Формула любви — цитаты из фильма
54 цитаты
Год:
1984
Страна:
СССР
Жанр:
комедия, мелодрама
В ролях:
Нодар Мгалоблишвили, Александр Абдулов, Семён Фарада, … Елена Валюшкина, Александр Михайлов, Александра Захарова, Елена Аминова, Татьяна Пельтцер, Леонид Броневой, Николай Скоробогатов, Александра Харитонова, Владимир Мышкин, Виктор Махмутов, Вячеслав Горбунчиков, Николай Карнаухов, Александра Терёхина, Анна Фроловцева, Георгий Крамеров, Аня Андрианова, Георгий Всеволодов, Наталья Трубникова, Григорий Маликов, Геннадий Гладков, Григорий Горин, Маргарита Мерино, Владимир Ткалич, Варвара Черкесова, Владимир Мурашов
Музыкальная комедия по мотивам повести Алексея Толстого «Граф Калиостро» . В 1780 году Джузеппе Калиостро прибыл в Россию для представления высшей знати. Умыкнув под предлогом лечения отца юную Марью Ивановну, граф пытается влюбить в себя девицу, но безуспешно.
…
В провинциальном поместье, где волею случая оказались путешественники, живет юноша, влюбленный в мраморную статую. С помощью Калиостро он надеется оживить мрамор, но встреча с живой Машей все меняет…
— Я, кажется, не вовремя…
— Вы, сударь, не вовремя появились на свет, а теперь уж что поделаешь… Входите!
Не надо громких слов, они потрясают воздух, но не собеседника.
Разум подвластен чувствам, чувства подвластны сердцу, сердце подвластно разуму. Круг замкнулся, с разума начали, разумом кончили.
Не умеете лгать, молодой человек. Все люди разделяются на тех, которым что-то надобно от меня, и на остальных, от которых что-то нужно мне. Мне от вас ничего не нужно. Выкладывайте, что вам угодно.
— У вас в Италии мята есть?
— Откуда у них мята? Видел я их Италию на карте: сапог сапогом.
Доктор (обращаясь к больному Алёше
): — Язык… язык.
.. закройте… откройте… закройте… откройте. На что жалуемся?Тетушка: — На голову жалуется.
Доктор: — Это хорошо. Легкие дышат, сердце стучит.
Тётушка: — А голова?
Доктор: — А голова — предмет тёмный, исследованию не подлежит.
Вы мне помогли очень важную вещь понять. Оказывается, в любви главное — это возможность не раздумывая отдать свою жизнь за другого.
«Ален ноби, ностра алис!» Что означает — если один человек построил, другой завсегда разобрать может!
Пояснение к цитате:
На самом деле: «Aliena nobis, nostra plus aliis placent» — (с лат.) Чужое нам, а наше другим больше нравится. [Сенека.]
Жуткий город: девок нет, в карты никто не играет. Вчера в трактире украл серебряную ложку — никто даже не заметил: посчитали, что её вообще не было.
— Готовы сказать всю правду?
— Ну… всю — не всю… А что вас интересует?
Пребывание в России действует разлагающе на неокрепшие умы.
— Ты с ума сошёл. Любовь — это божественное чувство.
— Всеобщее заблуждение. Огонь тоже считался божественным, пока Прометей не выкрал его. Теперь мы кипятим на нем воду. То же самое я сделаю с любовью. Не для себя — для всех. Люди перестанут страдать и будут счастливы.
— Все?
— Все, поголовно.
— А если кто-то не захочет жить счастливым?
— Тогда он умрёт. Все желания должны исполняться.
— Жакобушка, не уезжай! Останься, сокол! Здесь бы уже и принцем стал… А я бы тебе ребёночка родила и петь бы его научила: «Уно, уно, уно, ун моменто…»
— Я вернусь к тебе. Я обязательно вернусь… к тебе. Только другим. Правда, правда! Вот те крест! Совсем другим.
— Ему плохо?
— Нет, ему хорошо.
— Хорошо?
— Живым всё хорошо.
Но если говорить откровенно, если когда-нибудь, в палате лордов мне зададут вопрос: «Зачем, Принц, Вы столько времени торчали под Смоленском?», — я не буду знать, что ответить!
Когда уходишь от погони, то ни о чем другом уже не думаешь.
Время надо наполнять событиями, тогда оно летит незаметно…
“Моя вечная любовь” | Латинский D
Анонимный
Гость
- #1
Кто-нибудь может мне перевести “моя вечная любовь” на латынь? Я могу найти все слова, но я не уверен, в каком порядке они идут и с какими окончаниями. Я искал как в книгах, так и в Интернете, и чаще всего я находил:
my: meus
love: amor
вечный: aeternus
Была еще пара слов для вечного, которые я обязательно открою. к. Моя проблема в том, что… должно ли это быть “amor aeternus”, где “любовь” предшествует “вечному”, а также должно ли “aeternus” быть “aeternae”? И при чем тут вообще “меус”?
Мы будем *очень* признательны за любую помощь!
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
- #2
Можно просто сказать
amor meus aeternus
(моя вечная любовь)
или, возможно,
amor meus in aeterno (моя любовь навсегда)
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- #3
Порядок слов в латыни не имеет значения.
Но Cinefactus, разве это не идиома “in aeternum”?
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
- #4
quemquem me facis dixit:
Но Cinefactus, разве это не идиома “in aeternum”?
Нажмите, чтобы развернуть.
..
Я помню, что это встречалось раньше, но я не мог вспомнить, какой был вывод
В СТАРОЙ версии был только один пример с in (который я все равно нашел!), а именно: “in aeterno praeteriti temporis spatio”
Как в СТАРОЙ, так и в L&S есть некоторые с «aeterno» в качестве наречия, например,
aeterno falsum iurare puellis di concedunt
Однако в L&S есть «in aeternum» со ссылками из Вульгаты. Возможно, это более поздний оборот речи?
Однако кажется, что вы можете безопасно использовать его без предлога…
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
км/ч
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #5
Мы уже проходили через “вечное”. Я действительно кое-чему научился. Вы можете иметь:
в aeternum
aeternum
aeterno
Я не знаю о “in aeterno”. (Хотя я уверен, что древний римлянин понял бы, что вы имели в виду).
Анонимный
Гость
- #6
Всем большое спасибо! Вы все очень любезны, и так приятно, что вы отвечаете на все эти сообщения.
И еще: если бы я просто хотел сказать “вечная любовь”, я бы сказал “amor aeternus”?
О, и еще, в ответ на полезный пост quemquem me facis о порядке слов: я хочу подчеркнуть, что я имею в виду *мою* любовь, а не тот факт, что она вечна.
Я хочу использовать «любовь» как существительное или, может быть, даже нежность, как это делают британцы — я почти уверен, что они не делают этого на латыни, ха-ха, поэтому я открыт для любых предложений. В этом случае *было бы* более разумно поставить “meus amor eternus”, а “meus” идти первым?
Еще раз всем спасибо!
км/ч
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #7
nElizabeth550, я думаю, вы разобрались.
amor aeternus = вечная любовь
meus amor aeternus = моя вечная любовь.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
- #8
Элизабет550 Диксит:
Я хочу использовать слово «любовь» как существительное или, может быть, даже нежность, как это делают британцы — я почти уверен, что они не делают этого на латыни, ха-ха, так что я открыт для любых предложений.
Нажмите, чтобы развернуть…
По-видимому, слово «амор» использовалось конкретно для описания любовника, но обычно во множественном числе (любовь). Я не знаю, относится ли это множественное число к одному любовнику или к нескольким, хотя
FWIW, в Песне Соломона используется слово «dilectus», а в KJV — «возлюбленный». (Если вы говорите о любовнике-мужчине!)
religiō peperit scelerōsa atque impia facta
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- #9
Один любовник… цитирование:
VARVS meus ad suos amores
uisum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente uisum est,
non sane illepidum neque inuenustum,
huc 0iuseremones ut uenimus, inciderenimus,
, в кибусе, quid esset
iam Bithynia, quo modo se haberet,
et quonam mihi profuisset aere.
-Carmina 10.1-8
Короче говоря, “ad suos amores” и “scortillum” (правда, не очень приятное описание) относятся к одному и тому же существу.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
км/ч
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #10
, как говорит qmf, латынь обычно использует amores (множественное число) для обозначения возлюбленного (единственного числа)
Но мой словарь также дает amor в единственном числе как «объект любви или привязанности» и цитирует Светония, говорящего о Тите – amor et deliciae generis гумани.
так что вы могли бы иметь:
meus amor aeternus = моя вечная любовь/милый
Здесь вы получаете то же двойное значение, что и в английском языке – любовь и объект любви
или
mei amores aeterni = моя вечная дорогая/возлюбленная.
, что сужает список до объекта любви.
Забавно, как латыни любят помещать ласки во множественное число – amores – deliciae
Анонимный
Гость
- #11
Еще раз всем большое спасибо за помощь!
Просто поясню, так как это важно:
Я решил сузить это до “вечной любви”, что, как мне сказали, переводится как
“amor aeternus”
, но я просто хочу проверить. Я видел предыдущие темы, в которых обсуждалось окончание «aeternus», а также одно, в котором говорилось что-то о «любви», являющейся мужским понятием, что также повлияло на окончание? Итак, чтобы дать больше контекста, я женщина (я не знаю, меняет ли это перевод), а упоминаемая «вечная любовь» – это потерянное домашнее животное (тоже женщина).
Еще одна последняя проверка, и большое спасибо всем за ваш полезный вклад!
км/ч
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #12
amor aeternus в порядке. Нет никакой разницы, что ты женщина.
перевод с английского на латынь – Перевод “в любви и дружбе навсегда”
спросил
Изменено 4 года, 1 месяц назад
Просмотрено 2к раз
Я хотел бы написать это на моем надгробии на латыни: «В любви и дружбе навеки». Может ли кто-нибудь помочь мне перевести его?
- перевод с английского на латынь
Есть и другие выражения для «навсегда», но я бы выбрал то, что использовал поэт Катулл в своей красивой и трогательной прощальной поэме на могиле брата
Я предлагаю amor et амицития в вечности. Буквально это означает «непрекращающаяся любовь и дружба».
..