Разное

Иероглифы на: Китайские иероглифы: фото и значение

черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?

 

Китайская письменность – иероглифическая. Встречаются иероглифы и в других языках, испытавших влияние Китая – японском и, в меньшей степени, корейском. Во вьетнамском языке иероглифическая письменность использовалась до XX века. Перед изучающими эти языки особенно остро стоит вопрос, сколько нужно знать иероглифов, как их запомнить и, главное, не забыть.

Содержание

Сколько всего существует иероглифов?

Иероглиф в классическом письменном языке вэньянь 文言 означал, как правило, целое слово. В современном китайском языке слова большей частью состоят из одного-двух, реже трех и более иероглифов. Поэтому иероглифов существует очень много.

В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85568 иероглифов! Правда, подавляющую их часть можно встретить лишь несколько раз в классических литературных произведениях. Обычные двуязычные словари насчитывают около 6-8 тысяч иероглифов, среди которых также попадается немало редких. Более полные толковые словари насчитывают около 10-20 тысячи знаков.

Считается, что для понимания 80% современного обычного китайского текста достаточно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов. Для чтения специальной научной или классической литературы нужно понимать большее количество иероглифов.

Однако надо иметь ввиду, что даже если все иероглифы в тексте вам знакомы, вы далеко не всегда абсолютно точно поймете смысл написанного. Нужно знать еще и слова — различные словосочетания иероглифов. В китайском языке используется довольно много сокращений, когда устойчивые словосочетания из нескольких иероглифов сокращаются до более коротких.

Так, например, словосочетание «Пекинский университет» 北京大学 

Běijīng dàxué сокращается до 北大 Běidà, что буквально означает «северный большой». Другая сложность китайского языка — это использование чэнъюй 成语 — идиом, состоящих, как правило, из четырех иероглифов. При буквальном переводе каждого из знаков смысл сказанного может оказаться непонятым. Существуют специальные словари чэнюев, а также сборники рассказов, где поясняется смысл наиболее известных идиом. Переводы чэнъюй можно найти и в словарях.

♦ По теме: Что такое чэнъюй

В японском языке существует обязательный список иероглифов Дзёё кандзи 常用漢字, принятый Министерством образования Японии в качестве достаточного в повседневном употреблении. Он состоит из 2136 кандзи (иероглифов) и включает 1006 кёику кандзи, которые изучают школьники в 6-летней начальной школе и 1130 кандзи, которые учат в средней школе.

Структура иероглифа

На первый взгляд, иероглиф кажется хаотичным набором различных черт и точек. Однако это не так. Существует несколько базовых элементов, из которых состоит иероглиф. Прежде всего, это черты, из которых состоят графемы. Графемы, в свою очередь, формируют более сложный знак.

♦ По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов иероглифа юн 永 Ван Сичжи

Черты

Любой иероглиф состоит из определенного набора черт. Сами по себе черты не имеют лексического значения и чтения. Всего существует четыре типа черт и более двух десятков их разновидностей:

  1. Простые (основные) черты: горизонтальная, вертикальная, наклонные влево и вправо, откидные влево и вправо, специальные точки.
  2. Черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (могут быть с крюком влево или крюком вправо), откидная вправо.
  3. Ломанные черты: линия изменяет направление один и более раза, имеет сложную конфигурацию.
  4. Ломанные черты с крюком.

Встречаются и немного другие классификации черт, однако общей сути это не меняет. Черты в иероглифы пишутся в строго определенной последовательности:

«сначала горизонтальная, потом вертикальная, сначала откидная влево, потом откидная вправо, сначала верхняя, затем нижняя, сначала слева, затем справа, сначала в середине, потом с двух сторон от неё, сначала входим внутрь, затем затворяем дверь».

В прошлом иероглифы состояли из большого числа черт, запомнить их было непросто. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт.

Аналогичное упрощение иероглифов было осуществлено и в Японии. Однако упрощенные японские иероглифы не всегда соответствуют китайским, хотя зная полные и упрощенные варианты китайских иероглифов, обычно легко понять и японские упрощенные. Например, слово «библиотека», записанное китайским упрощенным письмом: 图书馆, китайским полным письмом: 圖書館 и на японском языке: 図書館. На китайском языке оно читается

túshūguǎn, на японском — toshokan.

На Тайване, в Сингапуре и некоторых других местах по-прежнему пользуется полный вариант написания иероглифов. Да и в материковом Китае можно встретить тексты, записанные полными иероглифами. Кроме того, до сегодняшнего дня сохранились иероглифы, насчитывающие несколько десятков черт. Как правило, они редко употребляются и потому не были упрощены.

Наиболее сложным для написания считается иероглиф biáng (бян), который состоит из более чем 60 черт. Он означает вид лапши, популярный в провинции Шэньси. За пределами региона этот иероглиф практически не используется, и потому он отсутствует в словарях и в компьютерных шрифтах.

Иероглиф «бян» считается самым сложным для написания. Рассказывают, что студенты одного из институтов в Чэнду систематически опаздывали на занятия. И профессор, разозлившись на них, велел каждому написать иероглиф «бян» тысячу раз. Сделать это смогли не все. И все слезно просили прощения, обещая впредь не опаздывать на занятия.

Графемы и ключи

Из черт формируются графемы – простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы. Они являются наиболее древними и выражают основные элементы окружающего мира и человека.

Примеры графем: человек 人 rén, женщина 女 , ребенок 子 , солнце 日 , небо 天 tiān, земля (почва) 土 и т.д.

♦ Подробнее об истории китайской письменности и реформе КНР по упрощению иероглифов читайте в статье «Китайские иероглифы с древности до наших дней».

Всего насчитывается около 300 графем, относительно их точного числа ученые-лингвисты расходятся в оценках. Большинство графем используются в современной китайской письменности в качестве наиболее употребительных знаков. Графемы составляют около 10% от числа наиболее употребительных иероглифов.

Помимо графем существуют ключи. Ключи – это основные классификационные знаки. Стандартный список ключей насчитывает 214 знаков. В него входят многие графемы и некоторые черты, не имеющие фиксированного значения. Таким образом, не все графемы являются ключами и не все ключи являются графемами.

Долгое время список из 214 ключей составлял так называемый иероглифический индекс, в соответствии с которым были упорядочены иероглифы в китайских словарях. Однако после того, как в КНР была введена упрощенная иероглифическая письменность, некоторые знаки подверглись либо частичному упрощению, либо структурным изменениям.

Для изучающих языки с иероглифической письменностью знание таблицы ключей является обязательным.

Сложные знаки

Большинство иероглифов состоят из двух или более графем. Традиционно их делят на две большие группы: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

Идеографические знаки

Идеографические знаки (идеограммы) состоят из двух и более графем. В них значение иероглифа является производным от семантики входящих в него графем, но чтение иероглифа никак не связано с ними. В современном китайском языке доля идеографических знаков составляет около 10%.

Примеры идеограмм:

  • hǎo (хорошо): 女 (женщина) и 子 (ребенок)
  • míng (понимание, просветление): 日 (солнце) и 月 yuè (луна)
  • xiū (отдых): 人 rén (человек) и 木 (дерево)
  • zhòng (толпа): три человека 人 rén
  • sēn (лес, чаща, густой): три дерева 木

Фоноидеографические знаки

Около 80% иероглифов составляют так называемые фоноидеографические знаки, или фоноидеограммы. Иероглифы такого типа обычно состоят из двух частей. Одна часть называется семантическим множителем, или иероглифическим ключом

. Она указывает на принадлежность иероглифа к определенной группе семантически родственных знаков и тем самым подсказывает приблизительное значение.

Другая часть иероглифа называется фонетиком и подсказывает приблизительное чтение. После реформы китайской письменности значительно возросло число фоноидеограмм, состоящих из двух графем, что значительно облегчило запоминание иероглифов.

Примеры фоноидеограмм:

  • (мама): 女 (женщина — ключ) и 马 (лошадь — фонетик)
  • xìng (природа, характер, род): 心 xīn (сердце, сознание — ключ) и 生 shēng (рождение — фонетик)
  • (река): 水 shuǐ (вода, в иероглифе «река» элемент «вода» в позиции слева меняется на откидную черту с двумя точками — ключ) и 可 (модальный глагол возможности или долженствования — фонетик)

Однако в процессе развития чтение многих иероглифов изменилось и в настоящее время далеко не всегда можно догадаться даже о приблизительном чтении иероглифа. Тем более, если речь идет о диалектах китайского языка.

Легкие способы запомнить написание иероглифов

Думаю, вы убедились, что иероглиф имеет четкую структуру, в нем не может быть случайных элементов. Это помогает довольно легко запомнить написание и значение иероглифов.

Графемы восходят к пиктограммам, представляя собой видоизмененные, предельно упрощенные и абстрактные рисунки. В интернете можно найти немало картинок, показывающих, как постепенно изображение становилось все более отвлеченным и абстрактным. Это помогает быстрому запоминанию.

Наиболее древние иероглифы, от которых произошли современные, датируются серединой II тыс. до н.э. Это иньские гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах. Постепенно изображения становились все более абстрактными, пока не приобрели современное написание

  • rén человек: две ножки и тело
  • большой:  человек раскинул руки
  • tiān небо: что-то большое над большим человеком (вариант: Единое над большим человеком)
  • shān гора: три пика
  • kǒu рот: держи рот шире
  • yuē говорить: язык во рту
  • zhú  бамбук: напоминает два бамбука

Когда я только начинала изучение китайского языка в университете, мы сперва изучили список из 214 ключей. Их я прописывала помногу раз, стараясь писать красиво, запомнить правильный порядок черт, который строго фиксирован. На это не стоит жалеть времени.

Изучив ключи, нетрудно запомнить сложные знаки – идеограммы и фоноидеограммы. Можно придумать историю, которая позволит навсегда запомнить полные иероглифы с большим количеством черт.

Примеры запоминания:

  • мама — женщина 女 , которая работает как лошадь 马
  • hǎo  хорошо — когда женщина 女 рожает ребенка 子
  • jiāng река — вода 水 shuǐ, которая делает работу 工 gōng (иероглиф «река» — пример фоноидеограммы, где чтение фонетика «работа» со временем изменилось)
  • xiān святой, бессмертный — человек 人 rén, который живет в горах 山 shān
  • бояться – сердце 心 xīn побелело 白 bái от страха
  • xiū отдых — человек 人 rén прилег отдохнуть под деревом 木
  • nán трудный – трудно правой рукой (снова) 又 yòu поймать короткохвостую птицу 隹 zhuī
  • guó государство – правитель с копьем 玉 (нефрит, символ императорской власти) за оградой 囗 (без чтения).

Главное, дать волю фантазии. Со временем это войдет в привычку и для запоминания иероглифа достаточно будет просто запомнить названия графем, входящих в его состав.

А вот пример запоминания полного написания иероглифа «любовь» 愛 ài. Если разбить его на составные элементы, добавить немного шутки, то получится такая фраза: «когти в сердце вонзились, ножки подкосились, тут и крышка настала».

Или вот как можно запомнить иероглиф 腻 . Его словарные значения – «сало, грязь, лоснящийся, глянцевый, гладкий». Он состоит из графем «луна» (очень похожая на неё – «мясо»), «раковина», «стрелять из лука» и «два». Можно придумать историю: человек подстрелил из лука дичь (лоснящееся мясо, жирное, блестящее, с большим количеством сала), и продал её за две раковины (в древности – деньги) японцу. Как раз по-японски «два» читается как ни.

Чем более смешная, нелепая получится история, тем легче вы запомните иероглифы.

Кроме того, очень часто подобный разбор иероглифов помогает глубже прояснить смысл сложнейших и многозначных категорий китайской философии и культуры. На своих лекциях по китайской философии я часто прибегаю к такому способу объяснения.

Взять, к примеру, категорию «дао» 道 dào. Дао – одна из ключевых категорий китайской философии и культуры, очень многозначная и сложная. Перечислю её основные словарные значения:

  1. путь, дорога, тракт; путевой, дорожный; по дороге, на пути
  2. путь, маршрут; тракт; астр. путь небесного тела, орбита; анат., мед. тракт
  3. пути, направление деятельности; путь, способ, метод; подход; средство; правило, обычай
  4. техника, искусство; уловка, хитрость; трюк
  5. идея, мысль; учение; доктрина; догмат
  6. резон, основание; правота; правда, истина
  7. филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство
  8. даосизм, учение даосов; даосский монах, даос
  9. буддийское учение.

И это далеко не все значения! Однако если разбить иероглиф на входящие в него графемы, то все значения станут интуитивно понятны. Первая графема – 首 shǒu, «голова, макушка, начало, главное, основное, суть». Вторая – «продвигаться вперед». То есть Дао – нечто основное, что продвигается вперед, находится в движении.

Или, другой пример, важнейшая конфуцианская категория rén — человеколюбие, гуманность. Иероглиф состоит из двух графем: человек 人 rén и два 二 èr. И читается так же как «человек». То есть человеколюбие – это отношения между людьми, которые строятся на основе справедливости. Как говорил Конфуций, «Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей» («Лунь юй», IV, 3).

Одно из любимых занятий китайцев — писать иероглифы кистью, смоченной водой. Причем здесь иероглифы вдобавок написаны в зеркальном отображении!

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

♦ Подробнее: Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Легко ли учить японские иероглифы после китайских?

Для тех, кто владеет китайским языком, японский язык со стороны кажется проще, по крайней мере, в части иероглифики. Действительно, значительная часть иероглифов в японском языке пишется одинаково с китайскими или очень похоже. Особенно, если знаешь полный вариант написания китайских иероглифов. Однако, как всегда, дьявол кроется в деталях. Расскажу о том, что я обнаружила уже на первых порах своего изучения японского языка.

♦ По теме: Начинаю учить японский язык, или новое увлечение китаиста

Прежде всего, стоит иметь ввиду, что значение иероглифов в японском языке не всегда точно соответствует китайскому. Например, в слове 下さい kudasai, имеющим значение «пожалуйста», вначале стоит иероглиф 下, который в китайском языке имеет значения «нижний», «внизу», «спускаться». И не зная японского языка, только по иероглифу можно перевести неправильно.

Другое, что осложнит жизнь китаиста при изучении японского языка, это многочисленные чтения японских иероглифов, о которых я уже писала выше. И, конечно, по крайней мере на первых порах, видя знакомый иероглиф, хочется прочесть его по-китайски.

Поэтому при изучении японского языка знатоку китайского языка все-равно придется учить иероглифы, правда, чуть в меньшем объеме.

Повторение, повторение и еще раз повторение

И в заключение главный совет по запоминанию иероглифов, которому я сама следую уже более 20 лет, с тех пор, как в уже далеком 1994 году начала изучать китайский язык: больше читайте, слушайте, прописывайте иероглифы. По мере прописывания иероглифов хорошо проговаривать их вслух. Так запоминается и чтение.

В самом начале своего изучения китайского языка я прописывала иероглифы постоянно, в любую свободную минуту. Практически все мои конспекты лекций по другим предметам были по кругу исписаны иероглифами.

Кстати, писать иероглифы под приятную музыку – это прекрасный способ снять напряжение и расслабиться. Я обычно выбираю что-нибудь спокойное китайское или японское, которое может идти в качестве фона. Для создания настроения можно купить специальную тетрадь для записи иероглифов. Прописывать иероглифы удобнее мягким карандашом или гелевой ручкой.

Постепенно, по мере накопления иероглифического запаса и понимания структуры иероглифов, я стала прописывать иероглифы гораздо реже, обычно тогда, когда какой-то из них постоянно забывался или был особенно сложным. Все однотипные иероглифы я обычно запоминаю по входящим в них ключам. Если иероглиф сложный, то придумываю историю или образ, примеры которых я приводила выше.

Еще один эффективный способ запомнить иероглифы — это несколько раз переписать текст, над которым вы работаете, например, учебный текст. Постепенно вы выучите наиболее частотные иероглифы, а затем при желании сможете отдельно прописать более редкие знаки, которые вам нужно запомнить. Кроме того, переписывание текста может помочь при тренировке аудирования и подготовке к написанию диктанта. В таком случае постарайтесь сначала прочитать фразу, а потом её записать, не подглядывая в текст.

Также давно известный и эффективный способ запоминания иероглифов и слов — это карточки. На одной стороны карточки нужно написать иероглиф или слово, на другой — чтение и перевод. Причем чтение стоит писать карандашом, чтобы потом при необходимости стереть. Регулярно повторяя слова по карточкам, можно быстро выучить необходимый минимум.

Однако существует одна неприятная особенность языков с иероглифической письменностью: без постоянной практики они очень быстро забываются, гораздо быстрее, на мой взгляд, нежели европейские языки. Поэтому китайский, японский язык должен постоянно «работать», если не хотите молниеносно забыть выученное с таким трудом. Сейчас для этого есть все возможности: издано немало адаптированных для разного уровня владения языком книг, можно читать книги со словарем (благо, появилось большое количество электронных словарей и возможность рукописного ввода незнакомых иероглифов), можно смотреть фильмы и общаться с носителями языка посредством социальных сетей или скайпа. Главное — желание.

Статья обновлена

© Сайт “История и путешествия”, 2009-2020. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Мы в социальных сетях: ВКонтакте, Facebook, Telegram, Instagram, RSS, Яндекс.Дзен, YouTube

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
  • Дешевые авиабилеты: Aviasales
  • Гостиницы и базы отдыха: Booking
  • Туристическая страховка: Cherehapa
  • Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Посмотреть все

 

 

Что такое иероглифы и как их писать

1. Что такое иероглиф?
Ошибочно считать, что иероглиф – это изображение или рисунок чего-либо. То есть, поначалу, три с половиной тысячи лет назад, древние китайцы начинали именно с этого – с рисунков:
人 – это иероглиф “человек” – видите туловище и две ноги?
木 – это “дерево”
休 – а это иероглиф “отдых”. Если вы приглядитесь, то увидите, что он состоит из двух частей – “человек” рядом с “деревом”, что и означает “отдых”.

Простые понятия легко было изображать в рисунках, а как быть со сложными понятиями, ведь все не нарисуешь. Поначалу китайцы упражнялись в сообразительности и создавали сложные иероглифы из уже существующих: тот же “отдых”, или, например, смешной иероглиф “разврат” – он состоит из трех частей, из трех “женщин”: 姦 (женщина – 女). Затем они поняли, что это сложный путь, и придумали создавать иероглифы по фонетическому принципу.

Вы же помните, что в китайском языке всего лишь около 400 слогов, которые различаются интонационно?
Так вот, благодаря такой структуре, в языке существует огромное количество омонимов – одинаково звучащих слов, имеющих разное значение (как в русском языке слово “коса” – инструмент для скашивания травы, женская прическа и часть суши, уходящая далеко в море).
И китайцы придумали составлять иероглифы из двух частей: для одинаково звучащих слов использовать одну и ту же основную часть (она называется фонетик, потому что определяет произношение иероглифа), но к этой основной части добавлять для отличия разные графические элементы, которые называются “ключи” (далее я подробнее об этом расскажу).

Чтобы было понятно: вот иероглиф “спокойствие” 安 (если приглядеться – это “женщина” под “крышей”, то есть, если женщина в доме, то в нем царят мир и спокойствие). Он произносится как “ань” (с его же участием, кстати, пишется и мое имя:)
Так же еще есть куча “ань”, обозначающих: 1) седло, 2) нажимать, 3) сумерки.
И китайцы решили, что во всех иероглифах, обозначающих эти понятия и произносящихся как “ань”, они будут использовать вот этот основной элемент: 安.
А для различия добавили:
– в “седло” 鞍 добавили ключ “кожа” – 革
– в “нажимать” 按 добавили ключ “рука” – 手
– в “сумерки” 晏 добавили ключ “солнце, день” – 日
То есть все эти иероглифы читаются как “ань”, имеют одну одинаковую графическую часть 安(справа или внизу) и разные части (ключи), связанные с тем понятием, которое они обозначают.

На примере нашей “косы” это выглядело бы вот так:
– ключ “металл” + “коса” = инструмент для скашивания травы;
– ключ “волосы” + “коса” = женская прическа;
– ключ “море” + “коса” = часть суши.

То есть, как вы теперь поняли, любой сложный иероглиф состоит из двух частей – ключа и фонетика.

2. Составные части иероглифа.
Иероглифы состоят из определенных графических элементов, вот основные из них:

1. Горизонтальная черта.
2. Вертикальная черта.
3. Точка.
4. Откидная влево.
5. Вертикальная с крюком.
6. Откидная вправо.

3. Правила написания иероглифа.
При написании иероглифов всегда существует четкая последовательность:

– сначала пишутся все горизонтальные черты, а только потом вертикальные: 十, 干, 夫,
– сначала пишется откидная влево, а только потом откидная вправо: 人, 木, 文,
– иероглиф пишется сверху вниз, слева направо: 三, 立, 言, 让,
– сначала пишутся наружные элементы, а потом внутренние: 周, 间, 圆, 国,
– сначала пишется средняя черта, а затем боковые: 小, 水, 业,
– если точка находится вверху или в левом верхнем углу, она пишется первой: 六, 门,
– если точка находится в правом верхнем углу или внутри, она пишется последней: 书, 我, 叉, 瓦,
Так же есть всякие исключения, но не буду вас загружать.

4. Иероглифические ключи.
Теперь про эти самые непонятные “ключи”.
Ключ – это простой иероглиф или часть иероглифа. Все иероглифы, которые я привела в пример выше, в правилах написания, они все простые, почти все из них – ключи. Каждый ключ носит свое имя.
Вот таблица ключей (примерно половина существующих):

Раньше существовало 214 ключей, потом некоторые из них упразднили за ненадобностью, и сейчас их 190.

Чтобы было понятно:
Это ключ “рука” и его употребление с иероглифом:

А это ключ “вода” и его употребление в составе иероглифа:

5. Как искать иероглифы в словарях?
В словарях иероглифы ищутся именно по ключам.

1. Сначала в словаре приводится список ключей. Они расположены по количеству черт в них.
Сначала идет список ключей, состоящих из одной черты (в таблице ключей выше – с 1 по 6 номер), потом – из двух (с 7 по 29 номер), из трех (с 30 по 60) и так далее по возрастающей.

2. Когда вы нашли нужный ключ в списке, рядом с ним будет указана страница словаря, с которой вы начнете искать нужный иероглиф целиком. Иероглиф ищется по тому же принципу – нужно посчитать количество черт, которые пишутся после ключа, и искать с нужного места.
Процесс поиска звучит страшно, но, когда привыкаешь, это достаточно простой механический процесс.

6. Как легче запоминать иероглифы?
И еще немного интересного про этимологию иероглифов и про то, как их легче запоминать.
Для того, чтобы было проще запомнить написание иероглифа, мы делили его на ключи и оставные части и пытались состыковать их у себя в голове, чтобы легче было запоминать.

– “нюй” – женщина.
Я слышала два варианта трактования этого иероглифа. В обоих случаях это изображение женщины в профиль. В первом варианте это изображение человека с беременным животом, т.е. женщины, а второй вариант, который был изложен в учебнике нашего безумного товарища зав. кафедрой китайской филологии, – это изображение женщины, которая сидит на корточках, подтянула ноги к груди, потому что страдает от периодической боли в животе. Над вторым трактованием мы всегда очень громко смеялись.

– “цзы” – ребенок.
Верхняя часть – головка, горизонтальная черта – ручки, а палочка внизу одна, потому что ножки у него замотаны в пеленки.

– “хао” – хорошо.
Здесь четко видно женщину и ребенка. Согласно древним китайцам, женщина с ребенком – это хорошо:)

– “ань” – спокойствие.
Про него я уже писала выше: женщина под крышей, женщина в доме – это спокойствие.

– “ши” – свинья.
Горизонтальная линия – голова, под ней четыре лапы, справа хвостик.

– “цзя” – дом.
А вот это уже неожиданно, да? Свинья под крышей – это “дом”. А все дело в том, что раньше свиньи жили вместе с людьми, как кошки и собаки.

– “цзя” – выходить замуж (вот как раз фонетик в действии – “цзя” дом и есть фонетик).
Женщина приходит в дом к мужчине (не знаю, действительно ли такая этимология у этого иероглифа, но так запоминать было легче, факт).

– “цю” – тоска, грусть.
Отличный иероглиф, внизу ключ “сердце”, а сверху – осень. Осень в сердце – каково, а?

Я попыталась рассказать про иероглифы доступными словами и без погружения в филологические дебри. Но если что-то непонятно, спрашивайте, с удовольствием разъясню.

P.S.: Господа китаисты и филологи, по опыту прошлых постов убедительно прошу: давайте без профессиональной критики. Я владею терминологией, но здесь общаюсь не с лингвистами, а с людьми разных профессий, так что не нужно упрекать меня в том, что я использую слово “черта” вместо “графема” и т.п. Спасибо.

Иероглифика. Элементарные черты. Основные правила каллиграфии в китайском языке

Изучаем китайский язык с нуля!
Иероглифика


Общие сведения

Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.

Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.

Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты, включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности, фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские катакана и хирагана).

Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц — слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.

Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.

В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.

В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты — и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» — их около 48 тысяч.

Необходимость запоминать большое количество знаков — одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.

При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.

Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)

Основные черты

При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт. Основных черт всего восемь:

В первом столбце — черта, во втором — ее название, в третьем — примеры.

Черты с крюком

Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:

Ломаные черты

Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными. Таких черт шесть:

Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.

Ломаные черты с крюком

Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:

Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.

Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.

Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.

Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.

Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:

  1. иероглиф пишется сверху вниз;

    иероглиф пишется сверху вниз
  2. иероглиф пишется слева направо;

    иероглиф пишется слева направо
  3. сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;

    сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные
  4. сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;

    сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо
  5. сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;

    сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его
  6. сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты;

    сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре
  7. точка справа пишется последней.

    точка справа пишется последней

Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках — уплотненно.

Например:

口 器 讓 聲 敬 句

Задания и упражнения

  1. Напишите по строчке каждой из элементарных черт китайских иероглифов.

  2. Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах:

    stroke orderstroke order 上stroke orderstroke order 主stroke orderstroke order 正stroke orderstroke order 本stroke orderstroke order 三stroke orderstroke orderstroke order 在stroke orderstroke order 羊
    stroke orderstroke orderstroke orderstroke orderstroke orderstroke order 民stroke orderstroke order 功stroke orderstroke order 那stroke orderstroke order 九

  3. Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии, определите порядок черт при написании нижеследующих иероглифов:

    stroke orderstroke order 公stroke orderstroke order 里stroke orderstroke order 共stroke orderstroke order 六stroke orderstroke orderstroke order 天stroke orderstroke orderstroke order 玉
    stroke orderstroke orderstroke orderstroke orderstroke orderstroke order 羊stroke orderstroke orderstroke order 草stroke order
    stroke orderstroke orderstroke orderstroke order 光stroke orderstroke orderstroke order 任stroke orderstroke order 回stroke orderstroke order 土stroke orderstroke order 犬
    stroke orderstroke orderstroke order 公stroke orderstroke order 山stroke orderstroke orderstroke order 看stroke orderstroke order 活stroke orderstroke order 行stroke order

  4. Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:

    木 术 手 毛 甲 由 午 牛
    大 太 目 自 刀 力 口 日

Искусство каллиграфии

Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт. Но термин «каллиграфия» имеет, как известно, и иное значение — умение писать не только правильно, но и красиво. В Китае каллиграфия издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства, наряду с живописью.

Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.

И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.

Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.

Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.

Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику — ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.

Методы ввода иероглифов / Хабр

Ввиду роста популярности китайского языка в последнее время, решил поделиться своим опытом и небольшими наработками в принципах и методах ввода этих самых загадочных иероглифов. Для начала немного теории, что это и с чем это есть.


Введение

Что представляет из себя китайское письмо? Слова образуются из одного или нескольких иероглифов, в свою очередь иероглиф может быть простым или составным из ключа(радикала) и графических элементов. Пример: уважительное приветствие 您好 (Nín hǎo), дословный перевод которого «Вы хороший». Первый составной иероглиф состоит из 2х – 你 (Nǐ)- «Ты» и 心 (Xīn)«сердце». 你 – тоже состоит из 2х частей, ключа 亻 ( сокращенное от 人 (rén) — человек) и графемы 尔 ((ěr) – в современном языке в самостоятельном виде не употребляется). В скобках я указывал произношение иероглифа, пиньинь (pīnyīn), черточки над гласными – это тона, в северном диалекте Китая «Путунхуа» их 4 + нейтральный. На Путунхуа (так же называют mandarin), разговаривают в Пекине и северо-востоке, и который пытаются распространить как стандарт устной речи по всей территории КНР. Диалектов множество, и если удастся выучить Пекинский, Шанхайский вы все равно не поймете. Но особо не пугайтесь – письменная речь везде одинаковая, так что в QQ, на форумах и читая тех. документацию особого дискомфорта вы не почувствуете.
То есть, как все уже догадались, произношение иероглифа с его написанием мало чем связано. Не получится, открыв незнакомый текст просто взять его и озвучить, даже не понимая смысла. Так что, если в наши умные головы забредет шальная мысль выучить китайский язык, предупреждаю сразу, иероглифы придется УЧИТЬ (читать – зубрить), и учить с произношением и тонами.
Итак, мы начали учить, создали новую папку на компе для наших материалов и пытаемся ее обозвать. На русском или английском? Не профессионально! Открываем Google Translate и переводим «Китайский язык» и получаем красивое «中国的» . Поздравляю, вы освоили 1ый метод ввода. Но поспешу вас огорчить, ни чего подобного. Китайский язык – 汉语 (Hànyǔ). А теперь еще раз открываем Translate, выбираем перевод с Chinese -> Russian и на английской раскладке вводим «hanyu», не забыв поставить галочку «Allow phonetic typing», вылезает окошко, на котором с помощью клавиш навигации можно выбрать нужный вариант.

Pinyin

Да, ввод иероглифов с помощью фонетического письма, который мы только что применили называется пиньинем. Это самый распространенный метод ввода в Китае. Довольно таки быстрый и простой. Достаточно знать произношение слова и помнить его начертание.
На Windows написано с десяток программ, которые помогут нам общаться с нашими братьями на их родном языке с помощью пиньиня. Я отдал предпочтение 2м из них: Google Pinyin, Sogou pinyin. Для обывателя разница не существенна, интерфейс обеих на китайском. Sogou подбешивает частой рекламой и кучей ненужных сервисов в комплекте. Гугловская таких недостатков не имеет. Обе добавляют новую раскладку, переключаясь на которую при вводе выскакивает окошко, подобное Google Translater.

Для примера попробуем написать我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr). Переключаемся на китайскую раскладку и смело вводим woxiaide (мой любимый). Пока мы вводили, программа подбирала подходящий вариант фразы, имеющей смысл.Стоить отметить, что иероглифов с одинаковым произношением тьма тьмущая, и лучше вводить их порциями в зависимости от степени сложности фразы. Нажимаем пробел и вуоля — на экране заветное 我喜爱的 .

Дальше сложнее. Имена собственные просто так ввести не получится. Букв то нет. Поэтому название города Волгоград будет выглядеть как 伏尔加格勒 и читаться Fú’ěrjiā gé lè. То есть мало того, что у них нету звуков «в», «р», так еще и нету возможности написать сочетание нескольких звуков, если нет такого иероглифа с подобным звучанием. Именно поэтому имя Миша будет состоять из 2х иероглифов 米沙 (Mǐ Shā) – дословно переводящихся как «рис» и «песок». Паника? Ни чего не понятно? Уверяю вас, китайцам тоже. При моей просьбе проверить правильно ли я написал слово 哈伯尔阿哈伯尔 (Хабрахабр) подружка китаянка впала в ступор. Что это имя собственное ясно только из контекста. Так что нам остается только скрепя сердцем для заветного признания нашему проекту в любви вводить следующую порцию пиньиня «habo»

и из выпадающего списка выбрать клавишами вверх – вниз «哈伯» , пробел. Далее по накатанной «er» — 尔 , пробел, «а» — 阿 , пробел, опять «habo» — заметьте что искомые иероглифы уже на первом месте, можно сразу жать пробел и «er» — 尔 . Все, проверяем. 我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr).
В чем плюсы данного метода – не нужно рисовать сам иероглиф, что занимает гораздо больше времени. Не нужно соблюдать тона. Нужно помнить как выглядит иероглиф и как звучит. Кстати, есть очень большая разница между: знать, как выглядит иероглиф и знать, как его написать. И поэтому мы начнем учиться их писать.

Рукописный ввод

Здесь немного проще. Представьте. Идем, значит, мы по улице, а на заборе вместо привычных нам записей что то вроде 出口 . И как нам с этим быть? Пиньинь мы этих иероглифов не знаем, значит предыдущий метод нам не помощник. Открываем замечательный сайт и рядом с кнопкой «Поиск» видим карандаш, жмем, открывается целое поле для художеств, вот туда то нам и нужно перерисовать по одному наши иероглифы.

Вот такой распознаватель. Тут же можно посмотреть и произношение, и перевод. Так что в следующий раз, если заблудимся в одном из торговых центров Пекина, можем смело задавать вопрос 出口在哪儿? Ну или хотя бы искать табличку с такими краказябрами.

Плюсы данного метода – поиск незнакомых иероглифов. Можно даже приноровиться и писать со сносной скоростью. Особенно способ практичен на современных мобильных устройствах с тачскринами, и реализован крайне удобно.
Существует подвид метода рукописного ввода, или

Stroke

Если способностей к рисованию нет, или нет желания, можно обратиться к этому методу. Суть его в том, что все иероглифы написаны с помощью нехитрых закорючек и линий. У каждой такой линии есть свое название например у горизонтальной «heng», вертикальной «shu», вертикальной вниз потом горизонтальной вправо как несложно догадаться «shu heng». Всякие косые «pie» и «na», точки «dian»,… вот вам таблица для устрашения.

И, соответственно, имеется правило, в какой последовательности эти составляющие иероглифа писать (если очень утрированно, то сверху вниз, слева направо). Зная сие правило, а так же соответствия между закорючками и буквами (в разных программах может отличаться, на моём смартфоне все красивее ) можно так же просто его вводить.

Плюсы – не обязательно являться счастливым владельцем устройства с тачскрином, возможно каждому элементу назначить свою клавишу. Не нужно рисовать, не обязательно вводить все элементы. Обычно после 3-4х вылезает нужный иероглиф.

Wubi

Метод сложный, далеко не все китайцы умеют им пользоваться. Но и далеко не все китайцы умеют вообще читать и писать. Так что если хотите покорить сердца миллионов и иметь скорость около 150 иероглифов в минуту – вам сюда. Для начало придется выучить ключи (радикалы), их не много, около 250. Как выучим, сможем раскладывать иероглиф на составляющие (графемы). Пример 输: 车, 人, 一, 月,刂.
Теперь придется выучить расположение этих составляющих на клавиатуре. Тут тоже все просто: 5 зон, отмеченные разными цветами, порядковыми номерами зон и номерами, соответствующих количеству черт в графеме.

Значит, что бы ввести наш иероглиф 输 , нам придется найти на клавиатуре 4 клавиши, соответствующие графемам: «车» — L, «人» — W, «一» — G, «刂» — J. (если графем больше 4х, используются первые 3 и последняя).
Казалось бы, все просто, но есть множество иероглифов, состоящих из 2 или 3 графем, сочетания клавиш которых очень часто совпадают. Тут нам придется вдобавок выучить 4 группы, на которые делятся все иероглифы (базовые, иероглифы с несоединенными графемами, с соединенными и с пересекающими), и порядковый номер последней черты иероглифы, которые составляют код для идентификации искомого иероглифа.

Есть еще несколько гибридных методов ввода, не столь распространенных; распознавание речи. Но для продуктивного обучения без особых затрат на заучивание ненужностей, мой выбор пал на пиньинь. Дело не только в том, что я очень ленивый. Нас с детства учили писать буквами, соответствующими звукам речи, и пиньинь в этом плане очень схож с традиционным фонетическим написанием.

Если кому то показалось, что это все не рационально, поверьте, Вы не первый, пришедший к этой мысли. Менталитет другой. Путь их тернист и непрямолинеен, но что бы они не делали, делают с большим упорством и самоотдачей. Чего и вам желаю.

Как выучить китайский

А почему вообще китайский считают сложным

По трем причинам:

  1. Это неиндоевропейский язык. В смысле, слова китайского даже близко не похожи на слова русского. Там нет и латинских и греческих слов. Более того, даже названия и имена в китайском изменяются до неузнаваемости. Компания «Кодак», скажем, на китайском будет Kēdá – произносится примерно как «кыда».
  2. Тоны. Все китайские слова состоят из слогов – их очень немного, около 400. Новые слоги не появлялись уже несколько сот лет. Для целого языка, понятно, такого количества не хватит, поэтому один и тот же слог может произноситься по-разному. От произношения зависит значение слова. Вариаций произношения всего 4 – их называют тонами. Но не падайте духом. Если вы способны отличить предложения: «Это табуретка», «Это табуретка?» и «Это табуретка!», то тоны вы тоже сможете освоить
  3. Иероглифы. У китайцев, кстати, есть и фонетическая система письменности, основанная на латинице – пиньинь. Но сами они ее не применяют. Спрашивать, почему они до сих пор не перешли на нормальную систему письменности довольно глупо – почему русские до сих пор используют кириллицу? Но кроме удобства и исторических традиций, у китайцев есть и другие причины – в Китае используется несколько диалектов, при этом они так сильно отличаются, что люди из разных провинций на слух не понимаю друг друга. Но иероглифы одни на всех – именно они позволяют общаться носителям диалектов. Вам, кстати, об этом беспокоиться не стоит: большинство китайцев все же говорит на путунхуа – официальном диалекте. Именно его и стоит учить.

Иероглифы действительно тяжело запоминать и еще труднее писать.

Ложка меда

Зато в китайском очень простая грамматика. Китайские слова не изменяются. У них нет ни падежей, ни спряжений. Смысл предложения зависит от порядка слов.

Это действительно существенные трудности?

Да. Для сравнения: при регулярных занятиях на достаточном для повседневного общения уровне английский можно выучить за год (если ваш родной язык – русский). При изучении китайского это займет около трех лет. С другой стороны, можно и английский десять лет учить.

На самом деле, это философский вопрос. Выучить китайский возможно. Множество людей в мире (примерно четверть населения земли, если что) это сделали. Он не сложнее любой другой науки. Выучили же вы русский, а потом как-то закончили школу и, может быть, университет. Главное тут ­– не ум и не талант, а просто непрерывность. Будете заниматься – выучите.

Как понимать и запоминать иероглифы

Я уже упоминала про китайские слоги – их всего около 400. Но из-за тонов слогов становится примерно 1300. При этом один слог может иметь несколько значений. Каждому значению соответствует собственный иероглиф. Так что иероглифов в китайском действительно много – несколько тысяч. Но все не так сложно, как вам кажется.

В китайском есть система ключей – их чуть больше 200. Ключ – это базовая единица иероглифа. Если вы знаете ключ, понять иероглиф можно, даже не зная его точного значения.

О том, как работает система ключей, на конференции TED рассказывала художница Шаолань Сюэ.

Как работают иероглифы: кратко

Если вам не хочется смотреть видео, поясню коротко. Есть иероглиф «человек» – Rén:

Человек по-китайски Человек по-китайски

А вот иероглиф «дерево» – Mù:

Дерево по-китайски Дерево по-китайски

И иероглиф «трава» – Cǎo:

Трава по-китайски Трава по-китайски

А вот сложный составной иероглиф:

Загадочный иероглиф Загадочный иероглиф

Приглядитесь, он состоит из верхней части иероглифа «трава», иероглифа «человек» и иероглифа «дерево». Даже без словаря можно догадаться, что речь идет о растении, с которым люди что-то делают. Скорее всего, о сельскохозяйственной культуре. Дальше, при наличии контекста, мы понимаем, что это чай – Chá. С европейской письменностью такой фокус не прошел бы.

Что почитать и посмотреть о ключах китайских иероглифов:

Полный список ключей.

Красивое приложение для изучения иероглифов.

Курс «Введение в китайскую иероглифику».

Что там с каллиграфией. Как писать иероглифы

Сначала расскажу, как ввести иероглиф на компьютере.

Иероглиф можно нарисовать. Откройте Google.Переводчик, выберите китайский язык и способ ввода:

Выбираем способ ввода Выбираем способ ввода

И нарисуйте иероглиф. Не волнуйтесь, «Гугл» умный, поймет любую кривулину:

Рисуем иероглиф Рисуем иероглиф

Можно вводить иероглифы голосом: заодно и потренируетесь в произношении. Голосовой ввод есть в том же переводчике «Гугла» или «Яндекса», и в любом мобильном телефоне (только предварительно выберите китайский язык в настройках).

Можно использовать и китайскую раскладку клавиатуры. Она тоже уже есть в вашем телефоне.

Можно, наконец, использовать умную клавиатуру в Google.Документах – она позволяет вводить произношение иероглифа на латинице и переводить его в иероглифы:

Ввод иероглифов транслитом. Шаг первый Ввод иероглифов транслитом. Шаг первый Шаг второй Шаг второй

Дальше просто вводите произношение латиницей, оно превратится в иероглиф.

Как писать иероглифы на бумаге

Проще всего их копировать. Найдите список иероглифов (можно взять первую ссылку из предыдущего раздела), распечатайте и много-много раз обведите ручкой.

В традиционной каллиграфии есть последовательность черт и много довольно строгих правил. Всего их 7:

  1. Все иероглифы пишутся слева направо.
  2. И сверху вниз.
  3. Сначала писать горизонтальные элементы, потом вертикальные и в последнюю наклонные.
  4. Сначала внешний контур, затем внутренний элемент и в последнюю очередь замыкающая черта снизу
  5. Сначала пишется наклонная черта влево, затем наклонная вправо.
  6. Сначала центральная черта, если не пересекается с другими, затем боковые
  7. Нижняя горизонтальная пишется после всех черт, если не пересекается с другими.
  8. В самую последнюю очередь пишется точка справа.

Правила эти существуют не просто так. Дело в том, что у иероглифа есть структура: главные черты и дополнительные. Важны пропорции и расстояния между ними. Если не соблюдать правила, иероглиф рассыплется и станет нечитаемым.

Не волнуйтесь, в интернете полно сайтов, которые подробно рассказывают, как писать иероглифы.

Воспользуйтесь, например:

Arch Chinese – сервис, который переводит иероглифы на английский, озвучивает произношение и показывает порядок черт.

Тоны

Китайские тоны нельзя просто игнорировать. От них зависит смысл слова. Как в русском от ударения зависит смысл слова «замок». А представьте, что все слова были бы такими же? И было бы не два варианта: ударный/безударный слог, а четыре.

Это не так сложно, как кажется. Вам не потребуется музыкальный слух, достаточно просто практики.

Таблица тонов с произношением

База слогов с произношением – особенность в том, что произносит слог не робот, а носители языка.

Бесплатные курсы китайского

На Coursera есть 11-недельный курс от СПБГУ «Китайский для начинающих». Есть лекции и дополнительные материалы. Но чтобы получить доступ к практическим упражнениям придется заплатить $30.

Курс Дмитрия Петрова «Китайский за 16 часов». Базовые знания и необходимые правила. Курс сосредоточен на разговорном китайском, иероглифы не изучаются.

Где найти единомышленников

http://www.hellotalk.com/ — сервис для поиска носителей языка, которые готовы с вами поболтать.

http://lang-8.com/ — забавный сервис для проверки языковых навыков. Вы пишете текст, а проверяют его нblanосители языка.

https://lingvoforum.net/index.php– русскоязычный форум лингвистов.

Hieroglyphs изображений, стоковые фото & векторов

Вы в настоящее время используете более старый браузер, и ваш опыт может быть неоптимальным. Пожалуйста, рассмотрите возможность обновления. Выучить больше. ImagesImages homeCurated collectionsPhotosVectorsOffset ImagesCategoriesAbstractAnimals / WildlifeThe ArtsBackgrounds / TexturesBeauty / FashionBuildings / LandmarksBusiness / FinanceCelebritiesEditorialEducationFood и DrinkHealthcare / MedicalHolidaysIllustrations / Clip-ArtIndustrialInteriorsMiscellaneousNatureObjectsParks / OutdoorPeopleReligionScienceSigns / SymbolsSports / RecreationTechnologyTransportationVectorsVintageAll categoriesFootageFootage homeCurated collectionsShutterstock SelectShutterstock ElementsCategoriesAnimals / WildlifeBuildings / LandmarksBackgrounds / TexturesBusiness / FinanceEducationFood и DrinkHealth CareHolidaysObjectsIndustrialArtNaturePeopleReligionScienceTechnologySigns / SymbolsSports / RecreationTransportationEditorialAll categoriesEditorialEditorial homeРазвлеченияНовостиРояльностьСпортМузыкаМузыкальный домПремиумБитИнструментыИнструменты редактора шаттеровМобильные приложенияПлагинИзображение изменения размеровФайл-конвертерКоллаж создательЦветные схемыБлог ГлавнаяДизайнВидеоКонтракторНовости
PremiumBeat blogEnterprisePric ing

Войти в систему

Зарегистрироваться

Меню

ФильтрыВсе изображения
  • Все изображения
  • Фотографии
  • Векторы
  • Иллюстрации
  • Редакция
  • Кадры
  • Музыка

  • Поиск по изображению

Иероглифы

изображение

  • Сортировать по
    • Наиболее актуально

      Свежий контент

  • Тип изображения
    • Все изображения

,

иероглифов – консерватория

Иероглифы были разработаны в Древнем Египте как способ написания египетского языка. Другие культуры, особенно цивилизация майя, также использовали подобные системы письма, хотя иероглифы майя были полностью независимым развитием, имевшим место спустя несколько тысяч лет, и их использование было гораздо более ограниченным. В то время как египетские иероглифы были впервые расшифрованы в 19-м веке Жаном Франсуа Шампольоном, иероглифы майя начали понимать только недавно, и предстоит еще много работы.

Примечание. В этой статье рассматриваются только египетские иероглифы.

Основные понятия

Вопреки распространенному мнению, египетские иероглифы – это , а не , как правило, пиктограммы или логограммы. Как и латинский и греческий алфавиты, иероглифы – это в основном фонограммы. В отличие от этих алфавитов, однако, один знак может передавать до трех согласных, в то время как некоторые слова также содержат дополнительный тихий знак в конце (, определяющий ), который помогает передать значение слова и избежать путаницы между словами, которые в противном случае были бы пишется с точно такими же знаками.Это особенно важно, поскольку, как и в современном арабском и иврите алфавиты, гласные не включены в текст. Только согласные записываются.

Разработка

До и Ранняя Династия

Классический (Средний) Египетский

эра Птолемея и криптографические надписи

В эпоху Птолемеев число знаков резко возросло – с 800 до нескольких тысяч, многие из которых были лигатурами существующих знаков. Рост сложности совпал с появлением так называемых криптографических текстов в храмовых надписях, которые были намеренно скрывать и бросать вызов читателю.Причины этого неизвестны, и были предложены различные причины – от ксенофобии, культурной гордости и национализма (см. Также: Великое египетское восстание) до маргинализации и изоляции традиционной религии и возникновения эллинских и синкретических культов.

Снижение, потеря и повторное открытие

Римская эра видит упадок иероглифической системы письма. Последняя сохранившаяся, хорошо осведомленная и грамотная иероглифическая надпись в древние времена датируется 24 августа 396 г. н.э. и была вписана в храмовый комплекс Филе, через пять лет после Феодосия I заставила закрыть все нехристианские места поклонения на римской территории.Надпись «Граффито Эсмет-Ахома» занесена в каталог Philae 436 (фото).

Еще до этого некоторые греко-римские писатели писали сложные и совершенно неточные произведения о «мистических» или «символических» интерпретациях знаков, и такие произведения продолжались в исламскую эпоху. Эти работы непреднамеренно сорвали попытки перевода в современную эпоху.

Французское вторжение в Египет в 1798 году впервые привлекло внимание ученых и ученых Европы к Египту.Открытие Розетты Стоунин в 1799 году было сразу же признано «ключом» к правильной интерпретации египетских иероглифов, с тем же текстом, записанным на греческом и в иероглифах, а также другим неизвестным шрифтом.

Британцы захватили камень в 1801 году на фоне событий, которые до сих пор неясны и противоречивы. Однако французские ученые взяли слепки с камня, с которого они вернулись в Париж. Британцы полагали, что метод математического вывода в конечном итоге позволит переводить текст при наличии достаточного времени.Тем не менее, Джон Франсуа Шампольон, блестящий лингвист, знакомый с 24 языками, понял, что иероглифы должны быть фонограмматическими по своему характеру, а также что перевод языка так же важен, как и алфавит.

Шампольон был знаком с коптским языком, и он правильно понял, что это была окончательная эволюция египетского языка, написанного иероглифами. Применяя свои знания коптского языка и работы Томаса Янга, своего британского коллеги, Шампольон успешно транслитерировал первые иероглифы и перевел первые египетские слова в 1822 году.Однако его работа постоянно мешала религиозно-политической ситуации во Франции во времена правления Карла X. В обмен на частичное финансирование государством миссии в Египет для проверки своих теорий ему было запрещено публиковать что-либо, противоречащее библейскому описанию. истории. Таким образом, многие из его молокозаводов, содержащие детали памятников и гробниц, предшествующих предполагаемой дате «Великого потопа», были опубликованы только после его смерти.

Несмотря на это, его миссия была успешной. Однако в последнее время его репутация была подорвана из-за грабежа артефактов, предпринятых во время миссии, включая вырезание сцен из стен гробницы, даже королевских гробниц.Следует отметить, что в то время это была стандартная практика, и Шампольон, как ожидалось, вернется с сокровищами в качестве «возврата» на «инвестиции» государства в его миссию.

Иератический сценарий от папируса Эдвина Смита

Отношения с иератическим, демотическим и коптским

Иероглиф – это скорописная форма иероглифической системы письма (хотя и отличная от скорописных иероглифов), которая подходила для работы с тростниковой кистью / ручкой. Иероглиф не заменяет иероглифы, а скорее дополняет их иероглифами, служащими главным образом в монументальных надписях на камне и в ритуальных целях, и иератиком для административных и небольших религиозных документов.Он засвидетельствован с конца раннего династического периода и написан чернилами преимущественно на папирусе и остраке. Со временем появляются все более скорописные иератические формы, которые в конечном итоге оформляются как демотические. Первоначально предназначенный для административных целей, Hieratic использовался главным образом для религиозных папирусов после развития Demotic. Использование Hieratic уменьшилось вместе с египетской религией и перестало использоваться в римскую эпоху.

Острака с демотическим письмом эпохи Птолемеев

Во время 26-й династии появляется дополнительная система рукописного ввода, Демотическая.По существу, более скорописная форма иератического, демотического, широко использует лигатуры. Демотик также отличается от Иератика тем, что иногда он использовался как монументальный сценарий, хотя он не заменяет иероглифы, а Демотик редко используется монументально. Демотик начал заменяться греческой и коптской системами письма в третьем веке нашей эры. Последняя известная демотическая надпись была написана Филе в 452 г., всего через 56 лет после последнего известного грамотного использования иероглифов.

Коптский сценарий полностью отличается от трех других письменных египетских форм.По большей части это относится не к иероглифам, а к греческому алфавиту, за исключением шести «дополнительных» букв, которые воспроизводят неиспользуемые в греческом языке звуки, которые взяты из демотических, и, следовательно, иероглифов. Coptic также записывает как гласные, так и согласные, но не использует детерминативы или их эквиваленты. Коптский сценарий впервые появляется в третьем веке нашей эры и до сих пор используется в коптской церкви. Язык, который он представляет, является поздней формой многих египетских заимствованных слов.

Использование знака

Число иероглифических знаков намного больше, чем в латинских или греческих алфавитах.Это связано с тем, что могут использоваться различные знаки, которые могут представлять одну, две или три согласные (монолитные, билитеральные и трилитеральные знаки), а также как необъявленный детерминант. В общей сложности классический набор египетских знаков насчитывает около 800 знаков. В эпоху Птолемеев были добавлены тысячи новых знаков, которые не включены в большинство словарей и классификаций письменного письма, многие из которых были лигатурами существующих знаков.

Иероглифические надписи всегда читаются «в лицо» знаков, которые могут быть слева направо или справа налево, в зависимости от надписи.Текст может быть расположен в столбцах или в строках. Текст и искусство неразделимы в египетской письменности, поэтому расположение текста (кроме административных документов) продиктовано эстетикой.

Монолитеральные Знаки

Это самая простая часть системы для большинства западных студентов. Набор из 24 монолитеральных знаков функционирует так же, как латинский или греческий алфавиты, с одним знаком, представляющим один звук. Слова производятся путем размещения знаков по порядку один за другим.Пример ниже – картуш Хуфу:

Jsesh-khufu001.jpg

Когда туристы в Египте часто пишут свое имя в иероглифах на украшениях или папирусе, это обычно делается с монолитными знаками. Эти знаки также используются на первом этапе обучения египтологов чтению египетских текстов, даже если их конечной целью является изучение одного из других сценариев (иератических или демотических).

Двусторонние и Трилитеральные Знаки

Билитеральные и трилитеральные знаки – это одиночные иероглифы, которые передают два или три согласных звука, например, хорошо известный знак анк, который передает звуки беспокойства (произносится как «Анкх») и обычно используется для полной египетской работы «беспокойство» (или «жизнь»). ), хотя его можно использовать в любой ситуации, когда необходим звук тревоги, например, на имя Тутанхамона, показанное ниже.

Jsesh-tutankhamun001.jpg

Детерминанты

Многие слова на египетском языке пишутся с добавлением одного, а иногда и большего числа определителей. Эти знаки добавляются в конец слова, но не имеют звуковой ценности и не произносятся. Они используются, чтобы помочь читателю и в разъяснении между гомофонами. Использование отличительных или редких двух или трех согласных знаков, некоторые чрезвычайно специализированные, также помогают в этом. Поскольку иероглифические надписи не содержат пробелов между словами, детерминанты также могут помочь читателю в разделении слов.Они также выполняют важную художественную и эстетическую роль.

Логограмма Использование

Несмотря на то, что некоторые знаки используются только изредка, они могут использоваться для непосредственного представления объекта. Это обозначено в тексте добавлением одиночного вертикального штриха под знаком, чтобы указать читателю, что знак следует читать таким образом, а не как часть фонограммы.

Грамматические Знаки

Штрихи и точки являются дополнительными признаками, которые, как и детерминанты, не произносятся. Они служат для представления грамматики текста.

Gramsigns001.jpg

Gardiner Классификация

Сэр Алан Гардинер разработал систему классификации иероглифов, каталогизирующих знаки по типу или тому, что они изображают, т.е. птицы, человек и его занятия и т. Д. Знаки, которые не изображают конкретные предметы, классифицируются по форме, то есть высокие, плоские и т. Д. Группы идентифицированы буквой от А до Я и Аа для неклассифицированных знаков.

Кроме того, каждому знаку присваивается код в зависимости от его группы. Список признаков по классификации Гардинера можно найти здесь.

Транслитерация и электронное воспроизведение

Gramsigns001.jpg Применение для цифрового рендеринга иероглифов в документах и ​​цифровых СМИ стало более распространенным в последние годы. JSesh, изображенный здесь и работающий под WindowsXP, является популярным решением с открытым исходным кодом, доступным для нескольких платформ.

24 согласных звука, представленных иероглифами, можно транслитерировать в алфавит на основе латинского алфавита. Этот алфавит доступен в виде шрифта, который можно добавить в компьютерную систему для использования в любом современном программном обеспечении для обработки текстов, а также в специальном программном обеспечении для обработки иероглифов.

Этот сценарий транслитерации не может точно записать, какие знаки использовались в исходном тексте. Если это требуется, можно либо обратиться к присвоенным Гардинером кодам, либо, как это гораздо более распространено, воспроизвести оригинальные знаки либо вручную (как в Кратком словаре среднего египетского языка, одной из немногих современных рукописных публикаций). ) или в цифровом виде.

Для производства иероглифов в современных компьютерных системах доступно как коммерческое, так и программное обеспечение с открытым исходным кодом.Наиболее распространенным коммерческим приложением является InScribe, используемое на ПК под управлением Windows и в системах MacOS. В последние годы, альтернатива с открытым исходным кодом, JSesh была принята, особенно студентами египтологии, и доступна для платформ Windows и Linux. WikiHiero – это еще одна современная разработка, предназначенная для онлайн-развертывания.

Однако до разработки таких программ, особенно до развертывания Unicode в операционных системах, транскрипция шрифта и цифровое воспроизведение иероглифов были ограничением для сложного и громоздкого развертывания импортированных изображений в документы.Таким образом, для эффективной транскрипции была разработана система Manual de Codage (MdC), использующая смесь заглавных и замещающих букв для обозначения 24 символов транскрипционного «алфавита».

Библиография

  • Аллен, J P (2000) , Среднеегипетский: Введение в язык и культуру иероглифов , издательство Кембриджского университета, Кембридж
  • Collider, M and Manley, B (1998) , Как читать египетские иероглифы , Университет Калифорнии Пресс, Беркли и Лос-Анджелес
  • Гардинер, A H (1957) , Египетская грамматика (3-й.Ред.), Институт Гриффита, Оксфорд
  • Шоу, я и Николсон, P (2008) , Словарь древнего Египта , Британский Музей Пресс, Лондон
  • Юсеф, A A H (2003) , Из уст фараона: древнеегипетский язык в современном арабском языке , AUC Press, Каир
,

переводчик иероглифов – LingoJam

Это переводчик египетских иероглифов. Поместите свой текст на английском языке в первое поле, и лучше всего перевести его на египетские иероглифы в окне вывода.

Важные замечания

Несколько важных вещей, которые вам следует знать об этом переводчике иероглифов:

Во-первых, этот переводчик выполняет фонетический перевод (или, точнее, транслитерацию). Египетский «алфавит» никогда не был официальным, но среди множества иероглифических символов было около 24 различных символов, которые представляли собой простые вокальные звуки и которые использовались очень похоже на буквы английского алфавита.Каждый из этих 24 символов называется «односторонним» – «уни», исходя из того, что они представляют один звук. Существуют древнеегипетские иероглифические символы для комбинаций звуков, как этот:

nfr hieroglyphic trilateral

Что представляет собой группу из трех согласных: «NFR» (это был звук египетского слова «хороший, красивый, совершенный»). Поскольку он представляет 3 звука, он называется трехсторонним. Этот переводчик конвертирует только в 24 основных односторонних числа, так как более высокие уровни -литералы , такие как “nfr”, не являются распространенными звуками в английском языке.На этой вики-странице есть больше информации о трехсторонних и фонетических чтениях. Немного о «фонетических дополнениях» очень интересно.

Слово «нфр» также дает вам подсказку о другом аспекте древнеегипетской письменной системы: очень мало гласных звуков включены в письменные слова. Читатель должен заполнить гласные при произнесении слова. Историки и лингвисты, очевидно, склонны вставлять звук «а» между согласными, чтобы слова произносились на английском языке.

Я пытался сделать этот переводчик максимально точным, но он находится в стадии разработки (пожалуйста, дайте мне знать, если вы обнаружите ошибки!).Это почти наверняка точнее, чем другие переводчики, доступные прямо сейчас, если вы Google «переводчик иероглифов» – они просто делают прямую замену и даже не учитывают английское произношение слов во время перевода. Кроме того, они часто неправильно понимают подстановки! Этот переводчик, конечно, не идеален, но он, по крайней мере, основан на новейших исследованиях по этой теме и учитывает английское произношение в процессе перевода. Я не эксперт в этом деле, просто заинтересованный любитель, поэтому еще раз, если вы заметите какие-либо ошибки, пожалуйста, дайте мне знать!

Еще одно важное замечание: в египетской иероглифической системе пробелы и знаки препинания не были чем-то особенным.Это распространено в древних письменных системах, но я включил пробелы, потому что я думаю, что большинство людей, использующих это, хотели бы видеть некоторые границы слов. Если вы хотите перевести на иероглифы без пробелов , просто переведите как обычно, но затем щелкните в поле иероглифов и удалите пробелы вручную.

Кроме того, направление чтения варьируется в зависимости от исторического корпуса, но справа налево было наиболее распространенным. Тем не менее, слева направо (например, английский) был использован, и поэтому я следовал слева направо для удобства чтения (многие ученые делают то же самое).Однако один важный момент (независимо от того, что было написано) состоит в том, что иероглифы животных и людей, стоящие перед , начинаются с линии. То есть должен смотреть в противоположном направлении, что текст читается.

Хорошо, это превратилось в небольшую стену текста, но я надеюсь, что было бы полезно, если вы прочитали это далеко. И если вас интересует этот материал и то, как работает этот переводчик, то ознакомьтесь с этой фонетической таблицей и этой вики-страницей для получения более подробной информации о иероглифах в целом.

Спасибо

Огромное спасибо Лене Кристиансену за создание и публикацию шрифта иероглифы! Мне пришлось немного отредактировать шрифт, чтобы включить звуки “ch” и “sh”.

↓ Читать дальше … ↓

,

иероглифов – Викисловарь

Английский [править]

египетских иероглифов характерных для греко-римского периода.

Этимология [править]

Впервые засвидетельствовано около 1598 года, обратная формация из иероглифов (1580-х годов), из среднефранцузского иероглифов , из поздней латыни иероглифов , из древнегреческого ἱερογλυφικός (иероглифы [(γ ((((((Pl Pl Pl Pl Pl Pl) написание]), ἱερόγλυφος (иероглифы, «резчик иероглифов») (Птолемей), соединение ἱερός (иероглифы, «священное, святое») и γλυφή (gluphḗ, «резная работа»), калька из Египта MDW NdR («Слово Божье»),
. [1]

Произношение [редактировать]

  • IPA (ключ) : / ˈhaɪɹəˌɡlɪf /

Существительное [править]

иероглиф ( множественное число иероглифы )

  1. Элемент идеографической (иероглифической) системы письма.
  2. (неформально) Любой неясный или сбивающий с толку символ.
Производные термины [править]
Переводы [править]

элемент идеографической системы письма

Глагол [править]

иероглиф ( единственное простое настоящее третье лицо иероглифы , причастие настоящее причастие иероглиф , простое причастие прошлого и прошлого иероглиф )

  1. Изобразить иероглифами.

Список литературы [править]

,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top