Значение китайских иероглифов. Пиктограммы и идеограммы
Договор-оферта
на обучение иностранным языкам по курсам Skype-Language
Редакция от 25 октября 2013г.
Индивидуальный предприниматель Андраде Перез Елена Юрьевна, именуемая в дальнейшем «Исполнитель», действующий на основании свидетельства о государственной регистрации № 309595714700015, ИНН 595700374989 публикует настоящий договор на проведение дистанционных занятий по английскому, китайскому, немецкому, греческому, французскому, испанскому, португальскому, итальянскому и русскому языкам, предлагаемых любому физическому или юридическому лицу, именуемому в дальнейшем «Клиент».
Настоящий договор является публичной офертой (предложением) в соответствии со статьей 435 и частью 2 статьи 437 Гражданского кодекса РФ и содержит все существенные условия договора возмездного оказания услуг. Принятием оферты признается оплата Клиентом денежных средств в оплату обучения по настоящему договору по реквизитам Исполнителя, указанным в настоящем договоре.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Предметом настоящего договора является платное индивидуальное обучение Клиента одному из указанных по адресу http://skype-language.com/courses языков через Интернет, с использованием следующих программных обеспечений: Skype, Google-Talk или ICQ.
2. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ
2.1.Оказать услуги по обучению Клиента английскому, китайскому, немецкому, греческому, французскому, испанскому, португальскому, итальянскому и русскому языкам в соответствии с заказанной программой в любом количестве оплаченных Клиентом академических часов (академический час – 45 минут) или астрономических часов (астрономический час – 60 мин) согласно прайс-листу, опубликованному по адресу http://skype-language.com/prices
2.2. Обеспечить учебный процесс квалифицированным преподавательским составом.
2.3. Обеспечить слушателя необходимыми электронными учебными материалами и пособиями, стоимость которых входит в стоимость обучения.
2.4. Установить график занятий по согласованию с Клиентом.
2.5. Компенсировать занятия, не состоявшиеся по вине Исполнителя.
2.6. Сообщить о дате первого занятия через систему связи Скайп, через электронную почту или по телефону, указанному Клиентом.
3. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА
3.1.Своевременно и полностью выплачивать Исполнителю стоимость оказываемых Услуг в порядке, в сроки и размере установленных п.4 настоящего Договора.
3.2.Посещать все занятия, предусмотренные составленным непосредственно с преподавателем графиком занятий.
3.3.Добросовестно выполнять домашнее задание.
3.4.Компенсировать занятия, которые не состоялись по вине Клиента.
3.5.Предупредить Исполнителя о переносе занятия не позднее, чем за 24 часа до начала занятия. В случае неисполнения данного условия, Клиент платит за неиспользованное занятие.
3.6. Не разглашать конфиденциальную информацию и иные данные, предоставленные Исполнителем в связи с исполнением настоящего Договора, не раскрывать и не разглашать такие факты или информацию (кроме информации общедоступного характера) какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия Исполнителя.
4. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
4.1. Выплаты стоимости Услуг Исполнителя осуществляются Клиентом путем 100% предоплаты за желаемое количество академических или астрономических часов (возможные вариации: 5, 10, 15 или 30 занятий), в срок не позднее 2 (двух) банковских дней до начала очередного периода времени оказания Услуг (в зависимости от составленного графика).
4.2.Оплата происходит через личный кабинет и сервис Robokassa.ru (который включает различные способы оплаты, описанные на странице “Стоимость”), электронный кошелек Yoomoney или посредством перевода на карту Сбербанк, Тинькофф или на банковский счет Исполнителя, реквизиты которого указываются Исполнителем в платежной квитанции. Также возможна оплата услуг через PayPal.
4.3.Исполнитель не производит пересчет оплаты в случае пропусков занятий Клиентом.
4.4. Деньги за неиспользованные Занятия могут быть возвращены по письменному заявлению клиента путем перевода средств на карточный счет клиента в Сбербанке России, электронный кошелек или путем пополнения мобильного счета. Возврат средств, при условии расторжения договора, осуществляется с вычетом комиссии в размере 20% от оставшейся суммы.
4.5. Стоимость Услуг может меняться в зависимости от конъюнктуры рынка, что отражается на сайте. Исполнитель не может менять стоимость услуг для конкретного Клиента в случае, если тот уже принял условия Исполнителя и произвел оплату обучения в установленном настоящим Договором порядке.
5.СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий договор вступает в силу с момента первой оплаты клиента и действует в течение разных периодов времени (от полугода до года), в зависимости от количества оплаченных занятий (Подробнее п. 6.5.).
6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
6.1. Исполнитель имеет право в течение обучения при необходимости производить замену преподавателя, но не более, чем 2 раза в месяц.
6.2. Клиент имеет право переносить занятия на любой удобный ему день, согласовывая дату и время с преподавателем не позднее 24 часов до начала занятия по расписанию.
6.3. Клиент имеет право один раз прервать занятия на основании письменного уведомления по электронной почте [email protected] и продолжить обучение согласно личной договоренности с преподавателем в течение срока действия настоящего договора.
6.4. Клиент имеет право отказаться от обучения, в случае невыполнения Исполнителем обязательств по данному договору. Сумма возврата по договору пересчитывается с учетом проведенных занятий и с учетом комиссии, описанной в п. 4.4. настоящего договора.
6.5. Клиент имеет право использовать пакет из 5 -10 занятий в течение 180 календарных дней, начиная с даты оплаты, использовать пакет из 15 занятий в течение 210 календарных дней и пакет из 30 занятий в течение 365 календарных дней. По истечению данных сроков, оставшаяся сумма занятий сгорает.
6.6. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств (военные действия, гражданские войны, эпидемии, аварии, пожары, землетрясения, наводнения и иные стихийные бедствия) настоящий Договор, может быть расторгнут в одностороннем порядке, если на письменное уведомление Стороны, ссылающейся на форс-мажорные обстоятельства (с указанием конкретных обстоятельств и причиной связи между возникновением форс-мажорных обстоятельств и невозможностью далее исполнять условия настоящего Договора), другая Сторона не дала ответа в течении 5 (пяти) календарных дней, считая со дня получения уведомления.
7.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
7.1. Права и обязанности сторон не могут быть переданы другой стороне. С момента подписания настоящего договора прекращают действие все предыдущие договоренности, договоры, письма и иные соглашения, если они имеются, как письменные, так и устные, относящиеся к предмету данного договора.
7.2. Все споры, возникающие по данному договору, решаются путем переговоров между сторонами настоящего Договора. В случае, если споры и разногласия не могут быть решены указанным способом, они подлежат урегулированию в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
8. РЕКВИЗИТЫ ИСПОЛНИТЕЛЯ
Исполнитель:
ИП Андраде Перез Е.Ю. ИНН 595700374989 ОГРН 309595714700015 от 27 мая 2009г. Паспорт: 4013 823347 от 05.09.2013 ТП № 67 Отдела УФМС России по С-Петербургу и Ленинградской обл. в Приморском р-не г. С-Петербурга Адрес электронной почты: info@skype-language. com Skype: skype-language1 |
|
версия для печати
Спасибо, форма успешно отправлена.
Попробовать бесплатно
01
Заказать бесплатное пробное занятие
02
Пройдите занятие в удобное время
03
Оцените достоинства обучения, оплатите курс и начните заниматься
Английский Китайский Немецкий Французский Греческий Испанский Итальянский Португальский Русский
Все поля обязательны для заполнения, нажимая кнопку “Отправить” Вы принимаете условия обработки персональных данных
Происхождение и значение китайского иероглифа
Библиографическое описание:Чурой, А. О. Происхождение и значение китайского иероглифа / А. О. Чурой. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 550-551. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22063/ (дата обращения: 24.10.2022).
Известно, что китайская иероглифическая система имеет в себе много загадок и практически не понятна людям, не использующим китайские иероглифы. Т. к. азиатская письменность значительно отличается от европейской и имеет свои уникальные пути развития и существования. Через понимание строения китайских знаков можно более ясно понять китайскую культуру, что необходимо при изучении языка. Ибо с пониманием культуры страны изучаемого языка, аспектов её жизни приходит и понимание неких крошечных нюансов, которые помогают сделать перевод максимально точным и понятным, чего и добивается каждый переводчик. «Китайская письменность — явление уникальное среди различных письменностей народов мира, а китайское письмо уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме. До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка». [1]
Будучи одной из древнейших письменностей на земле, она насчитывает свыше трех с половиной тысячелетий, а некоторые ученые считают, что иероглифы существуют уже около 6000 лет, но возраст китайской письменности постоянно уточняется. Китайская письменность — единственная иероглифическая письменность мира, которая была изобретена за полтора тысячелетия до н. э. и продолжает существовать в наши дни». [1]
Сначала в китайской письменности для передачи сообщения использовались шнуры с узелками и триграммами. В дальнейшем стали создаваться более сложные знаки, которые получили название цзы (от китайского 字- иероглиф). Затем пошёл процесс упрощения, от доступной рисуночной наглядности иероглифы ушли довольно далеко, но сохранили смысловую составляющую. Поэтому, при знании грамматики текст, написанный иероглифическим письмом, можно понять независимо от того, когда он был написан, а его знаки можно прочитать любым удобным способом. [1] Знак в китайском языке прежде всего служит для передачи смыслового, а не фонетического значения, которое может сильно варьироваться даже в пределах одного иероглифа в литературном китайском языке. «Знак иероглифической письменности может иметь любое количество чтений в соответствии с числом языков, которые пользуются эти письмом. Так китайские иероглифы имеют не только китайское, но также и корейское, японское, вьетнамское чтения. Внутри Китая каждый иероглиф имеет как «национальное» чтение, так множество диалектичных. При этом во многих диалектах, особенно в южных, различаются два чтения одного и того же иероглифа: разговорное и литературное. Второе используется при чтении письменных текстов вслух и при произношении терминов науки и культуры.
Независимость от действительного произношения означаемой лингвистической единицы дает иероглифической письменности также и вневременные качества:
Так, например, тексты древних классических текстов сегодня могут быть прочитаны с национальным чтением иероглифов, с любым диалектным чтением, с японским, корейским, вьетнамским чтением совершенно независимо от того, как именно они читались в момент создания. Все эти свойства иероглифической письменности сыграли важную роль в необыкновенной устойчивости китайской традиционной культуры и в том, что китайская письменность сохраняется и в наше время». [1] Устойчивость китайского языка отражается и в жизни китайцев: жители Китая чтут древние традиции и обычаи, уважают и заботятся о старших, не смеют забывать прошлого.
В древние времена люди, знавшие всего 400 иероглифов, уже считались «учёными мужами» и совсем не стремились упрощать письменность, ибо это знание отличало их от простолюдинов. [1] «Иероглифика наделялась магической силой, обожествлялась, возводилась жрецами науки в особый культ». [1]
Можно даже сказать, что китайские иероглифы в некотором роде определили восприятие китайским народом окружающего мира. Многие обычаи, а также некоторые образцы народного творчества были созданы под влиянием особенностей китайского языка. Например, традиция вешать у входа в дом перевернутый иероглиф «Счастье». Прохожий подумает: «Иероглиф «Счастье» перевернулся», что также созвучно с фразой: «Счастье пришло». [2] Вообще, китайцы очень любят игру слов, в Китае есть даже некий праздник, под названием 520. Этот день чем-то напоминает привычный нам День Святого Валентина. В день 520 люди признаются в любви, но только не привычным “我爱你”, а созвучным “五二零”.
Китайский иероглиф — это набор графем и черт. Всего в китайском языке около 316 графем и 24 черт. Некоторые из графем могут выступать в качестве самостоятельных иероглифов, другие могут составлять иероглиф только в сочетании с другими графемами и чертами.
Очень интересно мышление китайского народа, на основе которого и составляются иероглифы. Порой, даже зная графемы иностранцу просто невозможно догадаться почему иероглиф выглядит именно так и имеет данное значение. Например, иероглиф семья, дом (家) — по сути «свинья под крышей». Почему же так? Оказалось, что раньше в Китае был особый обряд, который обязывал закалывать свинью после смерти. И, поскольку мёртвый человек этого уже сделать не мог, эта обязанность возлагалась на его домашних. Рассмотрим ещё несколько вариантов толкования иероглифов: знак 安 — «спокойный» состоит из графем «женщина» (女) и «крыша» (宀). Потому что в Китае мужчина считал, что для достижения спокойствия он должен иметь только одну женщину в доме и не должен выпускать её из дома. Глагол «видеть» состоит из «глаза» (目) наверху графемы «человек» (人). По мере развития языка иероглиф из традиционной формы見 был упрощён до 见. Иероглиф 力 — сила, мощь, изначально выглядел как , средняя длинная линия его (), изогнута вверху в целях экономии места, она изображает сухожилие, которое крепит мышцу к кости. Другая линия — иллюстрирует волокнистую соединительную ткань сухожилия. Современный вариант (力) — наглядное графическое изображение предплечья с напряжёнными мускулами — символ силы. 妻 — жена тоже имеет интересное объяснение — когда муж женится, он даёт жене метлу () в руки (), даруя ей тем самым власть над домом. А третий элемент, присутствующий в этом иероглифе — уже хорошо нам известная графема женщина (女). Следовательно, 妻 — законная жена, которая владеет метлой и использует её для уборки, тем самым заботясь о доме и муже (или воспитывая метлой непутёвого мужа, который заботится о чужих жёнах).
Также, имеется ещё один вариант объяснения иероглифа 家 — одомашненные свиньи не предоставляли совершенно никакого неудобства мужчине и могли свободно передвигаться по всему дому. Поэтому мужчина так видел дом.
В последнем словаре китайского языка, точнее, китайского письма число иероглифов достигает 50 тысяч. [1] «Ни одна из известных иероглифических письменностей не располагала таким количеством единиц. Пример китайского письма показывает, какой величины может достигнуть число знаков иероглифической письменности при достаточно долгом ее существовании». [1] Иероглифы имеют тысячелетнюю историю развития и продолжают видоизменяться по сей день. Также, в наши дни происходит активное смешение языков, а т. к. в китайский язык приходят слова и из европейского лексикона, то набор знаков увеличивается в разы.
Таким образом, становится понятно, что иероглифы — намного большее, чем просто набор графем и черт, в них заложена идеология и менталитет китайцев. Переводчикам необходимо знать историю и культуру страны изучаемого языка. Китайская письменность занимает очень важное место в жизни китайцев, их письменность — это искусство. В каждый знак вкладывается бо́льшее, расширенное значение, чем в просто слово. Иероглифика — некая философия Китая.
Литература:
1. История китайской письменности [электронный ресурс] — электронные текстовые данные. — Москва: LITTERREF.RU, 2015. Режим доступа: http://litterref.ru/qasyfsotrjgepol.html, свободный.
2. Китайские иероглифы. [электронный ресурс] — электронные текстовые данные. — Киев: Велика Епоха, 2015. Режим доступа: http://www.epochtimes.com.ua/ru/kitayskie-ieroglify, свободный.
3. Мартыненко Н. П. «Культура как превращение знаков — «вэньхуа»” // Вестник Московского Университета Сер. 7, Философия. — 2006. — № 3. — С. 32–70.
4. Якимова А. В. История китайской письменности / А. В. Якимова, Хоу Цзюньянь // Социальное и экономическое развитие АТР: опыт, проблемы, перспективы. — 2013. — № 1. — С. 122–126.
5. Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.
6. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е. В. Тихонова — Томск, 2014. — 152 с.
7. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис…. кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014
Основные термины (генерируются автоматически): иероглиф, китайский язык, китайская письменность, китайское письмо, иероглифическая письменность, Китай, дом, знак, вьетнамское чтение, китайский народ.
значение. Относится ли «иероглиф» только к древнеегипетской форме письма или к любой системе письма, основные элементы которой представляют слова?
Спросил
Изменено 4 года, 9 месяцев назад
Просмотрено 13k раз
Если кто-то называет китайские или японские иероглифы иероглифами , они правы или нет? Не много ли иероглифических систем письма? Если кто-то скажет иероглифы относятся только к древнеегипетской письменности, они просто педантичны или просто неверны?
Я знаю, что существует довольно много других терминов, используемых для китайских и японских иероглифов (иероглиф хань, ханджа, ханзи, идеограмма, идеограмма, кандзи, пиктограмма, пиктограмма, синограмма, синограмма. ..). И я знаю, что эти иероглифы раньше использовались в Корее и Вьетнаме, но я не хочу отвлекаться и сосредоточиться только на применимости этого термина, а не на том, существуют ли лучшие или менее двусмысленные, более точные или более технические термины.
- значение
- существительные
3
Наиболее популярны египетские иероглифы, но само слово «иероглиф» имеет греческое происхождение («священная резьба») и может относиться к символам нескольких других логографических систем письма:
- Анатолийские иероглифы
- Критские иероглифы
- Иероглифы ольмеков
И многое другое.
Я полагаю, что более общим термином является логограмма , что означает символ, в первую очередь обозначающий слово (или фраза), а не буква . Но слова и буквы сами по себе являются скользкими понятиями, так что это не будет жестким различием.
Во всяком случае, я достаточно счастлив, используя логограмму , чтобы включить китайские пиктограммы или как бы вы их ни назвали, а также различные иероглифы . Но мне не очень удобно говорить, что иероглиф включает в себя китайские символы.
8
Китайские и японские символы равны а не иероглифы. Они представляют собой смесь пиктограмм, идеограмм, фоносемантических соединений и др. В японском также есть два фонетических слога.
11
Зарегистрируйтесь или войдите в систему
Зарегистрируйтесь с помощью Google
Зарегистрироваться через Facebook
Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но никогда не отображается
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie
.Ханзи и кандзи: различия в китайском и японском наборах символов Сегодня
Ханзи и кандзи — это китайское и японское произношение термина 漢字, используется в обоих языках. Это относится к китайским иероглифам, которые оба языки используют в своих системах письма. Китайский язык полностью написан на hanzi, а в японском активно используются китайские иероглифы.
Но ханзи и кандзи — одно и то же? Они оба 漢字 и могут быть переведены как «китайские иероглифы», но одинаковы ли наборы символов?
(Если вас интересуют эти языки, вы можете попробовать онлайн курс китайского языка или онлайн-курс японского языка.)
Я уже писал об этом ранее, говоря, что китайский и японский наборы символов те же самые того времени. Я все еще придерживаюсь этого утверждения, но я Давно собирался написать немного больше на эту тему. Обратите внимание, что я здесь интересны два набора символов hanzi и кандзи, насколько они пересекаются и где они различаются. Это должно быть очень упрощенный, обобщенный обзор ханзи и кандзи сегодня для повседневного использования читатель.
Это, конечно, замалчивает огромное количество деталей, но это должно быть легко следовать. Главное, чего здесь не хватает, так это истории о том, как сложилась нынешняя ситуация, представляющая собой довольно интересную серию разработки. Мы надеемся, что ниже приведено краткое изложение очевидного. различия между наборами символов ханзи и кандзи в наши дни.
Ханзи и кандзи, конечно же, произносятся по-разному!
Начнем с очень очевидной разницы между ханзи и кандзи. Несмотря на будучи одной и той же системой письма (или, по крайней мере, очень похожими друг на друга), ханзи и кандзи служат совершенно разным языкам. Таким образом, китайское произношение ханзи обычно очень отличается от японского произношения эквивалентные кандзи (хотя иногда произношение может быть несколько похожим).
Это на самом деле простирается дальше китайского и японского языков. Корейский также использует Китайские иероглифы, называемые ханджа (한자), и произношение несколько снова другой (хотя, насколько я знаю, ближе к китайскому, чем к японскому). Кроме того, огромное разнообразие диалектов и языковых групп в Китае также может быть написано с использованием ханзи, несмотря на то, что у них очень разное произношение.
Краткий пример:
誠Этот символ произносится как chéng на китайском языке, но makoto или sei на японском. Обратите внимание, что существует несколько вариантов произношения японского языка. кандзи, в то время как большинство ханзи в китайском языке имеют только один возможный произношение. Есть несколько китайских ханзи с несколькими возможными произношения, но они выделены как особые в категории 多音字 ( duōyīnzì – многократное чтение символов).
Это различие на самом деле не так важно для различения написания системы, но может быть полезно знать об этом моменте, если вы полностью незнакомы ни с одним из языков.
Я думаю, что использование латинского алфавита в европейских языках делает приемлемую аналогию для этого. Многие слова могут быть написаны одинаково в европейских языках, но произносится по-разному. Это похоже на в некотором роде на ситуацию с hanzi / kanji / hanja в Восточной Азии (и очень разные в других отношениях).
Но сюжет произношения сгущается!
Однако вопрос о том, что ханзи и кандзи произносятся по-разному, не так уж и важен. Старк, когда вы возвращаетесь в историю. Современный китайский мандарин лингвистически совсем недавняя вещь, и ее произношение может сильно отличаться от произношение китайцам прошлого и другим китайским языкам / диалекты.
Если учесть, что мандарин (普通话) раньше назывался 官话 – “официальная речь” – вы можете видеть, что он с самого начала развивался как формализованный, стандартизированный язык, и не столько органический (хотя он, конечно, сильно на основе органического пекинского китайского). Китайцев прошлого было на самом деле много больше похож на японский по произношению ханзи/кандзи.
Также учтите, что многие китайские языки/диалекты больше похожи на Японский в произношении, чем китайский. Один пример, который приходит на ум, это транслитерация топонимов ханьцзы.
Например, Кембридж называется 劍橋 ( Jiànqiáo ) на китайском языке. Секунда символ является мостом, что имеет смысл для его значения, поэтому давайте проигнорируем его для произношение. Первый символ, кажется, не имеет особого смысла – это звучит не очень похоже на английское Cam, а значение «меч» кажется быть не связанным.
Однако на кантонском диалекте этот hanzi произносится как gim 3 , а на В японском языке тот же кандзи произносится как ken . Эти гораздо больше похожи на Английский Кэм, и, что более важно, друг другу. Таким образом, вы можете видеть, что пока Мандаринское произношение hanzi может быть очень разным, другие китайские языки возможно, сохранили большее сходство с японцами от старых китайцев, которые произношение обоих языков основано на.
В японском есть и другие системы, кроме кандзи
Это просто краткое примечание для тех, кто читает это и не знает ни того, ни другого. участвует язык. Китайский язык полностью написан на ханцзы. Японцы используют кандзи (в основном похоже на ханзи), но также имеет два собственных слоговых письма: хирагана и катакана. См. здесь немного глупый Сравнение двух систем письма.
Итак, несмотря на то, что письменный китайский язык выглядит как ряд обычных блочных иероглифы, в японском также много волнистых элементов:
Китайский: 我的氣墊船滿是鱔魚。
Японский: 私のホバークラフトは鰻でいっぱいです.
Что нас здесь интересует, так это китайские иероглифы, используемые в обоих языки. Приведенное выше китайское предложение написано в них целиком, в то время как В японских предложениях используется только два (私 и 鰻).
Упрощенные ханзи и кандзи явно отличаются
Еще одно довольно очевидное отличие. В ХХ веке различные итерации китайского правительства воспользовались шансом упростить и стандартизировать набор китайских иероглифов (ханзи). Этот новый / стандартизированный набор символов известный как упрощенный Китайский (简体字 – jiǎntǐzì ) и легко отличим от японских кандзи, где применяются различия.
Мне никогда не нравился термин «упрощенный китайский» и то, как он используется. Во-первых, если вы не знакомы с этими вопросами, «упрощенный китайский» звучит как фактический язык был в некотором роде упрощен. Это совсем не так
- изменена только фактическая форма символов. Это было бы эквивалентно ускорению написания латинского алфавита за счет упрощения буквы.
Во-вторых, упрощенный китайский язык часто предлагается в качестве выбора среди других языки. Это имеет смысл, когда вы хотите, чтобы ваш интерфейс или веб-сайт отличались друг от друга. языках, поскольку большинству людей, читающих китайский язык, гораздо удобнее говорить на одном из них. набор символов, чем другой. Несмотря на это, я все еще не люблю представлять это как другой «язык», когда это не так.
Во всяком случае, упрощенный китайский ханзи очень легко отличить от японского. кандзи. Однако лишь небольшая часть ханзи когда-либо была упрощена. были оставлены без изменений. Таким образом, вы можете различать только упрощенные ханзи и кандзи. когда у вас на самом деле есть один из упрощенных ханзи.
Давайте повторно используем наш предыдущий пример:
诚 против 誠Этот ханзи/кандзи означает «честность» и «искренность» на обоих языках, хотя на японском языке это также означает такие вещи, как «увещевать» и «запрещать» (подробнее о варианте значения ниже).
Версия слева — это упрощенный китайский ханзи, а версия на right используется как в традиционном китайском, так и в японском языках. Разница заключается в радикал слева от иероглифа, что означает «речь». Написано 讠 в упрощенный китайский и 言 в других наборах символов.
Там, где ханцзы упрощены, их сразу можно идентифицировать как китайские. Упрощенный китайский используется в основном в Сингапуре, Малайзии и, конечно же, на материке. Китай.
Японские иероглифы также были упрощены
Не только письменный китайский подвергся упрощению. японские кандзи также были упрощены японским правительством после Второй мировой войны. Этот новый набор символов называется 新字体 ( синдзитай ). Он снова отличается от упрощенного китайского (简体字 9).0011 jiǎntǐzì ), несмотря на аналогичная методика: уменьшить количество штрихов в некоторых символах и оптимизировать компоненты.
До этого упрощения письменные формы японских кандзи были эквивалентны к традиционным китайским ханзи. Итак, теперь мы имеем дело с тремя разными наборы символов: традиционный ханзи (繁體字), упрощенный ханзи (简体字) и упрощенный кандзи (新字体).
Так что, конечно, во всех трех наборах есть разные символы:
鐵 – 铁 – 鉄
традиционный/оригинальный – упрощенный китайский – упрощенный японский
Это ханзи/кандзи для «железа», металла. Первый – оригинал, традиционная/«оригинальная» китайская версия, та, что посередине, упрощенный китайский hanzi, а справа – упрощенный японский кандзи.
Это интересный пример. Китайское упрощение изменило обе стороны символ, в то время как японское упрощение оставило радикал 金 не изменились, но упростили правую часть.
Однако во всем этом, как мне кажется, часто теряется тот момент, что в обоих упрощения, китайский и японский, это было лишь меньшинство иероглифов что изменилось. Таким образом, и китайские ханзи, и японские кандзи по-прежнему в значительной степени тот же набор символов, что и в «оригинальном» традиционном китайском языке.
Значения ханзи и кандзи часто различаются
Внедрение китайских ханьцзы в Японию не было систематическим и не сопровождалось каким-либо скорость. Это происходило в течение длительного периода времени, и одним из результатов этого является то, что Японские кандзи часто имеют несколько дополнительных значений по сравнению с китайскими ханзи. эквивалентны или имеют совершенно разные значения. Это произошло с 誠 пример выше. Как японский кандзи, он имеет несколько больше значений, чем Китайский ханзи.
Опять же, несмотря на эти различия, в большинстве случаев значения одинаковые или очень похожие, что привело меня к выводу, что ханзи и кандзи, как правило, та же система письма.
Существуют разные стили письма для ханзи и кандзи
Последнее отличие, на которое стоит обратить внимание. В то время как цифровые версии ханзи и кандзи являются то же самое (например, Unicode 誠 символ одинаков для любого языка), они могут быть записаны по-разному вручную. Повседневный почерк, конечно, другой, как и Латинский почерк варьируется в зависимости от европейских стран. Порядок штрихов также может варьироваться между китайским и японским, даже если конечным результатом является один и тот же символ.
Отличия Старкера можно найти в стилях китайской и японской каллиграфии, многие из которых, конечно, отличаются от своих родных стран. Несмотря на это, между китайцами и японцами по-прежнему много обменов и пересечений каллиграфия, как и следовало ожидать.
В остальном ханзи и кандзи почти полностью совпадают
Я перечислил здесь различные различия между ханзи и кандзи, но в конечном счете я хочу подчеркнуть, что эти наборы символов во многом одинаковы. Есть различные версии и различия в стиле и т. д., но как системы письма они явно очень похожи. Я думаю, что эквивалентом для разговорной речи будет два акцента для одного и того же языка.
Мини-хронология ханзи и кандзи
Как вы, наверное, заметили, весь вопрос различий между ханзи и Кандзи довольно сложны, и их нельзя обобщить без достаточного количества объяснение. Не обращая внимания на эту сложность, я попытался значительно уменьшить количество проблем. вовлечены и сделать обтекаемую последовательность событий для расхождения ханзи и кандзи. Это совсем не соответствует хронологии, это просто должно быть приблизительный список всех соответствующих событий:
Hanzi развивается в Китае. Кандзи еще не существует.
↓
Ханзи представлены в Японии как китайская письменность.
↓
Японцы используют ханзи для написания своего собственного языка: кандзи.
↓
Японцы добавляют и изменяют значения некоторых кандзи.
↓
Японцы сами изобретают некоторые кандзи.