Разное

Фразы латынь с переводом: 2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями

Содержание

Основные латинские аббревиатуры в научном английском стиле.

В последние годы в академическом английском наметилась тенденция к сокращению использования латинских аббревиатур, сокращений и целых фраз. Несмотря на это, некоторые из них пустили корни настолько глубоко, что без них сложно представить научную работу. Например, “i.e.” и “e.g.” встречаются в статьях так же часто (если не чаще) как и их английские аналоги “that is” и “for example”.

Однако широкое использование не гарантирует правильность употребления. Авторы часто допускают ошибки в применении лексических единиц, заимствованных из латыни.

В этой статье мы расскажем, когда писать “i.e.”, а когда “e.g.”, и приведем примеры самых распространенных и “живучих” фраз и аббревиатур на латыни в научном английском.

Содержание статьи

  • 1. Что означают аббревиатуры “i.e.” и “e.g.” и как их правильно употреблять в тексте научной работы?
  • 2. Другие распространенные аббревиатуры и фразы на латыни с правилами употребления.
  • Заключение

1. Что означают аббревиатуры “i.e.” и “e.g.” и как их правильно употреблять в тексте научной работы?

Аббревиатура “i.e.” — это сокращение латинского “id est”, означающего “то есть” или “другими словами”. Употребляется в случаях, когда нужно пояснить сложное или неизвестное понятие.

Например: “The policemen should know Miranda warning — i.e., a legal requirement in the United States of America according to which at the time of arrest the detainee must be notified of his rights” — “Полицейские должны знать предупреждение Миранды — то есть, юридическое требование в Соединённых Штатах Америки, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах”.

Аббревиатура “e.g.” расшифровывается как exempli gratia, то есть пример. Употребляется перед представлением одного или нескольких объектов. Например: “During the experiment we revealed completely new qualities of the mineral, e. g. capability to absorb sunlight…” — “Во время эксперимента мы узнали о совершенно новых свойствах минерала, например, способности поглощать солнечный свет…”

Как видите, значения двух латинских аббревиатур не имеют между собой ничего общего и путать их не следует.

Помимо правильного значения, обратите внимание и на правильность написания “i.e.” и “e.g.”:

  1. Если используются полные формы (id est и exempli gratia), то в тексте их выделяют курсивом, как и другие иностранные слова.
  2. Аббревиатуры “i.e.” и “e.g.”, как правило, не пишут с заглавной буквы, поскольку в большинстве случаев они стоят в середине предложения.
  3. Большинство стилей оформления научных работ рекомендуют ставить точки после каждой буквы аббревиатур и отделять их запятыми от других слов в предложении.
  4. Некоторые стили рекомендуют заключать “i.e.” и “e.g.” и примыкающие к ним фразы в скобки или окружать тире.

Это простые правила и запомнить их несложно, к тому же, есть стимул — правильное использование “i.

e.” и “e.g.” добавит вам очков в глазах редактора международного журнала.

2. Другие распространенные аббревиатуры и фразы на латыни с правилами употребления.

Для каждой отрасли науки существует свой список часто употребляемых латинских аббревиатур и фраз. Однако мы остановимся на тех, которые встречаются повсеместно. Начнем с аббревиатур:

  • (videlicet) — а именно. Используется для конкретизации отдельных элементов, входящих в целое. Например: “Group of authors, viz., Shepard, Thompson and Grey…” — “Группа авторов, а именно, Шепард, Томпсон и Грей…”
  • (versus) — против, в отличие от. С помощью этой аббревиатуры можно показать два противоположных мнения или показать отличия двух предметов. Например: “Shepard vs. Jullian proposed to give…” — В отличие от Джуллиана, Шепард предложил дать…”
  • (et cetera) — и так далее. В некоторых стилях оформления научных работ сокращение etc. не приветствуется, поскольку считается ничем большим, чем “водой”.
    Но если все же вам нужно использовать эту аббревиатуру, не забудьте поставить перед ней запятую.
  • et al. (et alii) — и другие. Используется в основном при цитировании источника или в списке литературы с целью дать понять, что над книгой или статьей работал не один автор. Например: “Harris et al.” — “Гаррис и другие”.

Обратите внимание, что после “et” точка не ставится, поскольку это не сокращение, а целое слово.

  • B. (Nota Bene) — обратите внимание. Используется для обозначения важной информации, которую нельзя упустить из виду. Все буквы в аббревиатуре пишутся с заглавной буквы. На примере это выглядит так: “N.B. The experimenters should wear protective clothes during the experiment.” — “Обратите внимание, что во время эксперимента экспериментаторы должны быть одеты в защитную одежду”.
  • (conferre) — по сравнению с. Используется для выделения сходства или различия между рассматриваемыми вещами или мнениями. Например: “The data given by Smith were wider cf. data represented by Tailor.” — “Данные, предоставленные Смитом были более широкими, чем данные предоставленные Тэйлором”.
  • v. (quod vide) — смотри. Латинская аббревиатура, которую применяют, чтобы дать ссылку на другой пример или источник. Например: “Miranda Right is now obligatory used in the USA. (For the history of Miranda Right, q.v. Ferris and Jenkins, History of Miranda Right, 2006).”
  • (ibidem) — там же. Используется для повторной ссылки на последний ранее упомянутый источник. Обратите внимание, эта аббревиатура не используется в стиле APA.

В английском научном стиле часто можно встретить не только аббревиатуры, но и целые словосочетания на латыни. Вот что они значат и для чего употребляются:

  • in situ — на месте. Означает, что что-то находится на своем истинном, первоначальном месте. Например: “The stones were laid without mortar, and many of them are still in situ”. — “Камни были уложены без использования раствора и многие из них по-прежнему на своем месте”.
  • in vivo — внутри живого. Фраза относится к случаям, когда исследования или работа проводятся с целым живым организмом или внутри него. Примеры могут включать исследования на животных или клинические испытания на людях.
  • in vitro — в стекле. То есть, испытания проводятся “в пробирке”, вне живого организма.

Конечно, это не все латинские аббревиатуры и фразы, которые применяют в академическом английском. Однако, чтобы идти в ногу со временем и с современными требованиями к оформлению статей, мы рекомендуем использовать “прижившийся” минимум.

Заключение

Несмотря на то, что латынь — это мертвый язык, некоторые аббревиатуры и выражения на латинском до сих поры живы благодаря научному стилю английского (и не только) языка.

Употреблять их стоит без фанатизма, ограничиваясь лишь самыми популярными в вашей области и в других науках. Перебор с латинским языком в работе — признак устаревшего научного стиля.

Современный академический английский — это территория упрощения и простоты для читателя. А латынь, мелькающая через слово, никак этому не способствует.

При написании статьи на английском или при переводе статьи на английский используйте аббревиатуры с умом, правильно расставляйте точки и запятые в них и обязательно сверьтесь с руководством для авторов в том журнале, в котором вы хотите опубликоваться.

Оцените статью

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

5

Нам очень важно знать ваше мнение,
чтобы писать о том что вам интересно.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

9 крылатых фраз на латинском языке. Проверьте себя | Конкурсы и тесты

Елена Яковлева

Примерное время чтения: меньше минуты

12101

www. shutterstock.com

Латинский язык — один из древнейших письменных языков, от него произошли романские языки, а это и французский, и итальянский, и испанский и многие другие. Несмотря на то, что латинский язык относится к мёртвым языкам, в современном мире можно часто встретить крылатые выражения на латыни.

Всегда ли вы их понимаете? Пройдите наш тест, проверьте свои знания.

  • 1) Что означает это выражение?

    • «Весёлое время!»
    • «О, святая простота!»
    • «О времена! О нравы!»
  • 2) Как переводится эта фраза?

    • «О вкусах не спорят»
    • «Третьего не дано»
    • «Третий лишний»
  • 3) Что означает это выражение?

    • «Помни о смерти»
    • «Лови момент»
    • «Время — золото»
  • 4) Эта фраза означает:

    • «Рука руку моет»
    • «Первый среди равных»
    • «Все до одного»
  • 5) Перевод с латинского языка:

    • «Пришёл, увидел, победил!»
    • «Быстрее, выше, сильнее!»
    • «В здоровом теле здоровый дух!»
  • 6) Эта фраза значит:

    • «Волк не убьёт волка»
    • «Каждый человек — лжец»
    • «Человек человеку — волк»
  • 7) Эта фраза переводится как:

    • «Яблоко раздора»
    • «Жребий брошен»
    • «Свет во тьме»
  • 8) Переведите с латыни:

    • «Через тернии к звёздам»
    • «Да будет свет»
    • «Хлеба и зрелищ»
  • 9) Это значит:

    • «Сейчас»
    • «В прошлом»
    • «До и вне всякого опыта»
Ответить

Смотрите также: Мужик и водка. Какие слова пришли в английский язык из русского? →

Досуг: Тест

Следующий материал

Также вам может быть интересно

  • Ма́гдебург или Магдебу́рг? Поставьте правильное ударение
  • Сколько разрядов у прилагательных? Тест по русскому языку
  • Тест: 10 неочевидных столиц мира
  • Тест: Вопросы из ЕГЭ по английскому языку

Новости СМИ2

латинских фраз | The Follypedia Wiki

В книгах есть небольшое количество латинских фраз, которые не переведены или переведены только один раз в тексте.

Использование и объяснение (или его отсутствие) латыни может отражать рост собственного мастерства Питера — в начале «Ривер Лондона» он лишь смутно знает несколько слов, но в «Спящей лжи» он утверждает, что лишь изредка нуждается в помощи словарь. Так что, если в первых книгах Петр часто размышляет о значении латинских выражений, то во вторых они часто просто проходят мимо них без каких-либо объяснений.

Содержание

  • 1 фраза
    • 1.1 Scientia potestas est [1]
    • 1.2 Выявлено quise vincit [1]
    • 1.3 Vita non est vivere sed valere vita est [2]
    • 1.4 ‘Ave, Петре Гранде, заклинатель. Di sint tecum et cum tuis.’
    • 1,5 «Благодарю вас, Тибери Клауди Верика».
    • 1.6 «Транзитная слава мира». [3]
    • 1.7 «Dicito praeconi lucis: Si pontem ad urbem servandam растворяется, praemium suum exilium erit».
    • 1.8 Ордо Машинис Спектандис
    • 1. 9 Жизненная анима
  • 2 Каталожные номера

Фразы[]

Scientia potestas est

[1] []

Знание – сила

Когда Питер впервые входит в Глупость, он читает эту фразу, написанную над притолокой у входа. В это время его знание латыни минимально, и он задается вопросом: Наука указывает на восток? Наука зловещая, да? …

Vincit qui se vincit

[1] []

Побеждает тот, кто побеждает самого себя

Питер читает это на обложке книги, которую он находит в общей библиотеке Безумия, но тогда ничего не понимает.

Vita non est vivere sed valere vita est

[2] []

Жизнь не в том, чтобы жить, а в том, чтобы быть здоровой/сильной.

Переводится в тексте как «Жизнь — это больше, чем просто выживание», что более поэтично. Сказал Питеру призрак.

Periculum novum!
Следующие разделы содержат спойлеры для Lies Sleeping или более поздних работ.

‘Авеню, Петре Гранде, заклинатель. Di sint tecum et cum tuis.» []

«Здравствуйте, Питер Грант, чародей. Да пребудут с тобой и твоим [родом] боги».

Сказано отцом Темзом Питеру в Летнем дворе.

«Tibi gratias ago, Tiberi Claudius Verica». []

«Благодарю вас, Тиберий Клавдий Верика».

Ответ Питера отцу Темзу.

«Sic транзит gloria mundi».

[3] []

«Так проходит слава мира».

Ответ Питера после того, как Джоанна Марстоу бурно похвалила его за то, что он нашел ее дочь, и что она ушла с места происшествия, очевидно, очень пьяная. Фраза, используемая в ритуале папской коронации.

‘Dicito praeconi lucis: Si pontem ad urbem servandam растворяется, praemium suum exilium erit.’[]

‘Скажи Вестнику Утра: если он освободит мост для защиты города, его наградой будет изгнание.’

«Пророчество» отца Темзы, сказанное Изиде, когда она задает ему вопрос от имени Питера. Когда Оксли и Исида рассказывают об этом Питеру, они объясняют, что Питер — «вестник утра».

Ordo Machinis Spectandis[]

«Орден наблюдения за машинами»

Имя, которое Патрисия Чин использует, когда говорит о людях, взявших на себя задачу контролировать использование ИИ. [4]

Anima vitalis[]

«Вдохновляющий дух»

Сила, душа или что-то еще, что может возникнуть в любой достаточно сложной системе. Используется Патрисией Чин, чтобы проиллюстрировать необходимость быть начеку в отношении ИИ. [4]

Ссылки[]

  1. 1,0 1,1 Реки Лондона
  2. ↑ Самая дальняя станция
  3. ↑ Лето наперстянки
  4. 4.0 4.1 Ложное значение

Контент сообщества доступен по лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.

«Carpe Diem» и другие фразы на латыни, которые вы уже знаете

Многие из нас слышали поговорку о том, что «латынь считается мертвым языком». Но как же так, если мы до сих пор кое-где употребляем латинские фразы, а количество людей, говорящих на этом языке, растет с каждым годом? Итак… действительно ли латынь — «мертвый язык»? Ну, ответ не так прост, и все зависит от того, кого вы спросите.

Технически латынь является «мертвым языком», потому что она больше не является родным языком группы людей. Конечно, это официальный язык Ватикана, но латынь все еще не является основным языком живущих там людей. На самом деле люди, живущие в этом районе, говорят на итальянском, английском и многих других языках.

В каком-то смысле да, латынь «мертва», но не вымерла (вымерший язык — это совсем другая история, а латынь определенно не входит в эту группу). На самом деле, латынь как бы жива… не только в Ватикане или благодаря растущему числу изучающих латынь. Но она очень, очень жива в словах, которые мы используем и произносим, ​​в идеях, которые мы изучаем и которыми делимся, в теориях, которые мы изучаем и обсуждаем.

Подумайте о своем любимом животном, наверняка его научное название на латыни (и на греческом). Например, Canis lupus Familiis — научное название собаки, а Rana temporaria — научное название обыкновенной лягушки. Подумайте о какой-нибудь философской фразе, которую вы где-то читали, наверняка она тоже имеет латинские корни. Например, A contrariis — это латинский термин, используемый в логике и означающий противоположное, а Statu hominis — латинский термин, означающий состояние человека.

Невероятно, но большую часть жизни мы использовали латинские слова. И это довольно круто. Потому что в каком-то смысле мы поддерживали латынь живыми по-своему, время от времени используя латинские фразы. Имея это в виду, вот список латинских терминов, с которыми мы наверняка сталкивались много лун назад или, может быть, даже всего 3 текстовых сообщения назад.

Giphy

1.Veni, vidi, vici

Перевод: Я пришел; Я видел; Я победил.

Это высказывание приписывают Юлию Цезарю, который написал его в письме римскому сенату через некоторое время после победы в битве при Зеле в 47 году до нашей эры. Согласно Плутарху, Цезарь якобы использовал эту фразу в отчете Амантию. В то же время, по словам Светония, Цезарь якобы написал приговоры, празднуя свою понтийскую победу.

2.Carpe diem

Перевод: Лови момент

Старая поговорка взята из Книги 1 Од Горация, произведения римской поэзии, написанного в 23 г. до н.э. Также эту фразу можно услышать в фильме «Общество мертвых поэтов» с Робином Уильямсом.

3.Cogito, ergo sum

Перевод: Я мыслю, следовательно, я существую

Пословица была написана на французском языке французским философом Рене Декартом в его «Рассуждении о методе», опубликованном в 1637 году. Затем Декарт сослался на то же утверждение. на латыни в его работе под названием «Размышления о первой философии», которая была опубликована в 1641 году. не может сомневаться в нашем существовании, пока мы сомневаемся».

4.Per se

Перевод: сам по себе; сам по себе,

Эта фраза из пяти букв иногда пишется курсивом и используется для того, чтобы подчеркнуть одну мысль.

5. Et tu, Brute?

Перевод: А ты, Брут?; И ты, Брут? Даже ты, Брут? Ты тоже, Брут? Ты тоже, Брут?

Эта фраза впервые появляется в «Юлии Цезаре», Акте 3, Сцене 1 Уильяма Шекспира. И рассказывает Юлий Цезарь своему другу Марку Юнию Бруту, узнав, что Брут — один из его убийц.

6. Acta, non verba

Перевод: дела, а не слова

Подобно поговорке «Действия говорят громче слов».

7. Дословно

Перевод: Точными словами

Первое использование слова verbatim в качестве наречия было в 15 веке, а его первое использование в качестве прилагательного было в 1613 году.

8. Quid pro quo

Перевод: Что-то за что-то

Считается, что выражение было популяризировано аптекарями. А в 16-18 веках поговорка использовалась для описания замены одного лекарства на другое.

Подобные выражения включают в себя: «око за око», «одолжение за одолжение» и «ты почешешь мне спину, а я почешу твою».

9.Ad hoc

Перевод: Для этого

Эту фразу можно использовать, когда речь идет о чем-то существующем, подумайте о поговорке «только для этой цели».

10. Моя вина

Перевод: Моя вина; виноват

Эта латинская фраза взята из исповедальной молитвы, известной как Confiteor, и она читается после получения покаяния. Поэтому, когда вы признаете свою вину в чем-то, не стесняйтесь говорить «моя вина».

11. До бесконечности

Перевод: Моя вина; В бесконечность

До бесконечности и дальше — используется для описания того, что продолжается и продолжается без ограничений.

12. Et cetera

Перевод: И другие подобные вещи; и остальное

Латинская фраза является заимствованным переводом греческой фразы «καὶ τὰ ἕτερα» (kai ta hetera), что означает и другие вещи. Et cetera обычно обозначается аббревиатурой «etc.» или «&c.» или «&c.»

13. Audentes fortuna iuvat

Перевод: Фортуна любит смелых

Латинская пословица может быть переводом древнегреческой фразы Демокрита «Τόλμα πρήξιoς αρχή, τύχη δε τέλεος κυρίη», которая читается как «смелость — начало действия, но судьба определяет, как оно закончится».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top