse.Могилы полны мудрости.
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo.Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisceК чему нерадивость прилепится, все погибает.
Detto, fatto.Сказано — сделано.
Dopo il cattivo vien il buono.Нет худа без добра.
  E
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella.От весёлого дождя растёт красивая трава.
È meglio un uovo oggi di una gallina domani.Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
È meglio morire sazio che digiuno.Лучше умереть сытым, чем голодным.
Errore riconosciuto conduce alla verità.Признанная ошибка приводит к истине.
  F
Fatti maschi, parole femmine.Мужские дела, женские слова.
Fredo di mano, caldo di cuore.Холодные руки, жаркое сердце.
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta.Удача любит сильных и отвергает робких.
Fin alla bara sempre se n’impara.Век живи, век учись.
Fare d’ogni erba un fascio.Валить все в кучу.
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.Между сказанным и сделанным лежит океан.
Fatto trenta, facciamo trentuno.Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni.Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.
Fare e disfare è il peggior lavorare.Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
Fare un buco nell’acqua.Все равно, что сверлить дырку в воде.
  G
Gallina vecchia fa buon brodo.Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.)
Grande è la forza dell’abitudine.Великая сила привычки.
Guardati da aceto di vin dolce.В тихом омуте черти водятся.
Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro.Вместе с водой выплеснуть и ребенка.
Gli amici degli amici sono amici nostri.Друзья наших друзей — наши друзья.
  I
In casa sua ciascuno è re.Каждый в своем доме король.
I modi fanno l’uomo.Людей делают манеры.
Il primo amore non si scorda mai.Первая любовь никогда не забывается.
Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte.Деньги — ключи от всех дверей.
Il denaro è fatto per essere speso.Деньги созданы для того, чтобы тратить.
I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ).Не выноси грязь из избы.
Il buon giorno si vede dal mattino.Хороший день виден с утра.
Il bugiardo vuola buona memoria.У лжи короткие ноги.
Il tempo è denaro.Время — деньги.
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.Волк теряет шерсть, но не пороки.
In un mondo di ciechi un orbo è re.В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.)
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola.О быке судят по рогам, а о человеке по словам.
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto.Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.)
Il pesce puzza dalla testa.Рыба гниёт с головы.
  L
L’abito non fa il monaco.Одежда не сделает монахом.
L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse.Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им.
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.Оставь надежду всяк сюда входящий.
L’acqua del mare non lava.Много в море воды, да не напьешься.
L’acqua lava e il sole asciuga.Вода вымоет, солнце высушит.
L’acqua va al mare.Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.)
L’acqua cheta vermini mena.В стоячей воде заводятся черви.
L’acqua scava la roccia.Вода и камень точит.
L’acqua fa marcire i pali.Вода мельницы ломает.
L’acqua corre alla borana.Все в мире идет своим чередом.
L’acqua ma non tempesta.Все хорошо в меру.
Le acque s’intorpidano.Запахло порохом.
L’amore è cieco.Любовь слепа.
L’apparenza inganna.Внешность обманчива.
L’appetito vien mangiando.Аппетит приходит во время еды.
La botte d’agrave; del vino che ha.Выше головы не прыгнешь.
La bellezza ha una verità tutta sua.У красоты своя правда.
La bugia ha le gambe corte.У лжи короткие ноги.
La disgrazia non arriva mai sola.Беда никогда не приходит одна.
L’erba cattiva non muore mai.Плохая трава никогда не вянет.
Le false speranze alimentano il dolore.Ложные надежды питают страдания.
La famiglia è la patria del cuore.Семья — родина сердца.
La fortuna aiuta gli audaci.Удача любит смелых.
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.Поспешившая кошка родила слепых котят.
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.
La madre degli idioti è sempre incinta.Мать идиотов всегда беременна.
La morte mi troverà vivo.Смерть застанет меня живым.
La notte porta il consiglio.Утро вечера мудренее.
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca.Утро вечера мудренее.
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.Под хозяйским присмотром лошадь толстеет.
L’ozio è il padre dei vizi.Лень мать всех пороков.
La parola è d’argento, il silenzio è d’oro.Слово — серебро, молчание — золото.
La roba va, l’abitudine resta.Вещи уходят, привычка остается.
La speranza è l’ultima a morire.Надежда умирает последней.
La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena.Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
L’unione fa la forza.В единении сила. (Много рук — работа легче.)
L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice.Мужчина — охотник, а женщина рыбак.
L’uomo propone — ma Dio dispone.Человек предполагает, а Бог располагает.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.C глаз долой, из сердца вон.
Lupo non mangia lupo.Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).
La via del vizio conduce al precipizio.Порочный путь ведёт к пропасти.
La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle.Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
  M
Mal non fare, paura non avere.Как аукнется, так и откликнется.
Meglio poco che niente.Лучше мало, чем ничего.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Mai lasciare il certo per l’incerto.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Meglio tardi che mai.Лучше поздно, чем никогда.
Molto fumo e poco arrosto.Много слов и мало дела.
Moglie e buoi dei paesi tuoi.Жену и быка не бери издалека.
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora.Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
Meglio essere testa di alice che coda di tonno.Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma.Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri.Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
Mettere il carro davanti ai buoi.Ставить телегу впереди волов.
Male e bene a fine viene.Плохому и хорошему настанет конец.
Meglio pane con amore che gallina con dolore.Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.
  N
Nessun posto bello come casa propria.Дома и стены помогают.
Niente uccide piu della calunnia.Ничто так не убивает, как ложь.
Non è tutt’oro quel che luccica.Не всё то золото, что блестит.
Non tutto è oro che riluce.Не все то золото, что блестит.
Non c’e fumo senza fuoco.Нет дыма без огня.
Non c’è due senza tre.Бог троицу любит.
Non si sa mai.Никогда не знаешь.
Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace.Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
Nacque per nulla chi vive sol per sé.Кто живёт для себя, родился зря.
Non bisogna fidarsi dell’acqua morta.В тихом омуте черти водятся.
Nella guerra d’amor chi fugge vince.В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
  O
Ogni regola ha un’ eccezione.Каждое правило имеет исключения.
Ogni cosa ha un limite.Все имеет предел.
Ogni medaglia ha il suo rovescio.Каждая медаль имеет две стороны.
Ogni bel gioco dura poco.Хорошего помаленьку.
Oggi a me, domani a te.Ты мне, я тебе.
Occhio che non vede, cuore che non duole.Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон)
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai.Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
Ogni principio è duro.Всякое начинание трудно.
  P
Patti chiari, amicizia lunga.Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит.
Presto è bene roro avviene.Тише едешь, дальше будешь.
Promettere mari e monti.Обещать моря и горы.
Paesi che vai, usanze che trovi.В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello.Всяк кулик свое болото хвалит.
Prima i denti, poi i parenti.Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.)
Prendere due piccioni con una fava.Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).
Più facile a dirsi che a farsi.Легче сказать, чем сделать.
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente.Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.
  Q
Quando il gatto non c’è, i topi ballano.Когда кошки нет, мыши танцуют.
Quella destinata per te, nessuno la prenderà.Что предназначено тебе, не возьмёт никто.
Quel che non ammazza, ingrassa.Что не убивает, то кормит.
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.
Quali gli abiti, tali gli onori.Какова одежда, таковы и почести.
Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè.Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают.
Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare.Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.
  R
Ride bene chi ride l’ultimo.Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Rosso di sera, bel tempo si spera.Красное небо вечером к хорошей погоде.
Roma non fu fatta in un giorno.Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.)
Roba del comune, roba di nessuno.Что принадлежит всем, не принадлежит никому.
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo.Почтение, обиды и подозрения портят мир.
  S
Sfortunato al gioco, fortunato in amore.Не везет в игре, повезет в любви.
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.
Sanità e libertà vaglion più d’una città.Здоровье и свобода дороже золота.
Se non è vero, è ben trovato.Если это не правда, то это хорошо.
Se si disperdono spine, non camminare scalzi.Разбросавши шипы, не ходи босым.
Se son rose, fioriranno.Если это розы, то они зацветут.
Sbaglio non paga debito.Ошибка не преступление.
Strada buona non fu mai lunga.Правильный путь никогда не долог.
  T
Tutto è bene quel che finisce bene.Все хорошо, что хорошо кончается.
Tale l’abate, tali i monaci.Каков поп, таков и приход.
Tentar non nuoce.Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка)
Tutte le strade portano a Roma.Все дороги ведут в Рим.
Tra moglie e marito non mettere il ditto.Промеж мужа и жены пальца не клади.
Tempo, marito e figli vengono come li pigli.Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся.
Tempo al tempo.Всему своё время.
Tutto quello che ho lo porto con me.Все мое ношу с собой.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva.Все мы дети Адама и Евы.
Tirare l’acqua al proprio mulino.Лить воду на свою мельницу.
Tempo è danaro.Время — деньги.
  U
Una mela al giorno leva il dottore di torno.Одно яблоко в день и доктор за дверь.
Una volta un ladro sempre un ladro.Один раз украдешь — всегда будешь это делать.
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso.Кто застилает постель, тот в ней и спит.
Un belle gioco dura poco.Хорошая игра коротка.
Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso).Рука руку моет.
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa.Человек стоит столько, сколько знает языков.
Una buona mamma vale cento maestre.Хорошая мать стоит сотни учителей.
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre.Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
Una parola è troppa e due sono poche.Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta.Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.Красивая одежда, что рекомендательное письмо.
  V
Volevi la bicicletta — pedala.Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato.Делить шкуру неубитого медведя.
Vai con i zoppi e impara a zoppicare.Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.
Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna.Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.
Vedi Napoli, e poi muori!Увидеть Неаполь и умереть!
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare.Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.
  Z
Zero via zero fa zero.Из ничего ничего и не получится.
Zucchero non guastò mai vivanda.Кашу маслом не испортишь.

Возможно, вам это будет интересно:


Поздравления с международным женским днём 8 Марта на итальянском языке

Взгляд в сердце Италии

Цитаты — идеальный способ глубже погрузиться в культурное богатство языка. Они дают нам четкое представление о философии, мышлении, истории и популярной культуре людей. Это означает, что, изучая итальянские цитаты, вы не только сможете лучше понимать окружающих вас людей и лучше выражать себя, но и сможете глубже изучить итальянскую культуру.

В этой статье мы рассмотрим наиболее часто используемые итальянские цитаты, от высказываний о любви до слов народной мудрости.

Содержание

  1. Цитаты об успехе
  2. Цитаты о жизни и мудрости
  3. Цитаты о любви
  4. Цитаты о семье и друзьях
  5. Цитаты о еде
  6. Цитаты Данте
  7. Важное завершение!

1. Цитаты об успехе

Мы начнем наш список с нескольких итальянских цитат о силе и успехе. Как вы можете применить их в своей повседневной жизни?

1.

Veni, vidi, vici.

(«Пришел, увидел, победил».)

На итальянском это: Venni, vidi, vinsi .

Это, наверное, самая старая и самая запоминающаяся из всех популярных итальянских цитат, и происходит она из древнеитальянских времен (а точнее, из Древнего Рима). Оригинальная цитата на латыни была придумана Юлием Цезарем для описания одной из его многочисленных быстрых и легких военных побед. Сегодня эта цитата, к счастью, потеряла свой военный оттенок, но ее по-прежнему часто цитируют в ее первоначальной латинской форме для описания великих личных достижений, которые были достигнуты быстро и без особых усилий. Это похоже на хвастовство? Ну, да! Ведь речь идет о Юлии Цезаре!

Пришел, увидел, победил.

2.

Il fine giustifica i mezzi.  

(«Цель оправдывает средства».)

Успех, особенно в политической сфере, имел в виду Макиавелли, когда писал эту знаменитую и часто цитируемую фразу. Это предложение использовалось со времен Возрождения для изображения политической системы, которая прибегала бы ко всем злым средствам для достижения своих целей, независимо от цены. Это не совсем то, что имел в виду Макиавелли, но это уже не имеет большого значения, поскольку это такая широко известная концепция. Было даже придумано прилагательное, иллюстрирующее эту мысль: макиавеллико («Макиавеллиан»).

3.

Ла спокойная и ла вирту деи форти.  

(«Спокойствие — добродетель сильных».)

Но успех зависит не только от военной мощи или политических способностей. Наоборот, очень старая поговорка (происхождение которой сейчас утеряно) открывает нам секрет силы и успеха: будь спокоен, будь уверен в себе и будь спокоен в любой ситуации. По сути, это еще один способ сказать «Сохраняй спокойствие и продолжай», знаменитая фраза из 1939 плакатов, сделанных британским правительством перед Второй мировой войной.

2. Цитаты о жизни и мудрости

Теперь давайте посмотрим на некоторые итальянские цитаты о жизни от некоторых из величайших умов и художников Италии.

4.

La simplicità è l’ultima sofisticazione.  

(«Простота — высшая степень сложности».)

Говоря о жизни и мудрости, имеет смысл цитировать одного из самых мудрых, самых умных, творческих и блестящих умов всех времен! Вы догадались? Конечно же, речь идет о Леонардо да Винчи! Он любил говорить, что la semplicità è l’ultima sofisticazione («простота — высшая сложность»), или, другими словами, «будь проще» или «меньше значит больше». Это кажется очень хорошим советом для всех в любой ситуации — и в любом случае все, что сказал старый добрый Леонардо, сделает вас лучше!

Будьте проще, говорит Лео Да Винчи!

5.

Все проблемы без возможности.  

(«За любой проблемой стоит возможность».)

Эту очень современно звучащую цитату принес нам еще один великий ученый и философ эпохи Возрождения Галилео Галилей. Вероятно, он понятия не имел, что через пять столетий эту концепцию будут использовать менеджеры и маркетологи по всему миру, соглашаясь с преимуществом превращения проблем в возможности.

6.

La libertà è come l’aria: ci si accorge di quanto vale quando comincia a mancare.  

(«Свобода подобна воздуху: ее ценность осознаешь только тогда, когда упускаешь ее».)

Далее идет юрист Пьеро Каламандреи, один из самых выдающихся героев la Resistenza («Сопротивление»). Его цитата верна для многих вещей: вы скучаете по ним, когда они уходят. Но эта цитата приобретает значение, когда мы говорим о свободе, одном из жизненно важных элементов жизни, подобно воздуху.

7.

Se comprendere è impossibile, conoscere è necessario.

(«Если понимание невозможно, необходимо знание»).

И из того же исторического времени — последствий Второй мировой войны — приходит еще одна памятная цитата, на этот раз из романа Se questo è un uomo («Если это мужчина») Примо Леви. Рассказывая о своем опыте выжившего в концентрационном лагере, он подчеркивает важность памяти и изучения абсурдных трагедий прошлого.

8.

Se non hai mai pianto, i tuoi occhi non possono essere belli.  

(«Если ты не плакал, твои глаза не могут быть красивыми».)

Мудрость может исходить из разных источников. Не нужно быть ученым или философом, чтобы сказать что-то настолько прекрасное и осмысленное, что люди будут цитировать его долгие годы. Вот, например, эта цитата простой народной мудрости из уст прекрасной итальянской актрисы Софи Лорен. Это влечет за собой представление о том, что настоящая красота имеет глубину жизни, а страдание является частью жизни.

Знаете ли вы, что плач может сделать вас красивой?

3. Цитаты о любви

Итальянские цитаты о любви… Нельзя говорить об этом, не упомянув восхитительный Baci Perugina. Это пралине из шоколада и фундука, которые с 1920-х годов стали идеальным романтическим подарком. Они индивидуально упакованы в популярные литературные цитаты о любви, переведенные на четыре языка. В Италии они являются синонимом романтизма (или банальных пикапов, в зависимости от того, кого вы спросите…).

Но нет более известной цитаты о любви, чем эта:

9.

Amor ch’a nullo amato amar perdona .  

(«Любовь, которая не освобождает никого из любимых от взаимной любви».)

Учитывая, что Данте написал эту цитату в своей Божественной комедии в 1320 году, ее не очень легко понять. Но в основном это означает, что у любви есть мощный способ привлечь любовь. Ритм этого стиха настолько прекрасен, что людям нравится цитировать его только для того, чтобы услышать звук. Попробуйте!

10.

Siamo angeli con un’ala sola: possiamo volare solo se abbracciati.  

(«Мы однокрылые ангелы: мы можем летать только вместе».)

Не такая старая, как цитата Данте, но такая же поэтичная, эта цитата неаполитанского актера, режиссера и писателя Лучано Де Крещенцо из его фильма Così Parlò Bellavista . Это прекрасная метафора силы настоящей любви.

11.

L’amore è cieco.  

(«Любовь слепа»).

Итальянцы часто цитируют это универсальное понятие любви, чтобы оправдать невероятные отношения. В последнее время люди добавили к предложению еще одну маленькую жемчужину мудрости: L’amore è cieco… ma la sfiga (la sfortuna) ci vede benissimo! («Любовь слепа… но невезение прекрасно видит!»). Это дополнение взято из одной из книг Артура Блоха «Закон Мерфи ».

4. Цитаты о семье и друзьях

Вы все знаете, как важна семья для итальянцев, особенно члены семьи, которые собираются за столом по особым случаям! Семья не ограничивается нашими ближайшими родственниками, а включает в себя всех ее членов, близких или дальних. В настоящее время итальянские семьи имеют тенденцию к расширению. Суть в том, что все семьи разные, и ни одна из них не является «нормальной».

Есть много итальянских цитат о семье (и несколько пословиц), в которых обсуждается сладкая и кислая динамика семейной жизни.

12.

Si può fare tutto, ma la famiglia non si può lasciare.  

(«Вы можете делать все, что угодно, только не покидать семью».)

Это может быть другим способом сказать, что мы не выбираем свою семью и что семейные узы крепче всего на свете. По крайней мере, так считал Джанни Аньелли, чья семья владела итальянским автомобильным гигантом Fiat (сегодня Fiat-Chrysler). И неудивительно, что он так сказал, ведь его семья позволяла ему десятилетиями быть самым богатым человеком в Италии!

13.

Gli faremo un’offerta che non potrà rifiutare.  

(«Мы сделаем ему предложение, от которого он не сможет отказаться».)

Говоря об известных и влиятельных семьях, как мы могли забыть вымышленную, но вполне реальную семью Корлеоне из Крестный отец ? Это, безусловно, самая запоминающаяся цитата из фильма, которую люди все время цитируют в шутку о том, чтобы сделать очень хорошее предложение любого рода. Само собой разумеется, что Коза Ностра — это не то, над чем можно шутить, но эта цитата вошла в повседневный язык Италии.

14.

Dagli amici mi guardi Iddio che dai parenti mi guardo io.  

(«Господи, защити меня от моих друзей, я могу позаботиться о своих близких».)

Мы выбираем наших друзей и наследуем наши семьи. В конце концов, они оба очень важны для нас, но могут быть и опасны! По крайней мере, так думал известный комик Тото. Ты не знаешь Тото? Ну, он был «просто» самым популярным итальянским исполнителем всех времен. Он сказал эту цитату в кино, перефразируя старую пословицу. Если вы хотите узнать все о сумасшедшей динамике семьи и друзей, просто посмотрите любой из его старых фильмов!

Nessuna famiglia и «нормальный». («Ни одна семья не является «нормальной».»)

15.

Sai cos’è l’amico? Un uomo che ти conosce a fundo e nonostante ciò ti vuole bene.  

(«Знаете ли вы, что такое друг? Кто-то, кто глубоко вас знает и все еще любит».)

Витторио Гассман дал нам эту цитату о дружбе в своем фильме Profumo di Donna («Запах женщины»). Он изображает квинтэссенцию и горько-сладкий характер фильма.

5. Цитаты о еде 

Учитывая выдающуюся культуру питания в Италии, неудивительно, что цитаты из итальянской еды очень распространены. Вот некоторые из лучших итальянских цитат о еде!

16.

Буоно на панели.  

(«Хорош как хлеб»).

Итальянская еда — это торжество простых вкусов, и эта концепция лучше всего иллюстрируется этой цитатой. Простые вещи — самые лучшие, а хлеб — величайший пример честного, традиционного и хорошего качества. Это высказывание может относиться и к людям!

17.

Неживая панель соло.

(«Не хлебом единым живем». )

Хлеб прекрасен, но, согласно традиционной поговорке, его просто недостаточно…

18.

La vita — это сочетание пасты и волшебства.  

(«Жизнь — это сочетание макарон и волшебства».)

Никто не может описать красоту жизни лучше, чем маэстро Федерико Феллини, который подытожил все это в этой цитате. Что тут еще можно сказать? Гений!

19.

Altro il vino non è se non la luce del sole mescolata con l’umido della vite.

(«Вино — это не что иное, как солнечный свет, смешанный с влажностью виноградной лозы».)

Или, может быть, мы можем просто добавить еще один элемент к формуле Феллини с определением вина, данным Галилео Галилеем. Это просто напоминает нам, насколько важна природа во всех аспектах нашей жизни.

20.

L’uomo passa la prima metà della sua vita a rovinarsi la salute e la seconda metà alla ricerca di guarire.  

(«Мужчины первую половину своей жизни разрушают свое здоровье, а вторую половину пытаются его поправить». )

Паста и вино — это здорово, но лучше не переусердствовать. Итак, Леонардо да Винчи спешит на помощь, напоминая нам о том, что нужно помнить о будущем, пока мы наслаждаемся настоящим! Бьюсь об заклад, мы все можем относиться к этой цитате…

Это макароны или это волшебство?

6. Цитаты Данте

В завершение нельзя не упомянуть самые распространенные и распространенные цитаты итальянцев. Когда дело доходит до итальянских цитат, Данте Divina Commedia — главный источник современных шуток. Может быть, потому, что это было первое литературное произведение, написанное на итальянском языке, а может быть, потому, что итальянцам приходится изучать его от и до в школе. Возможно, потому, что он действительно был величайшим итальянским поэтом.

Цитаты Данте иногда могут быть неясными. Они написаны на архаичном итальянском языке, и они определенно будут иметь больше смысла, если вы прочитаете книгу… но мы предоставим вам самые популярные цитаты, чтобы вы могли похвастаться перед своими итальянскими друзьями!

21.

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura.

(«В середине жизни я оказался в темном лесу».)

Начнем с самого первого предложения его Божественной комедии . Вы будете постоянно слышать эту цитату в отношении любой сложной ситуации (темного леса), с которой человек столкнулся в какой-то момент жизни (в середине своей жизни).

22.

Galeotto fu il libro e chi lo scrisse.

(«Виновата книга и тот, кто ее написал».)

Эта цитата используется для обозначения человека, объекта или события, которые сделали возможными отношения.

23.

Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate .

(«Оставьте всякую надежду, входящие».)

Эта мрачная фраза была написана на двери ада, давая понять, что после того, как вы войдете в эту дверь, выхода уже не будет. Но сегодня это любимая цитата учеников, которые собираются войти в класс, и используется как шутка об отчаянии пребывания в школьном аду! 🙂

24.

Non ti curar di lor, ma guarda e passa .

(«Не обращайте на них внимания, а наблюдайте и идите дальше».)

Эта цитата используется для обозначения того, что нужно быть выше других и не беспокоиться о том, что другие делают, думают или говорят.

25.

L’amor che move il sole e l’altre stelle.  

(«Любовь, которая движет солнцем и другими звездами».)

Давайте закончим цитатой о космической любви, которая дает нам ощущение того, насколько важна любовь. Любовь это все, что нужно! И от Средневековья до наших дней это не изменилось!

7. Важное завершение!

«Главное — это конец» — пела известная итальянская певица Мина в 60-е годы. Мы надеемся, что вам понравилось изучать самые важные и распространенные итальянские цитаты об успехе, мудрости, любви, семье и многом другом.

Хотите узнать больше цитат и цитат? Вы имеете в виду что-то конкретное? Обязательно поделитесь ими с нами в комментариях ниже!

ItalianPod101. com также содержит множество бесплатных списков словарного запаса с аудиозаписями и бесплатными ресурсами для быстрого и увлекательного улучшения вашего итальянского языка!

Помните, что вы также можете воспользоваться нашей услугой Premium PLUS , MyTeacher, чтобы получить индивидуальную индивидуальную тренировку, индивидуальные задания и упражнения, а также специальные материалы, которые помогут вам значительно улучшить свои языковые навыки. Проверьте это!

Опубликовано ItalianPod101.com в Итальянская культура, Итальянский язык, Уроки итальянского, Итальянский онлайн, Итальянские фразы, Итальянский перевод, Итальянские слова, Учить итальянский, Говорить по-итальянски

10 классических итальянских пословиц, которые нужно освоить

10 лучших итальянских пословиц.

Будь то повседневные привычки, манеры или человеческая природа в целом, у итальянцев есть несколько очень классических пословиц, которые, кажется, подходят для любых обстоятельств.

Некоторые из них очень интернациональны, некоторые более местные и «на диалекте», взгляните на следующее и оцените сами, как много общего у итальянских «нонни» с вашей культурой!

Il buongiorno si vede dal mattino

Эта пословица имеет буквальное значение, говорит, что хороший день начинается утром , и его можно интерпретировать как краткосрочный, так и долгосрочный. Речь идет о важности хорошего старта и о том, как он может предвещать все остальное. Если у вас отличное утро, то вполне вероятно, что и остаток дня будет очень позитивным. У вас есть ребенок, который отлично учится во всех классах начальной школы — он, вероятно, будет очень успешным в колледже. Однако убедитесь, что вы не преувеличиваете: то, что вы не услышали будильник утром, не должно означать, что остаток дня будет испорчен!

Читайте также: Музеи Рима, которые обязательно нужно посетить

Far d’una mosca un elefante

Похоже на “Сделать из мухи слона”, в данном случае ‘ Сделать слона из муха ‘, эта пословица о том, как из чего-то очень маленького и незначительного сделать большое дело – преувеличить ситуацию. Так что, если вы слышите, как ваши итальянские друзья говорят «non fare di una mosca un elefante», вам, вероятно, следует сохранять спокойствие и минимизировать фактор драмы 🙂

O mangiar questa minestra o saltar questa Finestra

Эта классическая итальянская поговорка буквально означает «Либо съешь этот суп, либо выпрыгни из этого окна» и интерпретируется как « возьми или оставь ». Минестра, первоначально использовавшаяся для обозначения еды на столе, может быть символом чего угодно в зависимости от ситуации. Поговорка также часто используется о том, чтобы принять ситуацию, согласиться на что-то / быть довольным тем, что у вас есть и что вы не можете изменить, чтобы избежать печальных результатов.

Читайте также: самые красивые фонтаны Рима

Ride bene chi ride ultimo

Поговорка, которая звучит очень знакомо во многих культурах: « Кто смеется последним, смеется лучше всех» широко используется также в Италии. Будьте осторожны, друзья, как предупреждает вас и эта старинная итальянская пословица, вы никогда не можете знать, как что-то обернется до последней минуты, так что не празднуйте заранее! Пословица, которую вы много услышите от соперников на спортивных соревнованиях или на футбольных стадионах, особенно если ваша команда имеет преимущество в перерыве!

Читайте также: 5 must see Церкви в Риме

La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi

«Кошка в спешке родила слепых котят». подчеркнуть важность терпения , терпение, терпение. Итальянская культура заключается в том, чтобы не торопиться, будь то званый ужин или работа, и эта пословица идеально подходит, чтобы напомнить вашим близким сохранять спокойствие, потому что спешка может привести к неудовлетворительным результатам.  

Читайте также: Изучение парков Рима

Chi dorme non piglia pesci

напомнить, что ленивых человек ничего не получают. Рыбак, который будет спать и лениться, не сможет поймать ни одной рыбы и вернуться домой с пустыми руками – как в истории о муравье и кузнечике из Лафонтена, или любой человек, который предпочитает «расслабиться». ‘ Слишком часто!

Читайте также: Район Трастевере

Il lupo perde il pelo ma non il vizio

«Старые привычки не умирают» — в этом случае пословица переводится как «Волк теряет мех, но не портится». привычки’. Поговорка происходит от латинского «Vulpes pilum mutat, non mores», а рассматриваемая «лиса» изначально была императором Веспасиано, который был известен своей жадностью и безжалостностью. Таким образом, люди могут менять внешность и даже поведение, но их истинная природа остается неизменной.

Читайте также: Аэропорты Рима — все, что вам нужно знать о Фьюмичино и Чампино

L’erba del vicino è semper piu verde

Еще одна интернациональная поговорка: « Трава всегда зеленее на другой стороне». ’, — в Италии переводится как «Трава всегда зеленее на стороне соседа». Наше ключевое слово для этой классической пословицы — зависть! Ревность является частью человеческой природы, будь то в Италии, Бразилии или на Северном полюсе, и люди склонны хотеть того, чего они не могут иметь.

Читайте также: Все, что вам нужно знать об аэропортах Милана

Meglio solo che male accompagnato

Лучше в одиночестве, чем в плохой компании ‘ Итальянская культура – это общение, очень многолюдные обеденные столы, аперитивы площади с друзьями и гостеприимство, однако эта пословица предостерегает о том, как выбрать себе компанию, и говорит, что лучше остаться в одиночестве, чем проводить время с недостойными людьми.

Читайте также: Поиск квартиры в Риме

Amor senza baruffa fa la muffa  / L’ amore non è bello se non è litigarello

Две альтернативы одной и той же поговорки, ‘ некрасиво, если оно не включает в себя аргументы», эти пословицы являются прекрасным указанием на любезный и страстный характер средиземноморской культуры. Согласно этим пословицам, несколько ссор в отношениях сохранят жизнь и остроту. Однако, если вы действительно состоите в отношениях, эта пословица содержит оговорку: попробуйте на свой страх и риск!!!

Читайте также: 29 лучших занятий в Риме

37 итальянских поговорок, которые действительно используют итальянцы ?

В каждом языке есть свои обороты речи и причудливые поговорки, и мы, итальянцы, любим наши многочисленные aforismi e proverbi («афоризмы и пословицы»).

Итальянские поговорки передают сообщение с мудростью и юмором, двумя важными чертами итальянской культуры.

Вот почему при изучении итальянского языка вам следует сосредоточиться на итальянских поговорках.

Подумайте об этом: что может быть лучше, чтобы звучать как носитель языка, чем включать в свою речь местные выражения?

Кроме того, изучая итальянские поговорки, вы получите представление об итальянской культуре и о том, как думают итальянцы.

В этой статье вы найдете популярные итальянские поговорки о жизни, успехе, дружбе, семье и еде, а также некоторые латинские выражения, которые до сих пор широко используются в Booth, и список итальянских идиом.

Итальянский — мой родной язык, поэтому я очень горжусь тем, что могу поделиться ими.

Пронти? С помощью! («Готов? Поехали!»)

10 итальянских фраз о жизни (+ бонус!)

Жизнь полна сюрпризов, не так ли? Как хорошие, так и плохие. Но не похоже, чтобы итальянцы когда-либо действительно удивлялись. На самом деле, у них, кажется, есть пословица или идиома, относящаяся ко всем возможным жизненным ситуациям.

Поскольку итальянских поговорок о жизни много, я собрал для вас 10 самых популярных из них. Я также добавил в качестве бонуса высказывание, которое не очень популярно, но компенсирует его очарованием.

Il Mattino Ha l’Oro in Bocca – «Ранняя пташка ловит червя»

Если вы рано встаете, эта итальянская цитата может стать вашим девизом.

Буквально переводится как «утро золото во рту».

Эта фраза считается эквивалентом английского «ранняя пташка ловит червя», потому что, несмотря на то, что это не одно и то же, они имеют схожий посыл: те, кто начинает раньше других, получают лучшие возможности.

Nessuna Nuova, Buona Nuova – «Отсутствие новостей – это хорошая новость»

В отношении Nessuna nuova, buona nuova мало что можно объяснить, поскольку у него есть точный эквивалент на английском языке: «Нет новостей – это хорошие новости». Вы также услышите его как Nulla nova, bona nova , оригинальную латинскую версию поговорки.

Если вы не знакомы с этой фразой ни на одном из этих языков, вы поймете ее значение, прочитав ее итальянский аналог: Le notizie brutte si sanno subito.  («Плохие новости сразу узнают».)

Отсутствие новостей о человеке обычно означает, что его рутина идет своим чередом, поэтому нет необходимости сообщать о каких-либо изменениях.

Ай Мали Эстреми, Эстреми Римеди – «Отчаянные времена требуют решительных мер»

Эта итальянская фраза происходит от латинского Extremis malis, extrema remedia . Это буквально переводится как «к крайним обидам, крайним средствам лечения», но обычно переводится на английский язык как «отчаянные времена требуют решительных мер».

Эта фраза используется, когда речь идет о серьезных ситуациях. Если проблема тяжелая, пословица говорит, что решение должно быть таким же тяжелым.

Finche C’È Vita C’È Speranza – «Пока есть жизнь, есть надежда»

Итальянцы любят эту фразу. Им нравится помнить, что они должны продолжать надеяться на лучшее, даже когда они находятся в ужасной ситуации или все кажется невозможным.

Finche c’è vita, c’è speranza имеет братскую пословицу: la speranza è l’ultima a morire (буквально: «надежда умирает последней»).

Meglio Tardi Che Mai – «Лучше поздно, чем никогда»

Meglio tardi che mai – еще одна итальянская фраза, указывающая на наполовину полный стакан. Это напоминание о том, что лучше, когда что-то происходит поздно, но все же происходит, чем не происходит вовсе.

У этой пословицы есть близнец, связанный с количеством: meglio poco che niente. («что-то лучше, чем ничего»)

Обе фразы часто используются с сарказмом.

Ride Bene Chi Ride Ultimo – «Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех»

Из-за этой поговорки я всегда был осторожен во время соревнований. Вы никогда не должны чувствовать, что победа принадлежит вам, пока соревнование не закончилось!

Ride bene chi ride ultimo используется не только как предупреждение, но и как мораль. Его значение иногда совпадает со значением поговорки non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso (буквально: «не продавайте медвежью шкуру, пока не убили ее») или non dire gatto se non ce l’hai nel sacco (буквально: «не говорите кошка, если у вас ее нет в мешок»), что означает «не считайте цыплят, пока они не вылупятся».

7.

L’Abito Non Fa il Monaco – «Одежда не красит человека» и «Не суди о книге по обложке»

Дословный перевод на английский язык l’abito non fa il monaco становится «одежда не красит монаха». Мы можем видеть в этом след огромного значения католической религии для итальянской культуры.

Если бы мы искали английский эквивалент этой идиомы, мы бы нашли два. Давайте посмотрим, почему.

Во-первых, не одежда монаха делает его святым человеком, а его поступки. В данном случае фраза означает « одежда не делает мужчину ».

Но тогда, если человек одет как монах, он не обязательно им является. В этом случае английский перевод будет «не судите о книге по ее обложке». Для этого в итальянском языке даже есть другая поговорка: «non è tutt’oro ciò che luccica» («не все то золото, что блестит»).

Кавалер Donato Non si Guarda in Bocca – «Не смотри дареному коню в зубы»

Вы будете удивлены, узнав, как часто это высказывание используется в Италии. Насколько странно говорить о том, чтобы смотреть лошади в зубы?

Когда лошади были важным ресурсом, покупатели проверяли рот лошади перед покупкой, чтобы убедиться, что она в добром здравии. Они уверяли себя, что лошадь стоит потраченных денег и сможет хорошо выполнять свои задачи. В конце концов, это то, что мы все еще делаем, когда думаем о покупке продукта.

Но не могли бы вы проверить качество полученного вами подарка перед человеком, который вам его подарил? Это было бы грубо.

Вот что означает это выражение. Вы должны быть благодарны за то, что получаете, и не искать повода отмахнуться от подарка.

Batti il ​​Ferro Finché È Caldo – «Косите сено, пока светит солнце». побуждать кого-либо к действию, пока есть возможность ухватиться. На самом деле придать железу форму можно только тогда, когда оно достаточно горячее, чтобы его можно было реформировать. Когда он остынет, вы ничего не сможете сделать, чтобы его согнуть.

Chi Troppo Vuole Nulla Stringe – «Хватай все, теряй все»

Chi troppo vuole nulla stringe буквально означает «те, кто хочет слишком многого, в итоге ничего не получают».

Это разговорное, но мудрое изречение, которое напоминает одну из басен Эзопа: Il Cane e l’Osso («Собака и кость»).

В этой истории собака наслаждается костью на берегу реки. Пока он жует свою еду, он случайно смотрит на поверхность воды. Он ошибочно принимает свое отражение за другую собаку, жующую то, что кажется ему большей костью. Стремясь получить лучшую еду, собака открывает пасть, чтобы взять другую кость… Но вместо этого происходит то, что его собственная еда падает в реку, откуда собака не может ее вернуть.

Есть еще одна итальянская фраза с похожим значением. Оно гласит: il meglio è il nemico del bene («лучшее — враг хорошего»). Хотя нет ничего плохого в стремлении приложить все усилия, пословица учит, что стремление к совершенству может привести к потере работы. вы миритесь, чтобы получить что-то просто хорошее.

Bonus Итальянская поговорка:

La Vita – это уникальная фотография. Se Sorridi, Viene Meglio («Жизнь как фотография. Если улыбаться, становится лучше»)

Это не очень популярно, так как оно более новое, чем любая из вышеупомянутых фраз, но я хотел включить его, потому что это одна из самых красивых итальянских поговорок, которые я когда-либо слышал.

5 итальянских фраз об успехе

Есть немало итальянских выражений, связанных с успехом. Вот пять наиболее часто используемых в Италии:

Chi Dorme Non Piglia Pesci – «Ты дремлешь, ты проигрываешь»

Chi dorme non piglia pesci буквально переводится как «те, кто спит, не ловят рыбу».

Вам кажется, что это бессмысленно? Мы подумаем. Вы не можете рассчитывать на рыбную ловлю, если все, что вы делаете, выходя на реку, — это спите на берегу.

Точно так же вы не можете ожидать результатов, если вам лень работать над ними.

Chi Fa Da Sé, Fa Per Tre – «Сделай сам, если хочешь, чтобы все было сделано правильно»

Согласно этой поговорке, делать что-то самому – это как если бы вы выполняли работу трех человек. Итальянцы хотят сказать, что вы должны делать что-то сами, если хотите, чтобы это было сделано правильно. И вот я пишу эту прекрасную статью об итальянских поговорках, так что, конечно, я думаю, что это правда. 😄

Chi Non Fa, Non Falla – «Тот, кто не делает ошибок, тот ничего не делает»

Точный английский перевод chi non fa, non falla – «кто ничего не делает, не делает ошибок».

Звучит не очень похоже на поговорку, не так ли? Отсутствие ошибок можно даже считать чем-то положительным. Но это высказывание имеет смысл, когда вы знаете, что из него следует неявный вывод.

На самом деле итальянские родители не устают напоминать своим детям, что ошибки прокладывают путь к великим достижениям. Кому не говорили, что ошибки — это способ усвоить новые уроки?

Итак, говоря «кто ничего не делает, тот не ошибается», пословица означает, что тот, кто ничего не делает, не достигает и ничему не учится.

La Pazienza È la Virtù dei Forti – «Терпение – это добродетель»

По-итальянски мы говорим, что «терпение – это добродетель сильных». Любой может поддаться гневу или проявить нетерпение, но немногие достаточно сильны, чтобы сохранять спокойствие и ждать, пока жизнь пойдет своим чередом.

Способность никогда не выходить из себя — это суперсила, которой я хотел бы обладать.

Non Rimandare a Domani Quello Che Puoi Fare Oggi – Нет времени лучше настоящего 🙋

Эта итальянская поговорка является мудрым предупреждением, чтобы избежать подобных ситуаций. Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi буквально означает «не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня».

4 Итальянские поговорки о друзьях и семье

Семья и друзья занимают важное место в итальянской культуре. По этой причине есть несколько итальянских пословиц, связанных с друзьями и семьей.

Давайте откроем четыре из них.

Chi Trova un Amico, Trova un Tesoro – «Тот, кто находит друга, находит сокровище»

Один из моих учителей среднего класса однажды научил меня, что настоящий друг – это тот, кто без колебаний позволит тебе остаться на их месте, если ваш дом сгорел. Это экстремальный пример, но он показывает, что должна выражать настоящая дружба.

В этой итальянской поговорке найти друга сравнивают с поиском сокровища, потому что настоящий друг оказывается бесценным спутником жизни.

Noi Non Potremo Avere Perfetta Vita Senza Amici – «У нас не было бы идеальной жизни без друзей»

Эта цитата Данте Алигьери является одной из самых известных итальянских поговорок, которые до сих пор используются в повседневной речи, несмотря на ее старомодность. формулировка. Вы можете услышать это от итальянцев, которые изучали классическую литературу в университете.

Прочитав эту цитату и высказывание выше, вы поймете, насколько ценна дружба в Италии.

Quale il Padre, Tale il Figlio – «Каков отец, таков и сын»

Также цитируется как tale padre, tale figlio , это высказывание часто используется с негативной коннотацией.

Подразумевается, что сын имеет те же ценности, мораль или поведенческие тенденции, что и его отец, и обычно служит критикой или порицанием указанных черт.

Tra Moglie e Marito Non Mettere il Dito – «Никогда не вмешивайтесь в отношения между мужем и женой»

Tra moglie e marito non mettere il dito дословно переводится как «не вмешивайтесь между женой и мужем». Конечно, четкостью оно не выделяется, но, по крайней мере, рифмуется по-итальянски.

Эту фразу я узнал от своих итальянских бабушки и дедушки. Вмешиваться в дела пары, когда они ссорятся, нехорошо, если вы не знаете всей глубины ситуации.

4 итальянских высказывания о еде

Возможно, вы пролистали или просмотрели предыдущие части, чтобы добраться до этой. Я не виню вас, если вы это сделали, мало кто может устоять перед словами «итальянский» и «еда» в одном предложении.

Итальянцы прекрасно справляются с едой на кухне, но как насчет того, чтобы смешать ее с пословицами и поговорками? Я позволю тебе судить.

L’Appetito Vien Mangiando – «Аппетит приходит во время еды»

Если вы планируете поехать в Италию и думаете выучить только одну поговорку, то это она. Особого значения это не имеет, но используется очень часто.

Честно говоря, правда в том, что в этой поговорке не столько аппетит, сколько чревоугодие, но, думаю, так оно звучало лучше. Это означает, что люди всегда хотят больше, чем они уже имеют.

И с итальянской кухней, можете поспорить. 😉

Non Tutte le Ciambelle Riescono Col Buco – «Не все получается так, как планировалось»

Non tutte le ciambelle riescono col buco буквально означает «не все пончики выходят с дыркой». Если эта поговорка вызывает у вас недоумение, не волнуйтесь, вы не одиноки: даже некоторые итальянцы не слишком ею увлекаются!

Во-первых, зачем итальянцам говорить о пончиках, если они не являются типичной итальянской едой? Это хороший вопрос, и ответ может разочаровать вас своей простотой. На самом деле, реального ответа нет. Итальянцы, похоже, только что пристрастились к пончикам и решили, что они — идеальный ингредиент, чтобы состряпать пословицу.

Во-вторых, что означает поговорка? Это я знаю. Пончик должен выглядеть как кольцо из теста, но иногда ошибка в приготовлении может привести к тому, что пончик будет без дырок. Не все в жизни получается так, как ты задумал!

Tutto Fumo e Niente Arrosto – «Все лают и не кусаются»

Знаете ли вы людей, которые любят много разглагольствовать, но когда дело доходит до действий, они внезапно становятся очень застенчивыми? О них можно сказать, что они tutto fumo en niente arrosto.

Вы также можете использовать это выражение для описания разрекламированных продуктов или инициатив, которые оказываются намного хуже, чем то, как они рекламировались.

Cercare il Pelo nell’Uovo – «Быть ​​придирчивым»

Cercare il pelo nell’uovo буквально переводится на английский как «искать волосы в яйце». Это значит мудрить, искать ошибку или мелкую ошибку в ситуации.

4 итальянских высказывания о любви

Если подумать, любовь — это понятие, которое невозможно определить во всей его красоте. Однако итальянцы изо всех сил стараются выразить это словами. Например, у них есть много способов поговорить о романтической любви со своими партнерами.

Здесь вы можете выучить четыре итальянских поговорки о любви.

L’amore È Cieco – «Любовь слепа»

У этой поговорки может быть несколько интерпретаций. Связано ли это со слепотой, когда дело доходит до внешности, или с недостатками любовного интереса, сообщение ясно: когда вы влюбляетесь, вы делаете это, несмотря ни на что.

Al Cuore Non Si Comanda – «Сердце хочет того, чего хочет»

Al cuore non si comanda (дословно: «тоу не может управлять сердцем») означает, что любовь расцветает неожиданно, и вы не можете контролировать это.

Я слышал из надежных источников, что это любимый девиз сценаристов романтических комедий.

Sfortunato al Gioco, Fortunato in Amore – «Не везет в картах, но везет в любви»

Честно говоря, эта пословица не имеет проверенного смысла. Это скорее суеверие, чем мораль.

Мне, например, очень не везет на обоих. 💔

Occhio Non Vede, Cuore Non Duole – «С глаз долой, из сердца вон»

Дословный перевод occhio non vede, cuore non duole — «глаз не видит, жара не болит».

Из этой поговорки следует, что то, чего вы не видите своими глазами, не причинит вам вреда. Он используется, когда речь идет о любовных заблуждениях.

5 латинских поговорок, используемых итальянцами

В Италии хорошо смотрят на изучение древнелатыни и греческого языка, поскольку цивилизации, с которыми они связаны, являются важной основой итальянской культуры.

Кроме коротких слов или выражений, таких как наоборот («наоборот»), idem («то же самое») и in extremis («в последний момент»), итальянцы сохранили несколько латинских выражений для повседневного использования. Вот пять из них.

Как вы заметили, они короткие, что упрощает их запоминание и ежедневное использование.

Repetita luvant – «Повторение приносит пользу»

На итальянском языке Repetita Iuvant становится ripetere la stessa cosa, aiuta  («повторение одного и того же помогает»), но чаще всего используется латинская версия.

Используется в ситуациях, когда повторение может показаться скучным, например, в школе, чтобы напомнить слушателю, что повторение облегчает его запоминание.

Verba Volant, Scripta Manent – «Слова улетают, письма остаются» Император Тит в римском сенате.

Это правда, что произнесенные слова можно забыть или проигнорировать, но письменные слова остаются осязаемым и видимым доказательством.

Ad Maiora Semper – «К большему»

Ad maiora semper означает verso cose più grandi («к большему»). Это фраза для поощрения людей, когда их жизнь открывается новым возможностям, например, после окончания учебы.

De Gustibus (Non Disputandum Est) – «О вкусах не спорят»

Эта фраза, которая по-итальянски выглядит как i gusti non si discutono , используется, чтобы сказать, что о вкусе не спорят, поскольку он субъективен.

Некоторые из моих друзей используют его, когда я говорю им, что их любовь к ананасовой пицце иррациональна.

Carpe Diem – «Лови момент»

Итальянская версия carpe diem – это cogli l’attimo («лови момент»). Эта латинская фраза популярна во всем мире как напоминание о том, что нужно наслаждаться настоящим.

5 итальянских идиом

Вы выучили много итальянских пословиц и поговорок, а также несколько латинских… А теперь как насчет того, чтобы познакомиться с некоторыми итальянскими идиомами? Давайте сделаем это.

В Бокка Аль Лупо! – «Удачи!»

Да, вы правильно прочитали. Обычный разговорный способ пожелать кому-то удачи на итальянском языке — сказать им «в пасти волка».

Происхождение этой идиомы неясно, но распространено мнение, что она восходит к легенде о Ромуле и Реме, основателях Рима. Близнецы были найдены и воспитаны волком с юных лет, и поэтому волк олицетворяет защиту и заботу.

Однако эта поэтическая версия противоречит типичному ответу на междометие: crepi il lupo («пусть волк умрет»). Это может быть связано с теми временами, когда волки считались самыми опасными животными в Италии.

Каволо! – «Черт!»

Представьте себе такую ​​ситуацию: вы стоите у кассы в супермаркете, и кассир закончил сканирование ваших продуктов на неделю. Вы собираетесь достать бумажник, чтобы заплатить, когда… Каволо! (буквально «Капуста!») Вы понимаете, что забыли его дома.

Un Freddo Cane – «Ужасно холодно»

Бррр… Если вы хотите дрожать по-итальянски, вы должны использовать эту забавную идиому: Fa un freddo cane . Трудно перевести это на английский так, чтобы это имело смысл.

Cane («собака») в данном случае используется как усиливающее прилагательное, поэтому фраза означает не «собачий холод», а «действительно, очень холодно».

Sogni d’Oro – «Sweet Dreams»

Чтобы пожелать любимому человеку спокойной ночи на итальянском языке, скажите ему, чтобы он имел sogni d’oro (дословно: «золотые мечты»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top