базовые фразы в блоге Divelang
Один француз как-то спросил у своего московского приятеля, почему русские, узнав, что он родом из Франции, радостно восклицали: “Je ne mange pas six jours!” Мы с вами сразу поняли, что это цитата из непревзойдённого фильма “12 стульев”, дословно переводящаяся “Я не ем шесть дней”. Может ли она пригодиться в поездке заграницу? Вряд ли. Если, конечно, Вы не хотите ввести в ступор случайного прохожего.
Мы составили список полезных фраз на французском языке для туристов. Помните – никто не осудит Вас за мелкие словесные огрехи, ведь к путешественникам всегда относятся с пониманием и доброжелательностью.
Обратите внимание, что ударение почти всегда ставится на последний слог.
Общие выражения
Говорите ли Вы по-русски? — Parlez-vous russe? — [парле́ ву рю́с?]
Вы знаете английский? — Connaissez-vous l’anglais? — [конэсе́ ву лянглэ́]
Простите/извините (привлечь внимание) — Excusez-moi — [экскюзэ́ муа́]
Здравствуйте — Bonjour — [бонжу́р]
Спасибо — Merci — [мерси́]
До свидания — Au revoir! — [о ревуа́р]
Пожалуйста — S’il vous plait — [силь ву пле]
Да — Oui — [уи́]
Нет — Non — [нон]
Господин, госпожа — Monsieur, madame — [Месье́, мада́м]
Можете мне помочь? — Pouvez-vous m’aider? — [Пуве́ ву медэ́?]
Аэропорт
Можно билет до — Un billet a destination de — [эн бийе́, а дэстинасьо́н дё]
Регистрация багажа — Enregistrement des bagages — [анрежистрема́н де бага́ж]
Это мой паспорт — C’est mon passeport — [се мон паспо́р]
Где находится зал ожидания? — Où est la salle d’attente? — [у э ля саль дата́нт?]
Рейс отменен — Le vol est annulé — [лё воль э танюле́]
Выход — Porte — [порт]
Рейс задерживают — Le vol est retardé — [лё воль э ретардэ́]
Камера хранения — Consigne — [конси́нь]
Ручная кладь — Bagage à main — [бага́ж а мэн]
Где туалет? — Où sont les toilettes? — [у сон лё туале́т?]
В городе
Как называется? — Comment s’appelle? — [коман сапэ́ль?]Где располагается? — Où se trouve ? — [у сё трув?]
- Улица — La rue — [ля рю]
- Гостиница — L’hotel — [лётэ́ль]
- Вокзал — La gare — [ля гар]
- Остановка автобуса — L’arret d’autobus — [лярэ́ дотобю́с]
- Аптека — La pharmacie — [ля фармаси́]
- Обмен валюты — La bureau de change — [ля бюро дё шанж]
- Ресторан — Le restaurant — [лё рэстора́н]
- Магазин — Le magasin — [лё магаза́н]
- Музей — Le musée — [лё мюзе]
- Площадь — La place — [ля пляс]
- Подземка — Le métro — [лё метро́]
Я потерялся — Je me suis egare — [жё мё сюи́ зэгарэ́]
За сколько я доберусь до? (о цене) — Quel est le prix jusqu’a.
..? — [кель э лё при жю́ска…?]
Подвезите меня до аэропорта — Deposez-moi a l’aeroport — [дэпозэ́ муа́ а ля эропо́р]
Доставьте меня по этому адресу— Conduisez-moi a cette adresse — [кондюизэ́ муа а сэт адрэ́с]
Остановите тут — Arretez iciи — [арэтэ́ иси́]
Магазины и кафе
Какая цена у этого? — Combien ça coûte ? [комбье́н са кут?]
Я беру это — Je le prends — [жё лё пран]
Вы принимаете кредитные карты? — Acceptez-vous les cartes de crédit ? [аксэптэ́ ву ле карт дё креди́?]
Какой это размер? — C’est quelle taille? — [се кель тай?]
Мне нужен размер… — J’ai besoin de la taille/pointure… — [жэ бёзуа́н дё ля тай/поантю́р]
Я могу это примерить? — Puis-je l’essayer? — [пюи́ жё л’эсэйе́?]
До которого часа вы работаете? — A quelle heure fermez-vous? — [а кель ёр фэрмэ́ ву?]
У вас есть меню на английском/на русском? — Avez-vous la carte en anglais/en russe? — [авэ́ ву ля карт ан англэ́/ан рюс?]
У меня аллергия на.
Принесите, пожалуйста, меню — Le menu, s’il vous plait — [лё мэню́, силь ву пле́]
Рассчитайте меня, пожалуйста — L’addition, s’il vous plait. — [лядисьён, силь ву пле́]
В отеле
Хотелось бы поменять номер — Je voudrais changer de chambre — [жё вудрэ́ шанжэ́ дё шамбр]
Мне нужно… — J’ai besoin… — жэ бёзуа́н
- Полотенце — La serviette — [ля сэрвиэ́т]
- Ключ — La clef — [ля кле]
- Фен — Le sèche-cheveux — [лё сэш швё]
- Одеяло — La couverture — [кувэртю́р]
- Утюг — Le fer à repasser — [лё фэр а рёпасэ́]
- Гладильная доска — La planche à repasser — [ля планш а рёпасэ́]
- Карта города — Un plan de ville — [эн план де виль]
- Включить кондиционер — Brancher le climatiseur — [браншэ́ лё климатизёр]
- Позвать уборщицу — Appeler la femme de ménage — [аппэлэ́ ля фэм дэ мэна́ж]
Во сколько.
.. — A quelle heure est… — [а кель ёр э]
- Завтрак — Le petit-déjeuner — [лё пти дэжёнэ́]
- Обед — Le déjeuner — [лё дэжёнэ́]
- Ужин — Le dîner — [лё динэ́]
Выписываться из отеля — Régler la note — [рэгле́ ля нот]
Разговорный французский для туристов – это начальный уровень, но первый шаг всегда самый трудный. А, если романтика Франции уже очаровала Вас, пополните багаж знаний с помощью курсов, обучающих видео и специализированных мобильных приложений. Успехов!
Как сказать спасибо на французском и выразить слова благодарности
Представляете, как приятно, когда французский друг сделал для вас что-нибудь хорошее? Например, прислал открытку из Парижа (а может, даже, бутылку настоящего французского вина из Бордо или Шампани?). Или пригласил к себе в гости на лето? Даже если незнакомец где-то на улочках Марселя подсказал вам дорогу или дал совет.
Что следует сделать в такой ситуации? Да очень просто: произнести слова благодарности на французском.
Только вот… как же это сделать? В голове всплывает только бессмертное «мерси боку» из фильма про трёх мушкетёров. Неужели это всё, что можно сказать? Конечно, нет! Вот несколько советов, как сказать по-французски «спасибо» или «благодарю».
Правила этикета
Уважение к языку.
Французы с глубоким уважением относятся к родной речи, и если вы не очень уверены в своих знаниях – лучше не экспериментировать лишний раз, чтобы ничем их не обидеть. Однако простые предложения вполне можно произнести, тогда собеседники оценят ваши старания по достоинству.
Рукопожатие.
Оно принято в обществе так же, как и любое обращение. Будьте готовы к тому, что даже случайный прохожий, остановившийся помочь вам на улице, первым делом скорее всего пожмёт вам руку, когда вы к нему обратитесь.
Обращения.
Во Франции отсутствие обращения (то есть, упоминания статуса, например, «мадам или «монсеньёр») может быть воспринято, как дурной тон.
Даже если вы просто поздоровались с кем-то, кто прошёл мимо – одного «бонжура» тут будет недостаточно – обязательно добавьте обращение к человеку.
На «вы» или на «ты»?
У французов к этому очень серьёзное отношение. Терпеливо ждём, когда собеседник сам предложит перейти на более дружеский тон. В противном случае, ни в коем случае не переходите на «ты» сами – только «вы».
Темы для разговоров.
Неприличным считается спрашивать французов об их личной жизни или заработках. Зато можно смело поговорить о политике или об искусстве. А ещё можно спросить об истории самой Франции или каких-то традициях народа – здесь очень гордятся своей страной и таким образом можно даже слегка «подкупить» собеседника, расположив его к беседе.
Фразы благодарности на французском: merci
Конечно, большинство из них содержат хорошо знакомое нам слово «мэрси».
Но чтобы немного разбавить его (а заодно показать, что мы действительно очень уважаем человека за его помощь и искренне желаем добра ему в ответ) – добавим к нему несколько слов, которые придадут вашим словам нужную окраску.
|
Фраза |
Транскрипция |
Произношение |
|
|
Merci… |
[mɛrsi] |
мэрси |
Спасибо… |
|
…beaucoup. |
[boku] |
боку |
…большое. |
|
…bien. |
[bjɛ̃] |
бьян |
Вот [спасибо]. |
|
…pour tout. |
[puʁ tu] |
пур ту |
…за всё. |
|
…c’est très gentil. |
[sɛ tʁɛs ʒɑ̃tij] |
cэт трес жёти |
…это очень любезно |
|
…beaucoup, vous êtes très gentil. |
[boku, vu et tʁɛs ʒɑ̃tij] |
боку, ву зэт тре жантий |
…вам большое, вы очень добры. |
|
…mille fois. |
[mil fwa] |
миль фуа |
…тысячу раз. |
|
…de votre attention. |
[dø vɔtʁ atɑ̃sjɔ̃] |
дэ вотре атансьон |
…за внимание. |
|
…bien de votre assistance. |
[bjɛ̃ dø vɔtʁ asistɑ̃s] |
дэ вотре ассистанс |
…за вашу помощь. |
|
…de toutes vos bontés. |
[dø tut vo bɔ̃te] |
дэ тут во бонте |
…за вашу доброту. |
|
…de m’avoir corrigé. |
[dø mavwaʁ kɔʁiʒe] |
дэ мавуар кореже |
…что поправили меня. |
|
…de m’avoir reçu chez vous. |
[dø mavwaʁ ʁəsy ʃe vu] |
дэ мавуар ресю ше ву |
…что приняли меня у себя. |
|
…mille fois de nous avoir aidés. |
[mil fwa dø nu avwaʁ ɛdе] |
миль фуа де ну авуар эдэ |
Тысячу раз [спасибо], что помогли нам. |
|
…beaucoup pour les livres. |
[boku puʁ lɛ livʁ] |
боку пор ле ливре |
…за книги. |
|
…d’avance. |
[davɑ̃s] |
давас |
…заранее. |
Вежливые отказы: merci non
Может встретиться и такая ситуация, когда нам необходимо или мы вынуждены будем от чего-то отказаться или с чем-то не согласиться. В этом случае не менее важно воспользоваться фразой вежливости на французском, которая позволит выйти из положения, ничем не задев собеседника.
|
Фраза |
Транскрипция |
Произношение |
Перевод |
|
Non merci… |
[nɔ̃ mɛrsi…] |
но мэрси |
Нет, спасибо… |
|
…c’est gentil. |
[ɛ ʒɑ̃tij] |
этэ жантий |
[Спасибо], это любезно, [но нет]. |
|
…sans façon. |
[sɑ̃ fasɔ̃] |
сан фасон |
…благодарю. |
Ответы на благодарность: de rien
А если вдруг за что-то поблагодарили вас, то правильным будет ответить фразой благодарности на французском в ответ. Например:
|
Слово |
Транскрипция |
Произношение |
Перевод |
|
De rien. |
[də ʁjɛ̃] |
дё рьян |
Не за что. |
|
Je vous en prie. |
[jə vu zã pʁi] |
жё ву зан при |
Пожалуйста. |
|
Merci à vous/à toi. |
[mɛrsi а vu/а twa] |
мэрси э ву/э туа |
И вам/тебе спасибо. |
Приятные фразы: avec tous mes remerciements
|
Слово |
Транскрипция |
Произношение |
Перевод |
|
Avec tous mes remerciements. |
avɛk tu mɛ ʁəmɛʁsimɑ̃ |
авек ту ме ремерсиман |
Со всей благодарностью. |
|
A votre bon coeur! |
[a vɔtʁ bɔ̃ сəʁ] |
а вотр бон кёр |
Любезно благодарю. |
|
C’est gentil à vous. |
[ɛ ʒɑ̃tij a vu] |
этэ жантий а ву |
Это очень мило с вашей стороны. |
|
Je vous remercie de tout coeur. |
[jə vu ʁəmɛʁsje də tu сəʁ] |
же ву римерси де ту кёр |
Благодарю вас от всего сердца. |
|
Je ne sais pas comment vous remercier. |
[jə nə sеʁ pɑ kɔmɑ̃ vu ʁəmɛʁsje] |
же не се па коман ву ремерсие |
Я не знаю как вас отблагодарить. |
|
Je vous adresse mes plus vifs remerciements. |
[jə vu adʁɛs mɛ ply vif ʁəmɛʁsimɑ̃] |
же ву адрес ме плю виф ремерсиман |
Моя самая глубокая благодарность. |
|
Nous vous sommes extrêmement reconnaissants. |
[nu vu sɔm ɛkstʁɛmmɑ̃ ʁəkɔnɛsant] |
ню ву соме экстремемон реконесон |
Мы вам чрезвычайно благодарны. |
|
Je vous remercie, c’est très gentil de votre part. |
[jə vu ʁəmɛʁsi sɛ tʁɛs ʒɑ̃tij də vɔtʁ paʁ] |
же ву ремерси cэ тре жантий де вотр пар |
Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. |
|
Je vous remercie infiniment, vous êtes très gentil |
[jə vu ʁəmɛʁsje ɛ̃finimɑ̃, vu wɛ tʁɛs ʒɑ̃tij] |
же ву ремерси, ву зэт тре жантий |
Спасибо вам большое, вы очень добры. |
|
Je tiens à vous exprimer notre gratitude pour votre gentillesse. |
[jə tjɛ̃ ɛ vu ɛkspʁime nɔtʁ ɡʁatityd puʁ vɔtʁ ʒɑ̃tijɛs] |
же тье а ву зэкспреми нотр гратитюд пур вотр жёнтьес |
Я хочу выразить вам нашу благодарность за вашу доброту. |
Кстати, не забывайте, что Франция – это родина пантомимы. Порой невербальные средства коммуникации значат очень много и для комфортного общения важно их понимать. Заранее проглядите и постарайтесь запомнить топ популярных французских жестов. Чтобы при встрече не впасть в недоумение, если французский друг начнёт вдруг тянуть себя за нижнее веко или складывать пальцы «уточкой». А чтобы обрести окончательную уверенность и при первой же возможности свободно пообщаться с друзьями и коллегами из Франции – не забудьте про курсы французского.
| Покажите мне пожалуйста, это | Montrez-moi cela, s’il vous plait | Монтрэ муа сэля, силь ву пле |
| Я хотел(а) бы… | Je voudrais… | Жё вудрэ… |
| Дайте мне это, пожалуйста | Donnez-moi cela, s’il vous plait | Донэ муа сэля, силь ву пле |
| Сколько это стоит? | Combien ca coute? | Комбьян са кут? |
| Сколько стоит? | C’est combien? | Комбьен кут |
| Пожалуйста, напишите это | Ecrivez-le, s’il vous plait | Экривэ лё, силь ву пле |
| Слишком дорого | C’est trop cher | Сэ тро шер |
| Это дорого/дешево | C’est cher/bon marche | Сэ шер/бон маршэ |
| Распродажа | Soldes/promotions/ventes | Сольд/промосьон/вант |
| Могу я это померить? | Puis-je l’essayer? | Пюиж л’эсэйе? |
| Где находится примерочная кабина? | Ou est la cabine d’essayage? | У э ля кабин дэсэйяж? |
| Мой размер 44 | Je porte du quarante-quatre | Жё порт дю кярант кятр |
| У вас есть это размера xl? | Avez-vous cela en xl? | Авэ ву сэля ан иксэль? |
| Это какой размер? (одежда)? | C’est quelle taille? | Сэ кель тай? |
| Это какой размер? (обувь) | C’est quelle pointure? | Сэ кель пуантюр? |
| Мне нужен размер… | J’ai besoin de la taille/pointure… | Жэ бёзуан дё ля тай/пуантюр |
Есть ли у вас?. . | Avez-vous?.. | Авэ ву?.. |
| Вы принимаете кредитные карты? | Acceptez-vous les cartes de credit? | Аксэптэву ле карт дё креди? |
| Есть ли у вас обменный пункт? | Avez-vous un bureau de change? | Авэву он бюро дё шанж? |
| До которого часа вы работаете? | A quelle heure fermez-vous? | А кель ёр фэрмэ ву? |
| Чье это производство? | Ou est-il fabrique? | У этиль фабрике? |
| Мне что-нибудь подешевле | Je veux une chambre moins chere | Жё вё ун шамбр муэн шэр |
| Я ищу отдел… | Je cherche le rayon… | Жё шэрш лё рэйон… |
| Обувь | Des chaussures | Дэ шосюр |
| Галантерея | De mercerie | Дё мэрсёри |
| Одежда | Des vetements | Дэ вэтман |
| Вам помочь? | Puis-je vous aider? | Пюиж вузэдэ? |
| Нет, спасибо, я просто смотрю | Non, merci, je regarde tout simplement | Нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман |
| Когда открывается (закрывается) магазин? | Quand ouvre (ferme) se magasin? | Кан увр (фэрм) сё магазэн? |
| Где находится ближайший рынок? | Q’u se trouve le marche le plus proche? | У сё трув лё маршэ лё плю прош? |
У вас есть?. . | Avez-vous?.. | Авэ-ву?.. |
| Бананы | Des bananes | Дэ банан |
| Виноград | Du raisin | Дю рэзэн |
| Рыба | Du poisson | Дю пуасон |
| Пожалуйста, килограмм… | S’il vous plait un kilo… | Силь вупле, эн киле… |
| Винограда | De raisin | Дё рэзэн |
| Помидор | De tomates | Дё томат |
| Огурцов | De concombres | Дё конкомбр |
| Дайте, пожалуйста… | Donnes-moi, s’il vous plait… | Донэ-муа, сильпувпле… |
| Пачку чая (масла) | Un paquet de the (de beurre) | Эн пакэ дё тэ (дё бёр) |
| Коробку конфет | Une boite de bonbons | Ун буат дё бонбон |
| Банку варенья | Un bocal de confiture | Эн бокаль дё конфитюр |
| Бутылку сока | Une bou teille de jus | Ун бутэй дё жю |
| Батон хлеба | Une baguette | Ун багэт |
| Пакет молока | Un paquet de lait | Эн пакэ-де ле |
Французские идиомы
Французская идиома — это устойчивое выражение, в которой каждое слово по отдельности не имеет смысла, не несет смысловой нагрузки.
Но в сочетании с другими словами такое выражение обретает оригинальный смысл. Французские идиомы используются в разговорном французском.
Представляем Вам самые распространённые идиомы на французском языке по темам, с переводом на русский и примерами в употреблении.
Идиомы с примерами
Части тела
Характер и внешность
Еда и напитки
Идиомы со словом “bras”
Идиомы с цветами
перейти на страницу “Французская лексика” >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте!
Изучение разговорного французского— Real Language Club
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по французскому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Ещё статьи >>>
Французский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Как выбрать репетитора по французскому языку
Бесплатный пробный урок
Практичные советы по изучению французского языка
Мы в соцсетях:Фразы, которые употребляют французы – Жить во Франции
Если вы планируете перебраться на ПМЖ в другую страну, например во Францию, то недостаточно просто изучить французский язык по учебнику, потому что в разговорной речи многие слова и фразы употребляются в переносном смысле, а также использование характерных для современного французского языка слов и оборотов позволит вам сойти за “своего” с самого начала.
В то время как если вы будете изъясняться протокольными выражениями королевского французского двора 18 века, то окружающие вас хотя и поймут, но будут чувствовать некоторое напряжение.
Наконец, использование некоторых слов любого языка позволяет сделать разговор проще, и даже если ваше знание иностранного языка не очень глубоко, то у вас будет возможность поддерживать диалог, не сильно для этого напрягаясь.
Любопытно, что французы, которые приезжают в Россию, тоже стараются как можно скорее усвоить некоторые слова русского языка. На топовые позиции выходят следующие:
- “Где” – это русское слово хорошо тем, что не требует обязательного присутствия глагола в предложении, русские поймут и так. “Где (находится) метро”, “где (купить) цветы”, “где (расположен) отель”.
- “Ладно” – второе топовое слово. Оно уникально тем, что его можно ввернуть в любом месте в диалоге, и оно позволяет выражать своё согласие с озвученными предложениями либо просто двигать диалог дальше, даже если иностранец не очень понимает какие-то отдельные фразы.
Если француз говорит “ладно”, “хорошо”, то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.
Это те слова, которые не относятся к обязательному минимуму выражений, необходимых для поддержания вежливости, например приветствия и прощания, благодарности и извинения, однако могут очень упростить жизнь. И во французском языке такие слова тоже есть. Если вы приезжаете жить во Францию на ПМЖ, то знание таких слов и сочетаний позволит вам сильно продвинуться в общении с французами, даже не очень хорошо зная французский язык.
Топовые слова французского языка
Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.
- Carrement – это, в принципе, аналог русского “ладно”, но с дополнительным усилением. Его можно перевести как “разумеется”, “абсолютно”. Хороший ответ на вопросы типа “Ты завтра придёшь?”, “На тебя можно положиться?”, “Идём сегодня в ресторан?” Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.

- Quoi. Вообще это во французском языке местоимение “что”, однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение “не так ли?” Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
- Ouais – аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом “ага”. Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете уехать во Францию на ПМЖ, потому что вам будет проще “влиться” в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить – в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
- Genre – слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как “как бы”, и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно.
Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты. - Euh – используется, когда вам нужно подумать, аналог “эээ”. Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности.
Необходимые слова для туристов
Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее – чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.
- Ou se trouve – “где находится?” По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
- Bien – “хорошо”. Заметьте, что это не аналог русского “хорошо”, которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.

- Combien ca coute – “сколько стоит?” Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже.
Интересные выражения французского языка
Интересно также поговорить о французских поговорках, которые весьма часто употребляются в речи и при этом могут быть непонятны иностранцу, потому что их смысл отличается от прямого смысла входящих в них слов.
- Sucrer les fraises. Дословно “засахарить клубнику”. Но обычно, если вы не общаетесь на кулинарные темы, это означает совсем другое.
Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина – алкоголь. “Мой друг засахарил клубнику” обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.
Выражение пошло в связи с тем, что для засахаривания клубники французы обычно долго трясли сахарницу с дырочками над миской ягод, в связи с этим трясущиеся руки стали ассоциироваться с этим процессом.
- Raconter des salades. Дословно “рассказывать салаты”. На самом деле, как нетрудно догадаться, “рассказывать сказки” или небылицы. Французские “салаты” подразумевают, что рассказчик предварительно смешал правду и ложь, красноречие и риторические фигуры, а теперь пытается вас накормить этим блюдом.
Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом “врать”, порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать. - Peigner la girafe – “причёсывать жирафа”. Это о человеке, который потратил много времени, занимаясь ерундой и не добившись никакого результата. Например, начальник может упрекнуть француза, что тот весь день peigner la girafe, если результатов его работы не видно. А сам работник может пожаловаться другу, что он “причёсывает жирафа”, если его работа кажется ему скучной и неинтересной, однообразной и бесполезной.
Бытует мнение, что именно так и зародилось это выражение – когда начальник зоопарка спросил, чем занимался весь день его работник, тот нашёлся и сообщил, что причёсывал жирафа.
То есть выполнял работу, которая не нужна, но результат которой невозможно отследить. Выражение достаточно укоренилось во французском обществе, ему около 200 лет, так что обязательно блесните “жирафом”, и французские друзья превосходно вас поймут.
- Моя маленькая подружка – Mon petite amie. Вечно с этими друзьями и подружками неразбериха во всех языках. Даже в русском. Если мужчина говорит про девушку “она моя подружка”, то не до конца понятно – то ли знакомая, то ли его девушка. Во французском определённости побольше. Mon amie переводится как “подружка” – просто подружка, и всё. А вот mon petite amie – это уже абсолютно точно показатель отношений. Здесь petite, что означает “маленькая”, играет скорее не уменьшительную, а ласкательную роль, и указывает на особую близость отношений. Ни в коем случае не упускайте из виду это petite, если просите француза рассказать, кто и кем ему приходится. И если такое слово вдруг промелькнуло в рассказе француза про свою давнюю знакомую, то можете не сомневаться, что их отношения стали существенно более близкими.

- Entre la poire et le fromage – “между грушей и сыром”. У французов, как видим, много разных выражений и метафор, которые связаны с едой и разными фруктами и овощами. В данном случае выражение обязано своим происхождением “структуре” французской трапезы. У французов большое количество разных десертов, которыми перемежается вся трапеза, и “между грушей и сыром” означает практически последнюю часть обеда, но который, однако, ещё не закончился. В жизни это выражение обычно используется тогда, когда говорят про какие-то пограничные состояния. Например, русское “сидеть на чемоданах” – это тоже быть “между грушей и сыром”, то есть когда вы уже всё собрали, но ещё не уехали. Однако французское выражение всё же немного шире. Сделал предложение руки и сердца, но ещё не женился; решил купить квартиру в Париже, но ещё не въехал; заказал новые окна, но их ещё не привезли – вот далеко не полный перечень ситуаций, которые отлично описываются этой французской поговоркой.
- La vie est belle – жизнь прекрасна! Это французское выражение используется очень часто, что служит лучшим доказательством французской жизнерадостности и позитивного отношения к жизни.
Это используется часто не как девиз, а как подчёркивание красоты и приятности текущего момента. Например, француз может сказать так, сидя на веранде с бокалом вина под вечер. Или любуясь, как солнце тонет в море на Лазурном Берегу. Вообще же, французу не нужно чего-то очень большого и глобального, чтобы заметить красоту жизни, он постоянно видит эту красоту и в мелочах. Жизнерадостность французов и их умение наслаждаться моментом – это одна из важных причин, почему многие сегодня приезжают жить во Франции.
- La sent maqrais – “это плохо пахнет”. В одном из значений это французское выражение полностью совпадает с русским, когда означает “мне это не нравится, это не кончится хорошо”. Но у французов немного шире. Те же самые слова используются, когда француз хочет сказать, что чувствует некий скрытый обман, даже если пока не может сказать, в чём именно он заключается. Наконец, La sent maqrais может означать “дело труба”, если какое-то предприятие зашло в тупик.
Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу. - “кем ты стал?” – по-французски это “qu’est ce que tu de riens?” Очень распространённая фраза в повседневном общении между французами. Однако она чаще всего не означает интерес к вашей профессии и не является формой вопроса “до чего ты докатился” (как можно подумать). Это всего лишь невинная попытка поинтересоваться, как у вас дела. Поэтому не впадайте в шок, если у вас кто-то спросит что-то подобное, а просто скажите bien, то есть “неплохо”. Но, кстати, если вопрос сформулирован так, то он показывает некий дополнительный интерес к тому, что у вас нового, односложный ответ может не устроить собеседника, так что можете рассказать поподробнее. Вообще в Европе, как правило, разные формулировки вопроса в случае, если у вас дежурно интересуются, как дела (и можно ответить только bien во Франции или fine по-английски) и ситуацией, когда собеседнику это действительно интересно, и тогда он задаст развёрнутый вопрос вроде этого, чтобы получить развёрнутый ответ.

- avoir la banane. Или la peche. По-русски это дословно не перевести, иначе получится нечто вроде “меня распирает персиком/бананом”. Когда француз это говорит, он имеет в виду, что у него много энергии и он чувствует себя изумительно хорошо. Опять же, очередная гастрономическая метафора, куда включены самые вкусные фрукты. Возможно, это связано с тем, что у француза после поедания таких фруктов обычно повышается настроение и он чувствует прилив сил, и это ощущение он закрепил в поговорке.
Как видим, у французов много интересных и забавных выражений на все случаи жизни. Если вы решили уехать во Францию на ПМЖ, то выучите их побольше, и вы сразу станете интересным собеседником.
полезных французских фраз и выражений
Если вы начинающий франкофил (любитель французского) или вам нужно выучить несколько французских фраз для отпуска во франкоговорящей стране, эта страница научит вас одним из самых полезных французских слов и фраз.
Вы можете запомнить их все или выбрать несколько, которые кажутся наиболее интересными и практичными. Каким бы ни было ваше решение, потратив некоторое время на изучение этих распространенных фраз, вы получите больше выбора и уверенности при общении с носителями французского языка, а также с одноклассниками по вашему французскому классу.Фразы в таблице сопровождаются инструкциями по произношению и переводом на английский язык. Изучая приведенные ниже фразы, может быть хорошей идеей время от времени обращаться к своему французско-английскому словарю и искать определения отдельных слов. Вы обнаружите, что дословный английский перевод немного отличается от оригинальных французских фраз. Выделив немного больше времени на пословный перевод, вы сможете лучше запомнить фразы, добиться более глубокого понимания и получить некоторое представление о том, как строятся предложения на французском языке.
| Французская фраза | Произношение | перевод на английский |
| Bonjour | bohn- zhoor | Здравствуйте. (буквально: добрый день) |
| Je m’appelle … | жух мах-пель | Меня зовут … (буквально: я называю себя) |
| Комментарий vous appelezvous? | kohn-mahn voo zah-play voo | Как вас зовут? |
| Parlez lentement. | par-lay lehn-ta-mohn | Пожалуйста, говорите медленно. |
| Je ne comprends pas. | жух нух кон- прахн тьфу | Я не понимаю. |
| Merci | часов – см. | Спасибо. |
| De rien. | да ре- ру | Добро пожаловать |
| Excusez-moi. | ehk-kew- zay mwah | Простите. |
| Je t’aime. | жух- техм | Я люблю тебя. (неофициальный) |
| Je veux être avec toi. | zheh-vehr-eht-trah-ah-vehk-twah | Я хочу быть с тобой.![]() |
| Комментарий Allez-vous? | kom-mohn tah-lay voo | Как дела? (формальное или множественное число) |
| Je suis de… | жух сладкий дух | Я из … |
| Je voudrais … | жух ву-дрех | Хочу … |
| Салют! | сах- туалет | Привет! / До свидания! (неофициальный) |
| Ça va? | сах вах | Как дела? (неофициальный) |
| Où est-ce que se Trouve …? | oo escuh suh troov | Где находится…? |
| Combien coûte-t-il? | пчела и коо тел | Сколько это стоит? |
| S’il vous plaît. | см. Воу играть | Пожалуйста. |
| Ne t’en fais pas. | нух таун фех тьфу | Не волнуйтесь. (неофициальный) |
Ne vous en faites pas.![]() | нух воо зон фетт тьфу | Не волнуйтесь.(официальный) |
| Нет. | ноя | № |
| D’accord | дах-ядро | ОК |
| Je ne comprends pas. | jhuhn kom- prohn па | Я не понимаю. |
| Авез-во … | ах-путь воо | У вас есть … |
| Parlez-vous anglais? | пар-лей воо ан-ле | Вы говорите по-английски? |
| Qu’est-ce que vous avez dit? | кеш-кух ву ах-вай ди | Что ты сказал? |
| Qu sont les toilettes? | oo sahn lay twah-leht | Где ванные комнаты? |
| Ce n’est pas grave. | су не тьфу грахв | Нет проблем. |
| Je vais bien. | жух вай би-ан | Я в порядке. |
| Allons-y! | а-лон-зи | Поехали! |
| Tu parles anglais? | тью парл он-глей | Вы говорите по-английски? (неофициальный) |
Je ne sais pas.![]() | же-ну скажи тьфу | Не знаю. |
| До свидания. | о-ре- vwar | До свидания. |
Известные французские цитаты
Помимо основных слов и фраз, вы можете иметь под рукой пару цитат и высказываний. Мы работаем над отдельными уроками с французскими цитатами, поговорками и сленговыми выражениями. А пока вот несколько вдохновляющих цитат, которые могут вам понравиться.
Le genie est une longue терпение.
Гений – это терпение.
– Буффон
C’est une grande habileté que de savoir cacher son habilité.
Требуется большое умение, чтобы скрыть факт своего мастерства.
– Рошфуко
Le travail éloigne de nous trois grands maux: l’ennui, le vice et le besoin.
Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды.
– Вольтер
Les homes ne croient jamais les autres capables de ce qu’ils ne le sont pas eux-mêmes.
Люди никогда не верят, что другие способны делать то, на что не способны они сами.
– Де Гонди
Les grandes pensées viennent du coeur.
Величайшие мысли исходят из сердца.
– Маркиз де Вовенарг
L’homme n’est point fait pour méditer, mais pour agir.
Человека не заставили медитировать, его заставили действовать.
– Жан-Жак Руссо
15 забавных французских фраз, которые заставят вас засмеяться
Во французском языке есть довольно забавные слова и выражения.Хотя французы действительно создали некоторых из величайших писателей, коренные жители не обязательно говорят, как герои романов.
Если вы путешествуете по Франции или учитесь говорить по-французски, не удивляйтесь, услышав приведенные ниже забавные французские фразы. Вот 15 фраз, которые местные жители обычно используют в разговоре.
15 забавных французских фраз, которые заставят вас хихикать
1.
«Ах, ла ваше!»
Перевод: О, моя корова
Не паникуйте, ни одна корова не потерялась или не убежала.Французская фраза « Ah, la vache » на самом деле выражает удивление и волнение. Лучшим английским эквивалентом будет «Боже мой!»
2. «Casser les oreilles»
Перевод: ломайте уши
Что происходит, когда ваши соседи решают устроить электро-вечеринку в 3 часа ночи и думают, что должны сообщить всем, увеличив громкость? «Уши ломают», буквально…
3. «Devenir chêvre»
Перевод: Стать козлом
В то время как американцы любят говорить «сойти с ума», французы любят ясно давать понять, что гнев – это неправильное состояние их ума.Скорее, они используют французское выражение «стать козлом». Если вы плохо говорите по-французски, попытка понять разгневанного французского человека может фактически превратить вас в козла!
4. «Arrête ton char!»
Перевод: Останови свою колесницу
Сначала вы могли подумать, что это французское выражение используется, когда вы пытаетесь заставить кого-то притормозить.
Но на самом деле эта забавная французская фраза означает «прекратить блефовать»!
5. «Se prendre / prendre un râteau»
Перевод: дает грабли
Вот что происходит, когда мужчина опаздывает на обед со своим любимым свиданием: она уходит с запиской « adieu » (да, француженки известны своим темпераментом). Если француз «дает вам грабли», это означает, что он отказывается встречаться с вами.
6. «Faire l’andouille»
Перевод: Сделать колбасу
Мы говорим о французском, поэтому, конечно, где-то в этой статье должна была быть ссылка на традиционную французскую кухню.Что на самом деле означает « Faire l’andouille »? Просто сделать что-нибудь смешное!
7. «Chercher la petite bête»
Перевод: Ищите зверька
Когда французы чувствуют, что кто-то действительно пристально ищет повод на что-то пожаловаться, они говорят, что кто-то «ищет зверька».
Лучшим английским эквивалентом было бы «расщеплять волосы».
8. «tre sur son 31»
Перевод: Будь на своем 31
В больших случаях французы говорят « Être sur son 31 », что означает, что они будут надевать красивую и элегантную одежду.Если вы смотрите, например, мероприятия по красной ковровой дорожке Каннского фестиваля, это обычно означает, что «быть на 31-м году жизни».
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Французский сленг, который должен знать каждый
9. «Tomber dans les pommes»
Перевод: Осень в яблоках
Когда французы падают в обморок, они падают не на ложе из роз, пропитанных ароматом Chanel N ° 5, а в… яблоки! «Упасть в яблоки» – значит потерять сознание.
10. «Il y a quelque выбрал qui cloche»
Перевод: что-то звонит
Представьте, что Д’Артаньян чувствует, что «что-то не так». Он говорил: « Il y a quelque selected qui cloche » или «что-то звонит».
Затем он говорил своим друзьям: « Un pour tous, tous pour un!» (Все за одного, один за всех!)
11. «Faire un froid de canard»
Перевод: Утиная простуда
Когда становится очень холодно, французы делают вид, что гоняются за утками, чтобы согреться.Хорошо, признаю, это совсем не так … но вы наверняка услышите, как французы говорят, что погода « faire un froid de canard », что означает «очень холодная».
12. «Avoir un chat dans la gorge»
Перевод: Кот в горле
Проблемы с разговором? В то время как англичане говорят «иметь лягушку в горле», французы предпочитают говорить, что «держат кошку в горле».
13. «En Avoir ras le bol»
Перевод: Иметь полную чашу
Если вы « En Avoir ras le bol », это означает, что вы «устали от этого» и что ж, чаша полная, и ваш гнев может вылиться через край.
14.
«Donner un coup de main»
Перевод: Стукнуть по руке
Если француз просит вас « donner un coup de main », не бейте его, пожалуйста. На самом деле они просят вас «протянуть руку помощи».Итак, улыбнитесь и скажите « oui, avec plaisir » (да, с удовольствием).
15. «Être au taquet»
Перевод: Быть у куска дерева
Слово « taquet » используется для обозначения куска дерева, вставленного между дверью и стеной, чтобы заблокировать ее. Эта забавная французская поговорка означает «усердно работать в ожидании чего-то хорошего». Лучшим английским эквивалентом было бы «изо всех сил».
Не можете насытиться забавными французскими фразами? Посмотрите видео ниже, чтобы увидеть некоторые интересные французские идиомы, которые не совсем переводятся!
Попробуйте использовать эти французские фразы в разговоре – чем больше вы будете практиковаться в их использовании, тем более естественными они станут.
Вы также можете попрактиковаться в этих забавных выражениях во время урока французского TakeLessons Live или с частным репетитором французского рядом с вами.
главных слов и фраз, которые вам нужно знать
Находясь во Франции, флиртуйте, как французы.
Французский язык часто считается одним из самых романтичных языков в мире, и французы буквально мастера, когда дело доходит до искусства соблазнения. Быть немного кокетливым при встрече с кем-то вполне нормально и приемлемо с культурной точки зрения.Однако важно проявлять осторожность!
Итак, как без всяких оплошностей овладеть искусством флирта по-французски?
Будь то красивый месье или очаровательная мадемуазель, использование кокетливых французских слов и фраз – верный способ привлечь их внимание. Давайте начнем с 20 популярных и распространенных французских фраз для флирта, а также с того, что можно и чего нельзя делать, чтобы развить соблазнительный « je ne sais quoi » (он же нечто особенное).
1. T’as d’beaux yeux, tu sais?
Значение: Знаешь, у тебя великолепные глаза?
Произносится: ta dbo yoe, тоже сказать (не говоря y)
Это, наверное, одна из самых известных французских линий пикапов.Однако не забудьте сказать это после того, как установили минимум общения. В противном случае это могло бы показаться очень банальным подходом. Если только у вас нет очаровательного акцента.
2. On se fait la bise?
Значение: «La bise» – это не романтический поцелуй, используемый в качестве приветствия во Франции. Здесь вы спрашиваете, сможете ли вы это сделать.
Произносится: в sfeh la biz
Хотя это обычное приветствие в повседневной французской жизни, просьба о нем с намеком на дерзость может быть кокетливой.В идеале спросите об этом того, с кем вы только что познакомились.
3. Si on prenait un verre un de ces quatres?
Значение: Что, если бы мы на днях выпили?
Произносится: Si on prenay (без указания y) на ver on d (звук d) say (без y) katr
Если вам кто-то нравится и вы хотите увидеть его снова, вы можете использовать это предложение.
Он идеально подходит для того, чтобы намекнуть, что вы хотите снова увидеть этого человека.
4.Tu veux sortir avec moi?
Значение: Хочешь пойти со мной?
Произносится: Too vuh sortir (произносится последнее р) авек му-а
Будьте осторожны с этим предложением, так как оно может использоваться в романтических отношениях или просто с друзьями. Контекст и тон будут иметь решающее значение.
5. Je peux vous offrir un verre?
Значение: Могу я купить вам выпить?
Произносится: juh p (звук p) voo ofrir on ver (бросать каждый r)
Это идеальное предложение, чтобы завязать разговор и быстро выяснить, есть ли шанс.
6. На peut se tutoyer?
Значение: Во французском языке существует две версии слова you : «vous» используется формально, а «tu» – гораздо более неформально. Когда вы спрашиваете «on peut se tutoyer?», Вы в основном спрашиваете, можете ли вы говорить более неформально.
Произносится: на p (звук буквы) se tootooa-yeah
Это предложение можно использовать, чтобы преодолеть формальный барьер, если вы хотите спокойно поговорить.
7. Vous êtes célibataire?
Значение: Вы не замужем?
Произносится: vooz ate say-leeba-tayr (не произносите букву «y» и переворачивайте последнюю букву «r»)
Может быть весьма полезно узнать, свободна ли эта красивая женщина или джентльмен, так что не стесняйтесь спрашивать! Более того, французы любят лесть.Если они свободны, спросите их: «Как это возможно?» Или по-французски: Mais comment est-ce possible (meh coman s (произношение буквы) возможно).
8. On se fait un câlin?
Значение: Стоит ли обнимать друг друга?
Произносится: на s (звук буквы) fay (не произносится y) на калане
Хотели бы вы обнять человека перед собой? А почему бы вам не спросить их?
9. J’adore ton sourire
Значение: Мне нравится твоя улыбка.
Произносится: Jaydor (не произносите букву «у», а вращайте букву «р») тон soorir (бросайте обе буквы «р»)
Если вы хотите, чтобы этот очаровательный человек знал, что он вам «нравится», эта милая фраза идеально подойдет!
10. Tu as quelque выбрал sur la bouche / le visage
Значение: У вас что-то на рту / лице
Произносится: too a kelk choz sir la booch / viisaj
Это идеально, если вы едите с любимым человеком.У другого человека может быть еда на уголках губ или на лице, а затем вы (можете или нет) осторожно погладьте ее, сказав это предложение.
11. Je t’apprécie
Значение: Ты мне нравишься
Произносится: juh tapray-c
Ясно, что вы достаточно много поговорили и хотите дать понять, что цените этого человека. Вы можете сказать « je t’apprécie », что, по сути, является беззаботной версией фразы «Я люблю тебя».
12.Embrasse-moi
Значение: Kiss me
Произносится: anbrass moo-a
На данный момент это довольно просто.
Заранее убедитесь в заинтересованности собеседника! 😉
13. Je te Trouve Beau / Belle
Значение: Я нахожу тебя красивой ( beau для мужчины, belle для женщины)
Произносится: Juh t (t sound) troov bo (мужчина) / jay (no y) t (t sound ) troov bel (женская)
Это тоже прямолинейно, вы четко заявляете, что находите этого человека красивым.
14. Je suis tombé amoureux / tombée amoureuse
Значение: Я влюбился (если вы мужчина / если вы женщина)
Произносится: juh soo-i (i произносится, как в слове шипение) toombay (не произносится y) amooreh (поверните r) – для женщин: juh soo-i (i произносится, как в слове hiss) toombay (не произносите y) amooreh-z (вращайте r и произносите звук z а не письмо)
15. J’ai eu un coup de foudre!
Значение: Я влюбился с первого взгляда!
Произносится: juh u (французское произношение буквы) на coo duh foodr
Буквально это означает, что в вас ударила молния.
Тем не менее, это означает, что вы влюбились с первого взгляда!
16. Ту-э-мон-район-де-Солей
Значение: Ты мой лучик солнца
Произносится: too eh mone rayon duh solei (произносится «е» как «э» и «я» независимо)
Подобно песне «Ты – солнечный свет моей любви», в этой фразе ясно говорится о твоей привязанности и любви.
17. Ma chérie / Mon chéri
Значение: Милый и непринужденный способ сказать «моя дорогая».
Произносится: ma cherry (женщине) / mon cherry (мужчине)
Ладно, не начинай говорить это тем, кого только что встретил. Однако, если вы начали встречаться случайно, это прекрасный способ выразить свою привязанность. Слушайте «My chérie amour» Стиви Уандера, чтобы поднять настроение!
18. Tu me manques
Значение: Я скучаю по тебе
Произносится: too m (произносится звук m) mank
Необходимо знать, чтобы другой знал, как сильно вы скучаете по нему.
19. Je t’aime
Значение: Я люблю тебя
Произносится: juh tem
Это означает, что флирт удался!
20. Je veux passer ma vie avec toi.
Значение: Я хочу провести с тобой свою жизнь.
Произносится: juh veh paceh ma vi avek too-a
Ну, настроение говорит о многом. Поздравляю!
Заключение
Знание этих кокетливых французских фраз и правильное произношение очень поможет вам флиртовать с франкоговорящим.Как уже упоминалось ранее, имейте в виду, что французы любят тонкую лесть. Так что не набирайтесь слишком большого веса и наберитесь терпения. Терпение – ключ к завоеванию сердца Frenchy .
Во Франции нет протокола свиданий как такового. Они много импровизируют. Таким образом, не стесняйтесь быть спонтанным и будьте готовы флиртовать. Особенно, если ты мужчина. Когда дело доходит до свиданий, французские женщины, как правило, обладают большей властью.
Одно свидание или три свидания не принято во Франции. Однако, как только вы поцеловались, многие предполагают, что эти цветущие отношения эксклюзивны.
Итак, un, deux, trois … флиртуйте! Пройдите наш онлайн-курс французского и узнайте больше о прекрасном французском языке.
Хотите знать, как флиртовать на других языках? Ознакомьтесь с нашими статьями по теме;
Флирт по-испански
Флирт по-арабски
Флирт по-немецки
Флирт на суахили
Это увлекательная причина, по которой в британском паспорте есть две французские фразы.
Британский паспорт – символ нашей британской принадлежности – и вскоре мы можем увидеть возвращение традиционного синего цвета, когда наконец вступит в силу Брексит.
Так почему две фразы на обложке на самом деле на французском?
4
Девиз Ордена Подвязки можно найти в центре Фото: Getty Images4
На обложке британского паспорта есть две французские фразы – «Dieu et mon droit» и «Honi soit qui mal y pense».
: Getty ImagesПрисмотритесь, и вы увидите слова «Dieu et mon droit» в нижней части герба и «Honi soit qui mal y pense».
Обе французские фразы на самом деле присутствуют на королевском гербе, и причина их появления уходит в глубь веков.
«Dieu et mon droit» – что означает «Бог и мое право» – это девиз монархии, принятый Генрихом V в 15 -х годах века.
Но впервые он был использован как боевой клич королем Ричардом I, когда он вступил в битву против Филиппа II Франции в 1198 году.
СТРАХ ОТ РАКА
Самые смертельные виды рака кожи НЕ начинаются на существующих родинках – вот как определить признакиСМЕРТЕЛЬНАЯ ДОЗА
Высокие дозы повышающих энергию добавок витамина B12 и B6 «в четыре раза увеличивают риск рака легких для человека»WARNING LINE
Предупреждение о черной линии на ногтях после того, как «косметолог обнаружил ее у клиента, у которого теперь диагностирован рак»VUL-VA-VOOM
«Влагалищные ногти» – это последняя причудливая тенденция красоты .
.. но хватит ли вам смелости, чтобы попытайся?Предупреждение
ТОЧЕЧНЫЙ УЖАС
Молодая женщина, 23 года, обнаруживает, что вспышка угрей на самом деле является редким заболеванием, вызывающим 10 000 гнойных абсцессов4
Dieu et mon droit is etche поперек дна Фото: Гетти«Honi soit qui mal y pense» – что означает «позор тому, кто думает о нем зла» – восходит к королю Эдуарду III, когда нормандский французский был обычным языком. в Соединенном Королевстве.
Эта фраза является девизом Ордена Подвязки, учрежденного Королем как возрождение Рыцарей Круглого Стола, и легенда гласит, что она возникла из рыцарского акта на балу.
Эдвард танцевал с Жанной Кентской, его кузиной и невесткой, когда ее подвязка соскользнула с ее ноги до лодыжки, заставив других гостей хихикать.
4
Кредит: Getty Images Чтобы избавить ее от красноты, Эдвард, по всей видимости, надел подвязку вокруг своей ноги со словами: «Honi soit qui mal y pense.
”
Вот почему французский язык является преобладающим языком на обложке паспорта Великобритании – и, вероятно, останется таковым даже после того, как мы покинем ЕС.
распространенных французских фраз для путешественников
В настоящее время английский язык в Париже звучит чаще, чем раньше, особенно в тех сферах и сферах деятельности, которые обслуживают посетителей. Но если вы хотите узнать больше, знание нескольких распространенных французских фраз поможет вам почувствовать себя увереннее, комфортнее и вежливее.Когда мы пытаемся немного поговорить в Париже по-французски, мы клянемся, что вознаграждены более дружелюбным обслуживанием. (Или это просто наше воображение?)
Каким бы ни был результат, очень полезно знать, как приветствовать людей , просить вещи, делать заказы в ресторане и узнавать, сколько стоят вещи.
В качестве вежливости, прежде чем переходить на английский, всегда полезно сначала спросить, говорит ли человек немного по-английски. Bonjour. Parlez-vous anglais? Un peu? Скорее всего, еще до того, как вы ответите на вопрос, парижанин узнает, что вы не местный, и попытается помочь вам на английском.Имея в своем арсенале несколько распространенных французских фраз, вы сможете чувствовать себя в Париже более уверенно. Если вы хотите узнать больше о том, что мы представляем здесь, мы также предоставим вам список наших трех или четырех разговорников. Начнем с самого простого вопроса: вы говорите по-английски?
Вы говорите на английском?
Parlez-vous Anglais? – Вы говорите по-английски?
Parle lentment, s’il vous plait – Говорите медленно, пожалуйста.
Je ne pas parle Francais – Я не говорю по-французски.
Repetez, s’il vous plait – Повторите, пожалуйста.
Je comprends – Понятно.
Je ne comprends pas – Я не понимаю.
Je sais – Я знаю.
Je ne sais pas – Не знаю.
Je peux – Могу.
Je ne peux pas – Я не могу.
Распространенные французские фразы – этикет
Следите за манерами ! Французы, несмотря на необоснованную репутацию отстраненных, очень вежливы, когда дело касается обслуживания. Французы часто используют merci и s’il vous plait , и лучше узнать, когда и как использовать эти фразы.
S’il vous plait – Пожалуйста.
Всегда произносите s’il vous plait после любой команды или запроса. Когда вы делаете заказ в ресторане или просите что-нибудь в магазине, завершите предложение словами s’il vous plait .
Merci – Спасибо.
Второе по важности слово во французском языке – спасибо . Всегда используйте пожалуйста и спасибо в ресторанах, булочных, отелях и при покупках.
En anglais, s’il vous plait – На английском, пожалуйста.
Encore une fois, s’il vous plait – Еще раз, пожалуйста.
De rien – Пожалуйста.
Je suis desolé – Мне очень жаль.
Pourriez-vous m’aider? – Не могли бы вы мне помочь?
Распространенные французские фразы – «Я бы хотел»
Je voudrais – Хочу.
Это важная французская фраза, которую нужно держать под рукой. Это вежливая фраза для любого запроса, вместо использования –
Je veux – Хочу. (Это немного сильнее.
)
Je voudrais une tasse du thé – Я хочу чашку чая.
Je voudrais le menu – Мне нужно меню.
Je voudrais le carte des vins – Мне нужна винная карта.
Je voudrais une chambre – Мне нужна комната.
Je voudrais un peu de chocolate – Я хочу немного шоколада.
Другие распространенные французские фразы
Combien coute? – Сколько это стоит?
Среди самых полезных французских фраз – вопрос, сколько что-то стоит. Это нужно на рынках и в магазинах.
Простите, мадемуазель, combien ca coute? – Простите, мисс, сколько это стоит?
Па на бис – Еще нет.
Хотя на бис также означает «снова», в данном случае это означает «еще нет». Итак, когда сервер подходит к вашему столу, чтобы принять ваш заказ, а вы все еще возитесь, попробуйте эту волшебную фразу: “pahz on-core” .
Это даст вам дополнительные минуты, необходимые для понимания меню!
Je prends – Приму.
Используется при заказе. это буквально означает «Я возьму», но переводится как «Я возьму». Суперзвезда среди распространенных французских фраз, он пригодится, когда вы захотите чего-нибудь в ресторане, кондитерской или булочной. Как в –
Je prends deux croissants – У меня два круассана.
Je prends une omelette et puis une salade. Apres, je prends la creme brulée – я буду есть омлет, затем салат, а после – крем-брюле.
.
.
Если француз говорит “ладно”, “хорошо”, то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.
Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина – алкоголь. “Мой друг засахарил клубнику” обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.
Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом “врать”, порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать.
Это используется часто не как девиз, а как подчёркивание красоты и приятности текущего момента. Например, француз может сказать так, сидя на веранде с бокалом вина под вечер. Или любуясь, как солнце тонет в море на Лазурном Берегу. Вообще же, французу не нужно чего-то очень большого и глобального, чтобы заметить красоту жизни, он постоянно видит эту красоту и в мелочах. Жизнерадостность французов и их умение наслаждаться моментом – это одна из важных причин, почему многие сегодня приезжают жить во Франции.
Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу.
(буквально: добрый день)


«Ах, ла ваше!»
«Donner un coup de main»