Разное

Французские знаменитые фразы: Известные французские фразы. Красивые цитаты и статусы на французском языке. Расположение татуировки на теле

Содержание

Известные французские фразы. Красивые цитаты и статусы на французском языке. Расположение татуировки на теле

Поделку, открытку, поздравление. Их можно использовать как название собственной группы, магазина, салона, бренда.

А на французском они звучат особенно изысканно. Этот язык считается одним из самых логичных, богатых, звучных и романтичных. В 18-19 вв. российская аристократия считала обязательным его изучение. Он использовался также активно, как родной.

Эти популярные слова и фразы на французском с переводом разнообразят обычную речь. Их можно употребить в диалоге, монологе. Все они краткие, четкие, яркие, представляют собой законченную мысль, не загрузят собеседника или читателя сложной французской грамматикой, легко запоминаются.

  • C’est la vie (Се ля ви). Такова жизнь.
  • Qui a fait ce qu’il pouvait, A fait ce qu’il devait (Киафесе киль пуве, афесе киль дуве). Кто сделал, что мог, сделал и то, что должен.
  • L’argent ne fait pas le bonheur (Ля жен не фе па ле бонэ). – Деньги не приносят счастья.
  • Pas d’ego, pas de douleur (Па дегу, па де дулёр). Нет эго – нет боли.
  • Le temps c’est de l’argent. (Ля тёмсе де ляржён) – Время – деньги.
  • Sois fidèle à qui tu es (Суа фидель аки тюэ). – Будь верен себе.
  • Confine-toi au present (Конфин тюа о призо). – Ограничьтесь настоящим.
  • L’amour est aveugle (Ламур этаволь). – Любовь слепа.
  • Tout passe, tout casse, tout lasse (ту пас, ту кас, ту лас). – Все проходит (дословно: все идет, все ломается, все надоедает).
  • L’eau trop pure n’a pas de poisons (Лю трю пюр на де пуасон) . – В слишком чистой воде не водится рыба.
  • Trébuche celui qui coure vite (Требюш селю ки кур вит). – Спотыкаются те, кто быстро бегает.

Фразы о любви с переводом

Красивые слова не только эстетичны, но и способны открыть что-то новое о самом важном из чувств. Иногда – перевернуть привычные представления. На французском писали Гюстав Флобер, Оноре Бальзак, Ги де Мопассан, Эмиль Золя, Ромен Роллан, ставшие выдающимися деятелями мировой литературы.

Красивые слова на французском

Очень красиво будут звучать на этом языке и знаменитые фразы о любви общественных деятелей, музыкантов, писателей любых стран:

  • Aimer c’est agir. Любить – значит действовать (Виктор Гюго).
  • Les femmes veulent que l’amour soit un roman. Les hommes, une petite histoire. Женщины хотят, чтобы любовь была романом, мужчины – маленькой историей (Дафна дю Морье).
  • La vie sans amour est comme un arbre sans fleurs ni fruit. Жизнь без любви похожа на дерево без цветов и плодов (Халиль Джебран).
  • L’amour est l’absence de jugement. Любовь — не судья (Далай Лама).
  • L’amour intense ne mesure pas, il fait juste donner. Сильная любовь не считает, она просто отдает (Мать Тереза).
  • On revient toujours à ses premières amours. Мы всегда возвращаемся к старой любви (Французская пословица).
  • À cause de l’amour grand, on est courageux. Великая любовь делает нас смелыми (Лао Цзы).
  • L’amour sans une certaine folie ne vaut pas une sardine! Любовь без сумасшествия не стоит и сардины! (Испанская пословица).
  • Si tu désires être aimé, aime. Если хочешь, чтобы тебя любили, люби (Сенека).
  • Après les femmes, les fleurs sont les créations les plus divines. После женщин цветы являются самыми божественными творениями (Кристиан Диор).
  • Dans le vrai amour, tu obtiens la liberté. В настоящей любви ты свободен (Тит Нан Хан, вьетнамский буддийский монах).
  • Ceux qui sont mariés sont nombreux et ceux qui se repentent de s’être mariés ne le sont pas moins. Женатых много, и тех, кто раскаивается в браке – не меньше (Испанская пословица).
  • Chaque amoureux est un soldat. Каждый любовник – солдат (Овидий).
  • On accepte une coupe de poison de celui qui vous a offert cent coupes de nectar. Мы принимаем чашку с ядом от того, кто дал сотню чашек с нектаром (Индийская пословица).

Красивые слова для ника

В поисках ника стоит обращать внимание не только на звучание, но и на смысл слова. Количество возможных вариантов безгранично. Ниже приводятся примеры для вдохновения.

В скобках приблизительное звучание – ровно настолько, насколько можно воспроизвести неповторимые французские звуки русскими буквами. Ударение всегда на последний слог.

  • Angélique (Анжелика) — Ангельская.
  • Fiancée (Фьёнси) — Невеста.
  • Baleine (Балейн) — Кит.
  • Bisou (Бизу) — Поцелуй.
  • Bisoudusoleil (Бизудесолейль) – от фр. Bisou du soleil – Поцелуй солнца.
  • Brindille (Бранди) — Веточка.
  • Brume (Брюм) -Туман.
  • Calin (Кела) — Ласка.
  • Chatoyer (Шатои) – Сверкать.
  • Chaussettes (Шузетт) – Носок.
  • Chouchou (Шушу) — Любимчик, душенка, домашний питомец (ласково).
  • Citrouille (Ситруи) — Тыква.
  • Croquis (Кроки) — Эскиз, набросок.
  • Explosion (эксплозьон) – Вспышка.
  • Etoile (Этуаль) — Звезда.
  • Libellule (Либелюль) — Стрекоза.
  • Loufoque (Люфок) — Сумасшедший.
  • Luciole (Люсиоль) – Светлячок.
  • Myrtille (Мирти) — Черника.
  • Nuage (Нюаж) — Облако.
  • Éclair (Эклер) — Молния.
  • Orage (Ураж) — Гроза.
  • Papillon (Папиьон) — Бабочка.
  • Parapluie (Парапьи) — Зонтик.
  • Pleuvoir (Плювуар) — Идёт дождь.
  • Sirène (Сирен) — Русалка.
  • Soleil (Солей) — Солнце.
  • Terrifiant (Терифьян) – Ужасающий.
  • Tentation (Тонтесьйон) – Искушение.
  • Nemordspas (Немопа) – От фр. Ne mords pas – Не кусаюсь.
  • Jecrois (Жекруа) – от фр. Je crois – Верю.
  • Jaimelapluie (Жемлапли) – от фр. j’aime la pluie – Люблю дождь.

Темы и значения надписей-татуировок

Тематики надписей-татуировок самые разнообразные: философия, личность, жизнь, смерть, семья, друзья, любовь, имена, слова-символы. Наиболее популярны краткие, но содержательные и выразительные фразы, которые позволяют выразить себя.

Надписи на иностранных языках приобретают дополнительную загадочность и декоративный эффект. На французском это чаще всего цитаты, изречения, остроты. Красивые слова на французском для татуировок могут быть не только глубокими, но и визуально эффектными.

Самые интересные из коротких:

  • Telle quelle – Какая есть (какой есть, в натуральном виде).
  • Deviens qui tu es. – Стать тем, кто ты есть.
  • Execute les reves. – Исполняй мечты.
  • Forte et tender. – Сильная и нежная.
  • Qui, sinon nous. – Кто если не мы.
  • Tu es assez. – Тебе достаточно.
  • Tout est possible. – Все возможно.
  • Je cherche la vérité. – Ищу истину.
  • Libre comme l’air. – Свободна/свободен как воздух.
  • Personne n’est parfait. – Никто не совершенен.
  • La norme est ennuyuse. – Нормльно – это скучно.
  • Tout le monde a mes piedes. – Весь мир у моих ног.
  • Mon plane: etre heurese, pas parfaite. – Мой план: быть счастливым, а не идеальным.
  • Vis la vie que tu as rêvée. – Живи как мечтал.
  • Ma vie, mes regles. – Моя жизнь – мои правила.

Надписи по темам

Философия, смысл жизни, позиция:

  • Moins j’avais besoin, mieux je me sentais. – Чем меньше мне нужно, тем лучше я себя чувствую (Чарльз Буковски).
  • Quoi que tu fasses, fais le bien! – Что бы вы ни делали, делайте хорошо! (Уолт Дисней).
  • L’art c’est la santé. Искусство – это здоровье (Ив Кляйн, французский художник).
  • La beauté commence le moment où tu décides d’être toi-même. Красота начинается, когда вы решает быть собой (Коко Шанель).
  • Accepte qui tu es. Sauf si tu es un tueur en série. Примите себя таким, какой вы есть. Если вы не серийный убийца (Э́ллен Ли Дедже́нерес, американская актриса).
  • Les deux jours les plus importants de ta vie sont le jour où tu es né et celui où tu as trouvé pourquoi. Два самых важных дня в жизни – это день, когда вы родились, и когда узнали, почему (Марк Твен).
  • Aime le pécheur et déteste le péché. Люби грешника, ненавидь – грех (Аврелий Августин).
  • Si tu juges les gens, tu n’as pas le temps de les aimer. – Если вы судите людей, у вас нет времени любить их (Мать Тереза).

Мотивация:

  • Fais toutes choses avec amour. Делай все с любовью (Ог Мандино).
  • La vie n’est pas juste; il faut s’habituer à ça. – Жизнь несправедлива. Привыкайте (Билл Гейтс).
  • Celui qui peut avoir de la patience peut avoir ce qu’il veut. Тот, у кого есть терпение, достигнет всего (Бенджамин Франклин).

Взаимоотношения, дружба, любовь:

  • Plus tu juges, moins tu aimes. Чем больше вы судите, тем меньше любите (Оноре Де Бальзак).
  • Un ami est un deuxième moi. Друг – это второе я (Аристотель).
  • Tu ne peux pas sauver personne, tu ne peux que les aimer. Вы не можете никого спасти, вы можете только любить (Анаис Нин).
  • Mieux vaut une bonne querelle que la solitude. Лучше хорошая ссора, чем одиночество (Ирландская пословица).
  • Rare est le véritable amour, la vraie amitié encore plus. Редка настоящая любовь, настоящая дружба встречается еще реже (Жан де Ла Фонтен).
  • Qui, étant aimé, est pauvre? Кто беден, будучи любимым? (Оскар Уайльд).
  • Il vaut mieux être détesté pour ce que tu es que d’être aimé pour ce que tu n’es pas. – Лучше быть ненавидимым за то, какой ты есть, чем любимым за то, кем не являшься (Андре Жид).
  • Si une chose aime, elle est infinie. Если что-то любишь, оно бесконечно (Уильям Блейк).

Идеи для названий

Красивые слова на французском – неисчерпаемый источник идей для названий собственного бренда, канала. Особенно если выбрана тема красоты. Слова следует подбирать так, чтобы они были не только приятными на слух, но и по смыслу поддерживали миссию, идею, стиль компании.

В то же время желательно, чтобы они были простыми, запоминающимися, легко воспринимались на слух и письменно потенциальными покупателями.

Для салона красоты

Ниже в таблице приводятся примерные варианты названий с переводом:

Слово Произношение Значение
CoquillageКокильяжРаковина, ракушка
DouxДуМягкий, нежный, сладкий
EclatantИклатонСверкающий, блестящий, пламенный
VoileФуальВуаль
Papillon de nuitПапиьон де нуиНочной мотылек
RetrouvaillesРетрувайВозвращение домой
FramboisesФрамбуазМалина
MériteМеритЗаслуга, достоинство
BrillerБрийеБлеск
RubisРубиРубин
LégerЛежеСвет

Для магазина

При выборе слов для магазина имеет смысл оттолкнуться от тематики.

Ниже универсальные примеры, которые хорошо звучат и имеют позитивный смысл:

Слово Произношение Значение
BonbonБонбонКонфета
FloraisonФлоризонЦветение, расцвет, изобилие
TournesolТурнесольПодсолнечник
HirondelleИрондельЛасточка
ChaleurШалёрТепло
AileЭльКрыло
OursУрсМедведь
CollineКолинХолм
NavireНавирКорабль
CepСэпВиноградная лоза
CourageКуражСмелость
Lis bleuЛи БлюСиняя лилия

Статусы на французском – выражения с переводом

Длина твита – 140 символов, ограничение на статус в Вконтакте – 160 символов. Поэтому фраза должна быть емкой по смыслу, но компактной по длине.

Красивые слова на французском языке для статуса:

  • Reste inspiré. Reste fou. Оставайтесь вдохновленными, оставайтесь сумасшедшими (Стив Джобс).
  • Celui qui est courageux est libre. Свободен тот, кто смел (Сенека).
  • L’humour vient de la confiance en soi. Юмор происходит из уверенности в себе (Рита Мэй Браун, американская писательница).
  • La vie est courte et les progrès sont lents. Жизнь коротка и прогресс медленный (Габриэль Липпман, французский физик, лауреат Нобелевской премии).
  • Tu dois rire, en particulier de toi-même. – Ты должен смеяться, особенно над собой (Мадонна).
  • Si tu ne demandes pas, tu n’obtiendras pas. Если вы не потребуете, вы и не получите (Стиви Уандер).
  • Avec confiance, tu as gagné avant de commencer. Имея уверенность, вы выиграли еще до старта (Маркус Гарви, лидер движения за права чернокожих).
  • Les choses difficiles à supporter sont douces à retenir. Смелость похожа на мышцу: она укрепляется от тренировок (Рут Гордон, американская актриса).
  • Tout ce dont tu as besoin, c’est l’ignorance et la confiance, et le succès est certain. Все, что вам нужно, это невежество и уверенность в себе, и успех неизбежен (Марк Твен).
  • Le parcours de mille milles commence par un pas. Путешествие в тысячу миль начинается с шага (Лао Цзы).

Это не все красивые слова, которые можно найти на французском. Франция относится к одной из самых читающих стран мира (4-е место по данным Международной ассоциации книгоиздателей в 2016 г.). А это означает, что язык богат не только с точки зрения лексики, но и идей. Это масса оригинальных мыслей, которые украсят статус или обыденную речь.

Видео о красивых словах на французском

Слова любви на французском:

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма – наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что “метро”, “багаж”, “баланс” и “политика” – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) – это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук – это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет – у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
  • Пасьянс – с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже – последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) – это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.


Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» – то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон – невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо – сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! – очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» – я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
  • гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо – острое словцо.
  • Фезон де парле – манера говорить.
  • Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди – между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово “мармелад” – это исковерканное «Marie est malade» – Мари больна.

В средние века Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: “Мари больна!” (мари э малад).

Шантрапа – слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» – не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: “Почему бездельничаете?” В ответ: “Шантрапа”.

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда – ридикюль. Шапо – переводится как “шляпа”, а «кляк» – это сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне – в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.


Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

Знаменитые цитаты на французском языке очень обогащают лексику. Мастерами афоризмов во Франции были многие античные мыслители, поэты, писатели, политики, ученые, философы эпохи Просвещения, а также писатели-романисты XX столетия – одним словом все деятели искусства с философским взглядом на жизнь.

Богата и насыщена различными афоризмами и французская речь. Оригинальные законченные мысли рождались на протяжении веков как самостоятельно, так и в ходе работы над художественными, научными, философскими и другими трактатами. Так, самыми известными авторами французских афоризмов являлись: Франсуа (де) Ларошфуко, Блез Паскаль, Жан де Лабрюйер, Анатоль Франс, Поль Валери, Альбер Камю, Ромен Роллан. Результатом их жизненных наблюдений стали произведения, содержащие множество мудрых изречений, которые во все времена служили своеобразным житейско-философским кодексом.

Французские афоризмы в настоящее время не издаются отдельными книгами, а входят в произведения соответствующих жанров. Во Франции в последнее время издается множество энциклопедий и сборников, которые объединяют в себе как национальные, так и международные афоризмы, и выражения видных писателей, ученых, политиков и др.

Paul Valéry (Поль Валери)

  • C’est du spectateur et non de la vie que l’art est en fait le miroir. – Зеркалом являются именно зрители, а не искусство жизни.
  • Celui qui donne un bon conseil, construit d’une main, celui conseille et donne l’exemple, a deux mains; mais celui qui donne de bonnes leçons et un mauvais exemple construit d’une main et détruit de l’autre. – Тот, кто дает хороший совет, строит одной рукой, тот, кто дает совет и одновременно показывает пример, строит двумя руками; а тот, кто сам предостерегает, но показывает плохой пример, одной рукой строит и другой рукой разрушает.
  • Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme: c’est ce qu’il est. – Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.

Honoré de Balzac (Онорэ де Бальзак )

  • Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne. – Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной

Antoine de Saint-Exupéry (Антуан Сент -Экзюпери )

  • Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel. – Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью.


Victor Hugo (Виктор Гюго)

  • On devient moral dès qu’on est malheureux. – Мы становимся моралистами, когда мы несчастны.
  • La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. – Религия-это позорная болезнь человечества. Политика-это рак

Napolé on Bonaparte (Наполеон Бонапарт)

  • Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner. – Лучший способ сохранить свое обещание – никогда не давать его.
  • L’amour est une sottise faite à deux. – Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем.
  • Un peu de foi éloigne de Dieu, beaucoup de science y ramène. – Немного веры отдаляет от Бога, много науки возвращает к нему.

Cardinal de Richelieu (Кардинал де Ришелье )

  • Savoir dissimuler est le savoir des rois. – Умение скрывать есть умением королей.
  • Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. – Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.
  • Les grands embrasements naissent de petites étincelles. – Большие пожары зарождаются из маленьких искр.

George Sand (Жорж Санд )

  • Sans la santé, pas de clairvoyance morale. – Без здоровья нет моральной проницательности.
  • La douleur n’embellit que le coeur de la femme. – Боль украшает только женские сердца.
  • Le souvenir est le parfum de l’âme. – Воспоминание – парфюм для души.
  • L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. – Разум ищет, и только сердце находит.
  • Je voudrais mourir par curiosité. – Я хотела бы умереть от любопытства.

Guillaume Apollinaire (Гийом Аполинэр)

  • Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plus fort que la mort elle-meme – Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
  • Chaque baiser est une fleur, dont laracineest le coeur. – Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце

François de La Rochefoucauld (Франсуа ла Рошфуко )

  • Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. – У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
  • Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples. – Старики любят давать хорошие советы, чтобы утешить себя, что они больше не в том возрасте, чтоб давать плохие примеры.

Красивые выражения и статусы

  • Vivre et aimer. – Жить и любить.
  • Aimer c’est avant tout prendre un risque. – Любить, это, прежде всего, рисковать.
  • Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne. – Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека.
  • Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.


  • Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. – Ты знаешь, сегодня я люблю тебя еще больше, чем вчера, но уже меньше, чем завтра.
  • L’amour aussi bien que le feu, ne peut subsister sans mouvement continuel, et il cesse de vivre des qu’il cesse d’esperer ou de craindre. – Настоящую любовь можно сравнить с пожаром. В обоих случаях необходимо постоянное движение. И в обоих случаях жизнь может остановиться, если пропадает надежда или чувство боязни.
  • Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. – Мужчины любят то, что их привлекает, женщин привлекает то, что они любят.
  • L’amour est une equation de coeur qui se resoud avec deux inconnu(e)s. – Уравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью.
  • L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ca finit par une graine. – Любовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян.
  • Cache ta vie. – Скрывай свою жизнь.
  • Croire à son etoile. – Верить в свою звезду.
  • L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. – Человек несет в себе семя счастья и горя.
  • Mon comportement – le résultat de votre attitude. – Мое поведение – результат твоего отношения.
  • Ma vie, mes règles. – Моя жизнь – мои правила.
  • L’amour c’est comme les maths: si on ne fait pas attention 1+1=3. – Любовь как математика: если невнимателен, 1+1=3.
  • J’ai été tellement près de lui, que près des autres j’ai froid. – Я была настолько около его, что около других я мерзну.
  • Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. – Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.
  • Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder. – Лучший способ борьбы с искушением – поддаться ему.
  • Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. – То, что похоже на любовь, и есть любовь. De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas.
  • Un amour, une vie. – Одна любовь, одна жизнь.
  • Toute la vie est la lutte. – Вся жизнь борьба.
  • Respecte le passé, crée le futur! – Уважай прошлое, создавай будущее!
  • Rejette ce qu’il ne t’es pas. – Отбрось то, что не есть ты.
  • Une seule sortie est la vérité. – Единственный выход это правда.
  • L’amitie est une preuve d’amour. – Иногда настоящая дружба может стать доказательством настоящей любви.

Теперь вы знаете самые популярные выражения и цитаты на французском языке. А значит общаться станет ещё интересней, а главное легче.

Telle quelle.

Такая, какая есть.

Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.
Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.

Sans espoir, j”espère.
Без надежды, надеюсь.

Heureux ensemble.
Счастливы вместе.

Je vais au rêve.
Иду к своей мечте.

Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.

La vie est belle.
Жизнь прекрасна.

Forte et tendre.
Сильная и нежная.

Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.

Jouis de chaque moment.
Наслаждайся каждым моментом.

Chacun est entraîné par sa passion.
Каждого влечет своя страсть.

Jamais perdre l`espoir.
Никогда не терять надежду!

Face à la vérité.
Взгляни правде в лицо.

Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.

Écoute ton coeur.
Слушай свое сердце.

Ma famille est toujours dans mon coeur.
Моя семья всегда в моем сердце.

C`est l`amour que vous faut.
Любовь это все что вам надо.

Tous mes rêves se réalisent.
Все мои мечты становятся реальностью.

Une seule sortie est la vérité.
Единственный выход это правда.

La famille est dans mon coeur pour toujours.
Семья всегда в моем сердце.

Respecte le passé, crée le futur!
Уважай прошлое, создавай будущее!

L”amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Любовь к себе – это начало романа, который длится всю жизнь.

Rejette ce qu”il ne t”es pas.
Отбрось то, что не есть ты.

Un amour, une vie.
Одна любовь, одна жизнь.

Toute la vie est la lutte.
Вся жизнь борьба.

Tendre.
Нежная.

Sauve et garde.
Спаси и сохрани.

Rencontrerons-nous dans les cieux.
Встретимся на небесах.

J”aime ma maman.
Я люблю свою маму.

Vivre et aimer.
Жить и любить.

Une fleur rebelle.
Мятежный цветок.

A tout prix.
Любой ценой.

Cache ta vie.
Скрывай свою жизнь.

Croire à son etoile.
Верить в свою звезду.

Que femme veut – Dieu le veut.
Чего хочет женщина – то угодно Богу.

Tout le monde à mes pieds.
Все у моих ног.

L”amour fou.
Безумная любовь.

Ma vie, mes règles.
Моя жизнь – мои правила.

C”est la vie.
Такова жизнь.

Chaque chose en son temps.
Всему свое время.

L”argent ne fait pas le bonneur.
Не в деньгах счастье.

Le temps c”est de l”argent.
Время – деньги.

L”espoir fait vivre.
Надежда поддерживает жизнь.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ушедшее время не вернешь.

Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.

Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.

L”homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Человек несет в себе семя счастья и горя.

Mon comportement – le résultat de votre attitude.
Мое поведение – результат твоего отношения.

Aujourd”hui-nous changeons «demain»,
«hier»-nous ne changerons jamais.
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c”est d”y ceder.
Лучший способ борьбы с искушением – поддаться ему.

Ce qui ressemble a l”amour n`est que l”amour.
То, что похоже на любовь, и есть любовь.

Personne n”est parfait…
jusqu”à ce qu”on tombe amoureux de cette personne.
Человек не совершенен …
пока кто-то не влюбится в этого человека.

Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.

Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l”overdose, mais au contraire, l”extase éternelle.
Настоящая любовь – наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.

Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.

Le souvenir est le parfum de lӉme.
Воспоминание – парфюм для души.

Фразы о любви на французском с переводом

Qui ne savait jamais ce que c”est l”amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c”est la peine.
Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.

Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t”aimer.
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.

Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.

Il n”y a qu”un remède l”amour: aimer plus.
Существует только одно средство для любви: любить больше.

On dit que l”amour est aveugle. Trop mal qu”ils ne puissent voir ta beauté…
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…

De l”amour a la haine il n”y a qu”un pas.
От любви к ненависти только один шаг.

L”amitié est une preuve de l”amour.
Дружба является доказательством любви.

Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout.
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём.

Chaque jour je t”aime plus qu`hier mais moins que demain.
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.

Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin.
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.

Aimes-moi comme je t”aime et je t”aimerais comme tu m”aimes.
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.

Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse.
(Grégoire Lacroix)
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность.

L”amour qui ne ravage pas n”est pas l”amour.
(Omar Khayyam)
Любовь, которая не опустошает это не любовь.
(Омар Хайям)

L”amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
(Samuel Johnson)
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
(Сэмюэл Джонсон)

J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l”amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t”aime.
(Alfred de Musset)
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
(Альфред Мюссе де)

Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort.
(Appolinaire)
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
(Аполлинер)

J”ai perdu tout le temps que j”ai passé sans aimer.
(Le Tasse)
Я потерял все то время, которое я провел без любви.
(Тассо)

Otez l”amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs.
(Moliere)
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
(Мольер)

Plaisir de l”amour ne dure qu”un moment, chagrin de l”amour dure toute la vie.
(Florian)
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
(Florian)

Aimer c”est avant tout prendre un risque.
(Marc Levy)
Любить, это прежде всего рисковать.

Красивые фразы для гравировки найти или придумать иногда очень сложно. Для любимого или любимой надпись на французском языке из нашей коллекции подойдет идеально. Читайте и выбирайте — сердце любимого человека будет покорено!

Не забудьте переписать перевод, если вы не знаете французского!

1Aimer c’est avant tout prendre un risqueЛюбить, это прежде всего рисковать
2Aimer ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. (Antoine De Saint-Exupery)Любить – это не смотреть друг на друга, это смотреть в одном направлении
3Aimer une personne pour son apparence, c’est comme aimer un livre pour sa reliure. (Laure Conan)Любить человека за его внешность, это – как любить книгу за ее переплет
4Aimer, c’est permettre d’abuser.Любить, это позволять обманывать.
5Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimesЛюби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь
6Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeurКаждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце
7Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demainКаждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
8De l’amour à la haine il n’y a qu’un pasОт любви к ненависти только один шаг
9Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plusСуществует только одно средство для любви: любить больше
10Il n’y a point (de belles prisons ni) de laides amoursНе по хорошу мил, а по милу хорош
11J’ai mal de te savoir ailleurs, heureuse et insouciante sans moi. Pourquoi restes-tu indifférente à mon amour?Мне больно знать, что ты также, счастлив (а) и беззаботен (на) без меня. Почему ты остался (ась) равнодушен (на) к моей любви?
12J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aimeЯ потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя
13J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimerЯ потерял все то время, которое я провел без любви
14Je t’embrasse autant de fois qu’il y a de bulles dans le champagne, alors secoue bien!Обнимаю тебя столько раз, сколько есть пузырьков в шампанском, когда его встряхнуть!
15L’amitié est une preuve de l’amourДружба является доказательством любви
16L’amour c’est comme les maths: si on ne fait pas attention 1+1=3Любовь как математика: если невнимателен 1+1=3
17L’amour c’est comme les photos, ça se développe dans le noirЛюбовь как фотография, зарождается в темноте
18L’amour, c’est quand on n’obtient pas tout de suite ce que l’on désireЛюбовь, это, когда сразу же не получаем того, что желаем
19L’amour aussi bien que le feu, ne peut subsister sans mouvement continuel, et il cesse de vivre des qu’il cesse d’espérer ou de craindreНастоящую любовь можно сравнить с пожаром. В обоих случаях необходимо постоянное движение. И в обоих случаях жизнь может остановиться, если пропадает надежда или чувство боязни
20L’amour est aveugle et sa canne est rose. Любовь слепая и ее трость розовая. (Serge Gainsbourg)Любовь слепая и ее трость розовая
21L’amour est comme une rose, sa beauté nous fait oublier ses épinesЛюбовь подобна розе, её красота заставляет забыть о шипах
22L’amour est de tous les âgesЛюбви все возрасты покорны
23L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sageЛюбовь это мудрость дурака и глупость мудреца
24L’amour est la seule passion qui se paye d’une monnaie qu’elle fabrique elle-même. (Stendhal)Любовь – единственная страсть, которая оплачивается той же монетой, которую сама чеканит.
25L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ça finit par une graineЛюбовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян
26L’amour est une équation de coeur qui se résoud avec deux inconnu(e)sУравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью
27L’amour est une fleur délicieuse mais il faut avoir le courage d’aller la cueillir sur les bords d’un précipiceЛюбовь – прелестный цветок, но надо иметь мужество сорвать его на краю бездны
28L’amour est une terrain de jeu où se déroule le match de la vieЛюбовь – это игровая площадка, на которой проходит матч жизни
29L’amour naît d’un sourire, vit d’un baiser et meurt d’une larmeЛюбовь рождается в улыбке, живет в поцелуе и умирает в слезах
30L’amour ne se commande pasНасильно мил не будешь; сердцу не прикажешь
31L’amour pur est une drogue dure, il faut trouver la rélation qui ne provoquera jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelleНастоящая любовь – наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз
32L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amourЛюбовь, которая не опустошает это не любовь
33L’amour rapproche les distancesК милому семь вёрст не околица
34L’amour transforme les impasses en autoroutesЛюбовь превращает тупики в автострады
35L’amour véritable est si pure et si rare que cela n’arrive qu’une seule fois dans une vieНастоящая любовь, столь чиста и столь редка, что встретить ее можно только один раз в жизнь
36L’amour véritable n’attend rien en retourНастоящая любовь не ждет ничего взамен
37Le baiser est la plus sûre façon de se taire en disant toutПоцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём
38Le jour je pense à toi, la nuit je rêve de toi, mais cela ne me suffit pas car le meilleur moment c’est lorsque je suis prés de toiНа следующий день, после нашей встречи, я думаю о тебе, по ночам я мечтаю о тебе, но это не достаточно для меня, потому что лучшее время, когда я рядом с тобой
39Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresseСамая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность
40Les regards sont les premiers billets doux de l’amourВзгляды – первые нежные записки любви
41Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mortКогда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
42On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…
43Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs
44Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirsЗаберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие
45Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vieУдовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь
46Pour symboliser la force le lion est là. Pour symboliser la paix la colombe est là. Pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis làСимволом власти есть лев. Для символа мира есть голубь. А мою любовь к тебе символизирует то, что я здесь
47Quand on est aimé on ne doute de rien; quand on aime, on doute de toutКогда мы любимы, мы не сомневаемся ни в чем; когда мы любим, мы сомневаемся во всем
48Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’écrouleКогда на твоих щеках появляются слезы, все вокруг меня рушится
49Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peineКто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит
50Seule une pluie d’amour peut faire éclore la vie dans toute sa plénitudeТолько дождь любви может проявить жизнь во всей ее полноте
51Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un immense jardin
52Si l’amour était un délit nous serions tous les 2 coupables. Moi de t’adorer et toi d’être adorableЕсли любовь была преступлением, то мы все были бы по 2 виновных. Я и ты обожаем быть обожаемой(ым)
53Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardinЕсли бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
54Si tu es sensible à mon affection donne moi un peu de chaleur, et ne me laisse pas me noyer dans une mortelle inquiétudeЕсли ты чувствительна (ен) к моей привязанности, дай мне немного тепла и не дай мне утонуть в смертельной озабоченности
55Si tu m’aimes autant que je t’aime tu devrais sentir la douleur de mon coeur car tu n’es pas avec moi. Je t’aimeЕсли ты любишь меня, как я люблю тебя, тогда ты должен (на) чувствовать боль моего сердца, потому что ты не со мной. Я люблю тебя
56Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить
57Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire à quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimerТы молчишь, и поэтому мое сердце переполняется твоим молчанием. Но потом мое сердце сможет поведать тебе о том, что я очень грущу без тебя, и о том, как же сложно тебя любить, когда тебя нет рядом
58Si tu savais a quel point je t’aime, tu serais étonnée car moi aussi je l’ai été quand je t’ai perdueЕсли бы ты знал (а), как я люблю тебя, то ты был (а) бы удивлен (а), потому что я тоже был (а), когда я потерял (а) тебя
59Tomber d’un arbre c’est haut. Tomber d’un avion, c’est encore plus haut. Mais tomber en amour, c’est la chute fataleПадать с дерева это высоко. Падать с самолета, это еще выше. Но падать в любовь, это фатальное падение
60Ta mère doit être une voleuse, car elle a volé deux étoiles du ciel pour en faire tes yeuxТвоя мать должна быть «вором», потому что она украла две звезды с неба для твоих глаз
61Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue, tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse, tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage, tu dis que tu m’aimes alors moi j’ai peur. (Jean Cocteau)Ты говоришь, что ты любишь цветы и ты срываешь их, ты говоришь, что ты любишь собак и ты сажаешь их на поводок, ты говоришь, что любишь птиц, и ты помещаешь их в клетки, ты говоришь, что ты любишь меня, я испуган
62Tu persistes a m’ignorer encore, je persiste a t’aimer plus fortНе смотря на то, что ты игнорируешь меня, я люблю тебя все также и даже сильнее
63Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons; on revient toujours à ses premières amoursСтарая любовь не ржавеет

Для гравировки этих фраз лучше всего подойдут браслеты, брелки — вещи, которые всегда под рукой.

Чтоб любимый человек мог посмотреть на надпись в любой момент. Ведь жизнь становится прекраснее, когда есть любовь!
Чтоб сделать гравировку на браслете звоните

Разговорные фразы и выражения на французском языке

Приветствие:

Bonjour! – Здравствуйте! (Добрый день!)
Bon matin! – Доброе утро!
Bonsoir! – Добрый вечер!
Salut! – Привет!
Comment ca va? – Как дела?
Quoi de neuf? – Что нового?
Comment allez-vous? – Как Ваши дела?
Ravi de vous voir. – Рад Вас видеть.
Enchanté de faire votre connaissance. – Приятно познакомиться.
Puis-je savoir votre nom. – Можно узнать, как Вас зовут?

Полезные фразы в ресторане:

Pourriez-vous accepter ma commande? – Вы не могли бы принять мой заказ?
Je veux une table pour deux. – Мне нужен стол на двоих.
Avez-vous une table près de la fenêtre? – У вас есть столик у окна?
Je voudrais commander. – Я хотел бы сделать заказ.
Je voudrais dîner. – Я хотел бы поужинать.
Je prendrai ce que vous me conseillerez. – Я возьму то, что Вы посоветуете.
Que pourriez-vous me conseiller? – Что бы Вы посоветовали?
Le menu, s’il vous plaît. – Меню, пожалуйста.
Avez-vous le menu en anglais? – У вас есть меню на английском?
Je prends ça. – Я возьму это.
Je prends pareil. – Я возьму то же самое.
Ca prend combien de temps? – Сколько времени это займет?
La carte de vins. – Карту вин, пожалуйста.
Qu’est-ce que vous avez comme vin? – Какие вина у вас есть?
Je voudrais un bouteil du vin blanc. – Я бы хотел бутылку белого вина.
Combien coûte un verre. – Сколько стоит один бокал?
Je voudrais un café (un thé). – Я бы хотел чашку кофе (чая).
Un verre de l’eau. – Можно попросить стакан воды?
Si on prenais quelque chose au desert? – Как на счет чего-нибудь на десерт?
Encore un peu, s’il vous plaît. – Еще немного, пожалуйста.
Je ne veux plus, merci. – Больше не надо, спасибо.
C’etait très bon. – Было очень вкусно.
Je n’ai plus faim. – Я сыт.
Vous pouvez me servir ca tout de suite? – Можно мне получить это прямо сейчас?
Depechez-vous, s’il vous plaît. – Поторопитесь, пожалуйста.
Ce n’est pas ce que j’ai commande. – Это не мой заказ.
L’addition, s’il vous plaît. – Счет, пожалуйста.
Le bon, s’il vous plaît. – Чек, пожалуйста.
Puis-je demander l’addition? – Можно попросить счет?
Je voudrais regler tout de suite. – Я бы хотел рассчитаться сейчас.
Je vous dois combien? – Сколько я Вам должен?
C’est combien? – Сколько всего?
À mon avis il y à un erreur. – Мне кажется, в счете ошибка.
Je règle l’addition. – Я заплачу по счету.
Notez ça à mon compte. – Запишите это на мой счет.
Je payé pour tous. – Я плачу за всех.
On payé separement. – Мы платим отдельно.
Pas de reste (de monnaie). – Сдачи не надо.

Полезные фразы в городе:

Excusez-moi, je me suis perdu. – Извините, я заблудился.
Où est la poste, s’il vous plaît? – Где находится почтовое отделение?
Où est la banque, s’il vous plaît? – Где находится банк?
Où est le distributeur, le plus proche, s’il vous plaît? – Где находится ближайший банкомат?
Où est la gare, s’il vous plaît? – Где находится ж/д вокзал?
Où sont les toilettes? – Где находятся туалеты?
Où est la station de métro la plus proche? – Где находится ближайшая станция метро?
Où est la bouche du métro? – Где вход в метро?
Quel est le prix d’un billet? – Сколько стоит билет?
Où est l’arrêt de bus? – Где автобусная остановка?
Comment s’appelle cet arrêt? – Как называется эта остановка?
Où est-ce que je peux trouver un taxi? – Где можно взять такси?
Arrêtez-vous ici. – Остановитесь здесь.
Attendez-moi, s’il vous plaît. – Подождите меня, пожалуйста.
Comment s’appelle cette place? – Как называется эта площадь?
Comment s’appelle cette rue? – Как называется эта улица?
Comment fait-on pour aller à la pharmacie? – Как пройти к аптеке?
Comment fait-on pour aller à l’hôpital? – Как пройти к больнице?
Comment fait-on pour aller à l’hôtel? – Как пройти к гостинице?
Comment fait-on pour aller au marché? – Как пройти к рынку?
Comment fait-on pour aller au theater? – Как пройти к театру?
Tout droit. – Прямо вперед.
Tournez à droite. – Поверните направо.
Tournez à gauche. – Поверните налево.
Au coin. – На углу.
Entrée. – Вход.
Sortie. – Выход.

Небольшая подборка коротких фраз:

Фразы, которые помогут выразить своё мнение:

10 французских слов и выражений, которые необходимы каждому туристу

Это самый короткий и самый полезный урок французского в вашей жизни. Запоминайте!

  1. В любом месте говорите Bonjour (Бонжур) – Здравствуйте.
  2. В любом месте говорите Merci (Мерси) – Спасибо.
  3. Всегда добавляйте Si l’ vous plaît (Сильвупле) – Пожалуйста.
  4. Кругом повторяйте Pardon (Пардон) – Извините.
  5. При прощании не забудьте Au revoir (Оревуар) – До свидания.
  6. Если что-то заинтересовало, спросите Combien ça coute? (Комбьян са кут) – Сколько это стоит?
    1. 1. Не забудьте сказать Merci (Мерси) – Спасибо.
  7. Тыкайте пальцем в карту и спрашивайте C’est où (Сэ у?) – Где это?
    1. 1. Помните про Merci (Мерси) – Спасибо, даже если вам подсказали неверный путь.
  8. Откушав, попросите Addition (Адисьон) – Счет. Будьте вежливы, добавьте Si l’ vous plaît (Сильвупле) – Пожалуйста.
  9. Если вы заблудились, потеряли документы и у вас нет денег, произнесите знаменитую фразу: “Je ne mange pas six jour” (Же не манж па си жур) – Я не ел 6 дней. Вероятность того, что вам помогут французы равна нулю, но вы быстро встретите русских, которые вам помогут.
  10. Да, и на всякий случай: Je ne parle pas français (Же не парль па франсэ) – Я не говорю по-французски.

Внимание бонус!

  1.  Помните, Sortie (Сорти) – это выход. А то что вам нужно – это просто Toilette или WC.

С этим набором элементарных фраз вы уже не пропадете в Париже. На случай, если вы учили французский когда-то в школе и ваши франкоговорящие амбиции превышают десять фраз, у нас есть более подробный разговорник на почти все случаи в путешествии. Вот он:

» ТАКЖЕ ЧИТАЙТЕ СТАТЬЮ – Уроки французского: самые полезные выражения в путешествии

И, конечно, вы можете призвать на помощь гида-экскурсовода. Он и договорится со всеми по-французски, и по-русски с вами поболтает.

» ТАКЖЕ ЧИТАЙТЕ СТАТЬЮ – Индивидуальные экскурсии в Париже

Какие основные французские фразы нужно знать?

Все, кто хочет изучать французский язык, знают, что в этом языке, есть фразы и устойчивые выражения, которые французы употребляют в различных ситуациях повседневной жизни. Лучше заранее узнать, что эти фразы обозначают, так как они являются идиомами и их дословный перевод зачастую не возможен. Эти фразы и выражения могут употребляться по-разному: они могут употребляться в различных регистрах речи и в зависимости от коммуникативной ситуации. Каковы же выражения, которые нужно выучить прежде всего?

 

Короткие типичные французские выражения

 

Французы употребляют эти фразы спонтанно. “Comme ci, comme ça” или “couci-couça” используются для описания настроения или своего отношения к ситуации. Если ты не очень хорошо себя чувствуешь или не очень понял то, что тебе сказали, то эти выражения являются эквивалентом выражения “plus ou moins”, что переводится “так себе”.

“Oh là là !” или “Ouh là là !”  – это выражения, которые в зависимости от контекста могут выражать удивление, воодушевление или ступор, страх.

 

Базовые разговорные фразы

 

Базовые разговорные фразы являются короткими элементарными предложениями для ежедневного общения. Они необходимы, как только вы начинаете изучать французский язык, и позволяют начинающим выходить из неловких ситуаций.

“Comment allez-vous ?” (“Как ваши дела? “), « Comment dit-on … en français ? » («Как сказать по-французски?»), « Vous auriez l’heure, s’il vous plaît ? » («Вы не подскажите, который час?»), «Que se passe-t-il?» («Что случилось?»), « Puis-je aller aux toilettes, s’il vous plaît ? » («Я могу пройти в туалет?»), « Auriez-vous de la monnaie sur 10 euros ? » («У вас будет сдача с 10 евро?), « Je suis désolé d’être arrivé en retard » («Извините за опоздание»), « Désolé, ce n’est pas de ma faute » («Простите,но я не виноват») « Je n’y suis pour rien » («Я здесь ни при чем), « Je me suis perdu, pouvez-vous m’indiquer la direction de …. ? » («Я заблудился, не могли бы вы мне помочь добраться в…»), « Je ne peux pas venir demain, j’ai un empêchement » («Я не могу прийти завтра, у меня дела»), « Avez-vous du feu ?» («У вас не найдется прикурить?) … Есть и другие фразы, которые требуют уже более серьезного владения языком и относятся чаще всего к разговорной речи, например, “Ça y est” (=я закончил), “Ne t’en fais pas !”(не волнуйся),”J’en ai marre”(меня достало) или “Je m’en fiche”(мне плевать),…

 

Известные французские цитаты

 

Известные во всем мире французские предложения часто являются цитатами, заимствованными из истории, политики, литературы, песен или кино…

Некоторые французские короли вошли в историю не только благодаря своему правлению, но и фразам, которые они произнесли и которые навсегда стали крылатыми. Например, Людовик XIV сказал: «l’Etat, c’est moi!» («Государство – это я!»). Эта содержательная фраза была призвана напоминать всем, что Король-Солнце исключил любую форму противодействия, что сделало его идеальным представителем абсолютизма.

« Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! mais Paris libéré ! » («Париж! Париж возмущен! Париж сломан! Париж измучен! но Париж освобожден!»). Именно эту фразу произнес генерал де Голль 25 августа 1944 года после освобождения Парижа, чтобы донести мысль о том, что несмотря на войну, столице удалось вновь отвоевать свою свободу.

Кинематограф также является источником знаменитых фраз на французском языке. В качестве примера можно привести фразу Арлетти из фильма «Северный отель» режиссера Марселя Карне. Фраза « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? »- «Атмосфэра! Атмосфэра! Да на кой мне атмосфэра?», произнесенная разозлившейся героиней с характерным парижским нахальным акцентом, стала культовой. Тебе непременно нужно ее услышать в фильме!

 

Слова любви

 

Какие слова ты сказал бы на французском языке, чтобы признаться в любви своей второй половинке? Какие слова французы употребляют в данной ситуации чаще всего? У них бурная фантазия! Мы составили для тебя длинный список необходимых предложений, если вдруг ты встретишь свою судьбу во Франции (кто знает, все может  быть..)

 « Je t’aime plus que tout » (Я люблю тебя больше всех на свете»), « Tu es mon rayon de soleil » («Ты мой лучик солнца»), « Sans toi, je ne suis rien » («Я ничто без тебя»), « Tu es la personne que je chéris le plus au monde » (Ты для меня самый дорогой человек на свете»), « Sans toi, la vie ne vaut pas la peine d’être vécue » («Без тебя жизнь не имеет смысла), « Il n’y a rien que je puisse faire sans penser à toi » («Я постоянно думаю о тебе»), « Ma vie a commencé quand nos routes se sont croisées » («Моя жизнь началась, когда наши дороги пересеклись»), « Tu es l’astre qui illumine ma vie » («Ты звезда, которая озаряет мою жизнь»), « Les mots me manquent pour te dire à quel point je t’aime » («Мне никогда не хватит слов, чтобы выразить мою любовь к тебе») …

 

Разговорная речь и идиоматические выражения

 

Овладеть разговорной речью необходимо, чтобы общаться, жить с французами, а также понимать диалоги фильмов, песни и книги. Выражение “Etre crevé” употребляется в значении «быть безумно уставшим», “avoir la dalle” означает «быть голодным», попросить у кого-нибудь une “clope” – «попросить сигарету», un “bouquin” – это книга, une “caisse” – машина, un “flic” – полицейский, un “gosse – ребенок. Если француз говорит тебе tu as “un poil dans la main”, значит, он считает тебя лентяем. Если у тебя нет настроения или ты в депрессии, то можешь сказать «j’ai le cafard ».

 

Верлан” – язык наоборот

 

 Верлан – это разновидность разговорного языка, на котором говорят отдельные молодежные группы, однако он встречается все реже в наше время. Само слово «верлан» происходит от французского выражения “à l’envers” («наоборот»). В верлане слоги внутри слова переставляются местами и получается новое закодированное слово, но чем длиннее исходное слово, тем сложнее сделать в нем перестановки. “Cet homme est ouf mais il n’est pas chanmé. Il écoute seulement de la zicmu très zarbi” означает :”Cet homme est fou mais il n’est pas méchant. Il écoute seulement de la musique très bizarre.” («Этот мужчина сумасшедший, но не злой. Просто он слушает странную музыку). Если ты думаешь, что верлан появился недавно в пригородах больших городов, то ошибаешься. Еще в XVI веке, династию Бурбонов называли на французском и Bourbons, и Bonbours.

В XVII веке Вольтер также прибегал к перестановке слогов, чтобы назвать некоторых личностей. Например, Дидро он шуточно называл наедине Monsieur Tompla, что наоборот читается Platon!

Крылатые выражения на французском языке

1à laver la tête d’un âne, on perd sa lessiveдурака учить, что мёртвого лечить
2à propos de bottesни к селу, ни к городу
3aller le nez au ventдержать нос по ветру
4bien volé ne profite jamaisкраденое добро в прок не идет
5brebis galeuse gâte le troupeauпаршивая овца все стадо портит
6c’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser!ларчик, оказывается, просто открывался
7c’est son fort; il est ferré sur cette matièreон на этом собаку съел
8charité bien ordonnée commence par soi-mêmeсвоя рубашка ближе к телу
9contentement passe richesseдовольство выше ( или лучше) богатства; не в деньгах счастье
10enfermer le loup dans la bergerieпустить козла в огород
11faute avouée est à moitié pardonnéeпризнание – половина исправления
12il faut laver son linge salle en familleне выноси сора из избы
13il faut que jeunesse se passeмолодо-зелено – погулять велено; пусть перебесится
14il ne faut jamais dire: “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau”не плюй в колодец: пригодится воды напиться
15il n’est pire eau que l’eau qui dort (il faut se mefier de l’eau qui dort)в тихом омуте черти водятся
16il n’y a pas de fumée sans feuдыма без огня не бывает
17il pleut a sceauxльет как из ведра
18il pleut des hallebardesо проливном дожде
19jeter poudre aux yeuxпускать пыль в глаза
20jeter ses louanges aux chiensзря стараться
21la caque sent toujours le harengгорбатого могила исправит; яблоко от яблони недалеко падает
22la garde meurt mais ne se rend pasгвардия умирает, но не сдается
23la main lave l’autreрука руку моет
24l’argent ne fait pas le bonheurне в деньгах счастье
25le temps guerit toutвремя все лечит
26l’erreur est humaineчеловеку свойственно ошибаться
27l’exactitude est la politesse des roisточность – вежливость королей
28l’exception confirme la règleисключение подтверждает правило
29l’homme est un loup pour l’hommeчеловек человеку волк
30loin des yeux, loin du coeurс глаз долой, из сердца вон
31mieux vaut tard que jamaisлучше поздно, чем никогда
32oeil pour oeil, dent pour dentоко за око, зуб за зуб
33proverbe ne peut mentirпословица не даром молвится
34quand on parle du loup on en voit la queueпро волка речь, а волк навстречь; лёгок на помине
35querelles d’amants, renouvellement d’amourмилые бранятся, только тешатся
36rira bien qui rira le dernierхорошо смеется тот, кто смеется последним
37(serres) comme des harengs (en caque)как сельди в бочке
38telle vie, telle mortсобаке собачья смерть
39tourner autour du potходить вокруг да около
40tout à une finвсему есть конец
41une bonne action n’est jamais sans récompenseдоброе дело без награды не останется
42ventre affamé n’a point d’oreillesголодное брюхо ушей не имеет
43vivre comme un coq en pâteкак сыр в масле кататься
44vouloir c’est pouvoirгде хотенье, там и уменье

Романтические французские фразы

11326 Просмотры 0

скидкаИзбранноеудален 0

Французский язык изобилует романтическими фразами, которые идеально подходят для выражения любви. Если вы хотите немного пофлиртовать или выразить вечную любовь, французский язык поможет вам сделать это с изяществом.

Романтические французские фразы для флирта

Прежде чем перейти к романтической части, вам нужно немного пофлиртовать! Тонкое искусство флирта во Франции на самом деле очень распространено и является визитной карточкой повседневного разговора. Некоторые называют это обязательством ценить в жизни все, что доставляет удовольствие. Если вы приедете в гости, вам следует ожидать отточить свои навыки флирта, но вы не можете быть слишком очевидным, если хотите соответствовать французам. В большинстве случаев случайный флирт ни к чему не приводит. Если вы хотите быть более прямолинейным и хотите, чтобы флирт куда-то пошел, попробуйте свои силы с некоторыми из этих фраз:

  • Qu’est-ce que je ferais sans toi?

Произносится: kess kuh zhuh fur ay sohn twah?
Перевод: Что бы я без тебя делал? Тонкость есть, и если ваш друг заинтересован, он / она получит сообщение громко и ясно!

  • Есть ли у вас австралийский язык?

Произносится: ess kuh too ay see doo ku tayz yuh?
Перевод: Ты такой же сладкий, как твои глаза? Возможно, это правильная фраза перед поцелуем?

  • Tu as de très beaux yeux.

Произносится: too ah duh tray bo zyeh
В переводе: У тебя красивые глаза. Не такой тонкий флирт или искренний комплимент – все дело в том, как вы это говорите.

Общие французские фразы для романтики

Хотя тонкий флирт – обычное дело во Франции, переход к следующему шагу – нет. Фактически, вы обнаружите, что французы, которые счастливы в браке, время от времени вступают в кокетливую шутку. Флирт во Франции требует сообразительности, и, хотя вы не обнаружите, что есть какая-то одна фраза, которая используется все время, используйте любую из них, и вы можете просто сбить ее (или его) с ног.

  • Je ne peux pas vivre sans toi.

Произносится: zhuh puh pah veevr sahn twah.
Переведено: Я не могу жить без тебя. Отличный способ подготовить предложение руки и сердца. . .или просто выразите свою бессмертную любовь!

  • Tu es la femme de mes rêves!

Произносится: too ay lah femm duh mey rhev
Переведено: Ты женщина моей мечты. (Примечание: заменить ‘l’homme‘ за ‘Женщины‘если вы разговариваете с мужчиной.)

  • Ту меня раздирает.

Произносится: слишком muh rhon foo
Переведено: Ты сводишь меня с ума! Это для того особенного человека, с которым вы не можете жить или без – опять же, все дело в том, как вы это говорите.

  • Je vis d’amour et d’eau douce

Произносится: zhuh vee dah moor ay doh doos
В переводе: Я живу любовью и пресной водой. Хотя это слово плохо переводится на английский, это очень распространенная французская романтическая фраза.

Французские условия привязанности

Просто, чтобы завершить свой словарный запас по всем вещам, о любви, вот ассортимент слов и фраз, которые вы могли бы здесь:

Слова любви
ФранцузскийПроизношениеАнглийский
copain (-е)Copeh (Copehn)парень Девушка
жених (е)гонораржених
époux (épouse)ай пу (ай пооз)супруга (мужчина / женщина)
Нус нус мэрионс!ну но ну мах ри онМы женимся!
Nous sommes fiancésноо сомз гонорар ан скажиЗанимались!
тендеры байзерыТех Друх, вот скажиобъятия и поцелуи
Draguer и Femmeдра гей гей фемммподобрать женщину
Tu veux m’épouser?слишком вей может сказать пуВы хотите на мне жениться?
faire und demande de mariageЯрмарка Дух Дух Манд Дух Ри Ажепредложить
Оригинальный контент: http://french.lovetoknow.com

 

Цитаты из Маленького принца А.де Сент-Экзюпери

Цитаты из Маленького принца А.де Сент-Экзюпери | Французский язык изучение Перейти к содержимому

  • On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
  • Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent.
  • Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
  • Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

  • Les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.
  • Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.
  • Tâche d’être heureux… Laisse ce globe tranquille.
  • Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.
  • Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

  • Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
  • Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : » Ma fleur est là quelque part… «.

  • Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.
  • — Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…
    — On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

  • Le langage est source de malentendus.
  • On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.
  • Quand on veut faire de l’esprit, il arrive qu’on mente un peu.
  • Droit devant soi, on ne peut pas aller bien loin.

Scroll Up

Я слышу! 20 общепринятых французских поговорок для выражения универсальных чувств

Еда восхитительна.

Любовь заставляет мир вращаться.

Дружба заставляет вас чувствовать себя нечетко.

Работа – это факт жизни.

Счастье – идеал, к которому нужно стремиться.

Есть определенные слова, фразы и высказывания, которые невозможно перевести с одного языка на другой, но есть также некоторые вещи, которые понимают все, независимо от происхождения.

Эти настроения обычно заключаются в высказываниях .

Вы знаете, о чем я говорю: короткие, содержательные утверждения, которые передают мудрость и часто здоровую дозу жесткой любви.

Изучение этих распространенных высказываний на французском – отличный способ créer des liens (создание связей) с другими франкоговорящими людьми, и это поднимет ваш французский на новый уровень!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Что для вас могут сделать общие французские поговорки?

  • Повысьте уровень вашей французской культурной грамотности. французских изречений дают представление о местной французской культуре, обществе и истории. Множество французских выражений, пословиц и идиом, которые вращаются вокруг еды и вина, например, указывают на культуру, в которой гастрономия и праздничное настроение переплетаются. Точно так же вы можете узнать некоторые интересные исторические факты из различных французских выражений погоды.
  • Улучшение восприятия речи на слух. французских поговорок – важные составляющие для решения головоломки при просмотре французских медиа (телешоу, подкасты, книги, фильмы). Они также пригодятся при общении с носителями языка. Каждый изучающий французский знает, каково это слышать, как носители языка говорят по-французски, и быть не в состоянии следить за разговором. Даже если вы можете выделить несколько слов здесь и там, их не всегда можно понять буквально.Выучив некоторые ключевые французские изречения, откроется совершенно новый (французский) мир.

Хотите убедиться, что вы никогда не пропустите французскую поговорку в любом шоу или фильме, который вы смотрите? FluentU – идеальный инструмент.

Каждое видео содержит полные стенограммы, карточки, веселые викторины и даже интерактивных субтитров , чтобы научить вас новым словам и фразам во время просмотра. Видео удобно организовано по уровням, но FluentU также предлагает вам видео на основе того, что вы уже узнали.

  • Сделайте ваше звучание более плавным. Чтобы свободно говорить по-французски, вы должны хорошо научиться использовать местоимения, уметь использовать сослагательное наклонение на ходу и развить до смешного хороший словарный запас, но эти элементы не являются решающими. Если вы включите французские высказывания в свой репертуар (на всех уровнях вашего изучения французского), ваш французский будет сразу же звучать более французско-французским и менее классным французским, то есть более бегло.

К французским поговоркам! On y go (англоязычная версия y va, , что означает «Поехали»)!

1.

Il ne faut pas se fier aux apparences.

Дословный перевод: «Нельзя доверять внешнему виду».

Значение: Это высказывание является английским эквивалентом слов «Нельзя судить о книге по обложке» или «Внешний вид может вводить в заблуждение». Это означает, что вы должны познакомиться с кем-то, прежде чем судить о нем / ней. Короче говоря, «не делайте предположений».

Использование: Это высказывание чаще всего используется для обозначения людей, особенно тех, чья внешность кажется en décalage (несоответствующей) их профессии.Например: крупный, дородный мужчина на самом деле может быть балериной, а тот неряшливый чувак, которого вы всегда видите на автобусной остановке, может быть всемирно известным оперным певцом. Возможно, вы захотите найти работу, которая позволит вам говорить по-французски, но, возможно, другие люди не думают, что вы даже кажетесь из тех, кто изучает французский язык. Никогда не знаешь, так что не суди.

2.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

Дословный перевод: «Как только сказано, как только сделано».

Значение: В английском языке эквивалентное высказывание звучит так: «It’s as well as done.Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу по запросу.

Использование: Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо coup de main (руки помощи) или оказания ему услуги.

– Сара, peux-tu m’aider à mettre la table? (Сара, вы можете помочь мне накрыть стол?)

Aussitôt dit, aussitôt fait! (Готово!)

3.

Bien mal acquis ne profite jamais.

Дословный перевод: «Плохо приобретенный товар никогда не приносит пользы».

Значение : в английском языке есть пословица: «Я получил товары, которые редко процветают» или «Преступление не окупается». Это означает, что лучше быть честным, потому что нечестность никуда не приведет.

Использование: Хотя это высказывание явно относится к воровству, оно может быть распространено на другое нечестное поведение, такое как ложь с целью получения повышения по службе или саботаж действий злоумышленника.

4.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Дословный перевод: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите».

Значение: Это высказывание аналогично «Живи полной жизнью» или c arpe diem (лови день)! Обратите внимание, что mangez bien (хорошо поесть) стоит первым в списке. Видишь, что я тебе сказал? Еда действительно занимает центральное место во французской культуре. Еще одна причина, по которой готовка для изучения французского – отличная идея.

Использование: Это высказывание можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть этот друг), который одержимо беспокоится о будущем или думает о прошлом:

Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup! (Не стресс! Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите!)

Обратите внимание: это выражение также работает в неформальном регистре tu . Жить в настоящем!

5.

À jeune chasseur, il faut un vieux chien.

Дословный перевод: «Молодому охотнику нужна старая собака».

Значение: Неопытному человеку нужен кто-то постарше и мудрее, чтобы показать ему веревки.

Использование: Эту поговорку опытный человек может раздать как совет своему ученику или использовать сам ученик своему учителю. В последнем случае поговорка обычно является комплиментом и выражением уважения.

6

. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Значение: Это высказывание – поэтический способ сказать «Держись там». Даже если сейчас дела обстоят плохо, они поправятся.

Использование: Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудные времена в своей жизни.

7.

Bien faire et laisser dire.

Дословный перевод: «Делай хорошо, и пусть (они) говорят.”

Значение: Делайте то, что правильно, и не обращайте внимания на то, что говорят об этом другие.

Использование: Это высказывание можно использовать в контексте работы, но также и в более морально или политически заряженных контекстах как способ сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Ты делаешь это!

8.

La nuit porte consil.

Дословный перевод: «Ночь приносит совет.”

Значение: Это высказывание эквивалентно английскому «Sleep on it», которое означает, что нужно потратить время на принятие осознанного решения.

Использование: Допустим, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо того, чтобы говорить YOLO, или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Вы живете только один раз), вы могли бы дать более сдержанный ответ La nuit porte consil .

9.

Кулон Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Ударьте по железу, пока оно горячее».

Значение: Вот еще одна поговорка, одинаковая на английском и французском языках. Это относится к кузнечной ковке железа, при которой металл должен быть раскален докрасна, прежде чем его форму можно будет изменить серией ударов молотка. Это расхожее высказывание означает воспользоваться благоприятными условиями.

Использование: Используйте это высказывание, когда у вас есть хороший импульс и, следовательно, вы продолжаете делать то, что вы делаете.Предположим, вы работаете над будущим временем французского языка и выбиваете его из общего ряда – почему бы не заняться прошедшим временем, пока вы работаете с ним?

10.

Chacun voit midi à sa porte.

Дословный перевод: «Каждый видит полдень у своей двери».

Значение: Это высказывание относится к тому, как каждый человек имеет свой собственный способ восприятия вещей и как это восприятие определяет то, как он / она взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет.Короче говоря, ни у кого нет таких ожиданий и амбиций. Это высказывание может также относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, – это его точка зрения.

Использование: Это высказывание обычно используется в качестве возражения, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете убедить кого-то, потому что его / ее корысть царит безраздельно.

11.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

Дословный перевод: «Дверь должна быть открыта или закрыта».

Значение: Просто и понятно: «Не может быть и того, и другого».

Использование: Эта поговорка используется для того, чтобы выразить суровую любовь нерешительному типу людей, который хочет иметь свой торт и тоже его съесть.

12.

Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».

Значение: Еще одна фраза «без суеты и без излишеств».Это означает «Планируйте наперед».

Использование: Это высказывание обычно используется в качестве совета. Конечно, есть время и место для porte-bonheur (талисман на удачу), но не всегда на него можно положиться.

13

. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Значение: Эта поговорка используется для того, чтобы предложить обращать внимание на то, что он / она говорит, потому что есть шанс, что его / ее могут подслушать (и их слова будут использованы против него / нее).

Использование: Эта поговорка побуждает собеседника соблюдать осторожность при обсуждении личных вопросов.

14.

Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Значение: Хотя мы можем испытывать трудности и борьбу в том, что мы делаем, до тех пор, пока конечные результаты будут успешными, такой опыт в целом следует рассматривать как положительный.

Использование: Это поговорка наполовину заполненная стаканом.Используйте его после дня, когда произошла серия печальных событий, когда вам все же удалось добраться до дома в целости и сохранности.

15.

Les bons comptes font les bons amis.

Дословный перевод: «Хорошие аккаунты – хорошие друзья».

Значение: В английском языке мы говорим: «Выплаченный долг – это оставленный другом». Хотя это выражение прямо ссылается на финансовый долг, оно передает в более широком смысле важность сохранения равных отношений.

Использование: Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-нибудь, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».”

16.

Toute peine mérite salaire.

Дословный перевод: «Все страждущие заслуживают зарплаты».

Значение: Вся работа заслуживает признания или компенсации, несмотря ни на что.

Использование: Это обнадеживающее высказывание чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут посчитать незначительной или черной.

17

. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть – значит уметь.”

Значение: Это французский эквивалент фразы «Где есть желание, там и путь». Это означает, что вы можете делать все, что захотите.

Использование: Используйте это высказывание, чтобы мотивировать кого-то, кто сомневается в своих способностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!

18.

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Дословный перевод: «Рассуждения сильнейшего всегда лучше.”

Значение: Это происходит из «Басни Фонтена» (Басни Ла Фонтена), в частности из басни «Le loup et l’agneau» («Волк и Агнец»), в которой рассказывается история волка, который придумывает ряд невероятных отговорок, чтобы оправдать поедание ягненка на обед. Несмотря на опровержения ягненка, ее все же съели, и перед смертью она говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure . Это относится к тому, как человеку удается оправдываться за свои проступки.

Использование: Эта поговорка используется, чтобы выразить тревогу по поводу несправедливости любого рода, особенно когда существует большая разница в силе между противоборствующими силами.

19.

La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

Дословный перевод: «Молодость – время изучать мудрость, старость – время практиковать ее».

Значение: Это высказывание впервые использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо.На мой взгляд, это более позитивный вариант английской поговорки: «Молодежь тратится на молодых». Это означает, что ничего нельзя воспринимать как должное. Всегда нужно ценить жизненную силу, потому что la vie est courte (жизнь коротка)!

Использование: Взрослые часто используют это высказывание как способ напомнить молодым людям (обычно капризным подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодости.С этим не поспоришь!

20.

R ien ne sert de courir; il faut partir à point.

Дословный перевод: «Нет смысла бежать; ты должен выехать вовремя ».

Значение: Это из первых строк «Le lièvre et la torue» («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленно и стабильно побеждает в гонке». . » Нет смысла начинать что-то с энтузиазмом только для того, чтобы в конце концов потушить.Легко это получается!

Использование: Это высказывание превозносит добродетель терпения. Кстати, об этом полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключений, связанных с изучением французского языка.

Включите несколько из этих высказываний в свою беседу, и вы автоматически сделаете свой французский более привлекательным!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще …

Если вам нравится изучать французский язык в свободное время и не выходя из своего интеллектуального устройства, было бы упущением не рассказать вам о FluentU.

На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет широкие возможности для просмотра видео на французском языке. С интерактивными подписями вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите следующее:

Практикуйте и закрепляйте весь словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете, и сыграйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пустое поле.”

На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

12 французских поговорок, которые местные жители используют постоянно

Одна из моих любимых вещей в изучении нового языка – это узнавать его изречения. Знаете, эти часто повторяющиеся фразы, которые обычно содержат какой-то урок, например: «Сэкономленный пенни – это заработанный пенни»?

Есть бесчисленное множество французских высказываний. Некоторые существуют веками. Использование этих выражений может сделать вас больше похожим на носителя языка, но делайте это экономно.Произносить поговорки и пословицы каждый раз, когда вы говорите, в лучшем случае будет казаться странным, а в худшем – скучным или раздражающим.

Французские изречения, которые вы узнаете лучше всего, будут зависеть от говорящих по-французски, с которыми вы общаетесь или смотрите / читаете. Тем не менее, есть несколько довольно распространенных французских поговорок и выражений, которые сегодня можно услышать практически повсюду во Франции.

Вот все, что вам нужно знать о пятнадцати из этих распространенных французских пословиц:

Дословный перевод : «Это не значит, что вам нужно пить море.”

Что это значит : Это не так сложно / Это не так сложно / Это не так уж плохо / Это не конец света.

Это одно из моих любимых французских высказываний, потому что его яркие образы делают его сильнее, чем его эквиваленты на моем родном английском.

Как использовать: Вы можете сохранить это как предложение после другого утверждения или объединить его в одно предложение. Если вы объедините их, обратите внимание, что вы используете предлог de . Вот несколько примеров:

И.

You : J’ai trop de boulot cet après-midi. (У меня слишком много работы сегодня днем.)

Ваш перегруженный работой друг: Oh là là, ce n’est pas la mer à boire! (Да ладно, это не конец света!)

II.

Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Сегодня мне придется самому приготовить ужин, но это не так уж плохо).

III.

Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Один час упражнений не так уж и сложно.)

Помните, что когда вы используете глагол, начинающийся с гласной, de становится d ’:

Ce n’est pas la mer à boire d’aller faire les course. (Не так уж и сложно пойти за продуктами.)

Интересный факт: Это высказывание датируется 17, -м, веком, и его яркие образы созданы не кем иным, как Жаном де ла Фонтеном, который придумал его для своей басни Les deux chiens et l’âne mort . В басне он имеет скорее утвердительный, чем отрицательный смысл, но он был быстро принят и использован в его нынешней форме другими французскими писателями и мыслителями, такими как Дидро.

Дословный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».

Что это означает: Око за тату. / Равно сопоставлено. / Для соответствия вашему совпадению.

Идея этого возникла из-за того, что по мере того, как кошки стали лучше ловить крыс, крысы должны были находить все больше и больше способов их перехитрить.

Как пользоваться:

Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus… et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Приятного общения, милая крыса.

(Поскольку ее брат намеренно сломал ее контроллер видеоигры, она спрятала его. Таким образом, он тоже не сможет играть… и она сможет использовать его контроллер для тайной игры. Око за око.)

Интересный факт: Это выражение используется с 17, -го, века.

Дословный перевод: «Лучше быть одному, чем в плохом сопровождении».

Что это означает: Лучше быть одному, чем быть с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться к дружбе, романтическим отношениям – или даже, может быть, практически к любой жизненной ситуации, если задуматься.

Как пользоваться:

Marc vient d’être plaqué par sa copine. Tant mieux! Elle le crisiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé! Mieux vaut être seul que mal apartpagné. (Девушка Марка только что ушла от него. Хорошо! Она постоянно критиковала его, и я думаю, что она даже изменила ему! Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Не забудьте согласовать seul (e) и servepagné (e) с полом человека, о котором вы говорите. Например:

Henri est un pote de longue date, mais Marie décidé de prendre ses distance car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal apartpagnée. (Анри был ее другом уже давно, но Мари собирается дистанцироваться от него, потому что он говорит за ее спиной. Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Интересный факт: Поищите в Интернете этот термин на французском языке, и вы обнаружите, что он (по понятным причинам) вдохновил на поток статей и эссе о советах по взаимоотношениям, дружбе, психологии, а также об одной из основных страстей Французы: философия.

Дословный перевод: «Вы должны семь раз перевернуть свой язык во рту, прежде чем говорить.”

Что это означает: Подумайте, прежде чем говорить.

Как пользоваться:

Квентин: Ох уж! Je n’aurais pas dû demander à cette dame si elle était enceinte! («Черт побери! Я не должен был спрашивать эту даму, беременна ли она!»)

Didier: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Да. Ты должен подумать, прежде чем говорить».)

Интересный факт: Эта пословица взята из Библии (Книга Притч) и имеет довольно универсальное послание.Но это особенно хорошо работает, если вы пытаетесь вписаться во французскую культуру, которая восхищается остроумием и ненавидит светские разговоры.

На самом деле это одна из самых больших проблем для многих из нас, американцев; Хотя наши положительные слова и флюиды могут быть на 100% искренними, поскольку в них часто отсутствует цинизм, французы думают, что мы либо глупы, либо лжем.

Я мог смотреть на свежеиспеченный круассан и искренне думать: «Потрясающе! Это будет супер-вкусно! ” Но если я буду с французом, который меня плохо знает, я запомню: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler .Затем я просто скажу: « Ça a l’air pas mal. ”(неплохо выглядит.)

Дословный перевод: «Вы не научите старую обезьяну корчить рожи».

Что это значит: Я не вчера родился.

Ложное предупреждение о родстве !: Хотя эта французская пословица похожа на английское выражение «Вы не можете научить старую собаку новым трюкам», они не означают одно и то же! Английское выражение означает, что по мере того, как люди становятся старше, они привыкают к своим привычкам, и им сложно изменить их привычки и научить их новому.Французское выражение, однако, относится к тому, кому не нужно , чтобы узнать что-то новое.

Как использовать:

Плохой внук: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euro que tu as laissé sur le bureau. Налей мне prends-tu? (Но бабушка, я бы никогда даже не подумал украсть купюру в 20 евро, которую вы оставили на столе. За кого вы меня принимаете?)

Jaded grandma: Ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou? Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. (Разве это не новая бейсболка, у которой никогда не было денег? Я не вчера родился!)

Интересный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян, пока революция в транспорте, такая как железные дороги и более быстрые корабли, не позволила большей части населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обезьяны были частью местного пейзажа. Если подумать, неудивительно, что эта поговорка родилась в 19 годах.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Что это означает: Яблоко недалеко падает от дерева. / Как мать / отец, как дочь / сын.

По сути, это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то берет на себя одного или обоих родителей. В приведенном ниже примере я использую то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:

Как использовать:

Другое лицо: Il aime bien parler! (Он очень любит поговорить!)

Я (или любой, кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats! (Яблоко от яблони недалеко падает!)

Интересный факт: согласно опросу 2014 года, проведенному газетой Le Point, это любимая французская пословица французов.

Дословный перевод: Наряд не делает монаха.

Что это означает: Не судите о человеке по его внешнему виду. / Внешность обманчива. / Не судите книгу по обложке.

Ложное предупреждение о родстве !: Хотя они похожи, не путайте это с английским выражением «Одежда делает человека», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать это сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с друзьями, говорящими по-французски и по-английски.С каким высказыванием согласны большинство людей?

Как пользоваться:

Моральный дух «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (Мораль «Красавицы и чудовища» заключается в том, что внешность обманчива.)

Интересный факт: Как мог предположить монах в примере, это высказывание восходит к средневековью.

Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.

Что это означает: Унция профилактики стоит фунта лечения.

Эту пословицу можно употреблять в прямом и переносном смысле. Буквально речь идет о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебрегать своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры против чего-либо, чем потом беспокоиться об устранении повреждений.

Как использовать :

I. Буквально:

Je prends des vitamines chaque jour; mieux vaut prévenir que guérir. (Я принимаю витамины каждый день; лучше позаботиться о себе сейчас, чем беспокоиться о том, чтобы поправиться позже.)

II. Образно:

Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны – лучше не доставлять неприятностей сейчас, чем потом заняться серьезным контролем над ущербом.)

Интересный факт: У этой пословицы есть эквиваленты во многих языках и культурах. Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия возникла из аналогичного выражения в средневековой латыни.

Дословный перевод: Постепенно птица строит свое гнездо.

Что это означает: Маленькие удары упали великие дубы. / Медленно и уверенно побеждает в гонке.

Будьте терпеливы, потому что даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению своей цели.

Как пользоваться:

Apprendre le français prend du temps mais tu y arveras. Чак выбрал que tu apprends augmente tes connaissances et tes capacity. Parler couramment viendra – petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского требует времени, но вы справитесь.Каждая вещь, которую вы изучаете, увеличивает ваши знания и способности. Придет беглость – мелкими мазками упали великие дубы.)

Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери.

Что это означает: Каждый видит вещи по-своему. / Каждый заботится о своих интересах.

Как использовать:

J’ai essayé d’expliquer pourquoi je prefère les chats aux chiens, mais com Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire admter, elle ne m’a pas écouté.Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но, поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не слушала. Все заботятся о своих интересах.)

Интересный факт: Хотя понять значение многих французских пословиц несложно, эта довольно непростая. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери – или где угодно, если на то пошло?

Это похоже на загадку, но ответ на самом деле кроется в истории.Столетия назад люди могли узнать, который сейчас час, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы встали на пороге и посмотрели на солнечные часы, вы, вероятно, увидели бы немного другое расположение тени солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил в нескольких шагах от вас.

Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.

Что это означает: Подожди и посмотри. / Время покажет. / Посмотрим, как это закончится.

Как пользоваться:

Prendrons-nous contact avec des extraterrestres? Qui vivra verra. (Сможем ли мы когда-нибудь вступить в контакт с инопланетянами? Время покажет.)

Интересный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де ла Вепри, поэта, писавшего в середине – конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень – введите его имя в поисковую систему, чтобы найти более мудрые выражения.

12. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.

Что это означает: Это еще одно высказывание, которое можно использовать буквально или образно. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а затем начинали есть и понимали, что вы все-таки голодны? Вы были не одиноки – бывает достаточно, что кто-то придумал по этому поводу пословицу!

Образно говоря, вы не могли действительно заботиться о чем-то или о ком-то, тогда, по мере того, как вы вовлекаетесь, вы хотите этого / их все больше и больше.Вот что случилось со мной с la galette des rois , французским королем. У меня никогда не было этого до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил свой первый кусок этой шелушащейся корочки, наполненной франжипаном, я понял, что никогда не насытюсь.

Как пользоваться:

Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu com cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis! (Раньше Софи не волновали карты покемонов, но аппетит приходит во время еды.С тех пор, как она получила подарок на день рождения, она не может перестать покупать их или торговать с друзьями!)

Интересный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман La vie de Gargantua et de Pantagruel. Какое французское изречение лучше включить в книгу о двух гигантах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные поступки могут на время отрезать читателя?

Дословный перевод: Есть только тупицы, которые не меняют своего мнения.

Что это значит: Только дураки никогда не передумают.

Как пользоваться:

Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’uncom lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но готово.)

Simone: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. В конце концов, только дураки никогда не передумают.)

Интересный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы.Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая последовательность – хобгоблин маленьких умов».

Дословный перевод: Ночь несет совет.

Что это означает: Наш английский эквивалент – менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы все увидите более ясно.

Как пользоваться:

Элен: Qu’est-ce que je vais faire? (Что мне делать?)

Monique: Tu sais, la nuit porte consil.Il est tard – va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Знаете, сон на нем может помочь. Уже поздно – ложитесь спать, и, может быть, завтра вы все увидите более ясно.)

Интересный факт: Это не только красивая пословица; это также научно доказано!

Дословный перевод: Невозможное не по-французски.

Что это означает: Нет такого понятия, как «невозможное».

Я впервые увидел эту фразу на плакате в начальной французской школе, в которой я преподавал.Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.

С одной стороны, как вдохновляет сказать, что понятие «невозможное» не существует в вашем языке / культуре. С другой стороны, некоторые излишне рьяные люди могут подумать, что это означает, что французы способны стремиться и достигать большего, чем другие люди.

Опять же, я мог бы даже не рассматривать эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.

Как пользоваться:

Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse! … Mais non, ça vaaller, car après tout, невозможное n’est pas français! (Я никогда не смогу выиграть танцевальный конкурс!… Нет, ничего страшного, ведь «невозможного» не существует!)

Интересный факт: Если вы чувствуете, что никогда не научитесь чему-то по-французски, позвольте этой фразе стать вашим сплоченным кличем! Вы можете подумать: «Какая разница? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное.Но помните, что, хотя Наполеон официально был французом, он был с Корсики, а это означало, что он говорил на этом языке так же, как и все мы, не местные жители: с акцентом!

Несмотря на это, он стал императором Франции. Изучение языка – сложная задача, но ничто по сравнению с завоеванием (а затем отвоеванием) значительной части Европы, верно? Мужество! Ce n’est pas la mer à boire!

Какая из этих французских пословиц вам больше всего нравится? Какие еще французские изречения вы знаете?

54 Французские вдохновляющие цитаты: пословицы для мотивации и удовольствия (с переводом)

Бывают дни, когда вам просто нужно немного мотивации.Работаете ли вы над проектом всей жизни или собака просто съела вашу домашнюю работу, мне никогда не помешает немного подбодрить меня. Поскольку Франция может похвастаться множеством великих романистов и философов, таких как Виктор Гюго, Мольер и Жорж Санд, существует множество потрясающих французских вдохновляющих цитат, которые были написаны и проанализированы на протяжении веков.

Я живу во Франции более 10 лет и должен отметить, что некоторые из этих поговорок и пословиц настолько известны, что трудно определить, кто их произнес первым.(Знаете, всем нравится претендовать на признание!) Поэтому вместо того, чтобы концентрировать внимание на атрибуции, я попытался глубже вникнуть в смысл.

Потому что иногда нужно что-то немного подбодрить и изменить свое мировоззрение. Итак, аллон-у !

☞ ПОДРОБНЕЕ: 21 французская цитата о жизни (и о том, что будет после)

Цитаты о силе для души

1. Le bonheur n’est pas quelque выбрал de prêt à l’emploi. Il vient de vos propres actions.

Перевод: Счастье не из коробки (готово к использованию). Это происходит из ваших собственных действий.

Ааааааааааааааааааааааа бы счастье в коробке с инструкцией! Но пока это не придумал какой-нибудь гениальный предприниматель, пора предлагать собственные решения.

2. On ne change pas une équipe qui gagne.

Перевод: Вы не меняете команду, которая побеждает.

Если ваша команда побеждает, вы меняете стратегию? По общему мнению, нет, если, конечно, нет веской причины.

3. Vouloir, c’est pouvoir.

Перевод: Хотеть – значит уметь.

Эта цитата на самом деле намного более вдохновляющая по-французски, потому что « pouvoir » означает «уметь», но это также означает «обладать силой».

Да, вы можете делать все, что захотите. Там, где есть воля, есть и способ. Это выражение взято из книги автора Моник Селим « Pouvoirs et marché au Vietnam: Les morts et l’État » о войне во Вьетнаме.

4. Je pense, donc je suis.

Перевод: Я думаю, значит, я.

Cogito, ergo sum – это то, что французский философ Рене Декарт первоначально объявил на латыни в 17 веке. Эта фраза, объединяющая философию, рационализм и мысль, была переведена на многие языки и живет по сей день.

5. Fais toujours de ton mieux même si personne ne regarde.

Перевод: Всегда старайтесь, даже если никто не смотрит.

Другими словами: «Если дерево упадет в лесу и никого нет вокруг, оно все равно будет издавать звук?» В конце концов, вы делаете что-то для себя, так что продолжайте.

6. Il n’y a pas de raccourci pour aller là où ça vaut la peine d’aller.

Перевод: Нет короткого пути, по которому стоит идти.

Другими словами, вы не найдете простого способа сделать то, что стоит делать.В жизни нет ярлыков.

Если вы не находитесь в Ikea, в этом случае несколько ярлыков определенно приведут вас к кассе намного быстрее.

7. 100% процентов по выбору qu’on ne tente pas échouent.

Перевод: Вы потерпите неудачу в 100% того, что не пробовали.

По сути, вы никогда не выиграете в лотерею, если не будете играть. Слова чтобы жить.



8. À vaillant coeur rien d’impossible.

Перевод: Для храброго сердца нет ничего невозможного.

Я полагаю, что английский эквивалент – «ничего не предпринял, ничего не выиграл», хотя я думаю, что по-французски это звучит немного благороднее.

И нет, эта французская вдохновляющая цитата не имеет ничего общего с Мэлом Гибсоном.

9. À vaincre sans peril, on triomphe sans gloire.

Перевод: Побеждать без опасностей – значит побеждать без славы.

Если это будет слишком просто, мы не будем радоваться победе.Другими словами, чтобы выиграть большой, нужно пролить немного крови.

10. Il vaut mieux prévenir que guérir.

Перевод: Лучше предотвратить, чем пытаться лечить.

Первоначально написанное на средневековой латыни, это выражение вошло в общий лексикон многих стран. Английская версия звучит так: «Лучше профилактика, чем лечение».

11. En face de la mort, on comprend mieux la vie.

Перевод: Перед лицом смерти мы лучше понимаем жизнь.

Заявления, сделанные на смертном одре, где все становится слишком ясно. Эта французская цитата просит заранее найти ясность и истинную сущность себя.

12. La vie est un beau rêve, mais ne vous réveillez pas.

Перевод: Жизнь – прекрасный сон, но не просыпайся.

В этой французской цитате прославляется красота жизни со всем трепетом и чудесами каждого хорошо прожитого дня.

13. L’eau fait pleurer, le vin fait chanter.

Перевод: Вода заставляет плакать, вино заставляет петь.

Зачем пить воду, когда есть вино? Ода вину. Эта цитата восходит к средневековью, когда было безопаснее пить вино и мед, а не нечистую воду.

14. Mieux vaut être seul que mal apartpagné.

Перевод: Лучше одному, чем в плохой компании.

Французская поговорка, которая всегда верна. Избегайте тех людей в своей жизни, которые вас подводят.

Цитаты о жизни и борьбе

1. Après la pluie, le beau temps.

Перевод: После дождя наступает солнце.

По словам Маленькой Сироты Энни: «Солнце взойдет завтра. Ставьте свой самый низкий доллар ». Чтобы сделать радугу, нужно немного дождя.

Цитата основана на названии книги (ссылка на французском языке), написанной графиней Сегюр в 1871 году. Это не самая веселая из сказок, отсюда и название.

2. Petit a petit, l’oiseau fait son nid.

Перевод: Мало-помалу птица вьет свое гнездо.

С большим упорством маленькая птичка усердно строит свое гнездо. Все, что вам нужно, – это немного терпения, и у вас тоже получится.

Еще одно французское выражение, выражающее то же чувство: «On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs». это означает, что мы не можем приготовить омлет, не разбив несколько яиц ».

Эквивалентная английская версия: «Рим был построен не за один день.”

3. Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint.

Перевод: Боящийся страдания уже страдает от того, чего боится.

Писатель Мишель де Монтень был известен как один из самых значительных философов французского Возрождения. Если вы боитесь чего-то добиться, вы уже страдаете от того, чего у вас нет.

4. Qui court 2 lièvres à la fois, n’en prend aucun.

Перевод: Тот, кто одновременно гонит 2 зайцев, не поймает ни одного.

Как маленький ребенок, гоняющийся за каждым кроликом, которого он видит, ты знаешь, что он тоже не поймает. Сосредоточьтесь на одной цели за раз, и, возможно, вы добьетесь большего успеха.

5. Qui n’avance pas, recule.

Перевод: Тот, кто не идет вперед, идет назад.

Вы можете думать, что стоите на месте, но на самом деле мир все еще вращается, и вы теряете позиции. Скорее похоже на хранение денег в матрасе в период инфляции.

Купить сейчас

6. Il n’y a pas de verités moyennes.

Перевод: Нет полуправды.

Для политиков и потенциальных политиков, которые не хотят давать лучший ответ.

7. Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.

Перевод: Когда нет того, кого любишь, нужно любить то, что имеешь.

Прекрасная пословица, которая мотивирует вас любить и ценить себя, а не унижать себя. Эта цитата говорит о том, кого вы любите, не меньше, чем о вас самих.

☞ ПОДРОБНЕЕ: 24 французских любовных цитаты, которые заставят ваше сердце трепетать.

8. Nous sommes nos choix.

Перевод: Мы – наш выбор.

Взять на себя ответственность за свои действия – вот в чем суть. Каждое решение, большое или маленькое, мы решаем нашу судьбу.

9. crire, c’est une façon de parler sans être interrompu.

Перевод: Писать – это способ говорить, не отвлекаясь – Жюль Ренар.

Иногда вам просто нужно изложить свои мысли на бумаге, чтобы иметь возможность сказать то, что вы хотите. Чтобы поразмышлять, обдумать и выразить словами свои самые сокровенные чувства и желания.

10. Le bonheur est parfois caché dans l’inconnu.

Перевод: Иногда счастье скрывается в неизвестности.

Вы тоже можете найти свое счастье, но это может зависеть от того, чтобы искать там, где вы меньше всего этого ожидаете.

Эта французская пословица хорошо сочетается с цитатой Альберта Эйнштейна, которая несколько более прямолинейна: «Безумие по определению повторяет одно и то же снова и снова, но ожидает разных результатов». Иногда нужно просто поискать / попробовать где-нибудь еще.

11. Chacun voit midi à sa porte.

Перевод: Каждый видит полдень у своей двери – Жак д’Аррибеход

Английский эквивалент будет «сломанные часы все еще правы два раза в день.”

12. La famille, c’est l’amour. C’est tout ce qui compte.

Перевод: Семья, это любовь. Это все, что имеет значение.

Цитата французского философа Лина Менара говорит сама за себя. Если ваша семья наполнена любовью, что еще вам нужно?

13. La famille avant tout.

Перевод: Семья прежде всего.

Не уверен, что хочу татуировку на французском, но если и сделал, то эта идеальна.Семья на первом месте.

14. Fromage, poire et vin, repas de vilain.

Перевод: Сыр, груша и вино – еда для бедных.

Вино и сыр могут не звучать как еда для бедняков, но во Франции, где и того, и другого в изобилии, это еда сама по себе.

15. D’autres выбирает личного сменщика, главного начинающего и заканчивая знакомым.

Перевод: Другие вещи могут изменить нас, но мы начинаем и заканчиваем как семья.

Эта французская цитата, приписываемая Энтони Брандту, который первоначально произнес это на английском, обращается к кругу жизни. Семья и те, кто нам дороги, – это то, кем мы проводим начало наших дней на этой земле и конец (если нам повезет).

16. C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour.

Перевод : Это любовь, отдавая все, жертвуя всем без надежды на возвращение.

Философ Альбер Камю с этой французской поговоркой погружается в темную сторону любви.Он был пару раз женат, имел много романов и получил Нобелевскую премию по литературе, поэтому, очевидно, знал, о чем говорит.

(Примечание: если вы путешествуете по Провансу, зайдите в Шато де Лурмарен, чтобы увидеть, где он написал многие из своих самых известных размышлений.)

17. Le vin est un lubrifiant social.

Перевод: Вино – социальная смазка.

Если вы когда-нибудь почувствуете себя желтоватым на вечеринке, глоток вина поможет вам успокоить нервы.Как я уже сказал выше, все в меру. (И это включает в себя французские винные изречения!)

Вы можете прочитать больше французских цитат о дружбе здесь.

18. L’amour est exclusif, on ne peut aimer en plusieurs endroits à la fois.

Перевод: Любовь исключительна, нельзя заниматься любовью в нескольких местах одновременно.

Эта пословица де Жюля Лаббе – игра слов для всех тех мошенников. Вы можете узнать больше о французском взгляде на занятия любовью здесь.

19. On ne voit bien qu’avec le coeur.

Перевод: «Мы хорошо видим только сердцем».

Можете ли вы видеть за пределами видимого? Эта красивая цитата Антуана де Сент-Экзюпери передает чувство, когда человек смотрит всем сердцем.

Цитаты для успеха

1. C’est toujours le bon moment.

Перевод: Это всегда хорошее время.

Если вам интересно, хорошее сейчас время или нет, будьте уверены, что это так.

Как гласит английская версия: «Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня».

Автор этой цитаты неизвестен, но она основана на фразе Мартина Лютера Кинга «Всегда время делать то, что правильно» («C’est toujours le bon moment de faire ce qui est juste»).

2. Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses.

Перевод: Шедевры – не что иное, как счастливые поиски.

Написанная известной писательницей Амантин Люсиль Аврора Дюпен, более известной как Жорж Санд, она отмечает, что никогда не знаешь, когда получишь шедевр.Произведение искусства достигается попытками.

3. Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde.

Перевод: Будьте тем изменением, которое вы хотите видеть в мире.

Эта знаменитая цитата была первоначально произнесена Ганди до того, как была переведена на французский язык. На ум приходит известная фраза президента Джона Ф. Кеннеди: «Спрашивайте не о том, что ваша страна может сделать для вас, а о том, что вы можете сделать для своей страны».

4. Vous n’êtes pas encore arrivés mais vous êtes plus proche qu’hier.

Перевод: Вы еще не приехали, но вы ближе, чем вчера – Аноним.

Я полагаю, что английская версия этой цитаты будет звучать так: «Продолжайте, вы можете это сделать»! Хотя не так поэтично.

☞ ПОДРОБНЕЕ: Цитаты о французской кухне: 21 притча слишком вкусна для слов

5. Peu importe la lenteur à laquelle vous allez tant que vous n’arrêtez pas.

Перевод: Неважно, насколько медленно вы продвигаетесь, пока вы не останавливаетесь – Аноним.

Классическая сказка Эзопа о черепахе и зайце приходит на ум с этой мотивационной цитатой.

6. Лучшее время для сеялки, которое было сделано на 20 лет, лучшее время для обслуживания.

Перевод: Лучшее время для посадки дерева было 20 лет назад, второе лучшее время – прямо сейчас.

Да, было бы неплохо выращивать на этом месте дерево. Но посадить это детское деревце сейчас лучше, чем ничего! Все мы становимся старше и мудрее, если нам повезет.Цитата основана на аналогичной китайской пословице, переведенной на французский язык.

☞ ПОДРОБНЕЕ: 32 французских кулинарных выражения: самые забавные идиомы о французской кухне

7. Il vaut mieux faire que dire.

Перевод: Лучше делать, чем говорить – Альфред де Мюссе.

На английском языке эквивалентная поговорка будет такой: «Лучше ходить пешком, а не разговаривать». Достаточно сказано.

8. La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait, способный de faire devant tout le monde.

Перевод: Совершенная заслуга – делать без свидетеля то, что ты можешь делать перед всем миром, – Франсуа де Ла Рошфуко.

Если бы никто не видел вашего достижения, вы бы все равно его сделали? Была бы победа такой же сладкой? Вопросы, которые следует задать себе при обсуждении определенной цели.

9. Il ne faut pas atter d’être parfait pour beginr quelque selected de bien.

Перевод: Не нужно ждать, пока все станет идеально, прежде чем начинать что-то хорошее – Аббат Пьер.

Как говорится, «лучшее враг добра». Необязательно быть совершенным, чтобы что-то делать хорошо. Иногда стоит просто иметь что-то «достаточно хорошее».

Католический священник и борец французского сопротивления аббат Пьер произнес это известное высказывание, так что вы знаете, что он знал, о чем говорил. После войны он основал международное движение солидарности Эммаус, которое действует до сих пор.

10. Les portes de l’avenir sont ouvertes à ceux qui savent les pousser.

Перевод: Дверь в будущее открыта для тех, кто умеет пробиваться сквозь нее.

Эта цитата очень похожа на запоминающуюся фразу Джули Эндрюс (Мария) из фильма « Звуки музыки» : «Где Господь закрывает дверь , где-то Он открывает окно».

Толкните эти двери, найдите открытое окно и воспользуйтесь любой возможностью.

11. Imaginer, c’est choisir.

Перевод: Представить себе, это выбирать.

Выбирайте мечтать, выбирайте желание и воплощайте в жизнь то, что в вашем воображении.

12. L’esprit s’enrichit de ce qu’il reçoit, le cœur de ce qu’il donne.

Перевод: Дух обогащает тем, что получает, сердце тем, что дает.

Знаменитый романист Виктор Гюго , автор романов «Отверженные» и Горбун из Нотр-Дама , этой красивой пословицей рассказывает о наполнении души.

13. Налейте exécuter de grandes choses, il faut vivrecom si on ne devait jamais mourir.

Перевод: Чтобы достичь великих дел, мы должны жить так, как будто мы никогда не умрем.

Эта французская цитата настаивает на том, чтобы мы не боялись двигаться. Это большой скачок и риск всем, чтобы выиграть по-крупному.

14. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

Перевод: Если бы только молодость знала, если бы возраст мог.

Как говорится в английской пословице, молодежь тратится зря! Здесь нужно искать этот вечный источник молодости, через который можно проработать.

15. По поводу непонятливости.

Перевод: Утки не научишь плавать.

Пословица Арно Ойхенарта, политика из региона Басков, который не уверен, что можно научить утку плавать, как рыбу. Английский вариант звучал бы так: «научи старую собаку новым трюкам».

16.Petit rusé, petit malin.

Перевод: Довольно хитрый, довольно умный.

Старая французская пословица, указывающая на то, что для того, чтобы быть немного хитрым, сначала нужно быть немного умным.

17. En été com en hiver, qui quitte sa place la perd.

Перевод: Летом, как зимой, кто покидает свое жилище, тот теряет его.

Если вы выйдете из очереди, вы потеряете место. Пословица Марка-Антуана Дезожье в его книге «Денер де Мадлон» (1813 г.).

18. Une petite cause peut Avoir de grands effets.

Перевод: Маленькая причина может иметь большое влияние.

Прекрасная французская цитата о том, как мелочи могут привести к чему-то большому. Из Le recueil d’apophtegmes et axiomes (1855). Английский вариант звучит так: «Если бабочка взмахнет крыльями в нужное время и в нужном месте, она может вызвать ураган за тысячи миль».

19. Les gens qui ne font rien manquent de temps pour tout.

Перевод: Люди, которые ничего не делают, на все не успевают.

Из Le recueil d’apophtegmes et axiomes (1855) эта пословица правильно оценивает тех бездельников, которые затем жалуются, что у них закончилось время.

20. Les trusts ne sont pas toujours des vérités.

Перевод: Доверие – не всегда правда.

Эта французская пословица, вероятно, применима к некоторым политикам.Не всегда верьте всему, что слышите.

21. En dépit du médecin, nous vivrons tous jusqu’à la mort.

Перевод: Без врача мы все будем жить до смерти.

Для небольшого сарказма из «Маленькой энциклопедии пословиц» (1852 г.) у нас есть неоспоримая истина – жить до смерти.

Так вы нашли вдохновение в приведенных выше цитатах? Прокомментируйте ниже и дайте мне знать. Вы можете найти более интересные французские цитаты о еде, вине и любви здесь.(Потому что что может быть более вдохновляющим !?)

A bientôt!

Вам понравилась эта статья? Прибереги на потом !

Закрепить в Pinterest
ПОДПИСАТЬСЯ на
Ежемесячный бесплатный информационный бюллетень

Подпишитесь на нашу рассылку и получите мой удобный Ведущий список «Лучшие вещи, которые нужно сделать в Париже». В формате контрольного списка, чтобы вы могли носить его с собой в поездке.

Merci!

Вы успешно присоединились к нашему списку подписчиков. Ваша бесплатная загрузка будет отправлена ​​вам в ближайшее время.

Французских поговорок и пословиц

Пословица – это фраза или поговорка, в которой изложена общая истина, основанная на здравом смысле, которая часто используется для предложения или совета. В английском языке пословицы переходят в разговор, замаскированный под общепринятую мудрость, когда люди говорят, что «две неправильные вещи не делают правильного» или что великие «великие умы думают одинаково».”

На каждом языке есть свои идиомы, пословицы, загадки и поговорки. Во французском языке, как и в английском, в разговоре широко используются пословицы. Вот список некоторых французских пословиц, которые помогут вам улучшить свои языковые навыки. Слева приведена французская пословица, за которой следует ее английский эквивалент. Дословный английский перевод каждой пословицы заключен в кавычки и скобки. Списки пословиц сгруппированы по первой букве изречений для удобства чтения.

Общие французские пословицы: от «A» до «E»

À cœur vaillant rien d’impossible. -> Нет ничего невозможного для доброжелательного сердца.
(«Для доблестного сердца нет ничего невозможного».)

À l’impossible nul n’est tenu. -> Никто не обязан делать невозможное. («К невозможному никто не привязан»)

À quelque выбрал malheur est bon. -> Каждое облако имеет серебряную подкладку. («Несчастье для чего-то полезно».)

Après la pluie le beau temps.-> Каждое облако имеет серебряную подкладку. («После дождя хорошая погода».)

L’arbre cache souvent la forêt. -> Не видно леса за деревьями. («Дерево часто скрывает лес».)

Aussitôt dit, aussitôt fait. -> Не раньше сказано, чем сделано. («Сразу сказано, сразу сделано».)

Autres temps, autres mœurs. -> Времена меняются. («В другое время другие обычаи».)

Aux Grands Maux Les Grands Remèdes. -> Отчаянные времена требуют отчаянных мер.(«Великое зло великое средство».)

Avec des si (et des mais), на улице mettrait Paris en bouteille. -> Если бы «и» были кастрюлями и сковородками, руками мастеров не было бы работы. («С« если »(и« но ») можно было бы поместить Пэрис в бутылку».)

Кулон Battre le fer qu’il est chaud. -> Ударить горячим утюгом. («Удар по утюгу, пока он горячий».)

Bien mal acquis ne profite jamais. -> Я получил, плохо потратил. (“Товары, приобретенные плохо, никогда не приносят прибыли.”)

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. -> Доброе имя лучше богатства. («Хорошо названный больше стоит больше, чем золотой пояс».)

Bon sang ne saurait mentir. -> То, что выросло в кости, выйдет из плоти. («Хорошая кровь не умеет лгать».)

Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit. -> Пустые сосуды производят больше всего шума. («Больше всего шума производят пустые бочки».)

Chacun voit midi à sa porte.-> Каждому свое. («Каждый видит полдень у своей двери».)

Un clou chasse l’autre. -> Жизнь продолжается. («Один гвоздь гоняется за другим».)

En avril, ne te découvre pas d’un fil. -> Теплой погоде в апреле верить нельзя. («В апреле не удаляйте нитки (с одежды)».)

En tout платит, il y a une lieue de mauvais chemin. -> На самых ровных дорогах будут неровности. («В каждой стране есть лига плохих дорог».)

Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt.-> Застрял между камнем и наковальней. («Между деревом и корой нельзя класть палец».)

Общие притчи: от «H» до «I»

Heureux au jeu, malheureux en amour. -> Удачливые в карты, неудачливые в любви. («Счастлив в игре, несчастен в любви».)

Une hirondelle ne fait pas le printemps. -> Одна ласточка не делает лета. («Одна ласточка не дает пружины».)

Il faut casser le noyau pour uneir l’amande. -> Нет боли, нет выгоды.(«Чтобы получить миндаль, нужно сломать скорлупу».)

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. -> Середины не может быть. («Дверь должна быть открыта или закрыта».)

Il faut réfléchir avant d’agir. -> Посмотрите, прежде чем прыгать. («Вы должны подумать, прежде чем действовать».)

Il ne faut jamais dire «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau! »-> Никогда не говори никогда. («Никогда не говори:« Фонтан, я никогда не буду пить твою воду! »)

Il ne faut jamais jeter le manche après laognée.-> Никогда не говори “умереть”. («Никогда нельзя бросать рукоять после рубящего топора».)

Il ne faut rien laisser au hasard. -> Ничего не оставляйте на волю случая. («Ничего не следует оставлять на волю случая».)

Il n’y a pas de fumée sans feu. -> Где дым, там и огонь. («Нет дыма без огня».)

Il n’y que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. -> Нет никого настолько далекого, что судьба не могла бы свести воедино. («Есть только горы, которые никогда не встречаются.”)

Il vaut mieux être marteau qu’enclume. -> Лучше быть молотком, чем гвоздем. («Лучше быть молотком, чем наковальней».)

Невозможное n’est pas français. -> Нет такого слова, как «не могу». («Невозможное – не по-французски».)

Общие притчи: от L до Q

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. -> Неизвестно, что принесет завтра. («Дни следуют друг за другом и не похожи друг на друга».)

Un malheur ne vient jamais seul.-> Когда идет дождь, льется! (“Беда не приходит одна.”)

Le mieux est l’ennemi de bien. -> Оставьте достаточно хорошо в покое. («Лучшее – враг хорошего».)

Mieux vaut plier que rompre. -> Адаптируйтесь и выживайте. («Лучше согнуть, чем сломать».)

Mieux vaut prévenir que guérir. -> Профилактика лучше лечения. («Лучше предотвратить, чем лечить».)

Mieux vaut tard que jamais. -> Лучше поздно, чем никогда. («Позднее стоит больше, чем никогда.”)

Les murs ont des oreilles. -> У стен есть уши.

Noël au balcon, Pâques au tison. -> Теплое Рождество означает холодную Пасху. («Рождество на балконе, Пасха на углях».)

On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. -> Вы не можете приготовить омлет, не разбив яйца.

On ne peut pas unwir le beurre et l’argent du beurre. -> Вы не можете съесть свой торт и съесть его. (“Вы не можете получить масло и деньги от [продажи] масла.”)

Paris ne s’est pas fait en un jour. -> Рим был построен не за один день. («Париж был создан не за один день».)

Les petits ruisseaux, шрифт les grandes rivières. -> Из желудей вырастают высокие дубы. («Маленькие ручьи делают большие реки».)

Quand le vin est tiré, il faut le boire. -> После того, как сделан первый шаг, пути назад нет. («Когда вино налито, его надо выпить».)

La raison du plus fort est toujours la meilleure.-> Могущество делает право. («Самая сильная причина всегда лучше».)

Общие притчи: от «R» до «V»

Rien ne sert de Courir, il faut partir à point. -> Медленно и неуклонно побеждает в гонке. («Бегать нет смысла, надо уезжать вовремя».)

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. -> Молодежь тратится на молодых.
(«Если бы молодость знала, если бы старость могла.»)

Un sou est un sou. -> Каждая копейка на счету. («Цент – это цент».)

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.-> Хватит, хватит. («Кувшин так часто опускается в воду, что в конце концов разбивается».)

Tel est pris qui croyait prendre. -> Это кусочек горького. («Берут того, кто думал, что сможет».)

Tel qui rit vendredi dimanche pleurera. -> Смейтесь в пятницу, плачьте в воскресенье. («Смеющийся в пятницу будет плакать в воскресенье».)

Le temps, c’est de l’argent. -> Время – деньги. («Время, это деньги».)

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.-> хорошо подумать, прежде чем говорить. («Семь раз вертеть языком во рту».)

Tous les goûts sont dans la nature. -> Требуются все виды (чтобы создать мир). («Все вкусы от природы».)

Tout ce qui brille n’est pas or. -> Не все то золото, что блестит.

Tout est bien qui finit bien. -> Все хорошо, что хорошо кончается.

Toute peine mérite salaire. -> Рабочий достоин своей наемной работы. (“Все хлопоты заслуживают оплаты.”)

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. -> Птица в руке стоит двух в кустах. («Один, который вы держите, лучше, чем два, которые у вас будут».)

Vouloir, c’est pouvoir. -> Где есть воля, там и выход. («Хотеть – значит уметь».)

Народно-ориентированные пословицы: от «А» до «Д»

À bon entendeur, салют. -> Достаточно слова мудрым. («Хорошему слушателю – безопасность».)

À mauvais ouvrier point de bons outils.-> Плохой рабочий винит свои инструменты. («Плохому работнику нет хороших инструментов».)

À l’œuvre on reconnaît l’artisan. -> Художника можно отличить по его работе. («По его работе узнают рабочего».)

À père avare fils prodigue. -> Сын скряги – расточитель. («Скупому отцу блудному сыну».)

À tout seigneur tout honneur. -> Честь, кому причитается честь.

Aide-toi, le ciel t’aidera. -> Небо помогает тем, кто помогает себе.(«Угощайся, небеса тебе помогут».)

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. -> В царстве слепых одноглазый король.

Autant de têtes, autant d’avis. -> Слишком много поваров портят бульон. («Столько голов, столько мнений».)

Aux innocents les mains pleines. -> Удача новичкам. («Полные руки невиновным».)

Bien faire et laisser dire. -> Делай свою работу хорошо и не обращай внимания на критиков. («Делай хорошо, и пусть (они) говорят.”)

C’est au pied du mur qu’on voit le maçon. -> Дерево известно по его плодам. («Вы видите каменщика у подножия стены».)

C’est en forgeant qu’on devient forgeron. -> Практика ведет к совершенству. («Кузнецом становится ковка».)

Charbonnier est maître chez lui. -> Дом человека – его крепость. («Угольщик дома хозяин».)

Comme on connaît ses saints, на les honore. -> Знать друга – значит уважать его.(«Кто знает своих святых, то их почитают».

Приходи на свидание, сын горит, на диване. -> Вы заправили свою кровать, теперь вы должны лечь на нее.

Les consilleurs ne sont pas les payeurs. -> Дающие советы не платят цену. («Консультанты не являются плательщиками».)

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. -> Сын сапожника всегда ходит босиком. («Сапожники всегда обуты хуже всех».)

Deux patrons font chavirer la barque.-> Слишком много поваров портят бульон. («Два босса опрокидывают лодку».)

Народно-ориентированные пословицы: от «L» до «N»

L’erreur est humaine. -> Человеку свойственно ошибаться. («Это человеческая ошибка».)

L’exactitude est la politesse des rois. -> Пунктуальность – это вежливость королей.

L’habit ne fait pas le moine. -> Одежда не делает человека. («Привычка не делает монаха».)

Il ne faut pas juger les gens sur la mine. -> Не судите книгу по обложке.(«Не следует судить людей по их внешнему виду».)

Il ne sert à rien de déshabiller Pierre pour habiller Paul. -> Ограбление Питера, чтобы заплатить Полу. («Нет смысла раздевать Петра, чтобы одеть Павла».)

Il n’est si méchant pot qui ne Trouve son couvercle. -> У каждого Джека есть своя Джилл. («Там нет банки, значит, она не может найти крышку».)

Il vaut mieuxaller au moulin qu’au médecin. -> Яблоко в день убережет доктора. («Лучше пойти на мельницу, чем к врачу.”)

Nécessité fait loi. -> Нищие не могут выбирать. («Необходимость делает закон».)

Nul n’est prophète en son платит. -> Ни один человек не является пророком в своей стране.

L’occasion fait le larron. -> Возможность делает вора.

On ne peut pas être à la fois au four et au moulin. -> Нельзя одновременно находиться в двух местах. («Нельзя одновременно находиться и у печи, и у мельницы».)

On ne prête qu’aux riches. -> Только богатые становятся богаче.(«Один дает взаймы только богатым».)

Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. -> Новообращенные самые набожные. («Когда дьявол стареет, он превращается в отшельника».)

Народно-ориентированные пословицы: Q

Quand on veut, on peut. -> Где есть воля, там и выход. («Когда хочется, можно».

Qui aime bien châtie bien. -> Пощадите удочку и балуйте ребенка. («Кто хорошо любит, тот хорошо наказывает».

Qui casse les verres les paie.-> Вы платите за свои ошибки. («Тот, кто разбивает очки, платит за них».)

Qui craint le dangerous ne doit pasaller en mer. -> Если вы не переносите жару, убирайтесь из кухни. («Боящийся опасностей не должен выходить в море».)

Qui donne aux pauvres prête à Dieu. -> Милосердие будет вознаграждено на небесах. («Тот, кто дает бедным ссуды Богу».)

Qui dort dîne. -> Тот, кто спит, забывает свой голод. («Тот, кто спит, ест».)

Qui m’aime me suive.-> Придите все верные. («Тот, кто любит меня, иди за мной».)

Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. -> Слушайте другую сторону и мало верьте. («Тот, кто слышит только один колокол, слышит только один звук».)

Qui ne dit mot согласия. -> Молчание подразумевает согласие. («Тот, кто ничего не говорит, соглашается».)

Qui ne risque rien n’a rien. -> Ничего не предпринимал, ничего не выигрывал. («Тот, кто ничем не рискует, ничего не имеет».

Qui paie ses dettes s’enrichit.-> Богач – это тот, кто платит свои долги. («Тот, кто платит долги, становится богаче».)

Qui peut le plus peut le moins. -> Кто может больше, тот меньше.

Qui s’excuse, s’accuse. -> Грязная совесть не нуждается в обвинителях. («Тот, кто извиняется, обвиняет себя».

Qui se marie à la hâte se repent à loisir. -> Женись поскорее, потом покайся. («Тот, кто женится поспешно, раскаивается в досуге».)

Qui se послал morveux, qu’il se mouche.-> Если обувь подходит, наденьте ее. («Тот, кто чувствует себя заложенным, должен высморкаться».

Qui sème le vent récolte la tempête. -> Что посеешь, то и пожнешь. («Сеющий ветер пожинает бурю».)

Qui s’y frotte s’y pique. -> Осторожно – вы можете обжечься. («Кто трется об нее, тот ужаливается».)

Qui terre a, guerre a. -> Тот, у кого есть земля, ссорится. («У кого есть земля, у того война».)

Qui trop embrasse mal étreint. -> Тот, кто слишком много схватывается, теряет все.(«Тот, кто слишком сильно обнимает, держит плохо».)

Qui va à la chasse perd sa place. -> Тот, кто покидает свое место, теряет его. / Выйди из строя, и ты потеряешь свое место. («Идущий на охоту теряет свое место».)

Qui va lentement va sûrement. -> Медленно, но верно. («Кто идет медленно, тот и идет».)

Qui veut la fin veut les moyens. -> Цель оправдывает средства. («Тот, кто хочет конца, хочет средств».

Qui veut voyager loin ménage sa monture.-> Тот, кто принимает это медленно и верно, путешествует долгий путь. («Кто хочет далеко путешествовать, щадит своего скакуна».)

Qui vivra verra. -> Что будет / Время покажет / Одному Богу известно. («Живущий увидит».)

Народно-ориентированные пословицы: от «R» до «V»

Rira bien qui rira le dernier. -> Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. («Хорошо посмеется тот, кто смеется последним».)

Tel père, tel fils. -> Как отец, как сын.

Tout soldat a dans son sac son batôn de maréchal.-> Нет предела. («У каждого солдата в сумке маршальский жезл».)

Tout vient à point à qui sait servere. -> Все приходит к тем, кто ждет. («Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать».)

La vérité sort de la bouche des enfants. -> Из уст младенцев. («Истина исходит из уст детей».)

Изречения с аналогиями с животными: от “A” до “G”

À bon chat bon rat. -> Око за око. (“Хорошему коту, хорошей крысе.”)

Bon chien chasse de race. -> Вроде породы нравятся. («Хорошая собака охотится [благодаря] своему происхождению».)

La caque послал toujours le hareng. -> То, что выросло в кости, выйдет из плоти. («Бочка с селедкой всегда пахнет селедкой».)

Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace. -> Нет замены опыту. («Гримасы учат не старую обезьяну».)

Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.-> Болтуны не деятели.
(«Не корова, которая громче мычит, дает больше всего молока».)

C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf. -> Виновная собака лает громче всех. («Поет курица, которая снесла яйцо».)

Чат échaudé craint l’eau froide. -> Один раз укушенный, дважды стесняющийся. («Обожженная кошка боится холодной воды».)

Le chat parti, les souris dansent. -> Когда кошка далеко, мыши будут играть. («Кот ушел, мыши танцуют».)

Chien qui aboie ne mord pas.-> Лающая собака не кусается.

Un chien regarde bien un évêque. -> Кошка может смотреть на короля. («Собака хорошо смотрит на слона».)

Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. -> Птица в руке стоит двух в кустах. («Живая собака дороже мертвого льва».)

Les chiens aboient, la caravane pas. -> Каждому свое. («Собаки лают, караван проходит».)

Les chiens ne font pas des chats. -> Яблоко недалеко падает от дерева.(«Собаки не делают кошек».)

Donne au chien l’os pour qu’il ne convoite pas ta viande. -> Дайте немного, а остальное оставьте себе. («Дайте собаке кость, чтобы она не стала охотиться за вашим мясом».)

Faire d’une Pierre deux Coups. -> Убить двух зайцев одним выстрелом. («Дважды ударить одним камнем».)

Faute de grives, на манж-де-мерль. -> Нищие не могут выбирать. («Отсутствие дроздов, едят дроздов».)

Les gros poissons mangent les petits.-> Большая рыба ест маленькую рыбу.

Аналогии с животными: от «I» до «P»

Il faut savoir donner un œuf pour uneir un bœuf. -> Дайте немного, чтобы получить много. («Вы должны знать, как дать яйцо, чтобы получить быка».)

Il ne faut jamais Courir deux lièvres à la fois. -> Не пытайтесь делать две вещи одновременно. («Никогда нельзя бегать за двумя зайцами одновременно».)

Il ne faut jamais mettre la charrue avant les bœufs. -> Не ставьте телегу впереди лошади.(«Никогда нельзя ставить плуг перед волами».)

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. -> Не считайте цыплят, пока они не вылупились. («Не продавайте медвежью шкуру перед тем, как убить медведя».)

Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints. -> Лучше поговорить с шарманщиком, чем с обезьяной. («Лучше обращаться к Богу, чем к Его святым».)

Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin. -> Не торопитесь с выводами.(«На ярмарке больше одного осла по имени Мартин».)

Le loup retourne toujours au bois. -> Всегда возвращается к своим корням. («Волк всегда возвращается в лес».)

Ne réveillez pas le chat qui dort. -> Пусть лежат спящие собаки. («Не буди спящую кошку».)

La nuit, tous les chats sont gris. -> Все кошки серые в темноте. («Ночью все кошки серые».)

On ne marie pas les poules avec les renards. -> Различные штрихи для разных людей.(«Курам с лисами не жениться».)

Petit à petit, l’oiseau fait son nid. -> Все немного помогает. («Постепенно птица строит гнездо».)

Аналогии с животными: от Q до S

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. -> Когда кошка далеко, мыши будут играть. («Когда кошки нет рядом, мыши танцуют».)

Quand on parle du loup (on en voit la queue). -> Говорите о дьяволе (и он появляется). («Когда вы говорите о волке (вы видите его хвост).”)

Qui a bu boira. -> Леопард не может менять свои пятна. («Выпивший будет пить».)

Qui m’aime aime mon chien. -> Люби меня, люби мою собаку. («Любящий меня любит мою собаку».)

Qui naît poule aime à caqueter. -> Леопард не может менять свои пятна. («Тот, кто родился курицей, любит кудахтать».)

Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces. -> Если вы ложитесь с собаками, вы встаете с блохами.

Qui se fait brebis le loup le mange.-> Хорошие парни финишируют последними. («Сделавшего себя овцой ест волк».)

Qui se ressemble s’assemble. -> Птицы пера стекаются вместе. («Те, кто похожи собирают».)

Qui vole un œuf vole un bœuf. -> Дайте дюйм, и он возьмет милю. («Кто украдет яйцо, украдет быка».)

Приз Souris qui n’a qu’un Trou est bientôt. -> Лучше перестраховаться, чем сожалеть. («Мышь, у которой есть только одно отверстие, скоро поймают».)

25 забавных французских идиом в буквальном переводе, которые вам следует использовать

Изучаете французский? Не надо «таракана».Говорите как местные жители с помощью этих 25 веселых повседневных французских идиом и выражений.

Французский – такой красивый язык, но я думаю, что мы часто упускаем из виду французское чувство юмора, которое присутствует в их красочных выражениях. Изучение распространенных французских выражений – отличный способ узнать больше о личности французов и их культуре. Я встречал много вульгарных и оскорбительных выражений, , но постарался сохранить эту статью чистой.

Давайте взглянем на несколько забавных французских идиом.

1. Он работает на моем bean-компоненте

Перевод: Il me court sur le haricot
Значение: Он меня раздражает
Английский эквивалент: Он действует мне на нервы

2. Нажать на манную крупу

Перевод: Pédaler dans la semoule
Значение: Проблемы с выполнением каких-либо действий
Эквивалент на английском языке: Хождение по кругу

3.Привычка не делает монаха

Перевод: L’habit ne fait pas le moine
Значение: Внешний вид может вводить в заблуждение
Английский эквивалент: Костюм не делает человека

4. Иметь задницу, окруженную лапшой

Перевод: Avoir le cul bordé de nouilles
Значение: Быть очень удачливым
Английский эквивалент: Быть счастливым таким-то

5.Иметь таракана

Перевод: Avoir le cafard
Значение: Чтобы чувствовать себя подавленным
Английский эквивалент: Чтобы чувствовать себя синим

6. Быть в красивых простынях

Перевод: Être dans de beaux draps
Значение: Быть в плохой ситуации
Английский эквивалент: Будь в правильном беспорядке, будь вверх по ручью без весла

7. Сделать из него сыр

Перевод: En faire tout un fromage
Значение: Сделать из чего-то особенного
Английский эквивалент: Поднять шум

8.У утки три лапки не сломает

Перевод: Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Значение: Это не так уж и невероятно
Английский эквивалент: Ничего особенного в

9. Писает в скрипку

Перевод: Pisser dans un violon
Значение: Чтобы тратить время на что-то бесполезное
Английский эквивалент: Зря потратил дыхание, поговори со стеной

10.Остерегайтесь лука

Перевод: Mêle-toi de tes oignons!
Значение: Не мешать и не спрашивать ничего личного
Эквивалент на английском языке: Занимайтесь своим делом

11. Дождь идет по канатам

Перевод: Il pleut des cordes
Значение: Идет много дождя
Английский эквивалент: Идет дождь, кошки и собаки

12. Вернемся к нашим баранам

Перевод: Revenons à nos moutons
Значение: Чтобы вернуться к исходной теме разговора
Английский эквивалент: Давайте вернемся к делу, вернемся к делу

13.Иметь задницу между двумя стульями

Перевод: Avoir le cul entre deux chaises
Значение: Затрудняюсь ответить
Английский эквивалент: Сидя на заборе

14. Пальцы в носу

Перевод: Les doigts dans le nez
Значение: Легко сделать
Английский эквивалент: С одной рукой, связанной за спиной, кусок торта

15. Поставить кролика

Перевод: Poser un lapin
Значение: Не показывать до вашей даты
Эквивалент на английском: Поднимите кого-нибудь

16.Дает мне красивую ногу

Перевод: Ça me fait une belle jambe
Значение: Не заботиться, наплевать меньше
Эквивалент на английском языке: Много добра, которое принесет мне пользу

17. Круглая как ручка лопаты

Перевод: être rond come une queue de pelle
Значение: Кто-то очень-очень пьян
Английский эквивалент: Пьяный как скунс

18.Пой как кастрюля

Перевод: Chanter com une casserole
Значение: Тот, кто действительно не умеет петь
Английский эквивалент: Sing Flat

19. Съешьте одуванчики с корнем

Перевод: Manger les pissenlits par la racine
Значение: To be dead
Английский эквивалент: Ромашки пуш-ап

20. Утопить рыбу

Перевод: Noyer le poisson
Значение: Избегайте темы, говоря обо всем и обо всем.
Английский эквивалент: Запутали проблему

21. Не загоняйте бабушку в крапиву!

Перевод: Faut pas pousser mamie dans les orties
Значение: Не заходите слишком далеко, не преувеличивайте
Английский эквивалент: Не торопитесь!

22. Получить или получить грабли

Перевод: Se prendre un râteau
Значение: Провалить попытку
Английский эквивалент: Отвалиться, быть сбитым в огне

23.Проглотить змей

Перевод: Avaler des couleuvres
Значение: Чтобы быть легковерным
Английский эквивалент: Тупой кролик

24. Сделайте рыбий хвост

Перевод: Faire une queue de poisson
Значение: Взять кого-то внимательно
Английский эквивалент: Отрезать кого-нибудь

25. Это конец бобов

Перевод: C’est la fin des haricots
Значение: Ничего больше нельзя сделать
Английский эквивалент: Игра окончена!


Хотите больше? Посмотрите мое видео с моими 10 любимыми французскими выражениями


Учите французский вместе со мной с

Intrepid French!

Собираетесь во Францию? Не обращайтесь как с туристом! Живите своими лучшими впечатлениями от путешествий и узнавайте Францию ​​по цене меньше, чем еда в ресторане-ловушке для туристов или водитель такси, который «взял вас на прогулку».В дополнение к моему бесплатному путеводителю по французскому языку , я упростил вам овладение французским языком, чтобы вы могли создавать воспоминания на всю жизнь, когда вы общаетесь с местными жителями , получаете местные советы , избегаете туристических ловушек и заводят новых друзей . Присоединяйтесь к моему популярному курсу французского здесь.

Вот что говорят мои ученики:

Очень понравилось, понравилось, понравилось. Я уже много лет пытаюсь изучать языки с помощью различных приложений для изучения языков, и хотя я знаю случайные слова , я не чувствую большей уверенности в том, что говорю на языке , чем когда я только начинал.»- Василий Перейра

Нажмите здесь, чтобы получить более подробную информацию, и получите мгновенный доступ!


Нравится? Приколите его на потом!


Изучаете французский? Ознакомьтесь с этими руководствами по французскому языку

Хотите узнать больше об изучении языков? Начните здесь!

Не пропустите мои путеводители по Франции


За вами!

Какое из этих французских выражений вам нравится больше всего? Вы знаете какие-нибудь другие забавные французские выражения?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединитесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

Спасибо за чтение, и я надеюсь, вам понравился этот пост.

Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.

20 бессмысленных французских высказываний на английском языке

Прежде чем приехать во Францию, прочтите некоторые из ее уникальных и часто сбивающих с толку фраз | © Andrew Wilson / Alamy Stock Photo

Французский – один из самых красивых языков в мире, но если вы внимательно прислушаетесь, то заметите, что некоторые выражения при переводе выглядят совершенно бессмысленными.Культурная поездка курирует 20 фраз. Англофонам будет сложно понять их смысл.

Перевод: Разбить пузырь

Значение: Ничего не делать – это может относиться к двухчасовому перерыву на обед, четырехнедельному летнему отпуску или в любое другое время.

Перевод: Упасть в яблоки

Значение: Обморок – это выражение впервые появилось в письме, которое французский писатель Жорж Санд отправил своей подруге мадам Дюпен в 19 веке.

Перевод: Иметь плавные задние зубы

Значение: Переесть – обычно используется после массового семейного застолья, например, le réveillon на Рождество и Новый год.

Перевод: Заботиться о луке

Значение: Не забывайте о своем бизнесе – по-видимому, эта фраза восходит к тому историческому периоду, когда каждый француз был торговцем луком.

Перевод: Это как Младенец Иисус в бархатных трусах.

Значение: Это восхитительное вино – хотя эта фраза иногда может описать исключительную трапезу, обычно ее используют в качестве национального напитка.

Перевод: Быть на вашем 31

Значение: Быть хорошо одетым – возможно, это слово происходит от слова trentain , которое когда-то использовалось для обозначения роскошных тканей.

Перевод: Обвалять в муке

Значение: Быть обманутым – значит, если кто-то обманул вас, он фактически обвалял вас в муке (и выставил вас дураком).

Перевод: Иметь деревянное лицо

Значение: Быть похмельным – это относится к сухости во рту и неутолимой утренней жажде после ночи, полной пьянства.

Перевод: Расчесывать жирафа

Значение: Заняться долгой и бессмысленной задачей – это самоочевидно: зачем вам вообще пытаться расчесывать жирафа?

Перевод: Дать свой язык кошке

Значение: Сдаться – по сути, у вас больше нет идей, и вы можете предоставить кошке самим придумать план действий.

Перевод: Запускать на bean

Значение: Действовать кому-то на нервы – это имеет какое-то отношение к сказке Джек и бобовый стебель (1734) и является одним из наиболее вежливых элементов французского языка. на рабочем месте.

Перевод: Что-то звонит

Значение: Что-то не так – близкий эквивалент «звонка будильника» или «увидеть красный флаг».

Перевод: Волосы в руке

Значение: Лень – обычно для тех, кто избегает работы любой ценой.

Перевод: Искать зверька

Значение: Искать на что жаловаться – французский эквивалент английского выражения «расщеплять волосы».

Перевод: Нет причин бить кошку

Значение: В этом нет ничего страшного – честно говоря, никогда не бывает достаточно веских причин, чтобы хлестать кошку, метафорически или иначе.

Перевод: Иметь таракана

Значение: Быть подавленным – это выражение впервые использовал Бодлер в Les Fleurs du Mal в 1857 году. И кто знает? Возможно, это была искра, которая вдохновила Кафки на создание «Метаморфозы » (1915).

Перевод: Чтобы рассказать о салатах

Значение: Лгать – это также можно использовать, когда рассказываешь людям «все, что, по вашему мнению, вы знаете, – ложь».

Перевод: Не выходить из гостиницы

Значение: Столкнуться со сложной проблемой – проблемой, которая, естественно, задерживает вас в местном общежитии.

Перевод: Чтобы паук на потолке

Значение: Чтобы быть немного странным, это выражение является хорошей заменой словосочетанию «у нее или у нее болт болт».

Перевод: Поместить кролика

Значение: Поднять кого-то – если когда-нибудь ваше свидание не появится, вы можете с уверенностью сказать: « il / elle m’a posé un lapin ».

Лучшие французские цитаты и поговорки | Lingoda

Вам нужно вдохновение? Ищете цитаты, чтобы произвести впечатление на ужине или соблазнить любимого человека? Что может быть лучше цитат на языке любви : французском языке ! Вот задокументированная подборка, которая также должна познакомить вас с самыми известными мыслителями французской культуры и наиболее употребляемыми изречениями повседневной жизни.

Лучшие французские цитаты о любви

On Passe une moitié de sa vie à servere ceux qu’on aimera et l’autre moitié à quitter ceux qu’on aime. – Виктор Гюго.

Перевод: Полжизни вы проводите в ожидании тех, кого полюбите, и половину жизни в ожидании того, чтобы оставить тех, кого любите.

Виктор Гюго (я должен его представить?) – французский поэт, драматург и писатель XIX века. Он является автором Les Misérables , Notre-Dame de Paris , если назвать только два.Это может быть несколько негативная цитата, но Виктор Гюго был очень потрясен смертью своей дочери Леопольдины.

Un seul être vous manque et tout est dépeuplé. – Ламартин

Перевод: Вы скучаете по одному человеку, и все обезлюдели.

Очень известная цитата поэта XIX века Ламартина описывает десятикратное чувство нужды, которое вы можете испытывать, когда находитесь вдали от любимого человека. Ламартин также хорошо известен своей поэмой « Le Lac », в которой он красиво рассказывает о прошедшем времени, которое невозможно сдержать.

Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. – Антуан де Сент-Экзюпери,

Перевод: Любящие не смотрят друг на друга, они вместе смотрят в одном направлении.

Вы, должно быть, слышали об этом авторе, это он написал Le Petit Prince ! Антуан де Сент-Экзюпери был не только авиатором, он был писателем и глубоким философом. Знаете ли вы, кроме того, что Le Petit Prince сначала было опубликовано в английском переводе, прежде чем появиться на французском?

Сколько людей говорят по-французски?

Лучшие цитаты французских мыслителей

Dans la vie on ne fait pas ce que l’on veut mais on est responsable de ce que l’on est.- Жан-Поль Сартр.

Переводы: В жизни вы не делаете то, что хотите, но вы несете ответственность за то, что вы есть.

Жан-Поль Сартр – французский писатель и философ 20-го века, сосредоточивший свои работы на экзистенциализме, движении которого он является номинальным руководителем. Он задает себе вопросы о простых глаголах, таких как «делать, быть, иметь», и снова ставит «бытие» в центр всего.

Un sourire coûte moins cher que l’électricité, mais donne autant de lumière.- L’abbé Pierre,

.

Перевод: Улыбка стоит меньше электричества, но дает столько же света.

Эта цитата исходит не от философа, а от религиозного человека. Вероятно, самый известный священник во Франции, аббат Пьер основал благотворительную организацию Emmaüs для помощи бедным.

Le fanatisme est un monstre qui ose se dire le fils de la религии. – Вольтер

Перевод: Фанатизм – это чудовище, которое осмеливается называть себя сыном религии.

Трудно говорить о французских мыслителях, не вспоминая эпоху Просвещения (18 век) с одним из ее представителей: Вольтером. Он является автором философских сказок, таких как Candide или Zadig , чтений, которые все еще находят отклик в нашем мире сегодня, как показывает эта цитата.

Как получить французское гражданство.

Лучшие французские изречения

Поговорки также являются частью повседневной жизни французов, как показывает это видео из фильма Амели , где тайный любовник Амели должен завершить французские пословицы, чтобы доказать, что он хороший человек.

Попробуйте вставить одно из этих высказываний в свой разговор! Этот выбор отражает изречения, наиболее часто используемые французами в повседневной жизни.

C’est pas demain la veille!

Перевод: Еще не позавтракает!

Эта пословица играет на противопоставлении слова «demain» и «veille». Это означает, что потребуется время, прежде чем это произойдет.

On n’est pas sorti de l’auberge!

Буквально: Мы еще не вышли из «общежития»! Французы используют эту поговорку, когда их трудности еще не закончились.Я рекомендую его, например, когда вы застряли в пробке!

On ne peut pas unwir le beurre et l’argent du beurre.

Буквально: у нас не может быть масла и денег от него = У нас не может быть и того, и другого.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top