Разговорные формулы. Le frasi fatte. Мобильное приложение по итальянскому языку | SpeakASAP®
Listen to the audio lesson with additional explanations
Формулы приветствия
Выражения | Перевод |
---|---|
Buongiorno! | Добрый день! Здравствуйте! (утром и до 17-18 часов) |
Buonasera! | Добрый вечер! Здравствуйте! (начиная с 17-18 часов) |
Buona notte! | Спокойной ночи! |
Ciao! Salve! | Привет! Пока! Здравствуйте! |
Come stai? Come sta? Come sta Sua moglie? Come stanno i Suoi figli? | Как у тебя дела? Как поживаешь? Как Ваши дела? Как поживаете? Как поживает Ваша жена? Как дела у Ваших детей? |
Come va? Come va il lavoro / lo studio? Come vanno le vacanze? Come va a casa / in ufficio? | Как работа / учеба? Как отпуск / каникулы? Как дела дома / на работе? |
Bene | Хорошо |
Benissimo | Очень хорошо |
Molto bene | Очень хорошо |
Abbastanza bene | Довольно хорошо |
Non c’è male | Не плохо |
Come sempre | Как всегда |
Così così | Так себе |
Male | Плохо |
Malissimo | Очень плохо |
Ci vediamo! | Увидимся! |
A presto! | До скорого! |
A fra poco! | До скорого! |
A stasera! | До вечера! |
A domani! | До завтра! |
A lunedì! | До понедельника! |
ArrivederLa! | До свидания! (если вы с собеседником на Вы) |
Arrivederci! | До свидания! (если вы с собеседником на ты) |
Пожелания
Выражения | Перевод |
---|---|
Buon appetito! | Приятного аппетита! |
Buon divertimento! | Хорошо Вам / тебе повеселиться, провести время! |
Buona fortuna! | Удачи! Желаю удачи! |
Buone feste! | Хороших праздников! Приятно провести праздники! |
Buon viaggio! | Счастливого пути! |
Buon lavoro! | Удачи в работе! |
Buona lettura! | Приятного чтения! |
Buona guarigione! | Скорейшего выздоровления! |
Buon compleanno! | С днем рождения! |
Buon Natale! | Поздравляю с Рождеством! |
Felice Anno Nuovo! | С Новым Годом! |
Buone vacanze! | Хорошо Вам / тебе провести отпуск! |
Buon proseguimento! | Хорошего продолжения (например, отпуска, вечера)!” |
Благодарность
Выражения | Перевод |
---|---|
Grazie | Спасибо |
Grazie mille! | Тысяча благодарностей |
Grazie di tutto | Спасибо за все |
Per favore | Пожалуйста (в просьбе) |
Prego | Пожалуйста (в ответа) |
Non c’è di che! Di niente! | Не за что |
Извинение
Выражения | Перевод |
---|---|
Scusami | Извини меня |
(Mi) scusi | Извините (меня) |
Che peccato! | Как жаль! |
Mi dispiace | Мне жаль, я сожалею |
Согласие
Выражения | Перевод |
---|---|
Sì | Да |
Certo (certamente) | Конечно, разумеется |
Bene (Per me) va bene | Хорошо (Мне) пойдет, подходит |
Sono d’accordo | Я согласен(а) |
Allora | Итак |
Giusto | Правильно |
Esatto | Точно |
È vero | Это верно, правда |
Buona / ottima idea! | Хорошая / отличная идея! |
Несогласие
Выражения | Перевод |
---|---|
No | Нет |
Sono contrario / a | Я против (м.![]() |
Non mi piace | Мне не нравится |
Нерешительность или равнодушие
Выражения | Перевод |
---|---|
Non mi importa | Мне не важно |
È uguale | Все равно |
È lo stesso | Все равно |
Forse | Может быть |
Probabilmente | Вероятно |
Подбадривание
Выражения | Перевод |
---|---|
Avanti! | Войдите! Вперед! |
Forza! | Не падай духом! Вперед! Смелее! Поднажми! |
Dai! | Ну, давай же! |
Удивление / Недоверие
Выражения | Перевод |
---|---|
Che strano! | Как странно! |
Davvero? | Неужели? |
Sul serio? | Это серьезно? |
Incredibile! | Невероятно! |
Non è possibile! | Это невозможно! |
Восторг или радость
Выражения | Перевод |
---|---|
Che bello! | Как красиво! |
Che fortuna! | Какая удача! |
Che piacere! | Какая радость! |
Fantastico! | Потрясающе! Великолепно! |
Eccellente! | Превосходно! |
Magnifico! | Великолепно! |
Негативные эмоции
Выражения | Перевод |
---|---|
Che sfortuna! | Какая неудача! |
Che disgrazia! | Какое несчастье! |
Che schifo! | Какая гадость! |
Che noia! | Какая скука! |
Che rabbia! | Какая досада! |
На все случаи жизни
Выражения | Перевод |
---|---|
Basta! | Хватит! |
Finalmente! | Наконец–то! |
Silenzio! | Тишина! |
Attenzione! | Внимание! |
Aiuto! | Помогите! |
Esercizi.

– Buongiorno, signor Muti!
– Buongiorno, signor Tosi! Come va?
– Bene, grazie, e Lei? Come sta?
– Non c’è male, grazie. E la signora Tosi come sta?
– Lei non sta tanto bene, purtroppo.
– Davvero? Mi dispiace!
– Sì, lei è malata.
– O, buona guarigione, signor Tosi! E saluti alla signora Tosi!
– Grazie, signor Muti!
– Di niente, signor Tosi! Buona fortuna! ArrivederLa!
– Grazie mille, signor Muti! A dopo!
Встреча (Un incontro). Основные фразы на итальянском языке
Итальянцы очень любят ходить большими дружными компаниями в кафе, рестораны, отдыхать и проводить вместе время за приемами пищи, развлекаться и наслаждаться жизнью, в общем, воплощать принцип dolce vita – сладкой жизни. Поэтому нужно уметь принимать приглашение совместного проведения досуга, либо уметь вежливо его отклонить в случае необходимости.
Следующие наборы возможных фраз помогут с этим справиться.
Vorrei (vorremo) invitarLa … – Я (мы) хотел бы (хотели бы) Вас пригласить…
- al ristorante – в ресторан;
- al bar – в кафе, в бар;
- al parco – в парк;
- a casa – в гости, домой.
Vieni a trovarci. – Приходи к нам в гости.
Amici, vi invitiamo a cena. – Друзья, мы приглашаем вас на ужин.
Tu non sei occupato(a) stasera? – Ты свободен(-на) сегодня вечером?
Non vorrebbe andare al caffe? – Вы не хотели бы пойти в кафе?
Posso accompagnati. – Я могу тебя провести?
Che cosa Lei fa domani? – Что Вы делаете завтра?
Avete qualche progetto per sabato? – Есть ли у вас планы на субботу?
La invito a ballare. – Давайте потанцуем.
Conferma – Положительный ответ | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Con piacere. | С удовольствием. |
Prego. | Пожалуйста. |
Benissimo. | Отлично. |
E buon’idea. | Хорошая идея. |
Ho paura, che non possa. | Боюсь, что не смогу. |
Scusa, ma sono occupato. | Извини, но я занят. |
Grazie, sei molto gentile. | Спасибо, это очень мило. |
Volentieri. | Охотно. |
Ben volentieri. | Очень охотно. |
La ringrazio tanto. | Очень Вас благодарю. |
Per me va bene. | Не возражаю. |
D’accordo.![]() | Согласен/сна. |
Certo. | Конечно. |
Va bene. | Хорошо. |
Consenso – Согласие | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Sono d’accordo (con te). | Согласен/сна (с тобой). |
Hai ragione. | Ты прав. |
Sì, è proprio vero (così). | Да, это действительно так. |
Lo penso anch’io. | Я тоже так думаю. |
Sì, credo lo stesso. | Я тоже так считаю. |
Sì, è vero. | Да, это так. |
Penso di sì. | Думаю, да. |
Sono di tale parere. | Я такого же мнения. |
Risposta negativa — Отрицательный ответ.![]() | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Grazie, no. | Спасибо, нет. |
Mi dispiace, no. | Сожалею, но нет. |
Purtroppo, non posso. | К сожалению, не могу. |
Non posso. | Не могу. |
Disaccordo – Несогласие | |
---|---|
Фраза | Перевод |
Non credo. | Не думаю. |
No, non penso. | Нет, не думаю. |
No, penso di no. | Думаю, нет. |
Non è vero. | Это не так. |
Non si può. | Нельзя. |
E impossibile. | Это невозможно. |
Assolutamente no. | Ни в коем случае. |
Non sono sicuro/а.![]() | Я не уверен/а. |
Lei non ha ragione. | Вы неправы. |
Sciocchezza! | Глупости! |
All’incontrario. | Наоборот. |
Sono contro. | Я против. |
Non se ne parla nemmeno. | Об этом не может быть и речи. |
Mai. | Никогда. |
Non ci posso credere. | Не могу в это поверить. |
E poco probabile. | Это маловероятно. |
Non sono d’accordo (con quel che dici). | Я не согласен/сна (с тем, что говоришь). |
В этой статье мы рассмотрели многочисленные вариации проявления светских манер в плане вежливого принятия или отклонения приглашения на встречу, свидание, совместный обед или любое другое мероприятие.
Также были рассмотрены разные варианты общего положительного и отрицательного ответа на любые вопросы, которые не требуют развернутого ответа. Во всех этих ситуациях обходительность в речи очень важна и ценится в итальянском обществе.
128 Термины Zinger для пополнения вашего словарного запаса
Конечно, изучение итальянского по книгам — это прекрасно, но иногда чего-то не хватает — реального языка!И беглость придет к вам еще больше, когда вы сможете говорить более разговорно – когда вы знаете итальянского сленга . В реальной жизни люди говорят не так, как в учебниках по иностранному языку или в упражнениях на слушание.
Изучение некоторых итальянских сленговых слов и фраз, безусловно, поможет вам, если вы планируете поехать в Италию, и поможет вам звучать более аутентично для ваших итальянских друзей.
В этой статье мы изучим значение и произношение некоторых наиболее распространенных итальянских сленговых терминов, чтобы вы действительно могли звучать как местный житель.
Зачем вам знать итальянские сленговые термины
1.
Конечно, у итальянского есть стандартная версия, на которой мы все говорим… Но знаем ли мы? Когда я был моложе, я обнаружил, что слово, которое я все время использовал, на самом деле не было итальянским. Это было «итальянизированное» выражение из моего местного диалекта.
В Италии в каждом регионе есть свой диалект, часто даже больше одного. Даже если говорить по-итальянски и говорить на диалекте — это не одно и то же, многие слова пересекают языковую границу и становятся частью сленга.
Это делает итальянские сленговые термины невероятно разнообразными и богатыми. В зависимости от региона, который вы посещаете, вы можете встретить разные акценты, выражения и слова.
В этой статье будут рассмотрены основные из них, используемые (или, по крайней мере, понятные) на всем полуострове. Но их гораздо больше, так что имейте это в виду.
2. Естественный язык Большую часть времени, когда мы говорим с друзьями и семьей, язык, который мы используем, не так совершенен, как в книгах или на языковых курсах. Реальный язык подвижен и разнообразен и обычно содержит много знакомых терминов, идиоматических выражений и сленга.
Знание этого поможет вам чувствовать себя более комфортно в любой ситуации, связанной с итальянским языком.
3. Это весело!Самое главное, изучение разговорного итальянского языка — это весело! Дословный английский перевод многих выражений не имеет смысла. Они просто заставят вас смеяться. Но они также дают вам представление об итальянской культуре и менталитете.
Загрузите наш бесплатный справочник по итальянскому сленгу!Начнем!
Давайте начнем с некоторых наиболее часто используемых разговорных слов и фраз. В таблице ниже вы найдете разные столбцы: один для сленговой фразы на итальянском языке, один с английским переводом или значением и один для произношения.
Здесь мы транскрибировали итальянское произношение фонетически, чтобы англоговорящий человек мог легко понять, как правильно произносить слова и практиковаться в итальянском вслух.
Как мы упоминали выше, может быть разное произношение одного и того же слова в зависимости от региональных акцентов и диалектов. Однако эти слова в основном понимают повсюду в Италии.
Если слово является типичным для региона или области, оно указывается рядом с рассматриваемым словом или фразой в таблице ниже.
Итальянские сленговые слова
Word | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
бох | бох | не знаю |
рис. | плата-гох | Крутой |
даи | тире-и | Давай |
магари | мах-га-ри | Я хочу / возможно |
спокойный | тран-кви | Сокращение от «tranquillo/a», спокойный, спокойный. В смысле «не волнуйся».![]() |
шиалло | шах-лох | Спокойный, расслабленный |
циферблат | Шахл-Лар-Зее | Чтобы расслабиться |
митико | ми-ти-ко | Великий |
в цифре | о-на-чи-фра | Много |
внизу | ун бох-то | Много |
фигурка | плата-гу-ра-ти | Не упоминай об этом |
уна палья / уна пайя | ох-нах тьфу-ллия | Сигарета |
фэс | фех | Только в Ломбардии: лот |
пальтодо | ко-а-то | В Риме: грубо |
Бордель | бор-делл-о | Беспорядок |
ферро | фе-ро | Пистолет |
сфигато | сфи-га-то | Неудачник |
сбирро | сби-рох | Полицейский |
Итальянские сленговые фразы
Положительные фразыВот несколько сленговых выражений, которые вы можете использовать, когда у вас хорошее настроение!
Фраза | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
Че фигата! | ке фи-гах-тах | Как здорово! |
essere in canna | э-сех-ре ин ках-нах | Быть полным энергии |
эссере гасато | э-се-ре гах-сах-то | Быть взволнованным |
мено мужчина! | мех-но мах-ле | Какое счастье! |
Белла ли! | Белл-Лах Ли | Сладко! |
Белла история! | белл-лах стох-рях | Так держать! / Прохладный! |
Че топ! | верхняя крышка | Супер |
аволья | ай-вох-ля | Конечно / конечно / да |
и фаджиоло | ах фах-джох-лох | В самый раз |
бон / ва бон | бон / вах бон | Хорошо |
амунинин | а-му-нинн | На Сицилии: «Поехали» |
ндом | ндом | В Северной Италии: «Поехали» |
тариф после | фах-ре ун а-фтер | Не спать до утра |
сбронзарши | сброн-дзар-зее | Напиться |
казеджиаре | кошки-э-джа-ре | Ничего не делать / терять время |
spaccare | спах-ках-рех | Быть крутым |
средний уровень | а-ве-ре ку-ло | На удачу |
И это для случаев, когда вы не в настроении… Особенно в таких случаях обычного языка никогда не бывает достаточно!
Фраза | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
Че палле! | ке тьфу | Как это раздражает! |
авер ле палле гират | а-ве-ре ле тьфу-ле джи-ра-те | Быть раздраженным / злым |
склерар | скле-ра-ре | Сойти с ума |
сборка | сброх-ках-рех | Сойти с ума |
свальволар | сваль-вох-лах-рех | Сойти с ума |
гуфаре | гу-фах-рех | Принести неудачу |
фарси ле паре | дальний вид лех тьфу | Стать параноиком |
Че шифо! | ке ски-фо | Отвратительно! |
Fa cagare! | фах ках-гах-рех | Это отвратительно (буквально: это заставляет вас какать) |
Че мената! | ке мех-нах-тах | Какое бремя! |
Старе Аддоссо | ста-ре а-досс-со | Приставать к кому-нибудь |
Ci fai o ci sei? | чи фах-и о чи-се-и | Ты тупой что ли? |
essere fuori | э-се-ре фу-о-ри | Сойти с ума (буквально быть вне дома) |
на балконе | фу-о-ри ко-ме ун бал-ко-не | Сумасшедший (освещен как балкон) |
Не существует! | нон э-си-стех | Ни за что! |
не мне ne frega niente | нон ме не фре-га урожденная эн-те | Мне все равно |
тираре и бидоне / бидонаре | ти-ра-ре ун би-до-не / би-до-на-ре | Поднять кого-нибудь |
интротаре | эн-тор-тах-рех | Северная Италия: кого-то одурачить |
паллосо | паль-лох-сох | Скучно |
верхняя часть | топ-тьфу-рех | Сделать ошибку |
essere scazzato | э-сех-рех ска-цах-тох | Быть ни на что не в настроении |
инказсарси | эн-ках-царь-зе | Разозлиться |
эссере песанте | э-се-ре пе-сан-те | Быть тяжелым/угнетающим |
средний номер | Ах-ве-ре угорь му-со | Быть в плохом настроении / дуться |
ромпипалле | ром-пи паль-лех | Надоедливый человек |
Интернет часто имеет свой собственный язык, и то же самое в Италии… Странно только то, что большая часть итальянского интернет-сленга на самом деле происходит из английского языка. Посмотрите на слова в таблице ниже, это итальянские английские слова.
Будьте осторожны, их нужно произносить с итальянским акцентом, иначе вас не поймут.
Интернет-сленг | Итальянское произношение | Английский означает |
---|---|---|
баннаре | бах-нах-рех | Запретить |
таггаре | тахг-гах-рех | Пометить |
килларе | кил-лах-ре | Убить |
чаттаре | ча-та-рех | В чат |
Сталкераре | стол-ке-ра-рех | Преследовать |
вох-цах-тьфу-ре | В WhatsApp | |
тролльяре | трох-лах-ре | Тролль |
ботаник | сосед | Ботаник |
Гугл | гу-го-ла-рех | В Google |
В каждом языке есть свое сленговое обозначение денег. Проверьте эти выражения, которые вы можете использовать, чтобы говорить о своих финансах.
Итальянский | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
Ла Грана | лах гра-нах | Деньги |
Грано | угорь грано | Деньги |
Ла Пила | ла пи-ла | Деньги |
Паланш | лех пах-лан-ке | Деньги |
Un deca | ун де-ка | 10 евро |
Un ventino | оон вент-ти-но | 20 евро |
Un cinquantino | ун чин-кван-ти-но | 50 евро |
Уна сента | оо-нах чен-тах | 100 евро |
Остаться внизу | кос-та-ре ун бот-то | Быть дорогим |
Давайте теперь посмотрим на некоторые выражения, которые вы можете использовать, чтобы поговорить с друзьями или о них. Они могут сильно различаться в зависимости от региона, в котором вы находитесь.
Здесь мы старались не усложнять, большинство слов понимают везде в Италии.
Слово | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
веккьо / веккья | veh-kyo / veh-kya | Друг |
векио / векиа | вех-чох / вех-ча | Друг |
социальный | сох-чох | Друг |
братан | брат | Брат |
рага | рах-гах | Рим: Ребята |
компа | ком-па | Компания |
гуальо | ва-лиох | Южная Италия: Гай |
гнаро | ня-рох | Северная Италия: Гай |
пивелло | пи-вехл-лох | Неопытный ребенок |
бочия | бох-ча | Малыш |
друзьязонаре | френ-дзох-нах-рех | Во френдзону |
Беккарси | beh-car-см.![]() | Для встречи |
бордель | фах-ре бор-делл-лох | Устроить беспорядок / вечеринку |
напитки | дрин-ках-рех | Пить |
Бесплатное загружаемое руководство по итальянскому сленгу
Мы создали список популярных сленговых слов и фраз, чтобы вы могли начать звучать как и общаться с местными итальянцами. Это руководство по сленгу поднимет ваше изучение итальянского языка на новый уровень.
Другие часто задаваемые вопросы
Вот еще несколько фраз, которые могут оказаться полезными… Даже просто для того, чтобы лучше понимать повседневный разговор.
Как неформально сказать «как дела» по-итальянски?Итальянский | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
Пришел ва? | coh-meh vah | Как дела? |
Пришла жизнь? | coh-meh vah lah vee-tah | Как жизнь? |
Приходите te la passi? | coh-meh teh lah pah-see | Как дела? |
Ком’э? | coh-meh | Как дела? |
Cosa mi racconti? | кох-са ми рах-кон-ти | Что случилось? |
Че си играешь в кости? | ке см ди-че | Что случилось? |
Ну что ж? | coh-meh boot-tah | Что случилось? |
Все на почту? | то-то-ах-по-сто | Все в порядке? |
Слово | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
ун фиго / уна фига | Ун фи-гох / унах фи-гах | Горячий парень/девушка |
без ньокки | О-на-но-ках | Красивая девушка |
Лимонаре | ли-мо-на-ре | Подарить французский поцелуй |
тромбар | тромба-рех | Заняться сексом |
Область применения | ско-тьфу-рех | Заняться сексом |
сноб | сноб-бах-рех | Снобировать кого-то |
призрак | гостах-рех | Чтобы призвать кого-то |
ловваре | лов-вах-рех | Любить |
амо’ | а-мох | Сокращение от «amore»: это как называть кого-то «любовью» |
inciucio | эн-чу-чо | Дело / тайное участие |
трамино | трах-ми-но | Отношения / тайное участие |
тариф ле корна | фах-ре ле кор-на | Изменять кому-то |
Каволи!
Как ни странно, у нас есть много итальянских выражений, связанных с капустой… Cavoli !
Сленг | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
Каволо / каволи! | ках-вох-лох | Дерьмо! |
Cavoli miei | ках-вох-ли ми-э-й | Мой собственный бизнес |
Коль каволо! | cohl cah-voh-loh | Ни за что! |
каволи амари | ках-во-ли а-мах-ри | Проблемы |
дель Каволо | Делл Ках-Вох-Лох | Плохо |
как иль cavolo a merenda | кох-мех угорь ках-вох-лох ах мех-рен-дах | Совершенно не связаны |
и каволо | ун ках-вох-лох | Ничего |
инкаволарси | een-cah-voh-lar-see | Разозлиться |
Что ж, надеюсь, вам не понадобится их использовать. Но они всегда полезны!
Сленг | Произношение | Английский означает |
---|---|---|
Vai a quel paese! | вах-и ах квэх-л пах-э-сэх | Убирайся (буквально: отправляйся в ту страну) |
Дай фарти холодильник! | вах-й ах даль-ти фри-дже-ре | Убирайся (буквально: иди поджарься) |
Дай удачи! | вах-й ах фар-ти бе-не-ди-ре | Убирайся (Буквально: иди и будь благословлен) |
Чиссенефрега! | кеес-се-не-фре-га | Какая разница! |
Благодарим за доставку! | Стами Джу Ди До Со | Оставь меня в покое! |
Моллами! | мо-лах-ми | Оставь меня в покое! |
Fatti i cavoli tuoi! | фах-ти иэ ках-вох-ли ту-о-и | Занимайся своими делами! |
Рембамбито! | рим-бам-би-то | Глупец! |
Забавные лайфхаки для изучения итальянских разговорных выражений
Что ж, один из наших лучших советов по их изучению — выйти на улицу и выучить сленг так, как он предназначен для изучения — на улицах.
Это не означает, что вам нужно переехать в Неаполь и начать тусоваться в отдаленных районах, конечно, но просто постарайтесь как можно больше разговаривать с носителями итальянского языка.
Языки живы, они постоянно меняются и развиваются, и сленг тоже. Лучший способ научиться этому — отойти (на время) от книг, телефонов и компьютеров и поговорить с реальными людьми.
И самое главное, не бойтесь задавать вопросы, делать ошибки или не знать ни слова!
Составьте списокВсякий раз, когда вы слышите фразу, которая вам нравится (или, возможно, непонятна), запишите ее в список. Затем вы можете попрактиковаться в использовании его в предложениях или запросить объяснение всякий раз, когда возникает такая возможность.
Как вы, наверное, знаете, составление списков — это всегда отличный способ запомнить новую лексику, так почему бы не делать это также и со случайными и неформальными словами?
Читайте блоги, смотрите видео, следите за лидерами мнений Да, мы знаем, что только что сказали вам выйти и поговорить с реальными людьми… И это все еще может быть лучшим способом изучения разговорного и разговорного итальянского языка. Но не всегда легко (или даже вообще возможно) это сделать, верно?
Итак, если у вас нет возможности лично поговорить с носителями итальянского языка, воспользуйтесь волшебством Интернета! Вы можете следить за итальянскими влиятельными лицами в Instagram и смотреть их истории, читать итальянские личные блоги и посты, смотреть «домашние» итальянские видео на YouTube на интересные темы.
Итак, постарайтесь установить контакт с «настоящими людьми», пусть даже через Интернет. Настоящие люди используют настоящий язык, а настоящий язык полон сленга!
А теперь выходи и тренируйся!
Мы надеемся, что знание некоторых сленговых слов поможет вам понять итальянскую речь, будь то лично или во время просмотра итальянских фильмов.
Все, что вам осталось сделать, это пойти и попрактиковаться в сленге, в реальной жизни! Кроме того, вы можете завершить свое обучение, ознакомившись со многими способами приветствовать кого-либо на итальянском языке, небрежно или официально.
In bocca al lupo!
Расширьте свои знания итальянского языка
Учитесь с Berlitz
40 крутых итальянских идиом для тех, кто учит язык с гладкой речью
Стиви Д. Последнее обновление:
Хотите, чтобы действительно звучало как итальянец?
Если да, то пришло время познакомиться с итальянской культурой и уникальной родной речью с итальянскими идиомами.
Идиомы — это слова и выражения, носящие образный характер, но значение которых легко понимают носители языка.
Этот пост познакомит вас с 40 итальянскими идиомами, которые помогут вам начать изучение этого важного аспекта владения итальянским языком.
Содержимое
- 1. In bocca al lupo (В пасти волка)
- 2. Buono come il pane (хороший как хлеб)
- 3.
L’erba del vicino è semper più verde (У соседа трава всегда зеленее)
- 4. A mali estremi, estremi rimed (К крайнему злу, крайним средствам)
- 5. Affogare in un bicchier d’acqua (Утонуть в стакане воды)
- 6. L’amore domina senza regole (Любовь правит без правил)
- 7. I frutti proibiti sono i più dolci (Запретный плод сладок)
- 8. Conosco i miei polli (Я знаю своих цыплят)
- 9. Минестра рискалдата (подогретый суп)
- 10. Non avere peli sulla lingua (Не иметь волос на языке)
- 11. Trovarsi fra l’incudine e il martello (Быть между наковальней и молотом)
- 12. Hai voluto la bicicletta? Аллора, педаль! (Вы хотели велосипед? Теперь педали!)
- 13. Diciamo pane al pane e vino al vino (скажем, хлеб за хлеб и вино за вино)
- 14. Распродажа Ha molto в цукке (у него много соли в тыкве)
- 15. È tutto pepe! (он весь перец)
- 16. Ti sta a pennello (Подойдет вам как кисть)
- 17.
Fare troppi atti in commedia (Сделать слишком много действий в комедии)
- 18. Rompere il ghiaccio (Растопить лед)
- 19. Sputa il rospo (Плевать жабе)
- 20. Colto con le mani nel sacco (Пойман с руками в сумке)
- 21. Morto un papa, se ne fa un altro (Один Папа умрет, будет создан другой)
- 22. Тоглити даи пьеди! (Убери себя с ног)
- 23. Alla come viene, viene (Выходит, как выходит)
- 24. Attaccare il cappello (Повесить шляпу)
- 25. L’abito non fa il monaco (Платье не делает вас монахом)
- 26. Caduto dalle nuvole (Упавший с облаков)
- 27. Mal comune, mezzo gaudio (Общее плохое, полурадостное)
- 28. Farsene un baffo (Сделать из него усы)
- 29. Ogni morte di papa (Каждая смерть папы)
- 30. Tale madre, tale figlia/Tale padre, tale figlio (Такая мать, такая дочь/Такой отец, такой сын)
- 31. Tutto fa brodo (Все делает бульон, суп)
- 32. Un pezzo Grosso (Большой кусок)
- 33.
Calare le brache (Спускать штаны)
- 34. Avere un cervello di gallina (Иметь куриный мозг)
- 35. Cane non mangia cane (собака не ест собаку)
- 36. Avere le braccine corte (Иметь короткие руки)
- 37. Корнуто (Рогатый)
- 38. Raro come una mosca bianca (Редкая, как белокрылка)
- 39. Non vedo l’ora (час не вижу)
- 40. Че палле! (какие шарики)
- Почему изучение итальянских идиом является обязательным для изучающих язык
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
1.
In bocca al lupo (В пасти волка)Это эквивалент слова «сломать ногу». Используйте это вместо “Buona fortuna” (удачи).
Существует итальянское поверье, что если пожелать кому-то удачи, вместо этого случится что-то плохое.
Но тогда ответ никогда не должен быть «Grazie», , вместо этого вы должны сказать «Crepi il lupo», (Да умрет волк).
2.
Buono come il pane (Хорош как хлеб)Это будет первая из наших идиом, связанных с едой, и я говорю вам, что в этом списке определенно будет больше.
«Buono come il pane» (Хороший как хлеб) используется для описания человека с золотым сердцем.
Это кто-то, кто обычно известен своей добротой и щедростью, обычно обладает качествами хорошего человека.
Вы используете “Buono come il pane” как общее описание хорошего человека, когда вам действительно нечего больше сказать о нем или о ней.
3.
L’erba del vicino è semper più verde (У соседа трава всегда зеленее)Возможно, вы уже догадались, что это английский эквивалент: Трава всегда зеленее на другой стороне.
Тот факт, что у него есть английский эквивалент, предполагает, что это чувство является частью человеческой природы, универсальным выражением недовольства.
4.
A mali estremi, estremi rimedi (К крайнему злу, крайним средствам)Это означает, что «отчаянные времена требуют отчаянных мер».
Для этого не требуется много дополнительных объяснений, поскольку оно используется в любое время, когда вы обычно произносите английскую версию.
5.
Affogare in un bicchier d’acqua (Утонуть в стакане воды)Утонуть в стакане воды — легко захлестнуть себя мелкими проблемами.
Например, не очень сообразительный парень, бегающий кругами, или маленькая девочка, которая вопит, как будто это конец света, потому что она потеряла свою любимую шпильку, можно сказать, тонет в стакане воды.
6.
L’amore domina senza regole (Любовь правит без правил)Италия известна своей романтической аурой, поэтому имеет смысл использовать пару идиом, которые окружают любовь. Это похоже на фразу «в любви и на войне все прекрасно».
Так что будьте осторожны при посещении Италия . Вы просто можете влюбиться в это место, пиццу и людей.
7.
I frutti proibiti sono i più dolci (Запретный плод сладок)Кажется, что чем больше вам что-то запрещают, тем больше это становится привлекательным, чем когда-либо.
Вы хотите того, чего не можете иметь, и «I frutti proibiti sono i più dolci» — это итальянское признание этой основной человеческой иронии.
8.
Conosco i miei polli (Я знаю своих цыплят)Вы когда-нибудь пытались показать малышу, что он не собирает Лего, верно?
Знаешь, что бывает? Он демонстративно выхватывает кубики у вас из рук, как бы говоря: «Оставь меня в покое! Я знаю, что я делаю. Я не могу справиться с этим.”
«Conosco i miei polli» говорится в том же духе.
Итак, если итальянцы хотят выразить что-то вроде «Я знаю, о чем говорю», они произносят эту идиому с видом спокойной уверенности.
9.

Итальянский мальчик встречает итальянскую девушку. Эти двое влюбляются.
В отношениях бывают взлеты и падения. Оба борются за то, чтобы это сработало.
Они расходятся, и отношения в конечном итоге распадаются.
Через несколько месяцев они встречаются и пытаются возродить связь.
«Minestra riscaldata» это состояние возрождения испорченных отношений. Это просто никогда не бывает одинаково.
Выражение относится не только к романтическим партнерам; также может быть уместно описать связь между друзьями, деловыми партнерами и т. д.
10.
Non avere peli sulla lingua (Не иметь волос на языке)Эта итальянская идиома означает быть прямолинейным и высказывать свое мнение, невзирая на возможность кого-то расстроить или оскорбить.
Короче говоря, вы не стесняетесь слов. Вы просто говорите то, что нужно услышать.
11.

Это происходит, когда у вас остается плохой выбор наряду с другим, не менее ужасным вариантом — как у ленивого подростка, которому приходится выбирать между уборкой своей машины или уборкой в своей комнате.
Это проклятая, если вы делаете, проклятая, если вы не такая ситуация.
12.
Hai voluto la bicicletta? Аллора, педаль! (Вы хотели велосипед? Теперь педали!)Италия полностью приняла свою велосипедную культуру, поэтому неудивительно, что язык отразил эту любовь к велосипеду в одной из своих идиом.
«Ты застелила свою постель, теперь ложись в нее» — это ближайший эквивалент английской идиомы. И то, и другое связано с изящным отношением к последствиям своих действий или решений.
13.
Diciamo pane al pane e vino al vino (скажем, хлеб вместо хлеба и вино вместо вина)Помните, что мы сказали несколько идиом назад о ком-то, у кого нет волос на языке? Тот, кто стреляет прямо, да?
Они, вероятно, скажут: «Diciamo pane al pane e vino al vino».
Или, если использовать английский эквивалент: «Давайте называть вещи своими именами».
14.
Продажа Ha molto в цукке (У него много соли в тыкве)«Потерять тыкву» — значит сойти с ума или сойти с ума.
“Ha molto sale in zucca” означает человека с хорошей головой — человека не только умного, но и обладающего большим здравым смыслом.
15.
È tutto pepe! (Он весь в перце)« È tutto pepe!» используется для описания кого-то полного жизни — человека с яркой личностью и солнечным нравом, который поднимает всем настроение.
Так что, если вы услышите такое о себе, примите это как высокий комплимент.
16.
Ti sta a pennello (Подходит как кисть) Говоря о комплиментах, если вы слышите это в одном из лучших итальянских магазинов модной одежды, это означает, что человек, который вам помогает, работает на заказ.
А если серьезно, это означает, что платье или что-то еще, что вы примеряете, идеально на вас сидит. (Оно так идеально сидит на вас, что кажется, будто оно было нарисовано на вашем теле.)
17.
Fare troppi atti in commedia (Сделать слишком много действий в комедии)Слишком много действий в комедии означает, что кто-то пытается выполнить слишком много дел одновременно.
По-английски вы могли бы сказать, что человек «носит слишком много шляп» или «руки/пальцы в слишком большом количестве пирогов».
18.
Rompere il ghiaccio (Растопить лед)Это означает именно то, что означает на английском языке.
“Rompere il ghiaccio” – это устранение неловкости между людьми в социальных ситуациях, особенно для тех, кто только что познакомился.
19.
Sputa il rospo (Плевать жабе) Это означает «говори громче». Чтобы запомнить это, вы можете представить, как выпускаете жабу изо рта и позволяете ей свободно говорить о красоте и чудесах того, откуда она пришла.
20.
Colto con le mani nel sacco (Поймал руками в сумке)Это можно сравнить с английской идиомой «пойманный с поличным» или «пойманный руками в банке с печеньем».
Эти идиомы относятся к тому, кто был пойман на краже денег или чего-то еще, часто помогая себе в ущерб другим.
21.
Morto un papa, se ne fa un altro (Один папа умрет, будет создан другой)Эта итальянская идиома используется для обозначения того, как жизнь продолжается даже после самых ужасных трагедий.
Ваш итальянский парень расстался с вами? Не волнуйтесь, в море много рыбы.
Если даже папа не незаменим, потеря чего-то или кого-то не должна остановить ваш мир. Жизнь продолжается, как всегда.
22.
Тоглити дай пьеди! (Убери себя с ног)Допустим, вы мирно гуляете по улицам Милана, и вдруг кто-то вырывает у вас бумажник.
Вы решаете размяться и преследовать преступника по основным улицам чужого города.
Вы бы кричали, «Тоглити дай пьеди!» , когда вы бросились в погоню. Это означает: «Уйди с моего пути!»
23.
Alla come viene, viene (Выходит, как выходит)Это означает «Это то, что есть». Выражение дает ощущение, что что-то делается небрежно, небрежно.
24.
Attaccare il cappello (Повесить шляпу)В английском языке есть такие выражения, как «повесить перчатки» или «повесить ботинки». Все они хотят уйти на пенсию или бросить что-то делать.
Итальянский “Attaccarre il cappello” не только означает бросить курить вообще, но имеет дополнительный смысл бросить курить в силу женитьбы на ком-то богатом (обычно мужчина женится на богатой женщине).
25.
L’abito non fa il monaco (Платье не делает монаха) Всем известно, что «не одежда красит человека». Мы не должны никого судить по внешности, мы не должны «судить о книге по обложке».
26.
Caduto dalle nuvole (Упавший с облаков)Это означает быть полностью застигнутым врасплох, обычно из-за новостей о чем-то негативном по своей природе.
«Захваченный врасплох» имеет тот же смысл, что и в «Она была ошеломлена, когда услышала, что я потеряла ребенка».
27.
Mal comune, mezzo gaudio (Общее плохое, полурадость)Мизери любит компанию. Выражаясь более позитивно, «разделенная проблема — это половина проблемы».
28.
Farsene un baffo (Чтобы сделать усы)Делать из чего-либо усы — значит относиться к чему-то как к ничтожному, или вовсе не надоедливому или обременительному.
Так что не парьтесь по этому поводу.
29.
Ogni morte di papa (Каждая смерть папы)Итальянцы почитают Папу, но у них есть выражение «однажды в голубой луне», основанное на его кончине.
Это «ogni morte di papa». Эти ребята часто достигают глубокой старости, прежде чем выписаться. (Похоже, близость к Богу имеет свои преимущества.)
Действительно, смерть папы случается не так уж часто, поэтому идиоматическое выражение подходит под описание.
30.
Tale madre, tale figlia/Tale padre, tale figlio (Такая мать, такая дочь/Такой отец, такой сын)Как мать, так и дочь. Яблоко от яблони.
Такова жизнь. Достаточно скоро вы станете воплощением духа своих родителей — парить над другими, спрашивая их, поели ли они, прямо как мама.
31.
Тутто фа бродо (Все делает бульон, суп)Это итальянское выражение означает, что важна каждая мелочь.
Все вносит свой вклад в общее дело — будь то одинокий евро, брошенный в корзину для пожертвований, 10 минут качественно проведенного времени с маленькой дочерью или простая улыбка незнакомцу.
32.
Un pezzo Grosso (Большой кусок)От мелочей мы идем к большим делам.
«Un pezzo Grosso» является синонимом английской идиомы «большая шишка», обычно относящейся к кому-то очень важному или к тому, кто обладает сильным влиянием в целом.
Например, премьер-министр Италии — это un pezzo Grosso всей итальянской политической системы. На самом деле, самый большой из всех.
33.
Calare le brache (Спускать штаны)«Calare le brache» означает струсить и сдаться.
Вы можете не освоить итальянский за неделю или две, но это не повод сдаваться. Держите свой магазин открытым и штаны наверху!
34.
Авере у n cervello di gallina (Чтобы иметь куриный мозг)О человеке, который ведет себя глупо, имеет низкий интеллект или недальновидность, говорят, что у него куриный мозг.
Это происходит из убеждения, что чем больше размер мозга, тем умнее животное.
А по размеру головы можно однозначно сказать, что у курицы (или у птицы) маленький мозг.
35.
Трость без мангиа (Собака не ест собаку) Это полная противоположность английской фразе «It’s a dog-eat-dog world».
Итальянская версия имеет более оптимистичный взгляд на мир. Да, есть «честь среди воров».
Есть черта, которую нельзя переступать, есть кодекс поведения, которым руководствуются даже самые зловещие люди.
36.
Avere le braccine corte (Короткие руки)У каждого из нас есть один член семьи или друг, который всегда пытается не платить ни за что.
Выражение относится к скупому человеку, у которого, кажется, никогда не хватает длины руки или силы, чтобы дотянуться до своего кошелька.
37.
Cornuto (Рогатый)Эта идиома означает, что кто-то обманывает кого-то другого. Обвиняющая сторона может быть злой и заслуживает носить «рога», но на самом деле тот, кто носит «рога», на самом деле является тем, кому изменяют.
Выражение обычно сопровождается жестом руки, при котором указательный палец и мизинец подняты вверх, как во время рок-концертов.
38.
Raro come una mosca bianca (Редкая, как белая муха)Вы когда-нибудь видели белую муху?
Точно.
39.
Non vedo l’ora (час не вижу)Эта итальянская идиома означает, что вы просто не можете чего-то ждать. Вы не можете думать или видеть прямо от волнения.
Будь то ваши итальянские каникулы, ваша итальянская подружка, пришедшая в гости, или рецепт итальянского сыра, кипящий в духовке.
40.
Че палле! (Какие шарики)Это (сильное, но) широко используемое итальянское выражение, которое можно перевести как «Черт возьми!» или «Отстой!»
Используйте его, чтобы выразить досаду или раздражение по поводу ситуации или человека.
Почему изучение итальянских идиом является обязательным для изучающих язык
Любой может установить итальянское приложение и узнать значение отдельных слов. Но требуется определенная ловкость, чтобы понять полное выражение.
Идиомы — это творческий способ сказать что-нибудь остроумно.
Если вы способны понимать итальянские идиомы, вы лучше понимаете говорящих и их мировоззрение.