Разное

Иероглифы и их значение на русском языке: Китайские иероглифы и символы с переводом на русский и их значение, иероглифы в тату

Содержание

советы преподавателей китайского, японского и корейского

Сегодня знание восточных языков — не просто тренд и современное увлечение, это еще и мощное карьерное преимущество для представителей разных профессий, от предпринимателей до программистов. Но многих, кто планирует изучать китайский, японский или корейский язык, смущает необходимость знакомиться с иероглифической системой. Мы поговорили с преподавателями китайского, японского и корейского языка и теперь рассказываем, как победить страх перед иероглифами.

Китайский язык: рассказывает Валерия Машарова, преподаватель китайского языка для детей и взрослых

«В свое время я выбрала китайский язык из-за его перспективности. Тогда в России еще было не так много китаистов, так что направление даже можно было назвать престижным. На мой выбор и последующее изучение языка во многом повлиял мой личный девиз „Где сложно — туда и идем“, и это правда: в момент изучения мне ничто не казалось простым. Все, от фонетики и системы тонов до иероглифов, больше напоминало новый мир.

С китайским иероглифическим письмом есть одна сложность, которая часто пугает носителей невосточных языков: это отсутствие азбуки. Ее как таковой в принципе не существует. Можно, конечно, выучить базовый набор черт, таблицу ключей (общепринятых значений) — примерно с этого и начиналось мое обучение, первые годы я ходила с прописями и зубрила каждое значение иероглифов, пока не поняла, что нужно что-то менять и искать новые способы изучения иероглифов.

Звуки китайского языка, как бы их ни сравнивали с русским произношением, абсолютно ни на что не похожи. Можно, конечно, искать пересечения где-то в английском или русском языке, но это будет так называемой ошибкой новичка — произношение, хотите вы того или нет, будет очень сильно хромать. Лучше, как говорится, очистить память и буквально учиться говорить заново, начиная от артикуляции и заканчивая произношением».

С чего начать учить китайский язык:
Двигайтесь от простого к сложному

Часто хочется начать сразу осваивать какие-то базовые иероглифы и целые фразы, но я и мои коллеги советуем начать с самых основ, заложить прочный фундамент языка как системы. Для этого нужно начать с базовой фонетики: на этом этапе разбираются все слоги. Слогов в китайском определенное количество, и их, несомненно, меньше, чем иероглифов: всего около 400 слогов против 85 000 иероглифов.

Следом за фонетикой, когда вы уже можете различать звучание и смысл лексических конструкций, тонов, можно подключать иероглифику, но тут также стоит начать с основ. Для этого изучаются составные элементы иероглифов — черты. Их немного, порядка 40, но знание их особенностей позволяет в дальнейшем легче усваивать уже целые иероглифы. А затем переходим к наиболее распространенным иероглифом и дальше — от простого к сложному.

Важно сразу приучить себя к правильному написанию черт, в нужном порядке, потому что от этого зависит дальнейшая читаемость иероглифа.

Не зубрежкой единой

В запоминании иероглифов очень помогает таблица ключей — единый утвержденный перечень базовых значений иероглифов. Их тоже не слишком много, но достаточно для развития базового понимания. Еще изучению иероглифов помогает работа с ассоциациями. Например, часть иероглифов — это идеограммы, то есть в расположении элементов иероглифов заложен некий смысл. Так, в иероглифе 你好 «нихао» (приветствие) слева расположен элемент «женщина», а справа — «ребенок». И запоминать начертание иероглифа по целым элементам часто проще, чем по порядку черт.

Внимательно изучайте контент в интернете

Изучать иностранные языки сегодня можно с помощью открытых источников в интернете, на том же YouTube или в TikTok можно найти каналы, на которых носители языка объясняют лексику и грамматику. Это может стать хорошим костылем для изучения языка, но изначально — еще раз — стоит сконцентрироваться на базе. Для этого нужно найти хорошего преподавателя, который поможет вам поставить и правильную иероглифику, и произношение. И то и другое — это ювелирная работа, почти как занятия вокалом. Когда вы освоите базу, вы сможете самостоятельно изучать контент для носителей и сможете на слух отличать хороший путунхуа («литературный китайский») от диалектов.

Японский язык: рассказывает Алена Наумова, преподаватель японского языка, блогер (alyonasensei), просветитель

«Когда мне было 16 лет и пришло время выбирать будущую профессию, я, честно говоря, не совсем четко понимала, кем именно хочу стать, но планировала связать свою жизнь с изучением иностранных языков. Очень хотелось учиться в МГИМО. Конкурс на вступительных экзаменах, где нужно было сдавать западный язык, был довольно жесткий, и я решила поступать с восточным. На подготовительных курсах редких языков при МГИМО в тот год предлагалось несколько языков для изучения с нуля, но приоритет в выборе предоставлялся только абитуриентам, набравшим наибольшее количество баллов при поступлении на курсы, и я попала в их число. Увидев список из редких языков, в который входили китайский, арабский, туркменский, турецкий, хинди, албанский и японский, у меня почему-то ни на секунду не возникло сомнений в том, какой язык я должна выбрать. Хотя, признаться честно, в то время я не очень много знала о Японии и японской культуре, а уж тем более о том, какие трудности меня ждут при изучении японского языка. И все же у меня была какая-то внутренняя уверенность, что я делаю правильный выбор, особенно когда я слушала, как звучит этот язык, какой потрясающей музыкальностью он обладает.

Обучение на подготовительных курсах длилось 2 года, а затем вся наша группа поступила на 1-й курс в МГИМО, и высокие баллы, которые мы получили на экзамене по японскому языку, очень помогли пройти вступительные испытания. Но эти 2 года были довольно трудными, самым простым было влюбиться в японский язык.

Самая распространенная ошибка новичка — уверенность в том, что его ждет легкий путь. Изучение японского языка не подходит людям, которые не обладают терпением и усидчивостью. Японский язык невозможно выучить на бегу, между делом. Этому нужно посвящать большое количество времени. Невозможно вложить в голову знание тысяч иероглифов и слов одним движением руки. Нельзя освоить грамматику, не отработав ее в сотнях упражнений. Сложно свободно заговорить на японском языке, не имея разговорной практики, для которой тоже необходимо время, желание и усилия над собой. Это долгий, терпеливый, систематический труд. К нему нужно быть морально готовым».

С чего начать изучение японского языка:
Занимайтесь регулярно

Если заниматься систематически, без долгих перерывов, то освоить японский не так уж и сложно, главное — регулярность занятий. Ну и, конечно, нужно быть морально готовым к тому, что придется запоминать большое количество иероглифов и слов. Грамматика японского языка не самое сложное, основные трудности состоят как раз в необходимости запоминания и постоянного повторения больших объемов лексики и иероглифики. Нужно постепенно привыкать к звучанию языка, к правильным интонациям. К сожалению, если нет возможности учиться в Японии или заниматься с носителем, то овладеть правильным произношением и интонациями очень сложно. Поэтому нужно слушать, слушать и слушать. А еще огромное значение имеет сильное желание освоить язык, интерес к Японии и японской культуре в целом. Важно не просто изучать японский язык, но и иметь представление о стране, знать ее историю, стараться понять японский менталитет. Тогда и язык учить легче, многое становится очевидным.

Заведите словарик

Очень помогает составление своих личных словарей, карточек. Блокноты со словами и карточки с иероглифами должны быть небольшого размера, чтобы можно было носить их с собой и использовать для повторения в любую свободную минуту. Сейчас существуют мобильные приложения, которые тоже неплохо подходят для этих же целей, но многим людям бумажный вариант памяток все равно подходит больше. Такой вот парадокс. Помню, как у меня была отдельная полка дома для карточек с иероглифами, которые я делала сама, тысячи бумажек. В то время не было мобильных приложений, но если бы я начинала учить язык сейчас, то все равно бы делала такие карточки.

Еще я бы посоветовала с самого начала следить за тем, как вы пишете. Понятно, что японская каллиграфия — это отдельный вид искусства, изучению которого посвящают годы. Но никто не говорит, что каждый изучающий японский язык должен владеть этим искусством, достаточно просто научиться более-менее красиво и правильно писать знаки японских азбук и иероглифы карандашом, соблюдая необходимый порядок черт. Понимать иероглифы начинают все, сразу, как только знакомятся с тем, как они устроены. Иероглиф — это не набор беспорядочных линий и точек, каждый кандзи состоит из определенных графических элементов, которые пишутся с соблюдением установленного порядка черт. Некоторые графические элементы, из которых состоят иероглифы, до сих пор представляют собой пиктограммы (например, 雨 — «дождь», 山 — «гора», 門 — «ворота»), а некоторые — знаки, с течением времени утратившие изобразительный характер и имеющие чисто условное значение. К примеру, иероглиф 休 «отдых» состоит из 2 графических элементов : 亻— «человек» (видоизмененная пиктограмма 人 — «человек»), и 木 — «дерево» (чистая пиктограмма), его можно запомнить с помощью ассоциаций, к примеру как «человек, лежащий под деревом», то есть «отдыхающий». Ассоциативный способ эффективно используется для запоминания очень многих иероглифов, причем самые абсурдные и нелогичные ассоциации, как правило, работают лучше всего, и кандзи запоминается на всю жизнь. Но, к сожалению, не всегда можно создать ассоциацию: иногда сочетание определенных графических элементов в иероглифе выглядит слишком нелогично. Тогда стоит учить несколько иероглифов сразу, например со схожими графическими элементами в их составе, или с одинаковыми чтениями, либо с похожими значениями.

Беспроигрышный способ запомнить иероглиф — это написать его много раз, то есть буквально исписать целую страницу или две одним и тем же иероглифом, каждый раз проговаривая его чтения и значения (их может быть несколько).

Изучайте культуру

Знание истории, культуры и менталитета японцев очень помогает при изучении японского языка. Хотела бы еще посоветовать не увлекаться мангой и аниме на ранней стадии изучения японского языка. Вернее сказать, не использовать их в качестве материалов для занятий. Разговорные формы языка, характерные для комиксов и мультфильмов, не помогут вам выучить базовую грамматику, а только запутают. А вот чуть попозже, после выхода на более продвинутый уровень владения японским, манга и аниме станут очень интересным источником пополнения знаний. По крайней мере будет понятно, откуда берутся те или иные упрощенные речевые конструкции, станет намного интереснее копаться в дебрях японской разговорной речи.

Корейский язык: рассказывает Татьяна Залесская, преподаватель, переводчик

«В 12 лет мы всей семьей приехали в Корею. Мои родители музыканты, папу пригласили работать в оркестр в Сеуле. Мы все сразу влюбились в страну, в язык. И у меня появилась мечта — стать переводчиком и переводить президентам, и она осуществилась. Я окончила переводческую магистратуру, и в 2007 году выдалось переводить бывшему президенту Республики Корея Но Мухену. Самым простым был для меня разговорный язык, а самым сложным — согласование в сложноподчиненных предложениях, так как порядок слов в корейском сильно отличается от русского: сначала подлежащее главного предложения, потом придаточная часть (может быть длинной), только потом основное сказуемое, которое надо согласовать с подлежащим».

Вот несколько советов для тех, кто хочет учить корейский язык:
Твердо выучите правила чтения

Важно отработать произношение и основные правила чтения. Наработать технику чтения, чтобы не нужно было записывать слова русскими буквами. Иначе это будет вас сильно тормозить в изучении языка, изуродуется произношение. Многие учат корейский по русской транскрипции, и потом это становится большой проблемой, потому что русская транскрипция не может нормально передать корейскую фонетику. Еще одна ошибка — гнаться за лексикой: учить много слов без системы, без практики и знаний, как их применять.

Учите иероглифику, даже если вам кажется, что она не нужна

В современном корейском языке на письме иероглифы не используются, так как есть свое буквенно-слоговое письмо, хангыль. Поэтому большинство изучающих корейский язык с иероглификой знакомы мало. Но около 70% лексики имеет иероглифическую этимологию, поэтому для запоминания больших объемов лексики на продвинутых уровнях желательно учить иероглифику.

Лучше всего начинать с иероглифов, часто участвующих в словообразовании. Лучше их прописывать в специальную тетрадочку: корейцы пользуются тетрадками с большой клеточкой для иероглифа и узкой — для записи его значения по-корейски и звучания в корейском языке. Хотя изучающим корейский язык навык написания иероглифов, по сути, не нужен, плюс в Корее используется вэньянь, и прописывать иероглифы довольно трудоемко, я все же советую прописывать: это помогает лучше их запоминать. Также запоминанию помогает этимология — как образовался данный иероглиф, из чего он состоит. Еще на начальном этапе очень упрощает запоминание, когда учишь иероглифы, разделяя их на смысловые блоки. Цифры, стихии (дни недели), природа, антонимы («большой — маленький», «длинный — короткий») и так далее.

Самое главное для изучающих корейский язык — знать, в каких словах используется иероглиф. Поскольку корейском языке все иероглифы записываются одним слогом, также в корейском языке, в отличие от китайского, нет тонов, очень много иероглифических омонимов. И если слово записано корейскими буквами, мы не знаем, из каких иероглифов оно состоит. Поэтому, изучая иероглифику, важно сразу же запоминать слова, в состав которых входит данный иероглиф. Поэтому после изучения базовых иероглифов (100–200) далее можно просто при изучении лексики иногда заглядывать в иероглифический словарь, чтобы понять этимологию слова. К прописыванию самих иероглифов можно не возвращаться. И это, пожалуй, преимущество корейского языка: вам вряд ли когда-то придется писать иероглифы, их достаточно уметь узнавать (читать), но в большинстве случаев даже и этого не нужно. Достаточно просто знать, что есть иероглиф, который имеет такой-то смысл, а читается так-то. При этом вы можете даже забыть, как он пишется, а для языка все равно будет подспорье: вы сможете догадаться о значении слова в корейском языке, которое видите впервые. Благодаря знанию иероглифики вы поймете, что оно значит. Как и мы в русском легко догадаемся, что значит «аэрофобия», даже если встретим это слово впервые.

К ВПРОСУ О МОТИВИРОВАННОСТИ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

Главная Научные журналы «Интернаука» Научный журнал «Интернаука» №20(243) К ВПРОСУ О МОТИВИРОВАННОСТИ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

К ВПРОСУ О МОТИВИРОВАННОСТИ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

Перепелкина Анна Александровна

ассистент, кафедра иностранных языков Высшей школы международных отношений и мировой политики, Нижегородский государственный лингвистический университет,

РФ, г. Нижний Новгород

 

TO THE QUESTION OF THE CHINESE CHARACTERS MOTIVATION

Anna Perepelkina

Assistant, Department of Foreign Languages of Higher School of International Relations and World Politics Linguistics University of Nizhny Novgorod,

Russia, Nizhny Novgorod

 

АННОТАЦИЯ

В статье китайские иероглифы рассматриваются в рамках мотивологии с учетом их отличий от слов в русском языке. Автором выявляются особенности понимания мотивированности иероглифического знака и его внутренней формы, а также разбираются типы мотивированности иероглифов. Результатом рассмотрения становится вывод о значимости явления мотивированности иероглифа для оптимизации процесса освоения иероглифики.

ABSTRACT

In the article Chinese characters are considered within the framework of motivology, with regard for the difference between characters and words of Russian language. The author detects specificities of understanding of Chinese characters motivation and their inner form, describes types of characters motivation. The result of the review is the conclusion, that the phenomena of motivation is significant for the optimization of characters memorization.

 

Ключевые слова: иероглиф, слово, морфема, мотивология, мотивированность, внутренняя форма слова, внутренняя форма иероглифа, мотивационная форма, мотивационное значение.

Keywords: character, word, morpheme, motivology, motivation, inner form of a word, inner form of a character, motivational form, motivational meaning.

 

Иероглифическая письменность делает китайский язык уникальным, однако вызывает определенные трудности у обучающихся, поэтому возникает необходимость оптимизации процесса овладения иероглификой. Китайская иероглифика обладает таким важным свойством, как системность. Иероглифы не представляют собой некие несвязанные между собой графические знаки.

Более простые графические элементы могут определенным образом сочетаться в сложных знаках, следовательно, можно говорить о мотивированности значения сложного иероглифа более простыми графическими элементами и рассматривать его в рамках мотивологии.  

Мотивология как научное направление появилась в начале 70-х гг. XX в., однако понятия внутренней формы слова, мотивированности, мотивационных отношений, которые легли в ее основу, появились значительно раньше. Древнегреческий философ Платон в V в. до н э. открыл явление «идеи имени», «идеи образа», получившего позднее название «внутренней формы слова» [4, с. 147-148]. В XIX в. А. А. Потебня, развивая идею В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка, осуществил многоаспектное осмысление понятия «внутренняя форма слова».  Ф. де Соссюр, рассматривая природу языковых знаков, обозначил такие их свойства, как «произвольность» и «относительная мотивированность», а также впервые отметил мотивационные отношения слов.

О.И. Блинова определяет мотивологию как науку об одном из ведущих лексических явлений языка, явлении мотивации слов [5, с. 3]. Объектом мотивологии О.И. Блинова называет слово, обладающее мотивированностью [2, с. 148]. Под мотивированностью слова понимается структурно-семантическое свойство слова, позволяющего осознать обусловленность связи его звучания и значения на основе соотнесенности с языковой или неязыковой действительностью [3, с. 19].

Рассматривая китайский иероглиф в рамках мотивологии, необходимо учитывать, что не все иероглифы являются словами, но все они являются морфемами. Иероглифический знак, являющийся морфемой (свободной, связанной, полусвободной), существенно отличается от морфем в русском языке. Графика морфем в русском языке не имеет связи с их значением, в то время как можно говорить о связи графики иероглифов и их значения. Простые иероглифы китайского языка (графемы) восходят к изображениям объектов (火

huǒ «огонь», 山 shān «гора», «дерево»). Идеографические знаки состоят из двух или более графем, мотивирующих значение сложного знака (林lín «лес» состоит из двух графем 木 «дерево»). Фоноидеографические знаки состоят из двух элементов, отличающихся своими функциями: иероглифический ключ является смысловым компонентом, который относит иероглиф к группе схожих по семантике знаков, фонетик приблизительно указывает чтение знака (唱chàng «петь» состоит из иероглифического ключа №30 «рот» 口kǒu и фонетика 昌chāng «цветущий»).  Также необходимо принять во внимание, что морфемы русского языка не подлежат дальнейшему делению в семантическом плане.  Идеограммы и фоноидеограммы, являясь морфемами, состоят из более простых графических элементов (графем, иероглифических ключей, фонетиков), обладающих значением. Таким образом, при выявлении мотивированности иероглифического знака необходимо опираться на связь его графики и значения.

О.И. Блинова определяет внутреннюю форму слова (ВФС) как способ реализации в слове его мотивированности [3, с. 28] и определяет ее как морфо-семантическую структура слова, позволяющая объяснить связь его звучания и значения [3, с. 28].  С опорой на приведенное выше определение, внутреннюю форму иероглифа можно описать как морфо-семантическую структуру знака, позволяющую объяснить связь его графики и значения, так как графемы, иероглифические ключи и простые иероглифы, входящие в состав более сложных знаков, являются морфемами, а значение сложного знака связано с семантикой указанных элементов.

В терминосистему мотивологии О.И. Блиновой были введены два понятия – мотивационная форма и мотивационное значение. Мотивационная форма – это значимые сегменты (или сегмент) звуковой оболочки слова, обусловленные его мотивированностью; мотивационное значение – значение или синтез значения мотивационной формы [3, с. 20]. Мотивационной формой иероглифического знака с учетом его специфики будут считаться значимые сегменты (или сегмент) его графической оболочки.

В мотивологии в зависимости от средства мотивировки выделяют фонетический, морфологический и семантический типы мотивированности.

Фонетический тип мотивированности подразумевает наличие связи между звуковой формой слова и его значением. Если принять во внимание, что за фонетиками закреплены определенные варианты чтения (например, иероглиф艮gěn в качестве фонетика поддерживает чтение gen, hen

или yin), то можно говорить о связи между элементом графической оболочкой в единстве с соответствующим ему звуковым оформлением и значением иероглифического знака.

啯 (guō «ква») – звукоподражание кваканью лягушки, 喵 (miāo «мяу») – звукоподражание мяуканью кошки. Фонетики 国 (guó «государство») и 苗 (miáo «побеги») семантически никак не связаны со значением сложных знаков, однако закрепленное за ними чтение в восприятии носителя языка соответствует звукам, которые издают животные.

Фоноидеограмма铃 (líng «колокольчик, звонок»), обозначающая предмет, в своем графическом составе имеет фонетик 令 (lìng «приказ»), который также не связан с семантикой сложного знака, но используется, так как соответствующее ему чтение отражает результат восприятия человеком звукового эффекта.

Морфологический тип мотивированности обусловлен связью морфологической структуры слова и его значения.

В словах с морфологическим типом мотивированности, в зависимости от вида реализованного в слове признака – мотивировочного или классификационного – различают лексическую мотивированность – результат мотивации данного слова однокорневой лексической единицей и структурную мотивированность – результат мотивации данного слова структурной лексической единицей [3, с. 34-35]. Мотивировочный признак является реальным признаком предмета, который стал основой для его наименования (графического изображения). Иероглиф苗 (miáo «побеги») состоит из двух значимых графических элементов: иероглифического ключа №140 «трава» 艹cǎo и графемы 田tián «поле».

На уровне иероглифа не наблюдается реализация классификационного признака, под которым подразумевается признак принадлежности данного слова к частям речи. Имена прилагательные 好 (hǎo «хороший»), 红 (hóng «красный»), глаголы看 (

kàn «смотреть»), 等 (děng «ждать»), имена существительные 茶 (chá «чай»), 花 (huā «цветок») в своей графики не содержат элементов, которые указывали бы на принадлежность того или иного знака к определенной части речи. Иероглифы, обозначающие разные части речи, могут в графическом составе иметь одинаковые элементы: глагол 等 (děng «ждать») и существительное 笔 ( «кисть) «имеют одинаковый иероглифический ключ № 118 «бамбук» 竹zhú. Этот же глагол и имя существительное诗 (shī «стих») имеют одинаковый фонетик 寺 ( «буддийский храм»), который может передавать сложному знаку следующие варианты чтения: shi, chi, dai, deng, te.

В отдельных случаях фонетик может не только указывать вариант чтения иероглифического знака, но и может быть связан с его семантикой. Иероглиф 圈 (

quān «кольцо) содержит фонетик 卷 (juǎn «свертывать»), который связан с его значением.

Семантический тип мотивированности основывается на связи прямого и переносного значения слова. Иероглиф 牛 niú «корова» употребляется в переносном значении «круто». Иероглиф 口 kǒu «рот» имеет такие переносные значения как «устье», «горлышко» (сосуда), «проход».

Приведенные выше примеры показывают, что мотивированность как свойство присуще и китайским иероглифическим знакам.

Одной из главных функций ВФС считается системообразующая функция. Являясь средством выражения мотивированности слов и их мотивационных связей, ВФС создаёт мотивационные парадигмы, совокупность и взаимосвязь которых образуют каркас всего лексикона языка [1, с. 6]. Мотивационно связанные иероглифы актуализируют мотивационные связи, которые являются одним из видов системной связи лексических единиц.

Разбор с обучающимися внутренней формы иероглифов, как способа реализации мотивированности, анализ мотивационной формы и мотивационного значения, определение типа мотивированности помогут обучающимся осознать системный характер иероглифики, установление связей между элементами данной системы будет способствовать процессу запоминания иероглифических знаков.

 

Список литературы:

  1. Блинова О. И. Внутренняя форма слова: мифы и реальность // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2012. №4 (20). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vnutrennyaya-forma-slova-mify-i-realnost
  2. Блинова О. И. Методы мотивологического исследования // Известия ТПУ. 2003. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-motivologicheskogo-issledovaniya).
  3. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2017 – 208 с.
  4. Перльмуттер И.А. Греческие мыслители V в. До н.э. // История лингвистических учений: Древний мир. Л.: Наука, 1980. С. 147-148;
  5. Мотивология. Библиографический указатель — 2-е изд., испр. и доп. / сост. О. И. Блинова, А.С. Савенко, А В. Шевчик, под ред. О.И. Блиновой. — Томск. Изд-во Том. ун-та, 2012, – 146 с.

Словарь иероглифов майя – Питер Мэтьюз и Питер Биро

Поделиться с точки зрения письменных текстов, искусства, архитектуры и других форм материальной культуры. Знания египтологов, археологов, лингвистов, геологов и всех других специалистов, занимающихся исследованиями, связанными с Древним Египтом, отражают междисциплинарный подход, необходимый для осмысления такого огромного объема информации. Рецензируемые статьи UEE написаны ведущими мировыми учеными.

В ближайшее десятилетие мы продолжим наращивать содержание UEE, а отдельный веб-сайт, полная версия UEE, будет доступен, начиная с 2010 года. Полная версия будет иметь расширенные возможности поиска, такие как функция поиска по карте. , алфавитный и тематический просмотр, ссылки в тексте, пояснения терминологии для непрофессионалов, архив изображений и реконструкции виртуальной реальности. Кроме того, разрабатывается Уровень доступа к данным, который связывает статьи с результатами оригинальных исследований. Информацию о разработке полной версии UEE можно найти на http://www.uee.ucla.edu.

  • С любовью, Эдвард О.Д.

(2023)

«Письма к богам» представляют собой этико-аналитическую категорию текстов на египетском и греческом языках, в которых люди обращаются к божествам с просьбами о божественном вмешательстве в их жизнь для достижения определенных результатов. Эти текстовые источники, засвидетельствованные от позднего до римского периодов, от Саккары до Эсны, и написанные на папирусах, холсте, остраках, деревянных табличках и керамических сосудах, являются письменным свидетельством ритуальных практик, с помощью которых люди могли напрямую взаимодействовать с божественным. произвести изменения в своей жизни. Обращаясь с петициями по самым разным вопросам (от физического насилия до кражи или растраты, от проклятия людей до их исцеления), «Письма к богам» раскрывают множество аспектов жизни своих просителей — не только их надежды и страхи, но и их представления о справедливости и божественного.

  • Рихтер, Тонио Себастьян

(2023)

Коптский — самый молодой письменный стандарт египетского языка. Написанный буквами греческого алфавита и некоторыми дополнительными знаками, он продуктивно использовался на протяжении почти тысячи лет, с четвертого по четырнадцатый век нашей эры, для записи текстов самого разного типа и назначения и до сих пор используется в литургии коптской церкви. Коптские тексты сохранились в огромном количестве и включают литературные, полулитературные и документальные корпуса различных диалектов и жанров. Анализ основных грамматических особенностей коптского языка проясняет как новаторские, так и консервативные черты по сравнению с его предшественником, демотическим языком.

  • Приес, Андреас

(2023)

Среди идиосинкразических сторон древнеегипетской жизни и культуры египетской письменности издавна уделялось особое внимание не только в новейшем академическом дискурсе, но уже в Античности. По сравнению с другими системами письма иероглифы и, в меньшей степени, их производные от скорописи, иератические и демотические, демонстрируют исключительный потенциал для выражения различных аспектов как значения, так и звука, когда они используются вне их обычного использования. В своей особой иконичности египетская письменность, особенно иероглифическая, работает даже вне рамок языка и имеет общие черты с египетским искусством. В текстовых записях нестандартные творческие произведения подчеркивают силу и многомерность египетского письма посредством взаимодействия значения, звука и изображения. Здесь очерчены контуры явления и определены основные характеристики нестандартных творческих произведений в зависимости от их различных форм и функций. В заключение, система классификации, представленная здесь, может способствовать нашему пониманию множества задействованных форм и функций и, таким образом, повысить оценку могущества египетского письма.

  • Wendrich, Willeke

(2023)

Редакторы и сотрудники UEE желают вам счастливого, здорового и продуктивного 2023 года. Вот последние новости о текущих событиях.

  • Голд, Мейра

(2022)

Рост британской египтологии между 1822 и 1882 годами был прямым продолжением неформального колониального контроля. Сразу после англо-французских наполеоновских войн (1803–1815) британские полевые исследования в Египте были сосредоточены на дипломатическом сборе для Британского музея и топографических исследованиях экспатриантов-востоковедов, стремящихся провести различие между древней и современной египетской культурой. Второй этап полевых исследований начался в середине века, когда эксперты в Великобритании полагались на колониальные сети сборщиков и информаторов в Египте для передачи полевых наблюдений на большие расстояния. Британская египтология еще не была отдельной областью и, как и другие зарождающиеся научные специализации, развивалась с проницаемыми дисциплинарными границами. Таким образом, он объединил широкий спектр подходов, включая хронологию, филологию, экзегезу, этнологию, антропологию, музеологию, астрономию и геологию. Британская египтомания и академическая египтология также росли в тандеме, поскольку популяризаторы представили свою работу викторианской публике, а британские туристы наводнили Египет, создавая отчеты о путешествиях. Египтология рекламировалась за ее способность пролить свет на библейскую историчность, в то время как публичные выставки освещали зрелище побед британской империи на Востоке.

  • Ладынин Иван

(2022)

Период с 1914 по 1945 год в истории России отмечен рядом крупных потрясений: Первая мировая война, революция 1917 года и последовавшая за ней гражданская война, установление тоталитарного идеологического правления, сопровождавшегося террором, и участие СССР во Второй мировой (Великой Отечественной) войне. Все они оказали глубокое влияние на русскую (советскую) науку, в том числе и на египтологию. Традиция более раннего, имперского периода продолжалась до начала 19 века.20-х годов в исследованиях Владимира Голенищева за пределами России и, кратко, в работах Бориса Тураева и его учеников. Так получилось, что это поколение русских египтологов фактически вымерло, и египтологическую школу пришлось формировать заново в период послереволюционной реконструкции. На этот процесс в 1920-е годы повлияло то, что можно было бы определить как «модернистские» тенденции; но новая устоявшаяся традиция возникла только в 1930-е годы, во многом благодаря усилиям Василия Струве. Этот ученый дореволюционной породы удачно сочетал свою хорошую подготовку с пониманием злободневной идеологии, то есть советской марксистской исторической схемы. Это означало больший сдвиг в исследованиях в сторону социально-экономических вопросов, хотя другие темы не игнорировались. В то же время 1930-е годы стали началом исследований Юрия Перепелкина, конкретный метод которого получил дальнейшее развитие в работах Ленинградского/Санкт-Петербургского научно-исследовательского института. Петербургская египтологическая школа во второй половине 20 -го века.

  • Винанд, Жан

(2022)

В науке нет единого мнения о том, как определять диалект, тем более что понятие «диалект» является современным и несет в себе политические последствия. Действительно, можно продемонстрировать, что исторически местные идиомы иногда приобретали национальный статус по причинам, связанным с политикой и культурой. Существование различных диалектов в докоптском Египте было замечено в египтологии еще в конце девятнадцатого века, а сегодня воспринимается лишь изредка со скептицизмом. Идентификация и анализ диалектов проблематичны для египтолога по нескольким причинам, в том числе из-за ограничений иероглифического письма, которое было фонологически неспецифическим; географически несбалансированный характер сохранившегося корпуса текстов; и часто неуловимое определение текстового происхождения. Однако диалекты оставили письменные следы во всех областях египетского языка — фонологии, морфологии, синтаксисе и лексике, — так что стандартное представление о линейной последовательности пяти хорошо упорядоченных языковых состояний (древнеегипетское, среднеегипетское, позднеегипетское, демотическое , и коптский) больше не могут поддерживаться.

  • Rilly, Claude

(2022)

Мероитский язык, основной язык древнего Судана, оставался неписьменным как минимум два тысячелетия. В египетских текстах были лишь редкие транскрипции имен собственных. С возвышением 25 «кушитской» династии египетская письменность и язык стали официальными средствами письменного общения в Куше. Местная форма демотического языка, вероятно, использовалась в дополнение к иероглифам, хотя археологические свидетельства этого отсутствуют. Этот местный демотик, скорее всего, был предком меройской скорописи, появившейся в третьем веке до нашей эры. Век спустя был создан второй шрифт, названный «иероглифическим», чтобы заменить египетский в монументальных надписях. Знаки были выбраны из египетских иероглифов, но этот новый шрифт был всего лишь престижным аналогом мероитских скорописей с прямым соответствием между знаками. Система письма мероитов представляет собой алфавитно-сложный алфавит. Он включает в себя 16 основных знаков для слогов с гласной по умолчанию / a / и три вокальных модификатора, используемых для записи слогов с / e /, / ə /, / i / и / u /. Четыре дополнительных знака используются для частых слогов ne , se , te и to . Разделитель слов из двух или трех точек вставляется между разными группами предложений. Мероитское письмо исчезло в пятом веке нашей эры, но три знака были включены в старый нубийский алфавит, который использовался до исламского периода.

  • Schneider, Thomas

(2022)

Хотя языковой контакт и многоязычие являются универсальными явлениями, в египтологии этой теме не уделялось должного внимания. Языковые контакты в Древнем Египте включают в себя спектр, в порядке возрастания, от мелкомасштабных явлений (заимствования, заимствования переводов), через неегипетские тексты в египетском письме и свидетельства двуязычия и многоязычия до крупномасштабных явлений нового языка. формы, возникающие в результате языкового контакта, и явления языковой конвергенции через ситуацию sprachbund.

  • Lehmann, Manuela

(2021)

Египетские дома-башни — тип жилища, построенного в третьем промежуточном периоде в Египте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top
СЛОВАРЬ ИЕРОГЛИФОВ МАЙЯ
Питер Мэтьюз и Питер Биро
Рисунки Джона Монтгомери
 
 

Краткое введение в иероглифы майя

Иероглифы майя – одна из самых знаковых систем письма в мире, поскольку ее отдельные знаки часто взяты из элементов природы. Эта особенность побудила многих ранних эпиграфов предположить, что иероглифическое письмо майя было «письмом слов», то есть каждый глиф соответствовал одному слову или понятию. Тем не менее в 1952 русский ученый Юрий Валентинович Кнорозов с несомненностью доказал, что письменность майя представляла собой логослоговое письмо, состоящее как из словесных знаков, так и из знаков, представляющих слог. В этом отношении иероглифы майя похожи на другие системы письма, такие как аккадская клинопись, египетское иероглифическое письмо или современная японская письменность.

Логограммы (или логографы) представляют собой целое слово с различными аффиксами (лингвисты называют эти элементы соответственно независимыми и связанными морфемами). Эпиграфы транслитерируют логограммы жирным шрифтом в верхнем регистре: AJAW, CHUM или B’ALAM. Слоговые знаки представляют собой другую основную категорию знаков в письменности майя. Они составлены в форме согласного плюс гласный («CV»), и эпиграфы транслитерируют их жирными строчными буквами: ка, ке, ки, ко, ку и т. д. Слово майя может быть записано логограммой, либо сочетанием логограммы и одного или нескольких слоговых знаков, либо просто использованием слоговых знаков: Б’АЛАМ, Б’АЛАМ-м(а) или б’а-ла-м(а).

В письменности майя есть и другие категории знаков, которые встречаются редко и имеют ограниченное использование. Это определители и диакритические знаки. Примером первой категории (детерминативов) являются так называемые «картуши», окружающие дневные знаки. Примером диакритического знака является наличие в некоторых знаках двух точек, обычно в левом верхнем углу, которые указывают на удвоение слогового знака (Stuart, Houston 1994: 50).

Обычный порядок чтения надписей майя — слева направо и сверху вниз в двойных столбцах текста. Однако существует множество вариаций этой темы, особенно когда надписи были включены в фигурные сцены. Знаки обычно составлялись группами (называемыми глифами), которые располагались примерно в квадратных «блоках глифов». Порядок чтения знаков в блоках глифов обычно слева направо и сверху вниз.

Письменность майя включает более 800 различных знаков, но только 300-400, по-видимому, использовались (обычно) в любой момент времени.

Система письма майя не была статичной письменностью, поскольку она существенно изменилась за более чем 15 столетий использования. Первые примеры иероглифов майя можно найти на небольших предметах из нефрита, кости или раковины, а также на красивых фресках, недавно обнаруженных на месте Сан-Бартоло в северной Гватемале. Большинство знаков этого раннего периода (примерно 200 г. до н.э. – 250 г. н.э.) были логограммами; слоговые знаки обычно появлялись позже, хотя причина этого обсуждается среди эпиграфов. Хотя относительное соотношение логограмм и слоговых знаков осталось прежним (примерно 60:40 в классический период, 250–259 гг.00), фонетическая прозрачность надписей увеличивалась до конца терминального классического периода (800 – 1000 гг. н.э.).

Ссылки

Стюарт, Дэвид и Стивен Д. Хьюстон
1994 Классические топонимы майя.
Думбартон-Оукс Исследования доколумбового искусства и археологии, номер 33.
Думбартон-Оукс, Вашингтон, округ Колумбия

Предыдущая страница  | Содержание  | Следующая страница

Вернуться к началу страницы