10 французских слов и выражений, которые необходимы каждому туристу
Cookie и настройки приватности
Как мы используем cookies
Мы можем запросить сохранение файлов cookies на вашем устройстве. Мы используем их, чтобы знать, когда вы посещаете наш сайт, как вы с ним взаимодействуете, чтобы улучшить и индивидуализировать ваш опыт использования сайта.
Чтобы узнать больше, нажмите на ссылку категории. Вы также можете изменить свои предпочтения. Обратите внимание, что запрет некоторых видов cookies может сказаться на вашем опыте испольхования сайта и услугах, которые мы можем предложить.
Необходимые Cookies сайта
These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.
Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, refusing them will have impact how our site functions. You always can block or delete cookies by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website. But this will always prompt you to accept/refuse cookies when revisiting our site.
We fully respect if you want to refuse cookies but to avoid asking you again and again kindly allow us to store a cookie for that. You are free to opt out any time or opt in for other cookies to get a better experience. If you refuse cookies we will remove all set cookies in our domain.
We provide you with a list of stored cookies on your computer in our domain so you can check what we stored. Due to security reasons we are not able to show or modify cookies from other domains. You can check these in your browser security settings.
Check to enable permanent hiding of message bar and refuse all cookies if you do not opt in. We need 2 cookies to store this setting. Otherwise you will be prompted again when opening a new browser window or new a tab.
Click to enable/disable essential site cookies.
Google Analytics Cookies
These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.
If you do not want that we track your visit to our site you can disable tracking in your browser here:
Click to enable/disable Google Analytics tracking.
Другие сторонние сервисы
We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps, and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.
Google Webfont Settings:
Click to enable/disable Google Webfonts.
Google Map Settings:
Click to enable/disable Google Maps.
Google reCaptcha Settings:
Click to enable/disable Google reCaptcha.
Vimeo and Youtube video embeds:
Включить/отключить встроенные видео.
Other cookies
The following cookies are also needed – You can choose if you want to allow them:
Click to enable/disable _ga – Google Analytics Cookie.
Click to enable/disable _gid – Google Analytics Cookie.
Click to enable/disable _gat_* – Google Analytics Cookie.
Accept settings
Базовые фразы на французском для русскоязычных туристов
- On 17.01.2019
- In Разное
- Tags
Комментариев нет
Содержание:
- Отель
- Рестораны и кафе
- Аэропорт
- Городской транспорт
- Магазин
- Необходимые фразы, которые помогут сориентироваться в незнакомом городе
- Самые популярные выражения
Французский язык – очень мелодичный, красивый и вдохновляющий. Очень много людей хотят выучить этот прекрасный язык, но особенно его знание будет полезно туристам, которые хотят посмотреть Париж.
Увлечение этим языком и страной растет с каждым днем. Те, кто знакомы с историей этой удивительной страны, не могут остаться в стороне и не посетить землю великих героев и не познакомиться с французской культурой и искусством. На этом языке говорили великие люди, они творили и писали свои произведения, которые останутся навсегда с человечеством.
Многие парижане владеют английским языком и если вы спросите у них что-то, то они с удовольствием вам помогут. Но каждому вашему собеседнику будет приятно услышать несколько французских фраз. Некоторые рестораны и отели дают скидку тем туристам, кто может объяснить на французском языке, что ему нужно.
Перед тем, как начать изучение самых распространенных французских фраз, необходимо запомнить, что ударение не перемещается, оно фиксированное и всегда на последнем слоге. Исключения составляют только заимствованные фразы и слова пришедшие из других языков. Еще одно важное правило – предложение, какое бы длинное оно не было, звучит как целое слово.
Фразы, которые должен знать каждый турист
Отель
Ну вот вы и в Париже. Теперь нужно заселиться и можно отправляться знакомиться с достопримечательностями красивого и самого романтичного местечка в мире.
В абсолютно любом отеле на ресепшене вас встретит администратор. Его нужно поприветствать и уточнить, есть ли в гостинице свободные номера и в какую сумму обойдется проживание.
Полезные фразы:
- У вас есть свободные места? — Avez-vous des places libres?;
- Я сделал заказ заранее — J’ai fait la reservation;
- Одноместный номер — une chambre individuelle;
- Двуместный номер — une chamber double;
- Дополнительная кровать — un lit supplementaire;
- Я хотел бы — Je voudrais;
- Сколько стоит номер, включая завтрак? — Quel est le prix d’une chambre avec le petit dejeuner inclus?;
- Я сниму этот номер на два дня/неделю. — Je vais prendre cette chambre pour deux jours / une semaine;
- Здесь есть бассейн/сауна? — Y a-t-il une piscine / un sauna?;
- Не могли бы Вы вызвать такси? — Pourriez-vous appeller le taxi?;
- Где находится буфет/ресторан? — Où se trouve le buffet / le restaurant?.
Рестораны и кафе
Парижские ресторанчики и кафе известны на весь мир своими блюдами. И большинство приезжих приезжают сюда, чтобы поближе попробовать национальную кухню.
Чтобы сделать заказ туристу необходимо знать следующие выражения:
- Я хотел бы сделать заказ. — Je voudrais faire une commаnde;
- Дайте, пожалуйста, меню. — La carte, s’il vous plaît;
- У вас есть меню на английском / на русском? — Avez-vous la carte en anglais / en russe?;
- Что бы Вы посоветовали? — Que pourriez-vous me conseiller?;
- Я хотел бы заказать ваше фирменное блюдо. — Je voudrais goûter la specialité de la maison;
- Какое вино Вы рекомендуете? — Quel vin recommandez-vous?;
- Я бы хотел чашку кофе/чая — Je voudrais un café / un thé;
- Счет, пожалуйста. — L’addition, s’il vous plaît.
Аэропорт
Чтобы посмотреть окрестности Парижа и посмотреть другие известные и примечательные места Франции, необходимо заранее бронировать билеты.
Чтобы оформить запрос, нужно знать несколько дежурных выражений:
- Я хотел бы забронировать билет на самолет. — Je voudrais réserver un vol;
- Я хотел бы подтвердить заказ. — Je voudrais confirmer la reservation;
- Я хочу изменить заказ. — Je veux changer la reservation;
- Это прямой рейс? — Est-ce le vol direct?;
- Сколько стоит билет? — Combien coûte un billet?;
- Где проходит регистрация? — Où se passe l’enregistrement?;
- Когда начинается посадка? — Quand commence l’embarquement?;
- Вот мой паспорт. — Voilà mon passeport;
- Где можно получить багаж? — Où puis-je prendre mes bagages?;
- Это мой чемодан. — С’est ma valise;
- Я не могу найти свой багаж. — Je ne peux pas trouver mes bagages.
Городской транспорт
Передвигаться по городу можно на автобусе или такси.
Знание некоторых французских выражений в этом случае будет вам просто необходимо.
Это следующие фразы:
- Где можно купить билет на метро? — Où puis-je acheter un ticket de métro?;
- Где можно купить билет на автобус? — Où puis-je acheter un ticket de d’autobus?;
- Сколько стоит... — Combien coûte…;
- Сколько стоит один билет? — Combien coûtе un ticket?;
- Как доехать до…? — bans quelle direction faut-il aller jusqu’à..?;
- Как называется следующая остановка? — Quelle est la prochaine le prochain arrêt?;
- Вы выходите сейчас? — Descendez-vous maintenant?;
- Предупредите меня, пожалуйста, когда мне выходить? — Prevenez-moi, s’il vous plaît, quand je dois descendre?;
- Сколько я вам должен? — Combien vous dois-je?;
- Отвезите меня в аэропорт — Pouvez-vous me conduirе à l’aéroport.
Магазин
Каждый турист, приезжая в новый для него город, старается что-нибудь приобрести для себя и своих близких.
Во французской столице грех не прогуляться по маленьким магазинчикам и огромным супермаркетам, где возможно приобрести все что угодно.
Фразы, которые помогут вам совершить покупку:- Покажите мне, пожалуйста, это… — Montrez-moi cela, s’il vous plaît;
- Сколько стоит вот это? — Combien ça coûte?;
- Распродажа — Soldes/promotions/ventes;
- Я могу примерить вот это? — Puis-je l’essayer?;
- Это какой размер? — C’est quelle taille?;
- Мне нужен размер… — J’ai besoin de la taille/pointure…;
- Вы принимаете кредитные карты? — Acceptez-vous les cartes de crédit?;
- Когда вы закрываетесь? — A quelle heure fermez-vous?;
- Нет, я просто смотрю, спасибо — Non, merci, je regarde tout simplement;
- Пожалуйста, мне килограмм… — S’il vous plaît un kilo…;
- Дайте, пожалуйста. .. — Donnes-moi, s’il vous plaît….
Необходимые фразы, которые помогут сориентироваться в незнакомом городе
Хорошо, когда вы гуляете по городу с русскоязычным гидом, который понимает, что вы хотите посмотреть и он прекрасно ориентируется с тесных городских улочках. А если вы изучаете Париж самостоятельно, то вам необходимо владеть следующими выражениями:
- Карта города – le plan de la ville;
- Где можно купить…? –qu puis-je acheter…?
- Эта улица… — cette rue;
- Где здесь…? – qu se trouve…?;
- Скажите, пожалуйста, где находится…? – dites, s’il vous plait qu se trouve…?;
- Я заблудился – je me suis egare;
- Что посмотреть в первую очередь? – qu’est-a qu’il faut regarderen premier lieu?;
- Туда можно добраться пешком?
- Это далеко отсюда? – c’est loin d’ici;
- Как проехать…? – comment aller…?
Самые популярные выражения
Каждый уважающий себя путешественник должен знать дежурные фразы, которые помогут ему сориентироваться в незнакомом городе и просто поблагодарить своих помощников.
- Здравствуйте/ Привет — Bonjour;
- Добрый вечер — Bonsoir;
- Спасибо — Merci;
- Пожалуйста — S’il vous plaît;
- Извините — Pardon;
- До свидания — Au revoir;
- Да — Oui;
- Нет — Non;
- Меня зовут ... — Je m appelle …;
- Я живу … — J’habite …;
- Помогите мне, пожалуйста — Aidez-moi, s’il vous plaît;
- Говорите ли вы по-русски/по-английски? — Parlez-vous russe/anglais?.
Rating: 5.0/5. From 1 vote.
Please wait…
40+ французских поговорок, которые добавят красок в любой разговор
Джеймс Последнее обновление:
Хотите поразить носителей языка своим глубоким знанием французского языка?
Наряду с французским сленгом и французскими идиомами, использование популярных французских поговорок в разговоре — один из самых быстрых способов продемонстрировать свой опыт!
Эти 43 красочных и проверенных временем выражения наполнены как образностью, так и мудростью, и их можно использовать в самых разных повседневных ситуациях.
Содержимое
- 1. Привычка ne fait pas le moine
- 2. Живая жизнь
- 3. Chacun voit midi à sa porte
- 4. Mieux vaut prévenir que guérir
- 5. Qui n’avance pas, recule
- 6. Il ne faut pas se fier aux apparences
- 7. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
- 8. Aussitôt dit, aussitot fait
- 9. Недобросовестная деятельность на Ямаисе
- 10. Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun
- 11. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup
- 12. À jeune chasseur, il faut un vieux chien
- 13. Après la pluie, le beau temps
- 14. Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a
- 15. Доброе и беззаботное отношение
- 16. Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender
- 17. Passer comme une letter à la poste
- 18. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
- 19. Ça ne casse pas des briques
- 20. Шины par les cheveux
- 21. Вечерний совет
- 22. C’est la fin des haricots
- 23. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud
- 24. Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée
- 25. Вы можете выбрать один из больших сабо
- 26. Il ne faut rien laisser au hasard
- 27. Мюсли на окраинах
- 28. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat
- 29. Tout est bien qui finit bien
- 30. Шрифт Les bons comptes les bons amis
- 31. Être sage comme une image
- 32. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer
- 33. Rien ne sert de courir; il faut partir à point
- 34. Этр-де-Мове-Пой
- 35. Quand les poules auron des dents
- 36. Qui va à la chasse perd sa place
- 37. Toute peine mérite salaire
- 38. Dire tout et son contraire
- 39. Причина дю плюс фор est toujours la meilleure
- 40. Ne pas faire long feu
- 41. Un malheur ne vient jamais seul
- 42. Vouloir, c’est pouvoir
- 43. Il n’y a pas de fumée sans feu
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Дословный перевод: Одеяние не делает монаха.
Значение: То, что монах носит одежду отшельника, не означает, что монах искренен в своих намерениях.
Использование: Эта фраза подразумевает, что внешний вид иногда может ввести в заблуждение. Английский эквивалент звучит так: «Не суди о книге по обложке».
Дословный перевод: Кто живёт, тот увидит.
Значение: Что-то неизвестно сейчас, но станет ясно в будущем; единственный способ узнать это подождать и посмотреть.
Использование: Обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределен, как в английской фразе «Будущее покажет».
Дословный перевод: Каждый человек видит полдень у своей двери.
Значение: Каждый человек расставляет приоритеты в собственных интересах, и его уникальный взгляд на жизнь определяет, как он взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет. Это высказывание также может относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, это его точка зрения.
Использование: Это высказывание обычно используется в качестве возражения, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете договориться с кем-то, потому что его личные интересы превыше всего.
Дословный перевод: Лучше предотвратить, чем лечить.
Значение: Лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем лечить и исцелять эту болезнь.
Использование: Это еще одна широко используемая пословица, которую понимают все французы. Французы очень привязаны к этой поговорке, что неудивительно, поскольку они склонны рассматривать здоровье как главный приоритет: « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!).
Дословный перевод: Кто не движется вперед, тот отступает.
Значение: В жизни не может быть застоя, только эволюция или деволюция. Вы можете либо приспособиться, либо застояться и «отступить».
Использование: Эту пословицу можно использовать как поощрение в необходимости упорства. Его можно настойчиво использовать, учитывая его истинное содержание. «В стоячей воде ждите яда», — написал однажды английский поэт Уильям Блейк.
Буквальный перевод: Не следует доверять внешнему виду.
Значение: Это высказывание является английским эквивалентом «Вы не можете судить о книге по ее обложке» или «Взгляд может быть обманчивым». Это означает, что вы должны узнать кого-то, прежде чем судить о нем. Короче говоря: «Не делайте предположений».
Использование: Это высказывание чаще всего используется для обозначения людей, чья внешность en décalage (не соответствует) их профессии.
Буквальный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.
Значение: Эта пословица означает терпение и настойчивость.
Использование: Его можно использовать во многих ситуациях, особенно для обозначения чего-то существенного, что еще не сделано, но будет достигнуто со временем и упорством.
Дословный перевод: Как только сказано, как только сделано.
Значение: Эквивалентная английская поговорка: «Все равно, что сделано». Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу по запросу.
Использование: Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо coup de main (руки помощи) или оказания им услуги.
Дословный перевод: Плохо приобретенное добро никогда не приносит пользы.
Значение : В английском языке есть поговорка: «Добыча нечестным путем редко приносит успех» или «Преступление не окупается», что означает, что лучше быть честным, потому что нечестность ни к чему не приведет.
Использование: Хотя это высказывание явно относится к воровству, оно может быть распространено на другое нечестное поведение, такое как ложь, чтобы получить повышение на работе, или саботаж прогресса противника.
Дословный перевод: Кто бежит за двумя зайцами одновременно, тот не поймает ни одного.
Значение: Мы должны концентрироваться на одной задаче с оптимальным вниманием, так как выполнение двух дел одновременно повышает вероятность того, что каждый результат будет неудовлетворительным.
Использование: Эта пословица служит важным напоминанием о том, что честолюбие не может превратиться в жадность, поэтому ее можно с умом применять во многих ситуациях.
Буквальный перевод: Хорошо питайтесь, часто смейтесь, любите безмерно.
Значение: Это высказывание аналогично фразе «Живи полной жизнью» или c arpe diem (ловите момент)! Обратите внимание, что mangez bien (хорошо питаться) стоит первым в списке — это еще одна причина, по которой готовить, чтобы выучить французский, — отличная идея.
Использование: Это высказывание можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть такой друг), который одержимо беспокоится о будущем или размышляет о прошлом. Он также работает в неофициальном реестре tu . Жить в настоящем!
Дословный перевод: Молодому охотнику нужна старая собака.
Значение: Неопытному человеку нужен кто-то старше и мудрее, чтобы показать ему/ей веревки.
Использование: Это высказывание может быть либо раздано опытным человеком в качестве совета своему ученику, либо использовано самим учеником. В последнем случае это обычно комплимент и проявление уважения.
Дословный перевод: После дождя хорошая погода.
Значение: Это высказывание представляет собой поэтический способ сказать: «Держись». Даже если в данный момент все плохо, все наладится.
Использование: Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудный период в своей жизни.
Буквальный перевод: Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет.
Значение: Это отражает поговорку «Хочите то, что у вас есть, и вы получите то, что хотите», подчеркивая ценность довольства тем, что есть сейчас. Избавление от бремени желаний того, что недостижимо, может помочь нам стать благодарными за то, что у нас есть.
Использование: Если вы употребите эту красиво сформулированную, но разумную пословицу в подходящее время, французы наверняка будут заинтригованы вашей мудростью.
Буквальный перевод: Делайте добро и дайте (им) говорить.
Значение: Делайте то, что считаете правильным, и не обращайте внимания на то, что говорят об этом другие.
Использование: Это высказывание можно использовать в контексте работы или морально-политических ситуаций, чтобы сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Вы делаете вы!
Буквальный перевод: Никто так не глух, как тот, кто не хочет слушать.
Значение: Люди, которые слишком упрямы или зациклены на собственных утверждениях, не обращают внимания на советы или мнения других.
Использование: Это пословица qui court les rues (которая ходит по улицам, то есть широко используется). В Париже дебаты — это почти спорт. Когда дебаты ни к чему не приводят из-за упорства каждой из сторон, эта поговорка, скорее всего, будет использована любой из сторон (если обе считают, что они правы).
Буквальный перевод: Пройти как письмо по почте.
Значение: Passer — интересный глагол, потому что он может означать либо «проходить» (например, «проходить мимо»), либо «быть принятым».
Использование: Passer comme une lettre à la poste используется для обозначения чего-либо, обычно события, которое легко, проходит гладко и без проблем.
Дословный перевод: Если бы молодость знала, если бы старость могла.
Значение: Эта поговорка является французским эквивалентом фразы «Молодость тратится на молодых».
Использование: Вы можете использовать эту фразу всякий раз, когда молодые люди воспринимают преимущества своей молодости как должное.
Дословный перевод: Не ломает кирпичи.
Значение: По сути, это французская версия фразы «Ничего особенного».
Использование: Это небрежное обращение к чему-то, что вас не впечатлило, например к новому телесериалу, который вы заснули, смотря на диване, или к той дрянной романтической комедии, которую вы видели в самолете по пути во Францию.
Дословный перевод: Таскают за волосы.
Значение: Эта фраза означает, что что-то «неправдоподобно» или маловероятно.
Использование: Эквивалентное английское выражение: «Это натяжка».
Дословный перевод: Ночь приносит советы.
Значение: Эта поговорка эквивалентна английской поговорке «Sleep on it», которая означает не торопиться с принятием обоснованного решения.
Использование: Скажем, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо YOLO — или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Ты живешь только один раз) — можно было бы дать более сдержанный ответ: La nuit porte conseil .
Дословный перевод: Это конец (зеленой) фасоли.
Значение: В настоящее время это синоним Il n’y a plus rien ! («Ничего не осталось!»).
Использование: Эта поговорка восходит к 18 веку и является способом выразить отчаяние по поводу экономических проблем, очень похоже на английскую фразу «Времена трудные».
Буквальный перевод: Куй железо, пока оно горячо.
Значение: Это расхожее высказывание, одинаковое в английском и французском языках, означает воспользоваться благоприятными условиями. Это относится к кузнечной ковке железа, которая требует, чтобы металл был раскален докрасна, прежде чем его форма может быть изменена серией ударов молота.
Использование: Используйте это высказывание, когда у вас хороший импульс и вы должны продолжать делать то, что делаете.
Буквальный перевод: Дверь должна быть открыта или закрыта.
Значение: Чисто и просто: «У вас не может быть и того, и другого».
Использование: Это высказывание используется, чтобы раздать жесткую любовь тем, кто хочет «получить свой пирог и съесть его» (потому что у них возникают проблемы с выбором между двумя хорошими вариантами).
Буквальный перевод: Видеть, как кто-то идет со своими большими башмаками.
Значение: Уметь ясно и легко расшифровывать чьи-то намерения.
Использование: Подтекст в том, что этому «кому-то» не хватает тонкости и/или такта. Английский эквивалент этой поговорки — «видеть что-то приближающееся за милю».
Буквальный перевод: Ничего не следует оставлять на волю случая.
Значение: Это просто означает: «Планируй заранее».
Использование: Это высказывание обычно используется как средство дать совет. Конечно, есть время и место для porte-bonheur (талисман на счастье), но не всегда на него можно положиться.
Дословный перевод: У стен есть уши.
Значение: Следует обращать внимание на то, что они говорят, потому что есть шанс, что их могут подслушать (и использовать их слова против них).
Использование: Это высказывание используется, чтобы призвать собеседника быть осторожным при обсуждении личных вопросов.
Дословный перевод: Не за что хлестать кота.
Значение: Это живой способ сказать: C’est pasgravy! (Ничего страшного!), то есть не о чем суетиться.
Использование: Вы можете использовать это выражение, чтобы убедить людей не беспокоиться о чем-то, что может показаться серьезной проблемой.
Дословный перевод: Все хорошо, что хорошо кончается.
Значение: Хотя мы можем сталкиваться с трудностями и борьбой в делах, которые мы делаем, до тех пор, пока окончательные результаты успешны, такой опыт следует считать положительным в целом.
Использование: Это поговорка о том, что стакан наполовину полон. Используйте его после дня, когда произошла череда неприятных событий, когда вам все же удалось вернуться домой в целости и сохранности.
Буквальный перевод: Хорошие аккаунты делают хороших друзей.
Значение: По-английски мы говорим: «Долг уплачен — это друг, которого сохранили». Хотя это выражение явно относится к финансовому долгу, в более широком смысле оно передает важность поддержания равных отношений.
Использование: Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-то, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».
Буквальный перевод: Вести себя как картинка.
Значение: В английском языке эквивалентное высказывание звучит так: «быть хорошим, как золото».
Использование: Это выражение обычно используется с детьми, чтобы сказать им, чтобы они вели себя наилучшим образом.
Дословный перевод: Молодость – время изучать мудрость, старость – время практиковать ее.
Значение: Это высказывание впервые использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо. Это означает, что ничто не должно приниматься как должное, потому что La vie est Courte (Жизнь коротка)!
Использование: Взрослые часто используют это высказывание, чтобы напомнить молодым людям (обычно капризным подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодости.
Буквальный перевод: Нет смысла бежать; вы должны отправиться в свое время.
Значение: Это из первых строк “Le lièvre et la Tortu” («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленно и уверенно выигрывает гонку». Нет смысла начинать что-то с упоением, чтобы в конце концов заглохнуть.
Использование: Это высказывание восхваляет добродетель терпения. Кстати, это полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключения, связанного с изучением французского языка.
Буквальный перевод: Иметь плохие (пряди) волосы.
Значение: Быть в плохом настроении.
Использование: Используйте эту фразу, чтобы выразить общий дискомфорт и недомогание.
Дословный перевод: Когда у кур есть зубы.
Значение: Это французский эквивалент английского выражения «Когда свиньи могут летать».
Использование: Это саркастический или ироничный способ сказать jamais (никогда).
Дословный перевод: (Тот), кто идет на охоту, теряет свое место.
Значение: Эта шутливая, часто используемая поговорка передает тот факт, что вы должны ожидать, что ваше место будет занято, если вы отойдете от него.
Использование: У этого слова нет очень популярного английского эквивалента, но поговорка «Перемести ноги, потеряй свое место» передает ту же общую идею.
Дословный перевод: Все страдания достойны жалованья.
Значение: Любая работа заслуживает признания или вознаграждения, несмотря ни на что.
Использование: Это ободряющее высказывание чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут считать незначительной или черной.
Дословный перевод: Сказать все и наоборот.
Значение: Для выражения противоречивых точек зрения.
Использование: Это выражение полезно для обозначения человека, который всегда говорит: «Я же говорил!» но, возможно, на самом деле сделал наоборот.
Дословный перевод: Рассуждения сильнейших всегда самые лучшие.
Значение: В «Le loup et l’agneau» («Волк и ягненок»), из «Fables de la Fontaine» (Басни Лафонтена) волк придумывает все более невероятные причины, чтобы оправдать поедание баранины на ужин. Перед смертью ягненок говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure . Это относится к людям, которые всегда находят оправдания своим проступкам.
Использование: Это высказывание используется, чтобы выразить тревогу по поводу всех видов несправедливости, особенно когда между противоборствующими силами существует большая разница в силе.
Дословный перевод: Не разводить долгий огонь.
Значение: Разведение большого костра означает, что что-то займет много времени, поэтому отказ от разведения огня подразумевает, что потребуется мало времени.
Использование: Это выражение можно использовать, чтобы говорить обо всем, что, как ожидается, не продлится очень долго.
Дословный перевод: Беда никогда не приходит одна.
Значение: Когда случается одно плохое событие, кажется, что на него наваливается ряд других несчастий.
Использование: В английском языке мы говорим: «Несчастья никогда не приходят поодиночке» или «Когда идет дождь, он льет».
Дословный перевод: Хотеть значит иметь возможность.
Значение: Это французский эквивалент фразы «Где есть воля, там и способ». Это означает, что вы можете делать все, что угодно.
Использование: Используйте это высказывание, чтобы мотивировать кого-то, кто сомневается в своих способностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!
Дословный перевод: Нет дыма без огня.
Значение: В каждом слухе есть доля правды.
Использование: Английская версия этой поговорки гласит: «Где дым, там и огонь».
Любое из этих высказываний может помочь улучшить и придать изюминку вашему использованию французского языка!
Чтобы убедиться, что они остаются в вашем repertoire intellectuel (интеллектуальный репертуар), полезно слышать и читать французские выражения, используемые в различных средствах массовой информации. Для этого вы можете просмотреть видео на YouTube или даже использовать программы для погружения, такие как FluentU.
FluentU берет аутентичные французские телешоу, фильмы, новостные сюжеты и другие видеоклипы, а затем добавляет интерактивные субтитры, поясняющие, как использовать каждый термин.
Всякий раз, когда вы хотите узнать больше о французском слове или поговорке, вы можете навести на него курсор в субтитрах, чтобы увидеть его значение. Нажав на термин, вы получите дополнительные примеры в контексте и поделитесь другими видео, в которых он используется таким же образом.
Программа также доступна в виде приложения для iOS и Android, так что вы можете учиться на ходу.
Поскольку эти 43 выражения можно применять по-разному, вы можете найти множество возможностей использовать одно из них в непринужденной беседе. Практика, пока вы не поймете нюансы этих популярных, гибких высказываний, — отличный способ быстро произвести впечатление на носителя французского языка.
Все дело в терпении!
Как говорят французы, petit à petit, l’oiseau fait son nid (Птица мало-помалу вьет гнездо).
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
« 110 важных французских наречий и как их использовать
40 аутентичных выражений французского сленга, которые звучат как носитель языка »
Шесть популярных французских поговорок и их происхождение
Вы видели или читали французские поговорки? Вы когда-нибудь задумывались, откуда берутся эти знакомые поговорки, которые слетают с языка без задней мысли?
Вот шесть популярных французских поговорок о жизни, которые несут в себе мудрость, историю и культуру Франции.
1 . Apres la pluie le beau tempsКакой поэтический способ сказать, что лучшие дни впереди и разочарование превратится в надежду! Предложение буквально переводится как «После дождя хорошая погода».
По-английски это звучит как «У каждого облака есть серебряная подкладка», потому что, как и сама жизнь, погода очень переменчива.
www.talkinfrench/silverlining (flckr)
Два факта о его происхождении. потому что иногда несчастье в конце концов делает тебя счастливее или сильнее. www.talkinfrench/smokeandfire (flckr) Дыма без огня не бывает — этого нельзя отрицать! Эта пословица, чаще всего формулируемая как «Там, где есть дым, есть огонь», отражает очевидный закон природы, согласно которому огонь вызывает дым, даже если вы не можете видеть огонь. Поэтому, когда ваш друг краснеет при упоминании чьего-то имени, а затем застенчиво спрашивает: «Как вы думаете, почему он мне интересен?», вы можете повторить это высказывание. Говоря о распространении слухов о любовниках, нынешняя поговорка происходит от древнеримской поговорки «Rumor publicus no omnino», что означает, что слухи не могут быть полностью необоснованными. www.talkinfrench/eat (flckr) Еда и напитки — дорогие сердцу французской культуры — часто являются источником высказываний, предлагающих советы для здорового образа жизни. Здесь французы обычно говорят: «Мы должны есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть», то есть не давать лишнего. Эта пословица восходит к давним временам: www.talkinfrench/greed (flckr) Еще один совет по питанию. Распространенная пословица L’appétit vient en mangeant означает, что аппетит приходит во время еды. Другими словами, «плюс на а, плюс на veut avoir», чем больше у вас есть, тем больше вы хотите. Хотя он сосредоточен на еде, он применим к любой одержимости, будь то конфеты, обувь, отпуск или даже книги! Еще в 16 веке богатые — с их ненасытным аппетитом к еде, питью и материальным вещам — подвергались критике с помощью этого афоризма за свое жадное поведение. Но обратите внимание на три других интересных факта об этом выражении: www.talkinfrench/makeyourbed (flckr) Эта пословица так же популярна на английском, как и на французском языке, и переводится как «Застилая постель, ты должен лежать», или, как кричала бы моя мать: «Ты застелила постель, теперь ложись в нее!» Как и его библейский двоюродный брат: «Что посеешь, то и пожнешь», эти слова предупреждают, что вы страдаете от последствий своих действий. Хотя происхождение этой фразы неясно, один ресурс, expressio.fr, предполагает, что это сочетание буквы — как в букве закона или принятие чего-то за чистую монету — и застилание кровати. Если вы плохо застелите постель, скажем, со спутанными простынями, которые могут задушить вас во сне, вы плохо выспитесь. Или, в случае с клумбой, тощие саженцы. С положительной стороны верно и обратное — застелите хорошую постель и крепко спите! wwwtalkinfrench/poverty (flckr) Наконец, Pauvreté n’est pas vice или On ne peu pas reprocher à quelqu’un sa pauvreté comme un vice, означает, что вы можете вступить в конфликт Не вините кого-то в том, что он беден — потому что бедность — не порок! К сожалению, на протяжении всей истории и даже сегодня бедняки страдали не только от бедности. Но у бедных были свои знаменитые защитники, которые своими словами или делами сделали популярным это изречение: