Разное

Иероглифы и их значение на русском в картинках: Картинки тату иероглифы (67 фото)

«Открытие счастья»: что получится, если смешать кириллицу, иероглифы и юмор

  • Главная
  • Публикации
  • Интервью

В материале использованы фотографии и иллюстрации из личных архивов Альберта Крисского

«Мне все по 开福», то есть «по кайфу»: так назвал свою первую выставку автор Папа ХуХу, соединив китайские иероглифы и русский алфавит. Папа ХуХу, или Альберт Крисской, живет в Поднебесной более 20 лет. Он окунул кисть в тушь совсем недавно, но уже с 14 августа его работы можно будет увидеть в Первой Московской Галерее Восточной Живописи.


– В статье из своего блога Вы проводите резкую черту между китайской каллиграфией и собственным творчеством. Почему для Вас это разные направления?

– Да, назвать меня каллиграфом, безусловно, нельзя. Я скорее выступаю в роли шутливого импостера, культурного трикстера, потому что занимаюсь тем, что сам называю шуфаграфикой. «Шуфа» по-китайски означает «каллиграфия». А придуманная мной шуфаграфика – это комбинация китайских иероглифов и некитайских букв, концепций из разных языков и культур. И в основе таких комбинаций почти всегда лежит именно шутливый подход, юмор.


– Значит, в Ваших работах первична игра слов, а уже из нее рождается картинка?

– И да, и нет. Обычно все происходит так: я беру кисть, и либо прошу кого-то прислать мне слово на русском языке, либо сам вдруг придумываю что-нибудь подходящее. Поэтому, действительно, отталкиваюсь от каламбура чаще, чем от изображения. Но иногда бывает наоборот: например, просто пишу иероглифы и вдруг вижу возможность чем-то дополнить их.

Вот хорошая иллюстрация того, как приходит вдохновение.

Когда Вы написали, что хотите взять интервью для «Большой Азии», то я сразу же прислал Вам работу со словом «Азия», помните? Работа создалась именно в тот момент, это не заготовка; просто тут же взял кисть и написал «Азию» иероглифами и родной кириллицей.


– Как появилось само увлечение шуфаграфикой?

– Я начал заниматься этим недавно – в мае прошлого года. Шуфаграфика – то, что зрело в течение многих лет, проведенных в Китае, в течение долгого периода своеобразной инкубации.

Первая работа была спонтанной. У меня была специальная ткань для письма водой – это распространенная в каллиграфии техника, когда проводишь мокрой кистью по особой ткани серого цвета, и под определенным углом намоченная водой поверхность начинает казаться абсолютно черной. Возникает эффект туши, при этом рисунок быстро высыхает, и у вас опять есть «чистый холст». Под рукой оказались и такая ткань, и кисти – тоже очень простые, – и я решил: почему бы не попробовать написать что-то полусерьезное-полуигровое, совместить русский и китайский языки? Думал, что меня хватит максимум на десяток работ, но их число уже перевалило за две сотни.

Предтечей шуфаграфики стал проект «Гуёвые истории», который я веду и сегодня. Название тоже шуточное и происходит от иероглифа «鬼» [гуй], что значит «бес», «демон». У меня скопилось много переводов таких коротких фольклорных историй о нечистой силе, и я стал записывать видео на эту тему. Никогда не хотел быть говорящей головой, поэтому в роликах снимаю то, как пишу связанный с историей иероглиф, за кадром читаю ее перевод, а в посте под видео привожу оригинальный текст на китайском.


– Как Вы считаете, интересно ли Ваше изобразительное творчество китайскому зрителю?

– Я занимаюсь подобными экспериментами еще слишком непродолжительное время, чтобы выходить на китайскую аудиторию. Конечно, после выставки в Москве я бы хотел попробовать сделать выставку в Китае, но для нее мне однозначно понадобится менять репертуар. Ведь, чтобы понять мои нынешние работы, нужно знать русский язык. Выходить к китайскому зрителю и требовать от него такое знание, было бы, я думаю, немножко безрассудно, поэтому в творческих планах – создание серии, завязанной на игре английских слов, с использованием латинского алфавита.

Каллиграфия в Китае – это довольно консервативное искусство, очень немногие решаются пробовать что-то новое. Два больших исключения – знаменитые художники Сюй Бин

и Гу Вэньда. Сюй Бин известен тем, что компонует английские слова в подобие иероглифов, а также берет основные иероглифические элементы (ключи) и создает из них полную абракадабру для китайца. Гу Вэньда раздирает иероглифы на части, пытается ставить их под другим углом, что тоже нетипично.

В своих работах я не опираюсь на творчество этих художников. Мне хочется избежать повторения и предложить китайской аудитории взгляд человека, для которого иероглифы не являются родными.


– Не боитесь скептического отношения к иностранцу?

– Я не боюсь этого, потому что скепсис будет оправдан. Мне интересна любая критика со стороны китайского зрителя. Кроме того, я думаю, что сейчас рынок искусства в Китае открыт практически для любого контента. И на данный момент таких иностранных художников, которые столько бы времени прожили в этой стране, знали бы язык и при этом относились бы к иероглифике в шутливой, игривой манере, – их в Китае нет. Поэтому у меня есть шанс создать собственную небольшую, но интересную нишу.

– Скоро в Москве пройдет Ваша первая выставка. Есть ли у Вас любимые работы, в том числе из тех, что станут частью экспозиции?

– Одна из моих любимых работ, я надеюсь, уже сейчас висит меньше чем в километре от Манежной площади на фасаде «Чайной высоты». Ее владелец попросил сделать специальную шуфаграфику. Интересное совпадение: в свое время ему подарили свиток с 4 иероглифами, которые буквально переводятся как «нельзя жить без радости», а я, путешествуя по Китаю в 2010 году, видел подобную надпись на здании театра в Храме Культуры в Пинъяо. Эта фраза и украсила фасад.

Другая удачная работа напечатана на шоперах от Первой Московской Галереи Восточной Живописи.

Часть обозначающего вино иероглифа «酒» напоминает русскую букву «п» и вкупе с нашими «е» и «й» составляет недвусмысленный призыв: «Пей».

Еще мне однозначно нравится титульная работа выставки. Идея возникла, когда я общался с любителями перевода китайской поэзии в своем Telegram-канале, посвященном классическому китайскому языку. Тогда в беседе прозвучало слово «кайф», а у меня как раз была кисть в руках, под рукой – бумага для каллиграфии. Я уже потом понял, что когда люди, незнакомые с иероглификой, видят «Мне все по 开福», то они трактуют надпись как передачу индифферентного отношения к чему-то. На самом деле, она означает: «Мне все по кайфу». И, хотя это – некитайское выражение, фраза интуитивно понятна любому китайцу, потому что состоит из иероглифов «открывать, начинать» и «счастье». Так русский текст неплохо концентрируется в китайском 开福 [хайфу], в «открытии счастья».


– В китайском варианте псевдонима «Папа ХуХу» («囫囫耶耶»), под которым Вы показываете свои произведения, есть иероглиф «». Он употребляется только в одном китайском выражении: «Глотать финики целиком, не разжевывая». Что оно означает?

– Я довольно давно нашел этот иероглиф. Он мне понравился своей редкостью: «囫» практически не используется, но встречается в этой фразе. «Глотать финики целиком, не разжевывая», – так образно говорят про занятие чем-либо без глубокого погружения.

И я считаю, что этот ник по-прежнему остается актуальным. Да, я перевожу, мои переводы точны и могут стать неплохим подспорьем для тех, кто изучает классический китайский язык. Но я не питаю никаких иллюзий по поводу их литературной ценности для требовательного русскоязычного читателя.

И я, к сожалению, не каллиграф и не могу написать все то, что может написать китайский школьник, изучавший каллиграфию хотя бы 2 года. Поэтому я все тот же человек, который глотает финики целиком и скользит по поверхности знаний, как водомерка – по поверхности пруда.


Китай Россия иероглиф кириллица выставка искусство эксклюзив

content

Основные иероглифы китайского языка в картинках с комментариями (Николай Воропаве)

Читать отрывок

625 ₽

507 ₽

+ до 93 баллов

Бонусная программа

Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки.

Купить

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

В наличии 4 шт

В наличии в 105 магазинах. Смотреть на карте

4

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

Китайская литература

В книге представлена новая концепция работы с китайским языком. Автор знакомит читателя с древними начертаниями и исходными значениями самых употребительных китайских иероглифов. К каждому иероглифу даются списки слов и словосочетаний современного языка. Анализ многосложных слов по компонентам и большое количество примеров способствуют быстрому изучению китайского языка.
Полезные приложения помогут научиться правильно читать и произносить китайские слова.
Издание будет интересно не только тем, кто начинает изучать китайский язык, но и лингвистам широкого профиля и специалистам по китайскому языку.

Описание

Характеристики

Китайская литература

В книге представлена новая концепция работы с китайским языком. Автор знакомит читателя с древними начертаниями и исходными значениями самых употребительных китайских иероглифов. К каждому иероглифу даются списки слов и словосочетаний современного языка. Анализ многосложных слов по компонентам и большое количество примеров способствуют быстрому изучению китайского языка.
Полезные приложения помогут научиться правильно читать и произносить китайские слова.
Издание будет интересно не только тем, кто начинает изучать китайский язык, но и лингвистам широкого профиля и специалистам по китайскому языку.

АСТ

Как получить бонусы за отзыв о товаре

1

Сделайте заказ в интернет-магазине

2

Напишите развёрнутый отзыв от 300 символов только на то, что вы купили

3

Дождитесь, пока отзыв опубликуют.

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

супер!

Плюсы

всё очень понравилось

Минусы

не нашла

Книга «Основные иероглифы китайского языка в картинках с комментариями» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Николай Воропаве «Основные иероглифы китайского языка в картинках с комментариями» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.

Значение китайских иероглифов. Пиктограммы и идеограммы

Контракт о предложении для

Обучение языку по скайпу

Ревизия по состоянию на 12 октября 2013 г.

Индивидуальный предприниматель Андраде Перез Еленаевевна упоминал здесь. свидетельство о государственной регистрации № 309595714700015, ИНН 595700374989 публикует настоящий Договор на обучение языкам, то есть английскому, китайскому, немецкому и русскому, которые предлагаются любому физическому или юридическому лицу, именуемому в дальнейшем «Клиент».

Настоящий договор является публичной офертой в соответствии со статьей 435 и частью 2 статьи 437 Гражданского кодекса Российской Федерации и содержит общую сущность договора возмездного оказания услуг. Оферта считается принятой в случае осуществления Заказчиком оплаты обучения, предусмотренного Договором, на счет Исполнителя, указанный в Договоре.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

Предметом Договора является возмездное персональное обучение Клиента одному из языков, перечисленных на http://skype-language.com/ru/courses через Интернет с использованием такого программного обеспечения. как Skype, Google-Talk или ICQ.

 

2. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ

2.1. Оказать услуги по обучению Заказчика английскому, китайскому, немецкому или русскому языку по заказанной программе, содержащей любое количество академических часов, оплаченных Заказчиком (академический час составляет 45 мин.) согласно прайс-листу, опубликованному на странице http://skype-language. com/ru/prices 

2.2. Обеспечить образовательный процесс квалифицированными педагогическими кадрами.

2.3. Обеспечить слушателя всеми необходимыми электронными учебными материалами и учебниками, стоимость которых включена в стоимость обучения.

2.4. Установить расписание занятий и согласовать его с Заказчиком.

2.5. Компенсировать пропущенные по вине Исполнителя уроки.

2.6. Сообщить о дате первого занятия по скайпу, электронной почте или по телефону, указанному Клиентом.

 

3. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА

3.1. Своевременно оказать и оплатить Исполнителю полную стоимость оказанных услуг в порядке, предусмотренном пунктом 4 Договора.

3.2. Посещать все уроки, содержащиеся в расписании, составленном вместе с преподавателем.

3.3. Добросовестно подготовить домашнее задание.

3.4. Компенсировать уроки, не состоявшиеся по вине Клиента.

3.5. О переносе занятия информировать Исполнителя не позднее, чем за 24 часа до начала занятия. При невыполнении данного требования Клиент оплачивает пропущенное занятие.

3.6. Не разглашать конфиденциальную информацию или иные сведения, предоставленные Исполнителем в отношении настоящего Договора, не разглашать и не публиковать эти факты или сведения (кроме сведений публичного характера) третьим лицам без предварительного письменного разрешения Исполнителя.

 

4. ОПЛАТА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

4.1. Оплата услуг Исполнителя производится в виде 100% оплаты необходимого количества часов в срок не позднее 2 (двух) банковских дней после очередного периода оказания услуг (в зависимости от подготовленного графика).

4.2. Оплата производится электронными деньгами Яндекс-Деньги, Webmoney или через расчетный счет Исполнителя, реквизиты которого указываются Исполнителем в квитанции об оплате.

4.3. Исполнитель не производит перерасчет оплаты в случае пропуска занятий Клиентом.

4.4. Возврат оплаты за пропущенные занятия возможен по письменному заявлению Клиента на счет Сбербанка или Яндекс. Деньги. Возврат после расторжения договора организуется за вычетом 20% от оставшейся суммы.

4.5. Стоимость услуги может меняться в зависимости от конъюнктуры рынка, отраженной на сайте. Исполнитель не может изменить стоимость услуги для конкретного Заказчика после того, как последний принял условия Исполнителя и произвел оплату в установленном Договором порядке.

 

5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует в течение одного календарного года.

 

6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

6.1. Исполнитель имеет право заменять преподавателя в течение всего периода обучения, но не чаще 2 раз в месяц.

6.2. Клиент имеет право перенести занятия на любой удобный для него день после согласования даты и времени преподавателем не позднее, чем за 24 часа до времени начала занятия по расписанию.

6.3. Клиент вправе прекратить занятия по письменному уведомлению по адресу info@skype-language. com и продолжить обучение после согласования с преподавателем в течение всего срока действия Договора.

6.4. Заказчик вправе отказаться от обучения в случае невыполнения Исполнителем своих обязательств по Договору. Сумма возвращаемой оплаты пересчитывается с учетом проведенных занятий. Для перерасчета стоимости услуг по Договору Стороны определяют стоимость академического часа в зависимости от выбранного тарифа.

6.5. Клиент имеет право использовать пакет из 5-10 занятий в течение 180 календарных дней, начиная со дня оплаты, использовать пакет из 15 занятий в течение 210 календарных дней и пакет из 30 занятий в течение 365 календарных дней. По истечении этих сроков остаток суммы считается просроченным.

6.6. В случае возникновения стихийных бедствий (военных действий, гражданских войн, эпидемий, чрезвычайных ситуаций, пожаров, землетрясений, наводнений и других стихийных бедствий) Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке при отсутствии ответа другой Стороны в течение 5 (пяти) календарных дней с момента дата письменного уведомления Стороны о форс-мажорных обстоятельствах (с указанием конкретного обстоятельства и причины связи форс-мажорных обстоятельств с невозможностью исполнения условий Договора).

 

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7.1. Права и обязанности Сторон не могут быть делегированы третьей стороне. После подписания Договора все предшествующие договоры, договоры и иные договоренности, если таковые имелись, письменные или устные, относящиеся к предмету Договора, расторгаются.

7.2. Все споры, возникающие по настоящему Договору, решаются путем переговоров между Сторонами Договора. В случае невозможности разрешения споров и противоречий указанным способом они подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

 

8. РЕКВИЗИТЫ ПОДРЯДЧИКА

Подрядчик:

Индивидуальный предприниматель Андраде Перес Э.Ю.

Налогоплательщик номер 595700374989

PSRN 309595714700015

от 27 мая 2009 г.

Паспорт: 4013 823347 Датировано 05.09.2013. Электронная почта: [email protected]

Skype: skype-language1

Тел.: +7 965 044 94 69

Банковские реквизиты

 

Банк

Центральный филиал ПАО ВТБ в г. Москве

Идентификационный код банка

044525411

Номер налогоплательщика                  

595700374989

Корреспондентский счет

30101810145250000411

Счет получателя

40802-810-1-2042-0005020

 

 

версия для печати

Спасибо! Ваше сообщение успешно отправлено, форма успешно отправлена.

Попробуйте бесплатно

01

Заказать бесплатный пробный урок

02

Пройти урок в удобное время

03

Пользуйтесь преимуществами обучения, оплатите курс и приступайте к обучению

Английский Китайский Немецкий Французский греческий испанский итальянский португальский Русский турецкий

Пожалуйста, заполните все обязательные поля, нажав «Отправить», вы принимаете условия обработки персональных данных

Эмодзи — это новые иероглифы? Краткая история эмодзи и их назначение

Иллюстрация Виктории Фернандес.

🙊💬😂👋👀💯

Что говорит это предложение? Хотя вы, возможно, не сможете напрямую перевести эти смайлики в слова, контекст проясняет смысл: не имея вербальной речи, мы используем смайлики — и это захватывающая концепция.

Поскольку 90% онлайн-пользователей дополняют свое общение смайликами, многие задались вопросом, куда движется эта тенденция. В конце концов, это не первый случай, когда человечество полагалось на изобразительные символы в качестве письменного сообщения, и, возможно, эмодзи имеют поразительное сходство с иероглифами Древнего Египта. Но где сходство заканчивается? Достаточно ли универсальны смайлики, чтобы быть языком в стиле иероглифов?

Давайте разберемся. Или в речи эмодзи: ❓📃👀

Emoji vs Hieroglyph

Эстетически легко сравнить смайлики и древнеегипетские иероглифы, поскольку обе языковые формы являются графическими и используют символы для передачи значения. Однако, в то время как смайлики не имеют определенного значения, египетские иероглифы имеют: каждый символ относится к слову, фразе или фигуре (например, Анубис). Это делает их логографичными, а не открытыми для интерпретации. Смайлики, как мы все знаем, гораздо более субъективны.

Иероглифы выполняют более одной функции, при этом многие символы не только соответствуют логографическому значению — напр. символ дома означает «дом», но также и фонографическое значение — например. символ дома представляет звук [pr]. Это двойное, но конкретный , цель делает иероглифы гораздо более точными, чем смайлики, и все же даже египтяне сочли их ограниченными. Когда грамотность стала более распространенной, была разработана иератическая форма письма, полностью отказавшаяся от графического элемента. Иероглифы предназначались для таких вещей, как королевские тексты и архитектурные украшения.

Если не иероглифы, то что они?

Итак, если эмодзи не похожи на иероглифы, какие языковые формы они имитируют? На базовом уровне смайлики — это пиктограммы, которые восходят к самым первым появлениям письменного общения. Пиктограммы — это символы, которые точно относятся к реальному объекту, на который они похожи.

Что отличает их от изображений, так это то, что они могут быть использованы для рассказа истории, как это делали древние цивилизации для записи своей истории, стирая различие между письмом и искусством. Подумайте о Чумаше и монгольских наскальных рисунках, и вы на правильном пути. Гораздо менее лиричные уличные знаки являются хорошим примером современных пиктограмм.

Примитивные пиктограммы легли в основу логографического письма, как египетские иероглифы, но даже в современных языках есть логографические элементы, такие как китайский ханзи и японские кандзи. Неудивительно, что эмодзи возникли в Японии, но мы вернемся к этой истории позже.

Мы все знаем, что означает эмодзи «баклажан».

Хотя эмодзи не имеют особого значения, чтобы быть логографичными, они намного сложнее, чем простые пиктограммы. В конце концов, эмодзи баклажана означает не просто «баклажан». Это делает смайлики идеограммами, символами, которые передают идеи и эмоции, но гибки в определенных контекстах. (Иногда 🍆  на самом деле означает просто «баклажан».)

Вот пример: я могу написать своему другу: «Хочешь пойти 💃». Смайлик, который я использовал, конечно, переводится как «танцы». Однако, если друг говорит мне, что он только что получил повышение, я могу ответить тем же смайликом танцовщицы, который в этом контексте будет служить выражением празднования. Из-за этой субъективности нам сложно общаться исключительно с помощью смайликов. Это не значит, что люди не пытались (с спорным уровнем успеха). Я отсылаю вас к покойному, замечательному пользователю смайликов Кэрри Фишер:

Кнопка «просмотреть перевод» сейчас вам не поможет.

Да, я тоже понятия не имею, что она имела в виду. Другие добились большего успеха, перемежая свои смайлики со словами, например, этот мем:

В этом случае автор использовал смайлики на месте слова (например, для «Target» и 👀  для «глаз»), а также использовать другие смайлики, чтобы улучшить свои слова. Хотя их субъективность считает смайлики независимым языком, давайте перейдем сразу к ❤️  проблеме: цели, которой смайлики уже служат.

Совершенно новая особенность языка

Настоящая разница между смайликами и иероглифами не обязательно заключается в семантике логографов и идеографов, а в том, почему мы вообще используем смайлики. С появлением онлайн-общения возникло множество проблем: письменная речь может хорошо подойти для официальной переписки, но ей не хватает нюансов, необходимых для мгновенного общения — нюансов, которые присуща личной речи по самой своей природе благодаря тону голоса и телосложению. язык.

Даже в начале 1980-х эта проблема была очевидна для исследователя из университета Скотта Фалмана, который наблюдал, как его студенты попадали в ловушку недопонимания, болтая на своих университетских досках объявлений. Очарованный, Фалман заметил, что простые просьбы были неверно истолкованы как требования, а шутки не удавались, поскольку студенты не понимали, что сообщения должны были быть забавными. Итак, 14 сентября 1982 года Фалман разместил это сообщение:

  • От кого: Скотт Э. Фалман
  • Я предлагаю следующую последовательность символов для маркеров шутки: 🙂
  • Прочитайте это сбоку. На самом деле, вероятно, более экономично отмечать вещи, которые НЕ являются шутками, учитывая современные тенденции. Для этого используйте : (

Таким образом родились оригинальные смайлики с улыбающимся (и хмурым) лицом, но только в конце 1990-х годов мы получили смайлики, любезно предоставленные японским дизайнером интерфейсов Шигетака Курита. В то время японские технологические компании заметили, что пользователи телефонов и мессенджеров отправляли друг другу изображения, а не текст с почтительным обращением. В поисках способа облегчить стремление к личному общению Курита придумал эмодзи, и родилась новая форма языка.

Мы так многим обязаны Шигетаке Курите 🙏

Смайлики очаровательны, потому что они не просто заменяют то, что теряется при личной речи, — они добавляют столько нюансов в повседневное общение, которых у нас никогда не было раньше.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top