Разное

Французские выражения с переводом на русский: Ничего не найдено для 15 %25D1%2584%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25Bd%25D1%2586%25D1%2583%25D0%25B7%25D1%2581%25D0%25Ba%25D0%25B8%25D1%2585 %25D0%25Be%25D0%25B1%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25B7%25D0%25Bd%25D1%258B%25D1%2585 %25D0%25B2%25D1%258B%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25B6%25D0%25B5%25D0%25Bd%25D0%25B8%25D0%25B9 %25D0%25Ba%25D0%25Be%25D1%2582%25D0%25Be

Содержание

Французские разговорные выражения

Разговорные фразы

Перевод на русский

J’ai la trouille
J’ai la frousse

Я боюсь

J’ai le trac

Я волнуюсь

Arrête de faire le pitre !

Перестань паясничать !

Il y a quelque chose qui crame !

Что-то горит !

Il a pété un plomb
Il a pété un cable
Il a perdu les pédales

Он психанул

Elle est furax

Она злющая

Il fallait lui tirer les vers du nez

Из него надо было клещами вытягивать

Ça urge !

Это срочно !

C’est la cata !

Это катастрофа !

Il a des beaux restes

Он хорошо сохранился

Elle a une sale tête

Она плохо выглядит

Tout baigne !

Все отлично !

En plein cagnard

На жаре

Il y a quelque chose qui cloche

Что-то здесь не так…

Fastoche !

Легко !

Et puis quoi encore !

Еще чего !

Non, pas question !

Об этом не может быть и речи

Un gosse pourri gâté

Избалованный ребенок

J’ai les pieds en compote

У меня очень устали ноги

Les cheveux en bataille

Растрепанный

On tourne autour du pot

Мы ходим вокруг да около

On tourne en rond

Мы ходим по кругу

Et c’est là qu’on a découvert le pot aux roses

Тут-то все и открылось

A poil

Голышом

S’envoyer en l’air
Faire une partie de jambes en l’air

Проводить время в постели с кем-то

Y’a du monde au balcon

Какая пышная грудь (намек)

Le bébé est en route

Сообщение о беременности

Il est près de ses sous

Он прижимист

Une relation sans prise de tête

Отношения без заморочек

C’est une histoire à dormir debout

Это бред сивой кобылы

Fait gaff !

Осторожно !

T’as pas les yeux en face des trous ou quoi ?

Ты что, слепой ?

Tu es vraiment fort ! Chapeau !

Ну ты силен ! Снимаю шляпу

C’est bidon !

Ерунда !

Illico presto
Sur le champ

Сразу же

C’est une cage à lapin cet appart

Это не квартира, а клетка

Bas de gamme

Низкопробный, низкосортный

Premier prix

Самый дешевый

Tu te fous de moi ?
Tu te fous de ma geule ?

Издеваешься ?

Non, mais tu te prends pour qui ?!

Что ты себе позволяешь ?

Elle se bourre de cochonneries

Она жрет всякую гадость

Je me suis pris le bec (la tête) avec …

Я поскандалил с…

C’est le jour de la paye

Сегодня зарплата

C’est un sac de noeuds, cette affaire

Это запутанное дело

Vas-y, vide ton sac

Ну давай, выкладывай (колись)

Je suis en nage

Я взмок

Tu perds pas le nord

А тебя не сбить с толку

Ça me travaille
Ça me démange

Это не дает мне покоя

Adjugé, vendu

Решено

Je laisse pisser…

Я не вмешиваюсь

Tomber dans les pommes

Упасть в обморок

Ça me gonfle !

Меня это достало!

Tu es gonflé !

Ты обнаглел !

Elle nous a fait un caca nerveux

Она разнервничалась

Tu ne vas pas faire tout un plat pour ça ?!

Ты же не будешь из этого делать проблему ?

T’occupe !
Occupe-toi de tes oignons !

Не лезь не в свое дело !

Je ne suis pas ta bonniche !

Я тебе не прислуга !

Un chouia

Чуть-чуть

Tes blagues à deux balles

Твои дурацкие шутки

T’inquiète pas !

Не беспокойся

Tu m’etonnes !

Неудивительно

Y a dégun.

Никого

Tu me cherches ?

Нарываешься, да ?

Ça c’est la meilleure !

Вот это новость !

Elle est bonne celle-là

Хорошая шутка

Tu penses que j’ai perdu la boule ?

Ты думаешь, что я психую ?

Сhez nous, il y a que dalle

У нас дома шаром покати

Je suis complètement à la ramasse aujourd’hui

Я сегодня совсем несобранный

Je prends mon pied

Я от этого балдею

Je suis mal luné aujourd’hui

Я сегодня не в духе

On part en vadrouille

Мы пойдем на большую прогулку

Qu’est-ce qu’il peut être crade !

Ну и он и грязнуля !

On descend à la prochaine

Выходим на следующей станции

J’en ai marre !
J’en ai raz le bol !

Мне надоело !

Je t’emmerde !

Плевать я хотел на что ты об этом(об о мне) думаешь !

Je m’emmerde !
Je me fais chier !

Умираю от скуки !

Va te faire enculer !
Va te faire foutre !

Да пошел ты !

Je me suis fait avoir

Mеня сделали/поимели

Va savoir !

Черт его знает !

J’ai horreur du boulot

Меня тошнит от работы

Ça me remonte/booste le moral

Это поднимает мне настроение

T’es complètement fêlé, non?
T’es complètement dingue (cinglé), non?

Ты что, совсем чокнутый, а ?

Super !
C’est d’la balle !

Круто !

Je me suis fait engueuler

Мне сделали втык

Je trime comme un malade

Я вкалываю как папа Карло

Je me suis fait défoncer la gueule/la tronche

Я разбил себе рожу/машину

Je me suis acheté de nouvelles godasses

Купил себе новые ботинки

Il s’est coupé les tiffs

Он постригся

C’est le Be A BA de la vie

Это основы жизни

Je suis crevé
J’ai un coup de barre
Je marche au radar
Je suis sur les rotules

Я устал

J’ai dû galérer

Пришлось попариться

Je vais aux chiottes

Я пошел в сортир

Je vais faire un tour

Пойду прогуляюсь

Ne t’emballes pas trop vite !

Не обольщайся !

Fous le camp !
Dégage !
Tire-toi !
Casse-toi

Сваливай !

J’ai un rencard

У меня свидание

Je suis (vachement) à la bourre

Я (дико) опаздываю

J’ai seché les cours

Я прогулял занятия

Il faut pas que tu te laisse faire !

Ты не должен опускать руки !

J’en ai rien à foutre
J’en ai rien à cirer
Je m’en cague
Je m’en bat les couilles

Мне наплевать

Il faut pas t’en faire

Тебе не стоит об этом волноваться

Il se la coule douce…

Он особо не напрягается…

Aujourd’hui j’ai la pêche !
Je pète la forme !

Я сегодня в супер форме !

J’étais aux anges !

Я была в восторге !

Hier, au ciné, on a vu un vrai navet !

Вчера в киношке, фильм был совершенно отстойный !

Je me sens d’attaque pour bosser

У меня сегодня прилив сил для работы

J’ai décidé de me reprendre en main

Я решил взять себя в руки

Pourquoi tu fais la tronche ?

Почему ты такой хмурый ?

Il vit dans un foutoir pas possible !

Он живет в ужасном бардаке !

Je sens que je refais peu à peu surface

Я чувствую, что начинаю вылезать из болота

Il a du punch, ce mec !

Этот парень весь пышет энергией !

Il a de l’energie à revendre

У него куча энергии !

Il n’en fait qu’à sa tête

Он все делает по-своему

Il a de la suite dans les idées

Он дело говорит

Ce travail, il l’a laissé en plan

Эту работу он не закончил

Ça me donne la gerbe !

Меня это этого тошнит !

J’ai du fric/du pognon

Бабки у меня есть

J’ai pas un rond/sou
Je suis à sec
Je suis fauché

У меня нет ни копейки

Je suis raide pour ce mois-ci

В этом месяце я сижу без гроша

Sans déconner (déc’) ?

Без шуток ?

Non, mais je rêve !

Ни фига себе !

J’ai pas trop le moral

Я не в форме

Çа vaut le coup

Стоит (это сделать)

Tu vas faire un malheur avec cette jupe !

В этом платье у тебя будет бешенный успех !

C’est chouette !

Здорово !

C’est un plouc !

Деревенщина !

Je suis débordé

Я завален работой

On va s’acheter des fringues

Пойдем покупать тряпки

С’est un frimeur !

Он строит из себя бог весть что !

Vous êtes culottés !

Ну вы и нахал !

Qu’est-ce que tu fous ?

Что ты делаешь ?

On prend un verre un ensemble ?

Пойдем выпьем ?

Tu vas me foutre la paix à la fin, ou quoi ?!

Ты наконец оставишь меня в покое ?!

Сa a l’air d’aller, toi ?

Ты кажется в форме ?

Tu vas pas te barrer comme ça ?

Ты же не уйдешь так вот просто ?

J’ai décidé de le faire sur un coup de tête

Я решил об этом спонтанно

C’est pas marrant !

Это не смешно !

Il y a des tas de choses à faire

Есть чем заняться

Il faut que je passe un coup de fil

Мне нужно позвонить

Qu’est-ce que je vous sers ?

Что будете заказывать ?

Il n’y a pas de souci à se faire !

Не стоит беспокоиться !

J’ai halluciné

Я был поражен

Un club branché

Модный клуб

Ça me dit rien

Меня это не вдохновляет

On va traîner dans ce quartier

Мы будем тусоваться в этом районе

Il va falloir que j’y aille

Мне нужно идти

Qu’est-ce que tu racontes !

Что ты несешь !

Сhacun son truc

У каждое свое. Кому что

Laisse tomber !

Забудь об этом !

Ça me manque beacoup

Я очень об этом скучаю

Fumier, va !

Эй ты, дерьмо !

J’en ai pour une minute

Я только на минуту

Laissez-moi faire

Давайте я попробую

On m’a mis à la porte

Меня выставили

Ça doit coûter un max de pognon/pèze !

Это стоит наверно кучу бабок !

Il est vraiment casse-couille !

Он настоящий зануда !

Je trouve ça écoeurant !

Я считаю что это ужасно !

Je me tenais à carreaux avec lui

Я вел себя c ним осторожно

Ça me regarde !

Это мое дело !

Ça me viendrait pas à l’esprit

Это мне даже в голову не придет !

Viens, je vais t’offrir un verre !

Пойдем выпьем, я угощаю !

Il nous reste encore 2 bornes à faire

Нам осталось пройти еще 2 километра

C’est cool !

Клево !

Comment tu peux dire un truc pareil ?

Как ты можешь такое говорить ?

Il a pris un coup de vieux

Он постарел

Il s’est payé ma tête

Он поиздевался надо мной

Merde alors !
Oh, la vache !
Punaise !
Purée !
Oh purée de pois cassé !

Блин !

Quel enfoiré !

Вот сволочь !

Tu m’agaces !

Ты меня раздражаешь !

T’as du bol !

Тебе повезло !

Vous tombez mal !

Вы пришли не вовремя

Ça coûte les yeux de la tête (la peau des fesses)

Это баснословно дорого

Vous m’avez fait marcher

Вы обвели меня вокруг пальца

Je m’en sors plus au moins

Я более-менее справляюсь

Ça saute aux yeux !
C’est gros comme un camion!

Это очевидно !

Ça le fait chier !

Это его достало !

On a passé la soirée à tchatcher

Мы трепались весь вечер

Ta dissert est truffée de fautes

В твоем сочинении куча ошибок

Ça déconne !

Не работает(об устройстве)

J’en ai à tire-larigot

У меня этого добра сколько угодно

С’est de la balle !

Просто улет !

Mate moi ça !

Глянь-ка на это !

Je suis k.o.

Я чувствую себя как выжатый лимон

С’est barge !

Странно !!

C’est un piège à cons !
C’est un attrape-nigaud !

Это настоящее кидалово !

С’est juste pour la frime

Это только чтобы попонтоваться

T‘es dans le coup ?

Понял ? / Ты с ними заодно ?

J’suis si contente de ne plus me taper un blaireau !

Я так рада что больше не сплю с этим уродом !

Arrête de me faire du baratin !
Arrête de me raconter des salades !

Перестань мне пудрить мозги !

Maintenant, c’est devenu complètement ringard

Теперь это совсем устарело (вышло из моды)

Grouille-toi !

Пошевелись !

T’as de la thune ?

У тебя бабки есть ?

Arrête de chialer !

Перестать хныкать !

Je n’aime sa tronche !

Мне его рожа не нравится !

C’est pas du pipeau

Это не туфта

T’as pigé ?

Понял ?

La bouffe là-bas est dégeulasse

Жрачка там отвратительная

Лексика: слова по темам с переводом на русский язык

Как пригласить по-французски
Лексика “На почте”
Почтовые термины
Лексика “Торговля”
Деловой французский
Лексика “Информатика”
Успешное предприятие
Мини-словарь для компьютерных пользователей
Компьютеры
Факс
Ксерокс, факс и компьютер
Лексика “Канцтовары”
Купить или снять?
Лексика “Мебель”
Дом, квартира, комнаты
Лексика “Переезд”
Лексика “Банковские услуги”
Как рассказать о том что нравится или нет
Лексика “Апатия, вялость”
Слова по теме “Происшествия”
Лексика “В больнице”
Одежда и аксессуары
Лексика “Медицинская помощь”
Лексика “Экология в городе”
Сравнить два разных предмета, B2
Лексика “Сравнение похожих предметов или понятий”
Лексика “Le français dans le monde”
Лексика “Шутить” В2
Лексика “Expatriation”, édito B1
Выразить протест
Лексика “Окружающая среда”, B1
Лексика “Путешествия”
Лексика “Сетевые коммуникации”
Лексика “Интернет”
Лексика “Работа журналиста”
Лексика “Почта. Телефон.”
Лексика “Одежда и аксессуары”, В1
Выражения “Связь. Почта.”
Лексика “Описать деревушку”
Лексика “Животные и птицы”
Лексика “В спальне”
Язык чата на французском языке
Устойчивые выражения с животными
Лексика “Животные”
Лексика “Окружающая среда”
Лексика “Работа” А2
Лексика “Образование”
Лексика “Чувства”
Фразы для туристов
Лексика “Мастерить по дому”
Лексика “Потребление”
Лексика “Радио, телевидение”
Лексика “Пресса”
Лексика “Эмоции”
Лексика “Внешность”
Лексика “Характер: качества и недостатки”
Лексика “Все о спорте”
Лексика “Ресторан”
Лексика “Человек и семья”
Лексика “Спорт”
Лексика “Описать место”
Лексика “Готовка”
Лексика “Квартира”
Лексика “Развлечения”
Лексика “Культура, досуг и развлечения”
Лексика “Пригласить в кино”
Лексика “Учиить иностранный язык”
Лексика “Работа”
Лексика “Образование”
Лексика “Жилье”
Лексика “Здоровье”
Лексика “В магазине”
Лексика “Небольшие неприятности в повседневной жизни”
Лексика “Ощущения,эмоции”
Лексика “Каникулы”
Лексика “Внешность, характер” , уровень А1
Лексика “Семья. Семейные события.”
Лексика “Покупки”
Лексика “En ville”
Лексика “Описать внешность”
Лексика “Sortir”
Лексика “Город”
Лексика “Отель”
Лексика “Одежда, покупки”
Лексика “В ресторане”
Лексика “Магазин. Покупки.”
Лексика “Пригласить. Согласиться. Отказать.”
Лексика “Прогноз погоды”
Лексика “Погода”
Лексика “Путешествовать самолетом, поездом”
Лексика “Путешествия”
Лексика “Ресторан”
Вывески и надписи в ресторане
Лексика “Искусство”
Лексика “Средства информации”
Лексика “Гулять вместе”
Спросить о положении предметов, мест
Лексика “Рыбы, виды рыб”
Лексика “Телефон”
Лексика “Работа”
Лексика “Какое путешествие!”
Лексика “Отношения”
Лексика “Любовь”
Лексика “Мастерить по дому”
Лексика “Работа”
Лексика “Пригласить кого-то”
Лексика “Боль в горле”
Кем вы работаете?
Лексика “Рассказать о своих вкусах”
Лексика “Знакомство”
Лексика “Семейное положение, семья”
Лексика “Первая встреча”
Лексика “Места”
Лексика “Каникулы в Корсике”
Лексика “Моя любимая книга”
Лексика “Погода”
Лексика “Выразить мнение и физическое состояние”
Предлоги места
Лексика “Договоримся о времени”
Лексика “Интервью со спортсменом”
Лексика “Квартира”
Лексика “Где находится…?”
Лексика “Подарить что-то”
Лексика “Назначить встречу”
Лексика “Пригласить кого-то”
Лексика “Домашние животные”
Лексика “Работа”
Лексика “Попросить кого-то о чем-то, вежливо спросить”
Лексика “Семья”
Лексика “Рассказать о себе, о своих планах”
Лексика “Рад встречи”
Лексика “Выражения при встрече”
Тема “Радио, телевидение, интернет”
Лексика “Жизненные ценности”
Лексика “Люди и их вкусы”
Лексика “В офисе”
Лексика “Квартира”
Лексика “Гуманитарные нормы”
Лексика “Национальное достояние”
Лексика “Домашние дела”
Лексика “Гуманитарная деятельность”
Лексика “Солидарность”
Лексика “Человеческие отношения”
Лексика “Ребенок. Семья”
Лексика “Сведения”
Лексика “Здоровье”
Лексика “Туризм”
Лексика “Выборы”
Лексика “Повседневная жизнь”
Лексика “Телефон”
Лексика “В кафе”
Лесика на тему “Что такое счастье”
Лексика “Путешествия, каникулы”
Лексика “Думать о будущем”
Лексика “Путешествия”
Лексика “Досуг”
Лексика “Каникулы”
Лексика “Работа. Собеседование.”
Лексика “Телевидение”
Лексика “Память. Помнить. Вспомнить”
Лексика “Дорожное проишествие”
Лексика “Мнение о фильме”
Рассказать услышанную, недостоверную информацию
Хроника в прессе
Лексика “Спросить о каком-то предмете”
Лексика “Восковая эпиляция”
Лексика “Город”
Лексика “Помощь”
Лексика “Предложить что-то”
Лексика “Эйфелева Башня”
Лексика “Досуг”
Лексика “Рассказать что-то”
Лексика “Выразить свой интерес, мнение”
Лексика “Выразить нерешительность”
Лексика “Эмоции”
Лексика “Каникулы”
Лексика “Путешествовать”
Лексика “В городе”
Лексика “Ходить по магазинам”
Лексика “В продуктовом магазине”
Лексика «За ужином»
Лексика «Еда» , «В ресторане»
Лексика “Указать дорогу”
Лексика “Обустроиться”
Лексика “Переезд”
Лексика “Снять жилье, обменяться квартирами, домами”
“Зуб” – варианты в разговорной речи
Лексика “Квартира”
Лексика “Спросить о том что произошло”
Лексика “Телевизор, телешоу”
Лексика “У врача”
Лексика “Рассказать о своем времяпровождении”
Лексика “В фитнес клубе”
Лексика “Описать человека”
Лексика “Описать пердмет”
Лексика “Пригласить”
Лексика “Рецепт блинчиков”
Лексика “Оригинальные кафе”
Лексика “Правила вежливости”
Лексика “В ресторане”
Лексика “В магазине”
Лексика “Уикенд / на уикенд”
Лексика “Воспоминания”
Лексика “В бутике”
Лексика “Интернет”
Лексика “Самочувствие”
Лексика “Телефон”
Лексика “Передвигаться на транспорте в городе”
Лесика ” Выразить сой гнев, свою раздражённость”
Лексика “Donner un conseil”
Лексика “Попросить об услуге”
Лексика “Цвета и ассоциации”
Лексика “Подарки для всех”
Лексика “Будний день”
Лексика “Одежда”
Лексика “На вокзале”
Лексика “Питание и напитки”
Лексика “Спросить дорогу”
Лексика “Посетить любимый город”
Приглашать, принять приглашение, отказаться
Лексика “Путешествия”
Как пройти к…
Лексика “Досуг, свободное время”
Лексика “Франция, Париж”
Лексика “Встречи и прогулки”
Лексика “Время и расписание”
Лексика “Семья, семейные события”
Лексика “Досуг”
Лексика ” Жилье; размещение”
Лексика “О себе, о своих увлечениях”
Абсолютный минимум для общения
Лексика “Приветствия/ Прощания”
Лексика “Транспорт, движение”
Лексика “Город”
Cœur, значение, перевод
Лексика “Аксессуары”
Кино, выражения, синонимы
Лексика “Одежда” Les vêtements
Лексика “Каникулы:пребывание и деятельность”
Лексика ” Каникулы и туризм”
Лексика “Профессиональная деятельность”
Лексика “Профессии и рабочие места”
Лексика “Ресторан”
Лексика “Продукты и напитки”
Лексика «Природные элементы и погода»
Лексика “Услуги”
Лексика “Магазины”
Лексика “Мебель и предметы”
На блошином рынке
Лексика “Жилье”
Лексика “Les vacances отпуск”
Лексика “Переезд на другую квартиру”
Лексика “Свободное время и досуг”
Лексика «В спортклубе»
Слово “café” и его синонимы
Лексика “Повседневная жизнь”
Лексика “В музее”
Месяцы, дни недели, временные значения
Лексика “Время”
Лексика “В аэропорту”
Лексика “Семейные события”
Лексика “Ремонт”
Лексика “Семья и семейные события”
Фразы и выражения на тему “Туризм”
Лексика «Дисциплины, дипломы»
Лексика на тему “Школа”
Лексика “Кино”
Лексика на тему “Описание характера”
Лексика “Эмоции”
Лексика “Внешность”
Лексика ” Части тела”
Лексика “У стоматолога”
Лексика на тему “Общение”
Лексика на тему “Салон красоты”
Лексика на тему “На улице”
Слова и выражения на тему “Спорт”
Лексика на тему “Спорт”
Кафе и рестораны
Лексика на тему “Машина”
Лексика на тему “Здоровье”
Лексика на тему “Отель”
Лексика на тему “Квартира, жилье”
Лексика на тему “Рынок, покупки”
Лексика на тему “Банк”
Лексика на тему “Телефон”
Лексика на тему “Магазин, покупки”
Работа, слова и выражение
Лексика “Повседневная жизнь”
Слова и выражения “Спросить дорогу”
Лексика на тему “Семья”
Лексика на тему “Досуг”
Лексика на тему “Здоровье”
Слова и выражения на тему “Ресторан”
Лексика на тему “Времена года, месяца, погода”
Лексика на тему “Дом”
Слова и выражения на тему “На вокзале, купить билет, сказать время”
Полезные повседневные выражения
Лексика “Получение визы”
Лексика на тему “Задержка поставки”
Лексика “Изменение заказа. Отмена заказа.”
Говорить о физическом состоянии
Лексика на тему “Спорт, спортивные игры”
Лексика на тему “Машина, автомобиль”
Слова и выражения по теме: зздоровье
Лексика “Внешность, описать человека”
Лексика на тему “Платеж, виды платежей”
Лексика на тему “Счет, платежи”
Полезные выражения во время путешествия
Лексика на тему Спорт
Деловой французский, лексика
Надписи и объявления
Гостиница, слова и выражения
Лексика на тему Работа. Разговор по телефону
Слова и выражения Знакомство Первая встреча.
Лексика Свадьба, отношения
Попрощаться
Спросить как дела
Знакомство и представление
Слова и выражения на тему «Знакомство»

100 французских слов в русском языке

Вы только начали изучать французский? Уверяю, вы знаете гораздо больше слов, чем вы уже успели выучить за пару уроков из учебника. Как так? Почему?

Потому что в русском языке сплошь и рядом французские слова.

Когда я собирала этот список меня не интересовали слова, называющие французские реалии, типа «багет», «шампанское», «петанк», «пастис» и проч. Меня интересовали те слова, которые настолько прочно вошли в наш язык, что даже перестали уже казаться заимствованиями. Например, макияж, крем, режим. Но есть в этом списке и другие слова, по виду явно иностранные. В какой-то момент я вдруг ясно увидела в них французские корни, и это меня так удивило, что я подумала, может и другим будет интересно. Это, например, антрекот, кутюрье, вернисаж.

Там где значение французского слова совпадает с русским, я не буду писать перевод. В противном случае я укажу в скобках, что данное слово значит на французском.

Et voilà, 100 французских слов в русском языке в то порядке, в каком они приходили мне в голову:

  1. Экипаж — фр. équipage — команда корабля. Ещё есть глагол équiper — обеспечивать необходимым. Отсюда — экипировать, экипировка.
  2. Эпатаж — во французском нет слова épatage, но есть глагол épater — удивлять, изумлять.
  3. Макияж — происходит от глагола maquiller — наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
  4. Крем — une crème (первое значение — “сливки”)
  5. Помада — une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade — это мазь.
  6. Папильотка — une papillote
  7. Каре — le carré (от прилагательного carré — квадратный)
  8. Душ — une douche
  9. Трюмо — le trumeau — простенок
  10. Сервант — une servante — слуга
  11. Кашпо — le cache-pot — букв. прячь-горшок
  12. Абажур — un abat-jour — букв. приглушает-свет
  13. Шезлонг — une chaise longue — длинный стул
  14. Табурет — un tabouret
  15. Козетка — une causette — болтовня
  16. Пенсне — le pince-nez, от pincer — щипать и le nez — нос
  17. Этаж — un étage
  18. Антресоль — un entresol — квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage.
  19. Этажерка — une étagère
  20. Вояж — un voyage (путешествие), voyager — путешествовать
  21. Багаж — les bagages (обычно во множественном числе)
  22. Саквояж — от sas de voyage (букв. сумка для путешествий)
  23. Несессер — le nécessaire (букв. нужное)
  24. Режим — le régime
  25. Дуэль — le duel
  26. Беллетристика — les belles lettes (так по-французски называется художественная литература)
  27. Гримаса — une grimace
  28. Вернисаж — un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия)
  29. Инаугурация — inauguration (открытие, например, выставки)
  30. Вираж — un virage (букв. поворот)
  31. Коллаж — un collage (происходит от слова coller — клеить; техника коллажа была придумана Пикассо)
  32. Декупаж — le découpage — от découper — вырезать
  33. Импрессионизм — l’impressionisme (от une impression — впечатление)
  34. Пижон — un pigeon (1. голубь, 2. пижон)
  35. Кутюрье — un couturier (портной), кутюр — la couture (шитьё)
  36. Дефиле — le défilé — первое значение “марш, парад” (от глагола défiler — идти маршем)
  37. Парад — une parade
  38. Пальто — un paletot
  39. Ателье — un atelier
  40. Шифон — le chiffon — тряпка, лоскут, полотенце
  41. Кашне — le cache-nez — букв. прячь-нос
  42. Шофёр происходит от французского chauffeur — букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur — это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer — нагревать, накалять) — chauffeur.
  43. Куафёр — от coiffeur — coiffer — причёсывать.
  44. Антрепренёр — entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) — антреприза.
  45. Еще одно “театральное” слово — антракт — происходит от entractre.
  46. Амплуа — emploi — работа, занятость, должность
  47. Дирижер — le dirigeur (от diriger — управлять)
  48. Балет — le ballet
  49. Авансцена — avant-scène
  50. Дублёр — le doubleur
  51. Апорт! — apporte — букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорят va chercher (пойди поищи)
  52. Фас! — face — букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque! (атакуй!)
  53. Редут — la redoute
  54. Гусар — un houssard
  55. Дуэль — le duel — поединок, схватка
  56. Мушкет, мушкетер — un mousquet, un mousqueutaire
  57. Авангард — l’avant-garde — передовой отряд
  58. Девиз — la devise
  59. Реванш (взять реванш — prendre sa revanche)
  60. Дилижанс — une diligence
  61. Бордель — un bordel
  62. Дебаркадер — от débarquer — высаживаться на берег
  63. Фуршет — la fourchette — вилка
  64. Меню — menu — маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд)
  65. Антрекот — une entrecôte — кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом
  66. Котлета — une côtelette — ребрышко ягненка
  67. Омлет — une omelette
  68. Аперитив — l’apéritif
  69. Дижестив — le digestif (от digérer — переваривать)
  70. Суфле — un soufflé — выдох
  71. Суфлёр — un souffleur — от souffler — дышать, выдыхать, подсказывать
  72. Эклер — un éclair — молния
  73. Карамель — le caramel
  74. Шанс — une chance — удача
  75. Рандеву — un rendez-vous — встреча, происходит от глагола se rendre — приходить куда-то
  76. Депеша — une dépêche, de dépêcher — торопить, se dépêcher — торопиться
  77. Курьер — через фр. un courrier из итал. “гонец”
  78. Павильон — un pavillon
  79. Анфилада — une enfilade
  80. Петарды — des pétards
  81. Пасьянс — la patience — первое значение — “терпение”
  82. Пике— piquer
  83. Пилотаж — le pilotage — управление самолетом
  84. Ас — un as — туз, первый в своем деле
  85. Акушер — un accoucheur (accoucher — рожать)
  86. Променад — une promenade — прогулка (от se promener — гулять, прогуливаться)
  87. Резюме — un résumé — краткое содержание
  88. Курдонёр — la cour d’honneur — почетный двор
  89. Меланж — un mélange — смесь, мешанина
  90. Буше (название кафе) — une bouchée — кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche — рот.
  91. Летуаль (магазины косметики) — l’étoile — звезда
  92. Есть такое французское выражение — amis comme cochons — букв друзья как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… «амикошонством«!
  93. Аллея — une allée
  94. Бульвар — un boulevard
  95. Антураж — entourage — окружающая обстановка
  96. Директор — le directeur
  97. Иллюзия — une illusion
  98. Иммитация — une imitation
  99. Калория — une calorie
  100. Магазин — un magasin

 

 


✉️Подписка на новости

Получайте новые статьи по электронной почте, это удобно:

Разговорные формулы французского языка. Expressions idiomatiques en français. Мобильное приложение по французскому языку | SpeakASAP®

Разговорные формулы французского языка. Expressions idiomatiques en français. Мобильное приложение по французскому языку | SpeakASAP® | Иностранные языки. Елена Шипилова®

При встрече

ВыраженияПеревод
Bonjour (monsieur, madame, mademoiselle)Здравствуйте
Salut!Привет!
BonsoirДобрый вечер
Comment ça va?Как дела?
Ça vaДела идут
Comme ci comme çaТак себе
Merci, pas malСпасибо, неплохо
Merci, très bienСпасибо, очень хорошо
Comment allez-vous?Как поживаете?
Cher amiДорогой друг
Je suis heureuxЯ очень рад (счастлив)

При расставании

ВыраженияПеревод
Au revoir!До свидания!
À demain!До завтра!
À bientôt!До скорого!
Bonne chance!Желаю удачи!
A la bonne heure!В добрый час!
Du courage!Смелее!
A votre service!К вашим услугам!
S’il vous plaîtПожалуйста
Merci beaucoupБольшое спасибо
C’est tout!Всё!

Если Вы выражаете согласие

ВыраженияПеревод
OuiДа
Bien sûrКонечно
C’est vraiПравильно, это правда
BienХорошо
Je suis pourЯ за!
Ça ne fait rienЭто не имеет значения
C’est toujours ainsiТак бывает всегда
Je veux bienОчень хочу
Je suis contentЯ рад
D’accordСогласен
C’est bonХорошо

При сомнении

ВыраженияПеревод
Peut-êtreМожет быть
ProbablementВозможно
Vous-dites?Что вы сказали?
N’est-ce pas?Не правда ли?

При возражении

ВыраженияПеревод
NonНет
Au contraireНаоборот
Je suis contreЯ против
Jamais de la vieНикогда в жизни
C’est pas vraiНеправда
Pas du toutНичего подобного
C’est malЭто плохо

Несколько наиболее употребляемых вопросов

ВыраженияПеревод
A quoi bon?Зачем?
A quoi pensez-vous?О чем думаете?
Pas de problèmes?Все в порядке?
Pourquoi?Почему?
Quel âge as-tu?Сколько тебе лет?
Quelle date sommes-nous?Какое сегодня число?
Quelle heure est-il?Который час?
Quel temps fait-il?Какая сегодня погода?
Qu’est-ce que c’est?Что это такое?
Qu’est-ce qu’il y a?Что случилось?
Qui est là? Qui est ici?Кто там? Кто здесь?
Qui sait?Кто знает?

Какая сегодня погода?

ВыраженияПеревод
Il fait beauХорошая погода
Il fait mauvaisПлохая погода
Il fait chaudТепло (жарко – très chaud)
Il fait froidХолодно
Il pleutИдет дождь
Il neigeИдет снег
Il gèleМороз
Il fait du ventДует ветер, ветрено
Il fait du brouillardТуман
Il y a du verglasСкользко, гололед

В данных выражениях местоимение il на русский язык не переводится и в предложении играет роль подлежащего чисто грамматически.

Скачайте наше новое приложение «Библиотека иностранных языков»

  • Бесплатная книга «Точка выхода из языка или Как бросить учить иностранный язык».
  • Библиотека грамматики 12 иностранных языков (покупается в приложении).
  • Простота и легкость в использовании.
  • Четкое и подробное объяснение грамматики.
  • Полезная лексика.
  • Подходит как для начинающих, так и для продвинутых.
  • Идеальный помощник при подготовке к ОГЭ, ЕГЭ, а также к профессиональным экзаменам на уровни А1, А2, В1, В2, Beginner, Intermediate, Upper-Intermediate.
  • Не нужно интернет соединение.
  • Автоматическая синхронизация с веб-версией сайта speakasap.com (при наличии интернет соединения).
  • Прогресс обучения.
  • Оперативная техническая поддержка.

Our site saves small pieces of text information (cookies) on your device in order to deliver better content and for statistical purposes. You can disable the usage of cookies by changing the settings of your browser. By browsing our website without changing the browser settings you grant us permission to store that information on your device. Accept

К’эст Тигиду За! Переводчик добавляет канадский французский

Изображение: Шато Фронтенак в Виль-де-Квебек, Квебек, Канада

Сегодня мы выпускаем канадский французский как уникальный вариант языка в Microsoft Translator. Ранее мы предлагали французский язык в качестве единого варианта языка, и хотя система могла переводить канадский французский язык, вы не могли специально выбрать перевод на канадский французский, а не европейский. Начиная с сегодняшнего дня, вы можете выбрать “Французский (Канада)” для канадского французского или “французского” для европейских и других диалектов французского языка для переводов на или из любого из более чем 70 языков доступны в Microsoft Translator.

Канадский французский теперь доступен в Приложения для переводчиков Майкрософт И Переводчик для Bing. Он также доступен в настоящее время, или будет доступен в течение ближайших нескольких дней в других продуктах с переводом, предоставляемых Microsoft Translator, таких как Office, Immersive Reader, Edge, и других продуктов и надстройок.

Вы можете добавить канадский перевод текста на французский язык или с более чем 70 языков в свои приложения, веб-сайты, рабочие процессы и инструменты с Переводчик когнитивных служб Azure. Вы также можете использовать Речь о когнитивных услугах Azure, который сочетает в себе ИИ-сервис перевода Translator с передовым распознаванием речи Речи и синтезом речи, чтобы добавить перевод речи к речи или тексту к речи к вашей продукции.

Зачем добавлять канадский французский?

Французский является одним из двух официальных языков в Канаде. Более семи миллионов канадцев говорят на французском языке как на своем родном языке (более 20% населения страны), а еще два миллиона говорят на нем как на втором языке. В то время как большинство франкоговорящих живут в провинции Квебек, многие из них также можно найти в каждой провинции и территории по всей Канаде.

Хотя канадский французский и европейский французские похожи друг на друга и взаимо понятны, могут быть значительные различия в словарном запасе, грамматике, письме и произношении. Канадский французский также имеет много идиом и уникальных высказываний, которые будут поняты людьми, знакомыми с канадским французским, но не имеет смысла для человека, который говорил только по-европейски по-французски.

Примером того, где различия могут быть особенно заметны, могут быть мгновенные сообщения и социальные медиа. Франкоговорящих канадских может использовать различные слова, чтобы выразить себя, чем кто-то во Франции, и перевод модели, которая используется должна быть настроена, чтобы точно перевести то, что было написано. Выходной перевод на канадский французский язык также может отличаться от европейского французского, но различия, как правило, будут менее выраженными.

Мы работали с переводчиками и консультантами по всей Канаде над производством моделей, которые могли бы точно переводить канадский французский язык для всех регионов. По мере того как мы продолжаем собирать больше данных из Канады, наши системы будут получать еще более точные с течением времени.

Различия в словарном запасе

Есть много способов, в которых словарный запас может отличаться между канадским французским и европейским французским. Одним из наиболее очевидных является то, что эти два региона могут предпочесть, чтобы разные слова или выражения относиться к одному и тому же. Например, во Франции после долгой рабочей недели вы были бы рады за “конец недели”, однако в Канаде, особенно в Квебеке, вы бы облегчение, что это был “фин де semaine” (буквально: “конец недели”). Если бы вы парковались во Франции, вы бы искать “парковка”, но в Канаде вы бы искать “станции”.

Иногда, вы можете использовать то же слово, но это будет означать разные вещи в канадском французском и европейском французском языках. Например, во Франции вы бы сослаться на свой мобильный телефон, как ваш “портативный”, однако, если франкоязычных канадских слышал слово “портативный”, он или она будет думать, что вы говорили о вашем ноутбуке. Аналогичным образом, если вы должны были принять некоторые заметки в вашем “cartable” в Канаде, канадцы будут знать, что вы принимаете к сведению в вашем “кольцо связующего”, однако кто-то во Франции может быть смущен, почему вы делаете заметки в вашем “сател”. Если вы пригласили кого-то на “денер” во Франции, они будут получать там в 7 вечера, но они будут там в полдень на обед в Канаде.

Канадский французский также имеет некоторые слова, которые не были бы знакомы с французским оратором во Франции. Если бы вы надели варежки, чтобы выйти на улицу в холодный день, в Канаде вы бы надели свой “каскетт и митейн”, но во Франции вы бы надели свой “каскетт и муфлы”

Там также могут быть некоторые различия в выборе слов в различных регионах Канады. Автомобиль называется “voiture” в Квебеке и Европе. В Нью-Брансуике, хотя слово “voiture” используется, слово “char” является более распространенным. Новая канадская французская модель сможет лучше переводить канадский французский язык, чем европейская модель, независимо от региона.

Ниже приведены некоторые дополнительные примеры различий в официальных технических языках между канадским и европейским французским. Европейские примеры из французского Министерства культуры и канадских примеров из Управления Квебека де ла Ланге Франсез, и правительство Канады перевод бюро.

Европейский французскийКанадский французскийанглийский
ФилутажХамесоннажФишинг
Курриэль не соллицитеПурриэльСпам
Аудио а-ля спросБаладодиффузионПодкаст
Администратор сайтаВебместрВебмастер

Грамматические различия

Написанный формальный текст на европейском французском языке будет легко понятен канадским французским оратором, однако есть некоторые различия, такие как использование “на” вместо “nous”, который чаще встречается в знакомых текстах и социальных медиа.

Европейский французскийКанадский французскийанглийский
Nous allons аллер АС СинемаНа ва-аллер АС синема (Квебек)
На s’en va voir UN фильм (Онтарио)
Мы пойдем в кино.
C’est ce que nous allons faireК’эст За Ку’он ва ФэйрЭто то, что мы собираемся сделать
C’est ce que nous pensonsК’эст За Ку’он ПенсеЭто то, что мы думаем

Большинство грамматических различий между европейским французским и канадским французским будет более очевидным в разговорных, знакомый язык. К ним относится систематическое сокращение многих предлогов. Например, в Европе кто-то может сказать “Сур-ла-стол”, чтобы сказать: “На столе”. В Квебеке, кто-то может сократить, что до “S’a таблице”, а в Нью-Брансуике она может быть сокращена до “Су-ла-стол”. Канадский французский может также включать старую терминологию, известную как архаизмы, которые не используются или редко используются на европейском французском языке.

Сокращение предлога:

Европейский французскийКанадский французскийанглийский
Данс леДинсВ
Эль м’а дитА м’а дитОна сказала мне,
Il m’a ditY m’a ditОн сказал мне
Je suisЧусЯ

Архаизмы:

Европейский французскийКанадский французскийанглийский
Парс queПричина queПотому что
En ce моментПресентумент (Квебек)
Asteur (или “Astheure”, Нью-Брусвик)
Нво

Различия в произношении

Некоторые различия произношения, которые присутствовали во Франции во время колонизации Nouvelle-Франция (Новая Франция) по-прежнему присутствуют в Канаде сегодня, когда они исчезли на европейском французском языке. Например, на канадском французском языке “мэтр” и “меттр” (“мастер” и “поставить”) будут звучать по-другому, в то время как на европейском французском языке они звучат по-разному. То же самое касается “паштет” и “патте” (“тесто” и “нога”). Эти различия будут наиболее заметны для франкоговорящих. Вот несколько примеров со звуком, предоставляемым Cognitive Services Speech.

французскийЕвропейское французское произношениеКанадское французское произношениеанглийский
Л’Элев est devenu ле мэтрСтудент стал мастером
Il m’a прете ООН ливрОн одолжил мне книгу.
На ва-фэйр-ла-фетеУ нас вечеринка

Идиомы

Канадский французский также имеет много общих высказываний, которые не существуют во Франции. Вот несколько примеров.

Идиома (на канадском французском языке)ПереводСмысл
Авуар-де-БибиттесИметь ошибкиИметь личные проблемы или проблемы
Шины-тои une бече (Квебек)
Хейл-тои унэ-бече (Нью-Брансуик)
Потяните себя журналСадись
Je cogne des clousЯ стуча ногтямиЯ засыпаю
Атташе та Туке Авек де ла БрошГалстук на шляпе с проводамиБудьте готовы, это может стать шумным

Что можно сделать с Microsoft Translator

Дома
Перевод разговоров, меню и уличных знаков, веб-сайтов, документов и многое другое с помощью приложения Microsoft Translator для Windows, iOS, Android и Интернета. Подробнее

На работе
Глобализация взаимодействия бизнеса и взаимодействия клиентов с текстовым и речевым переводом на основе услуг Translator и Microsoft Speech, как членов семейства когнитивных служб Azure. Подробнее

В классе
Создайте более инклюзивный класс как для студентов, так и для родителей с живыми субтитрами и пониманием кросс-языка.  Подробнее

Для получения дополнительной информации о Microsoft Translator, пожалуйста, посетите microsoft.com/translator.

50 полезных выражений на французском языке для повседневной речи.

Bonjour! Salut! Bonsoir!Здравствуйте (добрый день)! Привет! Добрый вечер!Bonjour, Madame! Salut, Serge! Bonsoir, Monsieur!
Comment ça va? Ça va?Как дела? Comment ça va? – Ça va bien, merci. Et toi?
Comment va la santé?Как самочувствие?
Ça fait longtemps!
Ça fait longtemps qu’on s’est pas vu!
Давно не виделись!
Comment vous appelez-vous?
Comment t’appelles-tu? (Comment tu t’appelles?)
Как Вас зовут? Как тебя зовут?Comment tu t’appelles? – Je m’appelle Pierre.
Je m’appelle … Je suis…Меня зовут… Я (есть)…Comment tu t’appelles? – Je suis Marie.
Enchanté de faire votre connaissance!Приятно познакомиться!
Je suis content(e) de vous (te) voir!Я рад(а) вас (тебя) видеть!
D’où êtes-vous? (D’où venez-vous?)
Tu viens d’où? (Tu es d’où?)
Откуда вы? Откуда ты?Tu viens d’où? – Je suis de Moscou.
Au revoir! À bientôt!До свидания! До встречи!
Portez-vous (porte-toi) bien!Будьте (будь) здоровы!
Bonne chance!Удачи!
Merci. Je vous remercie.
Merci beaucoup!
Спасибо. Я вас благодарю. Спасибо большое!
De rien.
Pas de quoi!
Je vous en prie.
Avec plaisir.
À votre service.
Не за что.
Не за что!
Пожалуйста.
С удовольствием.
К вашим услугам.
Excusez-moi! Pardon!
Je vous demande pardon.
Извините меня! Простите! Прошу у вас прощения.
Excusez-moi de vous déranger.
Извините, что беспокою вас (извините за беспокойство)
Pardon, pourriez-vous me dire où se trouve…Простите, не могли бы вы мне сказать, где находится…
Je cherche…Я ищу…
Je ne sais pas
Je sais pas
Я не знаю
Je ne comprends pasЯ не понимаю
Est-ce que vous pourriez parler plus lentement, s’il vous plaît?
Parlez plus lentement, s’il vous plaît!
Peux-tu parler plus lentement, s’il te plaît?
Не могли бы вы говорить помедленнее, пожалуйста?

Говорите помедленней, пожалуйста!
Ты можешь говорить более медленно, пожалуйста?

Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît?Не могли бы вы повторить, пожалуйста?
Qu’est-ce que ça veut dire?
Ça veut dire quoi?
Что это значит?
Comment dit-on … en français?Как сказать …. по-французски?
Quoi de neuf?Что нового? (Какие новости?)
Qu’est-ce qui vous est arrivé?
Qu’est-ce qui c’est passé?
Что с вами случилось?
Что произошло?
Je voudrais…
Je vais prendre…
Я бы хотел(а)… Я возьму…Je voudrais un croissant, s’il vous plait.
C’est combien?
Ça fait combien?
Ça coûte combien?
Сколько это стоит?
Il me faut…Мне надо…
Quelle heure est-il?Который сейчас час?Quelle heure est-il? – il est 10 heures.
Quel temps fait-il?Какая сегодня погода?Quel temps fait-il? – il fait beau.
à quoi pensez-vous? (à quoi penses-tu?)О чем вы думаете? (о чем ты думаешь?)
à quoi bon?Зачем?
Allez!
Vas-tu?
Nous allons….
Двигай! Давай! Пошевеливайся!
Ты идешь?
Мы идем….
J’arrive!Я иду!
J’arrive pas…У меня не получается (мне не удается)…
Pas de problèmes.Нет проблем.
Qu’est-ce que c’est?
Qui est-ce? (C’est qui?)
Что это?
Кто это?
Bien sûr.
C’est vrai! (c’est pas vrai)
Je suis sûr(e) que…
Конечно.
Это правда! (это неправда)
Я уверен(а) что…
De quoi s’agit-il?О чем идет речь?
Arrête de me faire du baratin!
Arrête de me raconter des salades!
Перестань мне пудрить мозги!
С’est n’importe quoi!Это черте что! (Черт знает что!)
Tu sais?Ты знаешь? (Улавливаешь?)
Laisse tomber…Брось это… (Забудь об этом… Не бери в голову…)
Merde alors!
Oh purée de pois cassé!
Punaise! Purée!
Блин!
à mon avis…
Je trouve que…
Je pense que…
По моему мнению…
Я нахожу, что…
Я думаю, что…
Tais-toi! (Ta gueule!)Замолчи! (Заткнись!)
Qu’est-ce que tu fais? (Tu fais quoi?)Что ты делаешь? Чем ты знимаешься?
On va voir!
On verra…
Nous allons voir cela.
Посмотрим! Увидим!
Tu es vraiment fort ! Chapeau!Ну ты и силен! Снимаю шляпу!

Французский в русском

Вот уже больше двух лет я изучаю французский язык, и почти каждую неделю случается какое-нибудь занимательное этимологическое открытие, такое, что рот невольно растягивается в глупую улыбку и думаешь: «Ах, вот оно как!». Конечно же, этим хочется поделиться. На этой странице я не пытаюсь собрать все французские слова, используемые в русском языке, а выбираю самые интересные.

Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.

Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы, однако, насчёт ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.

Poils и poêle произносятся одинаково: [pwal] «пуаль». Вот так-то.

Ils portent (они носят) произносится как [il pɔʀt] «иль порт».

Знаменитое «мерси боку» [mɛʀsi boku] («спасибо большое») пишется merci beaucoup.

Имя моё, как записано в загранпаспорте — Lisakov Sergey — по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï. С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.

  • Круассан — Croissant (произносится [krwasã], «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître — расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.

    В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.

  • Кастет — Casse-tête [kastɛt]. Глагол casser — ломать, tête — голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.

  • Тет-а-тет — Tête-à-tête [tɛtatɛt]. Голова к голове.

    Борис, ты не видел мой кастет? А то у меня тут маленький тет-а-тет намечается.

  • Визави — vis-à-vis [vizavi]. Тот, кто находится напротив тебя. Применимо не только к людям. Более того, чаще всего довелось слышать про визави в контексте вида из окна. В объявлениях по сдаче/продаже недвижимости часто уточняется, что квартира без vis-à-vis, т.е. вид из окна открытый, а не на соседний дом. Visibilité — видимость, обзор.

  • Визажист — от Visage [vizaʒ]: лицо.

  • Крем-брюле — Crème brûlée [kʀɛm bʀyle]. Крем сожжённый, глагол brûler — жечь.

  • Пасьянс — Patience [pasjɑ̃s]: терпение.

    Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.

  • Куранты — Courant [kuʀɑ̃]: бегущий, от глагола courir [kuʀiʀ] — бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.

  • Флот — Flotte [flɔt]. От глагола flotter — плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое пирожное — flottant (буквально — «плавающий»).

  • Гараж — Garage [gaʀaʒ]. Глагол garer — парковаться.

  • Жалюзи — Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо — совсем не комильфо.

  • Комильфо — Comme il faut [kɔmilfo, комильфо́]: как надлежит. Faut действительно читается как «фо».

    Глагол «надлежать» по-французски будет falloir (фаллуа́р). Il — это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.

  • Шаромыжник — от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера. Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.

    В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami (обращаясь к мужчинам) или chère amie (обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.

  • Сутенёр — Souteneur [sutənœr] — защитник. Глагол soutenir — защищать.

  • Замуровать — Emmurer. Mur — стена. Замуровали, демоны!

  • Марля — вроде, от названия коммуны (примерно соответствует нашему понятию «городской округ») Marly-le-Roi в 10 км от Версаля. Во французском ткань, подобная марле, называется gaze. Слово же gaze, согласно французскому вики-словарю, происходит от города Газа, где она была изготавливаема. Каким образом у нас ткань стала называться марлей, я не нашёл. Однако, близость местечка к Версалю даёт определённые догадки. Буду рад, если кто-то поделится всей историей о том, как марля стала марлей.

  • Кулисы — Coulisse [kulis]. Глагол coulisser означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.

  • Комод — Commode [kɔmɔd] — удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.

  • Бриллиант — Brillant [brijañ, брийа́н], буквально — «сверкающий», причастие от глагола briller [brije, брийэ́] — «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» — это огранённый алмаз.

    Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut (brut — «необработанный»), а огранённый алмаз — diamant taillé (taillé — зд.: «огранённый»). Слово же brillant применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.

    Ещё одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.

  • Каскадёр — Cascadeur [kaskad]. Я-то это слово всё связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade — падение, также водопад.

  • Десант — Descente [dɛsɑ̃t]. Глагол descendre — спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.

  • Лейтенант — Lieutenant [ljøtənã]. В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu — место, tenant — держащий (причастие от глагола tenir — держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.

  • Увертюра — Ouverture [uvɛʀtyʀ]. Глагол ouvrir означает «открывать». Открытый — ouvert.

  • Рафинад — Raffinade. Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чём. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.

  • Аппорт! — Apporte! [apɔʀt]. Глагол apporter переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter.

    Подать рапорт.

    «Аппорт!», — кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол.

  • Дезодорант — Déodorant. Odeur — запах. Déodorant — обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant.

  • Мебель — Meuble (произносится [mœbl], «мёбль»).

  • Кавалер — Chevalier [ʃəvalje] (от cheval — конь; произносится примерно как «шеваль»). Шевалье — младший дворянский титул во Франции времён Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это слово в некоторых русских изданиях Трёх Мушкетёров. Шевалье Дартаньян. Что наша «кавалерия», что cheval с chevalier произошли от латинского слова caballus — лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с лошадью, так и кавалер.

    Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь — слово для обозначения вида животных. Самка — кобыла, а самец — жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь — женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:

    Лошади (вид животных) — equus, самец лошади (жеребец) — le cheval, самка лошади (кобыла) — la jument.

    Некоторые связывают происхождение слова «шваль» с cheval. Но мне более правдоподобным кажется это объяснение.

    Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать, напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».

  • Пенсне — Pince-nez (произносится [pɛ̃sne], «панснэ»). Pincer — щипать, захватывать; nez — нос. Прищепки для белья, например, называются pince à linge.

  • Кашне — Cacher-nez [kaʃne]. Cacher — прятать, nez — нос. Кашпо — cache-pot, где pot — горшок.

  • Каштан — Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то всё думал, какой цвет волос темнее — каштановый или у шатенки?

  • Ботинок — Bottine, сапог — botte.

  • Бордюр — Bordure: край, кромка, граница, обрамление. Бордюр — граница тротуара. Тут мне вспоминается дичайшее предположение о питерском поребрике — брат решил, что это «barrier brick», ограничивающий брусок. А я, в свою очередь, думал, что он имел в виду «bare brick», голый кирпич.

  • Тротуар — Trottoir [tʀotwaʀ]. Глагол trotter означает «быстро ходить». А самокат по-французски — trottinette.

  • Тир — Tir [tiʀ]. Глагол tirer [tiʀe] означает «стрелять». В футболе кричат tire! [tiʀ] вместо «бей!».

  • Марш — Marche [marʃ]. Ходьба. Шагом марш! Маршрутка ходит по маршруту: route — дорога, маршрут. Роутер сюда же. Он же маршрутизатор. Забавно, что слово слово «маршрут» составлено из двух французских (по факту, а по этимологии — не знаю), однако сами французы такое слово не используют: они говорят itinéraire.

  • Серпантин — от Serpent (произносится [sɛʀpɑ̃], «серпан»). Горный серпантин вьётся, как змея, а змея вьётся, как серпантин из хлопушки.

  • Партер — Par terre [paʀ tɛʀ]. Terre — земля, par — предлог, может переводиться как «в, на, за, из» и т.п. Подмести пол — Balayer par terre. Кстати, французское слово bel-étage (красивый этаж) приводит французов в замешательство. Они таким словосочетанием уже не пользуются, а нам вот понравилось. Кстати, «красивый», насколько я знаю, будет beau (бо). А belle — красивая. Надо уточнить, что за bel такой, и используется ли он сейчас.

  • Низкий — Bas [ba], «ба». Контрабас, бас — низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) — Страна (Земля) Низкая.

  • Кстати, о пикантности: Piquant [pikã] — колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.

  • Депеша — Dépêche [depɛʃ]. Глагол dépêcher — торопить, спешить. Послать депешу в бистро.

  • Папоротник — Fougère (произносится [fuʒɛʀ], «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.

  • Фруктовое пюре — Compote (произносится [kompot], «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в своё время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!

    А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe» (произносится как «суп», для супа тоже используется).

    Во французском-таки есть слово, читающееся как компотэ́ — это compoté. Но означает это «тушёный». Густой персиковый тушёный. Шик! Шарм! Вуаля!

  • Газета — Journal [ʒurnal], журналь. Jour — день. Ежедневное чтиво. Но «журнал» — чаще magazine. Bonjour! — добрый день. Bon — хороший.

  • Абажур — Abat-jour [abaʒuʀ]. Глагол abattre означает «рубить», jour — «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.

  • Дежурный — de jour [dəʒuʀ]. Дневальный.

  • Торшер — Torchère [tɔʀʃeʀ]. Torche — факел. ch по-французски произносится как «ш».

  • Дисплей, монитор, экран — Affichage. Афиширует информацию. Французский глагол afficher (объявлять, вывешивать, показывать) произошёл от латинского affigere, который означает то же самое. Последний составлен из приставки ad (на) и глагола figere (втыкать, ставить, помещать). Fiche — колышек, штырь.

  • Фуршет — La fourchette [fuʀʃɛt], буквально — «вилка».

  • Обоюдоострый каламбур. Французы при встрече говорят друг другу ça va?, что буквально можно перевести как «это идёт?» (насколько я знаю, именно так и появилось это выражение: доктор часто интересовался у какого-то монарха насчёт естественных отправлений). Звучит ça va как наша «сова».

    «Сова» же по-французски будет chouette [ʃuɛt]. Но слово chouette имеет ещё одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):

    — Ça va? — Chouette!

    Причём в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чьё имя, к слову, пишется так: Guillaume).

  • Дежа вю — Déjà vu [deʒavu]. Уже виданный. Глагол «видеть» в инфинитиве — voir.

  • Портмоне — Porte monnaie [pɔrtmonɛ]: ношу деньги. Глагол porter — носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille (ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелёк, а не сумку.

  • Сабо — Sabot [sabo] — копыто. Этим же словом называют деревянные башмаки. Отсюда произошёл глагол saboter, имеющий несколько значений, в числе прочего он означает «производить шум с помощью сабо». Легенда гласит, что слово «саботаж» произошло от того, что рабочие бросали такие сабо в механизмы, чтобы вывести их из строя, но это только легенда.

  • Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte [kot] — ребро, берег, край. Cotelette — рёбрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот — entrecôte — это мясо между рёбрами; entre означает между — антракт (entracte) значит «между актами». Côte d'Ivoire — берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.

  • Шезлонг — Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.

  • Первый — Première. Премьер-лига, премьер-министр. Première étage — первый этаж.

  • Порез — Coupure [kupyʀ]. Купюры, видимо — нарезанная бумага.

  • Печатать — Imprimer [ɛ̃prime]. Впечатление — impression. Когда я узнал это, я сразу понял, что слова «впечатление» и «печатать» неспроста очень похожи.

  • Терминал — Terminal. Глагол terminer — заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и тёмной частей Луны.

  • Гардероб — Garde-robe [gaʀdeʀɔb]. Garder — хранить, robe — платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire от слова veste — куртка. Garde-robe же во французском может означать:

    • место для переодевания или хранения нарядов
    • совокупность нарядов, которыми кто-либо владеет

    А в средние века словом garde-robe даже называли туалет.

  • Шаль — Châle [ʃal]. Chaleur — тепло, жар.

  • Пирсинг — Piercing. Percer [pɛrse] — проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.

  • Сувенир — Souvenir [suv(ə)niʀ]. Буквально: помнить.

  • Брешь — Brèche [bʀɛʃ]. Дыра.

  • Быстро — Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.

    На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне её рассказывали несколько человек. Собственно, они её и придумали — в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:

    Le 30 mars 1814
    Les cosaques lancèrent ici
    En premier, leur tres fameux “bistro”
    Et, sur la Butte, naquit ainsi
    Le digne ancêtre de nos bistrots.
    180eme anniversaire
    30 марта 1814
    Казаки здесь употребили
    Впервые их очень знаменитое «bistro»,
    И на улице Butte-aux-Cailles так появился
    Достойный предок наших бистро.
    180-я годовщина
  • Кураж — Courage [kuraʒ] — храбрость, смелость, отвага, мужество.

  • Рессора — Ressort [rəsɔr]. Пружина.

  • Фугас — fougasse. А вот что выдаёт Google по запросу fougasse:

    Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, чёрными оливками, анчоусами, беконом.

    Этимологический словарь Фасмера говорит, что ещё со времён Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade — мина. Эти слова произошли от латинского focus — огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костёр), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашёл.

  • Звезда — Étoile. Известая сеть магазинов l’Étoile — это «звезда». С артиклем le, который сокращается до l в случае предварения гласной.

  • От кутюр — Haute Couture [otkutyr]. Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture — высокая мода (couture буквально означает «шитьё»). Слово haute действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.

  • А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.

    P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.

    Более 90 популярных выражений и идиом на французском языке

    Вы знаете, как сказать по-французски «одно яблоко в день не зовет доктора»? А как насчет “разделить волосы”? Изучение французских переводов популярных выражений и идиом — отличный способ выучить французский язык и пополнить свой словарный запас. Просматривая этот список, вы найдете множество популярных английских выражений, переведенных на французский язык.

    Однако не все из них являются прямыми переводами. Вместо этого они были переведены для того, чтобы иметь смысл на французском, а не дословное значение.Например, фраза être aux cent coups используется для выражения того, что кто-то «не знает, куда повернуть» (что он делает выбор). Тем не менее, если вы поместите французскую фразу в онлайн-переводчик, такой как Google Translate, вы получите результат «быть сто выстрелов». Это далеко от предполагаемого значения, поэтому компьютеры — не лучший источник перевода.

    Люди-переводчики используют ту же логику, что и те, кто создал эти слова мудрости. Вы будете использовать ту же логику при переводе, поэтому важно продолжать изучать французский язык, а не полагаться на компьютеры.

    Повеселитесь с этими выражениями и позвольте этому уроку повлиять на ваши собственные переводы. Поскольку вы знакомы со значением выражений, вам будет немного легче понять их по-французски.

    Птица в руке стоит двух в кустах

    Английская фраза «синица в руке стоит двух в кустах» означает, что лучше радоваться тому, что имеешь, чем жадничать и просить еще. На французский язык фраза переводится как:

    • Un chien vivant vaut mieux qu’un mort lion

    Наряду с той же мыслью вы можете столкнуться с кем-то, кто любит останавливаться на вещах, жаловаться или делать что-то слишком много.В этом случае вы можете использовать одну из следующих фраз:

    • Chercher la petite bête : «разделить волосы» или искать, на что пожаловаться
    • Laisser quelqu’un mijoter dans son jus: «дать кому-то вариться в собственном соку»
    • Monter выбрал en épingle: “что-то раздуть до предела”

    Между молотом и наковальней

    Многие культуры выражают подобное чувство, хотя считается, что фраза «между молотом и наковальней» возникла в США.С. Это говорит о сложных решениях, которые нам часто приходится принимать в жизни. Французский перевод:

    • Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt

    Решения трудны, и иногда вы не можете решить, что делать. К счастью, есть два способа выразить «не знать, куда повернуть» по-французски:

    • Ne pas savoir où donner de la tête
    • Être aux cent coups

    Конечно, вы можете все испортить, когда вы имели в виду благие намерения.Кто-то может напомнить вам, что «благими намерениями вымощена дорога в ад», или:

    • L’enfer est pavé de bonnes намерения

    Однако всегда есть оптимистичный подход и умение «увидеть свет в конце тоннеля»:

    Или можно попробовать «увидеть мир сквозь розовые очки»:

    Всегда витать в облаках

    Иногда вы встречаете мечтателей, которые, как может показаться, «всегда витают в облаках».”Эта фраза восходит к 1600-м годам и имеет английские корни. По-французски можно сказать:

    • Всегда витай в облаках

    Часто эти люди просто ищут направление в своей жизни или имеют высокие амбиции:

    • Поиск седла : “искать свой жизненный путь”
    • Замки в Испании : “строить воздушные замки”

    Конечно, может быть и наоборот, и вы можете столкнуться с кем-то, кто просто ленив.Популярная французская фраза для этого: Avoir hair in la main a . Дословный перевод — «иметь волосы в руке», но понимается он как «лениться». Есть и другие способы сказать то же самое более прямо:

    • Il ne s’est pas cassé la tête (inf): “он не перенапрягал себя” и не прикладывал к этому никаких усилий
    • Il ne s’est pas cassé le cul  (сленг): ” он не надорвал себе задницу”
    • Il ne s’est pas cassé la nénette/le tronc  (fam): “он мало что сделал” или очень старался

    Лучшее оставить напоследок

    Вы хотите закончить что-то на ура, верно? Это оставляет неизгладимое впечатление и является небольшой наградой, чтобы помнить и наслаждаться.Вот почему мы любим фразу «оставить лучшее напоследок». Французы сказали бы:

    • Лучшее блюдо для плавника

    Или они могут использовать одну из этих фраз, которые больше похожи на «оставить лучшее напоследок»:

    • Garder le meilleur pour la fin
    • Garder quelqu’un pour la bonne bouche

    Теперь вы можете захотеть «убить двух зайцев одним выстрелом» ( faire d’une pierre deux coups ) при выполнении списка задач.И когда вы подходите к концу, вы можете сказать, что «это в сумке» ( c’est dans la poche ).

    На последнем издыхании

    Если вы хотите использовать старую поговорку «на последнем издыхании», вы можете использовать французскую фразу en bout de course , которая также может означать «в конечном счете». Тем не менее, есть несколько способов сообщить, что кто-то или что-то изнашивается:

    • À bout de course : “на последнем издыхании”
    • À bout de souffle : “затаив дыхание, “запыхавшись”; “на последнем издыхании”

    Однако это не всегда конец, потому что «где есть воля, там и способ» ( quand on veut, on peut ).Вы также можете использовать эти популярные идиомы для мотивации:

    • Aux grands maux les grands remèdes : «отчаянные времена требуют отчаянных мер»; «большие проблемы требуют больших решений»
    • Battre le fer pendant qu’il est chaud : «куй железо, пока горячо»

    Цена за руку и ногу

    Деньги — популярный предмет для мудрых слов, и, как сообщается, один из самых популярных был придуман в Америке после Второй мировой войны.Времена были тяжелые, и если бы цена была высока, кто-то мог бы сказать: «Это стоит руки и ноги». Переведя это на французский, вы могли бы сказать:

    • Ça coûte les yeux de la tête: буквально “…рука и голова”

    Вас также могли заставить «заплатить бешеные деньги» ( acheter qqch à prix d’or ) или обмануть в стоимости чего-либо, чтобы «купить кота в мешке» ( acheter chat en poche ). . И все же мы все знаем, что фраза «время — деньги» верна для любого языка, в том числе и для французского: Le temps c’est de l’argent .Также лучше всего использовать свои деньги с умом, и эти две пословицы напоминают нам об этом:

    • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée : “доброе имя лучше богатства”
    • Les bons comptes font les bons amis : “не позволяйте склокам из денег разрушить дружбу”

    Как отец, как и сын

    Популярная идиома «как отец, так и сын» намекает на вопрос о том, как природа и воспитание приводят к тому, какими людьми мы становимся. На французский язык перевод этой фразы (также означающей «подобное порождает подобное») звучит так:

    Проще говоря, можно также сказать, что «он — младшая версия своего отца» ( c’est son père en plus jeune ).Это не так весело, и вместо этого вы можете выбрать другие французские фразы:

    • Les petits ruisseaux font les grandes rivières : “из маленьких желудей вырастают высокие дубы”
    • Les chiens ne font pas des chats : “яблоко недалеко от яблони падает”
    • C’est au pied du mur qu’on voit le maçon : «дерево познается по плодам»

    Когда кошка уйдет, мыши будут играть

    Когда ответственное лицо уходит, каждый волен делать, что ему заблагорассудится.Это случается со школьниками и даже со взрослыми на работе, поэтому мы и говорим: «Кошка уйдет, мыши поиграют». Если вы хотите сказать эту фразу по-французски, используйте один из следующих способов:

    • Чат вечеринки, танцы
    • Quand le chat n’est pas la les souris dansent

    Также может быть, что кто-то пошутил и сказал «снова вернуться к своим старым трюкам» ( faire encore des siennes ). Или мы можем сказать: «посеять дикий овес» ( faire ses quatrecents coups ).

    Будем надеяться, что они не «как слон в посудной лавке» ( comme un chien dans un jeu de quilles ). Но, с другой стороны, «катящийся камень не покрывается мхом» ( pierre qui roule n’amasse pas mousse ). Таким образом, одна старомодная поговорка может просто отменить другую, потому что играть — это нормально. Правильно?

    Утром жизни

    Возраст — популярная тема для идиом и пословиц, и две из наших любимых говорят о молодых и не очень молодых.

    • Au matin de sa vie : “быть на рассвете своей жизни”
    • Au soir de sa vie : “на закате своей жизни”

    Это намного лучше, чем говорить «молодой» и «старый», не так ли? Конечно, вы можете немного повеселиться с:

    • Avoir quarante ans bien sonnés (inf): “быть не на той стороне 40”

    И все же, независимо от вашего возраста, «у вас есть все время мира» ( vous avez tout votre temps ), что также может означать «все время, которое вам нужно».” Это отличный способ взглянуть на жизнь. Вы также можете встретить или восхититься теми особенными людьми в мире, о которых говорят, что они “мужчина/женщина своего времени” ( être de son temps ).

    У каждого облака есть серебряная подкладка

    Оптимисты любят фразу «У каждого облака есть серебряная подкладка», и она звучит прекрасно в любом переводе на французский:

    • À quelque-chose malheur est bon
    • Après la pluie le beau temps

    Иногда все становится немного сложнее, и вы «не видите леса за деревьями» ( l’arbre cache souvent la forêt ).Но если посмотреть на это с другой стороны, возможно, что «это скрытое благословение» ( c’est un bien pour un mal ). И много раз вам просто нужно расслабиться, отпустить ситуацию и наслаждаться жизнью:

    • Il faut laisser faire le temps : «позволить вещам идти своим [естественным] ходом»
    • Laisser vivre : «жить одним днем»; “принимать каждый день таким, какой он есть”

    На кончике моего языка

    Когда вы не можете что-то вспомнить, вы можете сказать, что это «вертится у меня на языке».” Если вы изучаете французский язык, это, вероятно, происходит часто. Чтобы выразить это по-французски, используйте:

    • Avoir sur le bout de la langue

    Вы всегда можете сказать: «Подождите, я думаю» ( посещений, je cherche ). Надеюсь, вы не станете жертвой этой болезни, потому что от нее можно избавиться:

    • Avoir un chat dans la gorge : «держать лягушку в горле»

    Улыбка от уха до уха

    Когда вы в восторге от чего-то, о вас могут сказать, что вы «улыбаетесь от уха до уха», потому что вы носите свою самую большую улыбку.По-французски вы бы сказали:

    • Avoir la bouche fendue jusqu’aux oreilles

    Кто-то может чувствовать себя так, потому что говорят «быть свободным делать, что заблагорассудится» ( voir le champ libre ), и это хорошее чувство. Конечно, всегда можно выбрать “измениться к лучшему” ( changer en mieux ), если дела идут не совсем так. Или они могут выбрать «дать зеленый свет» или «добро» ( donner le feu vert à ) сделать что-то новое.

    От которого у меня мурашки по коже

    Время от времени вы хотите сказать: «У меня мурашки по коже», когда происходит что-то, что пугает вас или вызывает у вас мурашки по коже. Есть два способа сказать это по-французски:

    • Ça me donne des frissons : “у меня мурашки по коже”
    • Ça me fait froid dans le dos : “у меня мурашки по коже”

    Опять же, у всех нас есть вещи, которые нас раздражают, и вы можете сообщить об этом кому-то одной из этих фраз:

    • Покажи мне теточку! : “Это сводит меня с ума!”
    • C’est ma bête noire: “это моя любимая мозоль”

    Это проще простого

    Идиома «это так же просто, как пирог» относится не к выпечке пирога, а к его поеданию.Теперь это легко! Если вы хотите сказать это по-французски, используйте:

    • C’est facile comme tout : “это легко”

    Для более буквального перевода другой идиомы попробуйте это как нож сквозь масло ( c’est entré comme dans du beurre ). Или вы можете пойти по простому пути и просто сказать: «Это просто» ( c’est facile ). Но это неинтересно, поэтому вот еще две идиомы:

    • C’est plus facile à dire qu’à faire : “Легче сказать, чем сделать”
    • Paris ne s’est pas fait en un jour : «Рим не за один день строился»

    Счастливчик в картах, неудачник в любви

    Удача и любовь не всегда идут рука об руку, и старая фраза «везет в карты, не везет в любви» хорошо объясняет это.Если вы хотите сказать это по-французски:

    • Heureux au jeu, malheureux en amour

    С другой стороны, вам может повезти в любви, и в этом случае вы можете произнести одну из следующих строк:

    • Coup de pot (семейный)
    • Coup de veine (inf)

    Некоторые люди, однако, предпочитают «ничего не оставлять на волю случая» ( il ne faut rien laisser au hasard ).

    Нищие не могут выбирать

    Выражение «нищие не могут выбирать» восходит к 1540-м годам и является популярной фразой, чтобы привлечь к себе кого-то, кому не нравится то, что им дают.Если вы хотите передать эту концепцию на французском языке, у вас есть два варианта:

    • Закон о необходимости
    • Faute de grives, on mange des merles

    Конечно, вы также можете напомнить им, что иногда приходится брать то, что есть, «за неимением лучшего» ( une faute de mieux ). И вы должны ценить эти слова мудрости:

    • Ne mets pas tous tes oeufs dans le même panier : “не кладите все яйца в одну корзину”
    • Qui trop embrasse mal étreint : “тот, кто цепляется за слишком много, теряет все”

    Одежда не красит человека

    Есть люди, которые изо всех сил стараются произвести впечатление на всех и каждого, и тогда вы можете использовать старомодное выражение: «Одежда не красит человека.«По-французски вы бы сказали:

    • L’habit ne fait pas le moine

    Если вы хотите говорить простыми словами, попробуйте эти предложения, которые оба означают “он/это ничего особенного” или “не о чем волноваться”:

    • Не кассе па труа паттс à un canard
    • Не кассе

    Говоря о внешнем виде, вы могли бы использовать эту старую фразу, говоря о ком-то, кто пытается скрыть, кем он является на самом деле:

    • Qui naît poule aime à caqueter : “леопард не может изменить свои пятна”

    С другой стороны, они могут просто следовать за толпой, потому что:

    • Qui se ressemble s’assemble : “одного поля слетаются в стаи”

    Он всегда должен вставлять свои два цента в

    Разговор — это весело, но иногда это может быть проблемой, особенно когда вы разговариваете со всезнайкой.Вы можете сказать, что «он всегда должен вставлять свои пять копеек». Перевожу это на французский:

    • Il faut toujours qu’il ramène sa fraise (семейный)

    Иногда вы просто не можете это понять (вы иногда чувствуете это по-французски?), и вы хотите сказать, что «для меня это все по-гречески» ( j’y perds mon latin ). Если вы выучите эти два выражения, то вы не сможете пропустить эти:

    • Mon petit doigt me l’a dit : “Маленькая птичка сказала мне”
    • Ne tourne pas autour du pot ! : “не ходить вокруг да около!”

    Не ставьте телегу впереди лошади

    Когда кто-то делает что-то совершенно отсталое, можно вспомнить старую пословицу: «Не ставь телегу впереди лошади.«Подумайте об этом, в этом есть смысл! По-французски вы бы отбарабанили фразу:

    • Il ne faut jamais mettre la charrue avant les boeufs

    Также важно не делать поспешных выводов. Вы можете сказать кому-нибудь: «Не судите о книге по обложке» ( Il ne faut pas juger les gens sur la mine ). Старые выражения любят цыплят и яйца. Вот еще две части мудрости мудреца:

    • Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : “не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся”
    • On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs : “вы не можете сделать омлет, не разбив яиц”

    Яблоко в день не пускает доктора

    Можем ли мы обсудить известные выражения, не включив в них фразу «яблоко в день, чтобы доктора не было дома»? Нет мы не можем.Если вы хотите перевести это на французский, возьмите это предложение:

    • Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin.

    Мы закончим простым списком наших любимых старинных выражений, которые никогда не выйдут из моды:

    • Il vaut mieux être marteau qu’enclume : “лучше быть молотком, чем гвоздем”
    • Aide-toi, le ciel t’aidera : “небеса помогают тем, кто помогает себе”
    • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois : “в королевстве слепых одноглазый человек – король”
    • Avec des si et des mais, on mettrait Paris dans une bouteille : “если бы и то и другое было кастрюлями и сковородками, не было бы работы для рук лудильщика”
    • C’est la poule qui chante qui a fait l’oeuf : “виновная собака лает громче всех”
    • Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit : “пустые сосуды производят больше всего шума”
    • À l’impossible nul n’est tenu : “никто не обязан делать невозможное”
    • À l’oeuvre on reconnaît l’art isan : “художника можно узнать по его работе”
    • À mauvais ouvrier point de bons outils : “плохой рабочий винит свои инструменты”
    • Сапожники всегда хуже всех обуты : “сапожник всегда ходит босиком”

    Как сказать по-французски «Я скучаю по тебе» (и избежать распространенной ошибки)

    Когда я встретила мужчину, который стал моим первым серьезным французским бойфрендом, первое, чему я научилась, это как освоить кокетливые текстовые сообщения на другом языке.Во-вторых, как сказать: «Я скучаю по тебе».

    Это было не потому, что эти кокетливые текстовые сообщения не увенчались успехом — мне нужно было вернуться в Америку. Нас теперь разделяли не несколько станций метро, ​​а океан.

    Сказать «Я скучаю по тебе» по-французски было непросто. Я скучал по моему парню, конечно. Но сама фраза настолько отличается от своей версии на английском языке, что к ней нужно было привыкнуть.

    Первые отношения на расстоянии длились недолго. С другой стороны, это дало мне твердое представление об этой хитрой фразе.

    Может быть, вы тоже тоскуете по франкоговорящей возлюбленной или вам не терпится снова увидеть французских родственников, друзей или коллег. Или, может быть, вы планируете однажды оказаться в одном из этих сценариев.

    В какой бы ситуации вы ни находились, полезно освоить фразу «Я скучаю по тебе» на французском языке. Итак, приступим.

    Как сказать «мисс» по-французски?

    Самый распространенный способ сказать «промахнуться» по-французски — использовать глагол «manquer».

    «Я скучаю по тебе» на французском

    Самый простой способ сказать «Я скучаю по тебе» по-французски: Tu me manques .Вы можете заметить, что местоимения перевернуты по сравнению с их английским порядком. Это потому, что в буквальном переводе эта фраза означает: «Тебя мне не хватает».

    Я слышал и читал, что бесчисленное количество людей восхищаются этой конструкцией. Это означает, что человек стал неотъемлемой частью вас или, по крайней мере, необходим для вашего выживания .

    Довольно круто. Но это не значит, что фразу не сложно запомнить. В действительно эмоциональный момент вы можете обнаружить, что переворачиваете местоимения или просто возитесь.Вот почему важно получить его заранее!

    Для этого давайте начнем с небольшого погружения в океан грамматики. Tu me manques использует возвратное местоимение me , означающее «мне». Это означает, что подлежащее — Tu — это то, что влияет на спряжение глагола manquer , отсюда и буква «s» в конце. Если вы перевернули фразу, чтобы сказать Je te manque (Ты скучаешь по мне ), обратите внимание, что глагол now спрягается в первом лице.

    Выход за пределы

    Tu me manques : Другие предметы, объекты и времена

    Скорее всего, вы захотите сказать «Я скучаю по тебе» по-французски. Но если вам нужно что-то изменить, просто запомните это правило глагола.

    Теперь, когда вы понимаете, что стоит за этой фразой, проверьте себя: если вы скучаете по нескольким людям, как бы вы это сказали?

    Правильно: Vous me manquez . Заметьте еще раз, что подлежащее (в данном случае vous ) влияет на спряжение manquer.  

    Не забывайте, что объект тоже может меняться. Например, вы можете сказать Tu nous manques — «Мы скучаем по вам». Обратите внимание, что это не меняет спряжение глагола.

    Даже если у вас хорошо получается с Tu и me , вы можете захотеть выразить тоску по кому-то в другое время, отличное от настоящего — например, «Я буду скучать по тебе» или «Я скучал по тебе». В этих случаях помните, что местоимения не изменяются — только время глагола.  Вы можете использовать удобную таблицу спряжения для manquer , например эту, чтобы помочь вам в этом.

    Больше, чем просто «скучаю»: как сказать «Я очень по тебе скучаю» и другие фразы на французском языке

    Хорошей новостью является то, как только вы поймете, как сказать «Я скучаю по тебе» по-французски, вы сможете модифицировать его – изменив подлежащее, объект или время, как я говорил ранее, или добавив несколько слов, чтобы показать, как сильно вы скучаете по кому-то.

    Вот несколько распространенных способов добавить еще немного слов о том, что кто-то скучает по-французски.Поскольку вы уже знаете основную структуру фразы, попробуйте догадаться, что означает каждое из них с добавленным дополнительным словом, прежде чем смотреть на перевод:

    Tu me manques beaucoup – Я очень по тебе скучаю.

    Tu me manques déjà – Я уже скучаю по тебе

    Tu me manques могила – Я очень скучаю по тебе.

    (Наречие могила очень неформальное и в основном используется французскими подростками и подростками.Любой, кто старше этого, кто использует его, вероятно, покажется немного глупым или неразумным, хотя, конечно, есть исключения. Я включил это выражение в список, потому что оно очень часто встречается в текстовых сообщениях, сериалах, фильмах и т. д., предназначенных для молодых людей во Франции. К тому же, если вы старше, всегда полезно знать, чем сейчас занимаются дети.)

    Tu me manques tellement – Я так по тебе скучаю.

    Tu me manques vachement – Я действительно/чертовски скучаю по тебе (это довольно неформально, так что будьте осторожны с тем, с кем вы его используете)

    Дополнительные модификаторы см. в этом списке синонимов для beaucoup .Большинство из них можно добавить к фразе Tu me manques или варианту ( Tu nous manques, Vous me manquez, и т. д.), но вы можете выполнить онлайн-поиск с Tu me manques , за которым следует слово или фраза, чтобы быть абсолютно уверенным.

    Помните, что вы также можете использовать эти модификаторы с manquer в разных временах. Например: Tu m’as tellement manqué , Vous allez beaucoup me manquer, и т. д.

    Как сказать «Я скучаю по чему-то» по-французски

    Иногда скучаешь не только по человеку; это то, что вы сделали вместе.Вы можете пропустить долгие разговоры, встречи за ланчем, походы в кино, борьбу с преступностью — что угодно. Итак, как вы это говорите?

    Самый действенный способ — коротенькая фраза: Ça me manque de…

    Это буквально переводится как: Мне не хватает того, чтобы…  Имея это в виду, вы можете завершить свое заявление, добавив то, чего вам не хватает.

    Например: Ç a me manque de te parler. – Я скучаю по общению с тобой. Или, Ç , ансамбль me manque d’aller au cinéma. — Я скучаю по совместным походам в кино.

    Если вы хотите быть тоньше, помните, что вам не обязательно добавлять идею «с вами» . Например, можно сказать: Ç a me manque de sortir les vendredi soirs. – Я скучаю по пятничным вечерам. Если бы вы всегда встречались с человеком, с которым разговариваете, он, вероятно, понял бы, что вы имеете в виду, или, по крайней мере, попросил бы вас уточнить, скучаете ли вы по ним или просто встречаетесь.

    Вы также можете использовать эту фразу просто, чтобы выразить, что вы скучаете по чему-то. Теперь, когда я, например, стала мамой, я часто думаю: Ç a me manque de Faire la Grasse Matinée les Weekends – Мне не хватает сна по выходным.

    «Я скучаю по тебе» по-французски: от нейтрального до очень драматичного

    Еще один распространенный способ сказать «Я скучаю по тебе» — À bientôt, je l’espère (Надеюсь, скоро увидимся). Как и в английском языке, это кажущееся дружелюбным, но довольно нейтральное выражение. Кажется, вы будете рады видеть человека в следующий раз, но вы не тоскуете в его отсутствие.Вы можете использовать его с друзьями, коллегами, клиентами и знакомыми. Обратите внимание, что если вы разговариваете с кем-то, а не пишете, менее формально будет сказать так: A bientôt, j’espère.

    С другой стороны, если вы хотите обнажить свою душу, рассмотрите эту фразу:

    Je ne suis pas bien sans toi. Дословно переводится как «Мне без тебя плохо». Вид девальвации я думаю, но очень драматично.

    Как сказать «Не могу дождаться встречи с тобой» по-французски

    Может быть, вы хотите придать более позитивный оттенок вещам и сосредоточиться на следующей встрече.Для этого тоже есть несколько вариантов. К ним относятся:

    – Je suis нетерпеливый de te voir.  – Хотя «нетерпеливый» на английском означает отсутствие терпения у человека, с которым вы разговариваете, во французском выражении это лучше всего переводится как «не могу дождаться». Так что это идеальный способ сказать человеку или людям, которые вам небезразличны, что вам не терпится их увидеть.

    – Я ненавижу тебя.  – Буквально означает «Я спешу снова увидеть вас», это еще один способ сказать: «Я не могу дождаться, чтобы увидеть вас снова.»

    Вариант, J’ai hâte que tu reviennes означает «Не могу дождаться, пока ты вернешься» и возлагает некоторую ответственность на человека, по которому скучаешь, а не на ситуацию.

    – На обратном пути? (Когда мы снова увидимся?) или On se reverra bientôt? (Скоро мы снова увидимся?) — Эти вопросы, кажется, привлекают к ответственности человека, который уходит. Но это может быть просто расплывчатый вопрос без ответа, который предполагает, что человек хочет увидеть вас снова, но даже в этом случае не заставляет вас отвечать.Это не только для влюбленных — на самом деле, по моему личному опыту, я часто слышал, как его используют пожилые члены семьи или друзья.

    — Reviens vite (Возвращайся скорее) — это мой любимый способ страстно выразить свое желание увидеть кого-то в ближайшее время. Это не заявление, а приказ, но бесполезный, так как маловероятно, что человек, говорящий это, может контролировать, как долго другой будет отсутствовать, что делает его на самом деле более сильным призывом. Это уязвимо и срочно одновременно.

    – Vivement [день/другой период времени] !  – Допустим, вы только что гуляли со своим возлюбленным, и ему нужно уехать на несколько дней в командировку, но он вернется в пятницу. Вы могли бы сказать им Vivement vendredi

    ! , то есть я не могу дождаться пятницы! Чтобы использовать другие дни или месяцы, время суток и т. д., оставьте Vivement без изменений (не нужно беспокоиться о соглашении или чем-то еще) и добавьте время, которого вы не можете дождаться.Например: Vivement la pause-café   ! , Вивмент лунди   ! , Минута бодрости! и т. д.

    Отработка выражений «Я скучаю по тебе» на французском языке

    По мере того, как вы будете узнавать франкоговорящих лично или в Интернете, вы, вероятно, познакомитесь по крайней мере с одним из описанных здесь выражений. А пока веселым способом попрактиковаться было бы написать небольшой диалог о разных людях, которые прощаются или протягивают руку, чтобы сказать, что скучают друг по другу.

    Если вы ищете вдохновения, на этом сайте есть несколько отличных примеров, в том числе несколько очень драматичных и романтических.

    Теперь, когда вы знаете _ способов сказать «Я скучаю по тебе», если есть кто-то, по кому вы скучаете, используйте один (или, может быть, даже несколько), чтобы протянуть руку и сказать им об этом!

    25 идеальных французских идиом, которые странно звучат в английском языке


    Как и все языки, французский богат идиомами – выражениями, которые означают нечто иное, чем их буквальное значение.Проведите достаточно времени во Франции, и вы можете услышать, как люди говорят о горчице в носу , волосах в руке , деревянном рту или руке в сумке . Что все это значит?

    Ниже я приведу несколько странных и замечательных примеров широко распространенных французских идиом. Они должны пригодиться, если вы хотите понять, что говорят французы — просто постарайтесь не думать о них слишком буквально.

    1. «Il fait un temps de chien!»

    Представьте, что вы гуляете по Парижу с другом, и начинается сильный дождь.Ваш друг ругается и восклицает: il fait un temps de chien! – дословно «собачья погода!». Это французский способ сказать, что погода очень плохая — похоже на английское выражение «дождь идет как из кошек и собак!».

    2. «Та гёуль!»

    Во французском языке два слова означают «рот». Есть bouche , что означает рот человека, и gueule , которое используется для рта других животных. ( Gueule можно также перевести как «морда» или «пасть».)

    Итак, “ferme ta gueule!” по-французски – часто сокращается до просто «ta gueule!» – означает «закрой рот!», т. е. «заткнись!» или «молчи!», но у него есть дополнительный смысловой слой, который трудно передать в английском переводе. Поскольку вы говорите «gueule» вместо «bouche», вы подразумеваете, что человек, с которым вы разговариваете, — животное. Так что это не очень вежливо!

    3. “Побег из горы в горах”

    Это красочное выражение буквально означает иметь горчицу в носу , и его можно перевести как потерять самообладание или просто разозлиться .

    Нетрудно представить, откуда пошло это выражение. Только представьте, как бы вы себя чувствовали, если бы вдохнули большую ложку горчицы!

    4 . «Avoir le cafard»

    Кафард – таракан. Если вы avoir le cafard , у вас буквально «есть таракан», что означает грустить, впадать в депрессию, хандрить или падать духом. Думаю, вид таракана обычно не поднимает людям настроение.

    5. “Попробуй шевильи, которые кажутся тебе прекрасными”

    Avoir les chevilles qui enflent означает «иметь опухшие лодыжки».Если француз говорит вам, что у вас отекают лодыжки, это не обязательно означает, что вам следует обратиться к врачу. На самом деле проблема может заключаться в вашем эго.

    По-французски вы говорите, что у кого-то распухли лодыжки , если они чрезмерно горды или высокомерны. По смыслу оно похоже на английские выражения «быть полным себя» или «быть головастым».

    6. “Couper les cheveux en quatre”

    В английском языке, если кто-то дотошный или педантичный, мы можем обвинить его в щепетильности .Во Франции вы бы сказали tu coupes les cheveux en quatre — «вы режете волосы на четыре части». Это похоже на английское выражение, за исключением того, что они точно указывают, на сколько частей вы разделяете волоски.

    7. «Петр и пломб»

    Péter un plomb буквально означает сломать или перегореть предохранитель. Значение при переводе не полностью теряется – оно означает «сойти с ума» или «очень рассердиться».

    8. «Помощь в пути на Майне»

    Avoir un poil dans la main означает «держать волосы в руке».Идиоматически это означает «быть ленивым» — настолько ленивым, что у тебя на ладони вырос волос!

    9. «Избегай чата в ущелье»

    После того, как вы побрили ладони, вы можете вытащить кошку изо рта. Avoir un chat dans la gorge означает «иметь кошку в горле». Как и английское выражение «иметь в горле лягушку », это означает, что у вас болит горло или сильный кашель.

    10. “Quand les poules auron des dents”

    Когда Астерикс и Обеликс сдадутся римлянам? В английском языке мы могли бы сказать, что что-то настолько маловероятное произойдет, «когда свиньи полетят» или «когда ад замерзнет».«Во Франции можно сказать quand les poules auron des dents — когда у кур есть зубы!

    Очевидно, человек, придумавший это выражение, не знал, что в редких случаях наблюдалось, что у цыплят вырастают зубы!

    11. “Les doigts dans la nez”

    В английском языке, когда что-то очень простое, вы можете сказать, что можете сделать это с закрытыми глазами или со связанными за спиной руками . По-французски вы можете сказать: «Je pourrais le faire les doigts dans le nez!» – Я могу сделать это с пальцами в носу!

    12.«Sentir le sapin»

    Это означает «почувствовать/ощутить ель». Еловая древесина традиционно использовалась для изготовления гробов, так что если вы можете почувствовать ель , то вы близки к смерти или одной ногой в могиле . Как и его английские аналоги, вы можете использовать это выражение в переносном смысле, а не только тогда, когда кто-то или что-то буквально умирает. Например. проект или кампания может быть чувством пихты .

    Вы также можете воскликнуть «ça sent le sapin!», что примерно означает «все кончено!» или «это конец пути!»

    13.«Ясли comme quatre»

    Manger comme quatre означает «есть как вчетвером» — есть достаточно еды для четырех человек, что явно не является здоровой привычкой. Это разговорный способ сказать, что кто-то ест много или ест слишком много. В английском языке чаще говорят «есть за двоих», так что предположительно англоязычные толстеют вдвое меньше, чем франкоговорящие.

    14. “Prendre quelqu’un la main dans le sac”

    Буквально это означает «поймать кого-то с рукой в ​​сумке».Вы можете догадаться о последствиях: если вы поймаете вора, пока его рука все еще в сумке, вы поймаете его с поличным .

    15. «Неудачный удар»

    Foudre означает «молния», а coup de foudre — удар молнии. «Avoir un coup de foudre pour quelqu’un» означает «быть для кого-то ударом молнии». Это означает, что вы влюбились в кого-то с первого взгляда или влюбились в него по уши.

    Похожее выражение, по-видимому, также существует в итальянском языке, как показано в «Крестный отец» , когда персонаж Аль Пачино влюбляется в сицилийскую девушку, а его друзья говорят о том, что его «поразила молния».

    16. “Avoir le beurre et l’argent du beurre”

    Avoir le beurre et l’argent du beurre означает «иметь (и) масло, и деньги на масло» — «деньги на масло» — это деньги, которые вы заработаете, продав лучшее.

    Цитируя Rolling Stones, вы не всегда можете получить то, что хотите. Но некоторые люди не могут смириться с этим и, кажется, думают, что они могут как получить свой пирог, так и съесть его – или, как сказал бы француз, сохранить свое масло , а получить свои деньги на масло.Мик Джаггер не одобряет.

    17. “Букет боли”

    Une bouchée de pain означает «полный рот хлеба». Хлеб дешевый (не говорите Марии-Антуанетте), поэтому, если вы покупаете что-то по очень низкой цене, вы можете сказать je l’ai acheté pour une bouchée de pain — «Я купил это за кусок хлеба».

    18. «Привычка не fait pas le moine»

    Это означает «не одежда делает монаха». То, что кто-то одет в монашеское одеяние, не означает, что он на самом деле монах.Так что не судите о вещах только по их внешнему виду — не судите о книге по обложке .

    Этимологическая мелочь: я перевел «l’habit» как «одежда», но лучше сказать просто «habit», что является традиционным английским словом для обозначения монашеских одежд. Более общепринятое значение слова «привычка», как повторяющееся или обычное поведение, на самом деле происходит от названия облачения — вы изучаете новые привычки так же, как монах надевает свои одежды.

    19. «Мне суд над фасолью»

    Если кто-то te court sur le haricot , это означает, что они «бегут на вашей фасоли».Что это значит? Да ведь они действуют тебе на нервы , конечно.

    20. “Помощь в лесу”

    Здесь снова слово guele , которое мы видели в примере 2. guele de bois — это «деревянный рот». Подумайте об этом — когда ваш рот кажется деревянным? Может, когда очень сухо? Может быть, после ночной пьянки? Правильно – иметь gueule de bois значит иметь похмелья .

    21.«Меттре сон грейн де сел»

    Mettre son grin de sal означает «положить свою крупицу соли». Это похоже на американское выражение «отдать два цента» — оно означает высказать мнение, подразумевая, что мнение человека на самом деле не имеет значения и, возможно, является нежелательным или нежелательным.

    22. «Être dans le cirage»

    Cirage означает «полировать» (то есть то, что вы надеваете на обувь, а не страну к востоку от Германии).Если вы dans le cirage – «на польском», вы сонный, полусонный, полусонный или, может быть, даже на счет , то есть без сознания.

    23. “Mettre la charrue avant les bœufs”

    Идиомы — это сложная тема для любого языка. Они не должны быть первым, что вы узнаете; сначала вам нужно получить четкое представление об основах языка. Изучать французские идиомы до того, как вы освоите базовую французскую грамматику и словарный запас, будет означать mettre la charrue avant les bœuefs поставить плуг впереди коров ! (В английском языке чаще говорят о том, что ставит телегу впереди лошади .)

    24. «Ne pas casser trois pattes à un canard»

    Представьте, что друг сказал вам, что он сломал три ноги утке . Как им это удалось? У уток только две ноги! Если вы обнаружили, что третья нога сломается, вы сделали что-то экстраординарное и достойное освещения в печати.

    Так что, если что-то случится, что не является особенно интересным или особенным, французы могут сказать, что il ne casse pas trois pattes à un canard – «у утки три ноги не сломаешь».В этом нет ничего особенного, ничего особенного в .

    25. Жетер ль’Эпонж

    «Чтобы бросить полотенце» — это английская идиома, означающая сдаться или сдаться. Это пришло из бокса: когда бойца сильно избивают, а его хендлеры хотят лишиться права на бой из-за него, они буквально бросают полотенце на ринг, чтобы сказать рефери остановить бой.

    Во французском есть похожее выражение, за исключением того, что вы не бросаете полотенце , вы jeter l’éponge – «бросаете губку».

    На самом деле, я только что просмотрел последний вариант, и, предположительно, выражение «бросок губки» существует и в английском языке. Я знаю, что это не сломает три ноги утке, но как британец я никогда не слышал этого варианта. Я начну использовать его, когда у цыплят появятся зубы — это просто мое недоверие.

    Какие ваши любимые французские идиомы?

    Что вы думаете обо всех этих французских идиомах? Они настолько просты, что вы могли бы выучить их, засунув пальцы в нос, или я оставил у вас ощущение, что вы на блеске? Если второе, извините: я не имел в виду, что вы бежите от страсти или перегораете.

    Джордж Джулиан

    Автор контента, свободное владение через 3 месяца

    Джордж — полиглот, знаток лингвистики и любитель путешествий из Великобритании. Он говорит на четырех языках, пробовал еще пять и побывал в более чем сорока странах. В настоящее время живет в Лондоне.

    Говорит: английский, французский, испанский, немецкий, вьетнамский, португальский

    Просмотреть все сообщения Джорджа Джулиана

    Цика Блять – Что означает Цика Блять?

    Хотя точного английского перевода нет, русская фраза cyka blyat (сука блять в русском алфавите) примерно эквивалентна английскому «черт возьми» или «сука, шлюха».

    Цыка означает «сука», а блять — многофункциональная пошлость типа «дерьмо» или «блять». Вместе cyka blyat используется для выражения неконтролируемого гнева, похожего на сбрасывание серии F-бомб в английском языке.

    Цика блять распространилась в сети благодаря видеоигре 2012 года Counter Strike: Global Offensive , которая имеет большую базу российских игроков. Нецензурная брань в видеоиграх — обычная практика, а CS:GO позволяет игрокам из многих стран играть на одних и тех же игровых серверах. CS:GO также сильно зависит от командной работы и общения, поэтому русский игрок, который отказывается говорить по-английски (ведущий язык), может быстро проиграть. Затем этот несчастный игрок может продолжить изливать свое разочарование на товарищей по команде в родном озорстве: Цыка блять!

    Генератор мемов

    К середине 2010-х cyka blyat  стал мемом среди сообщества CS:GO благодаря частоте его использования российскими игроками. Нерусские игроки сказали бы это сами, чтобы потроллить своих русских товарищей по команде, или использовали бы это в мемах со стереотипами бедных русских игроков, которые считают себя «слишком хорошими», чтобы сотрудничать со своими англоязычными сверстниками.

    Я так устал от этих игроков в CS:GO. “cyka blyat pidar” “idc если выиграем” “у меня нет наушников”. Я сейчас так демотивирован. #ксго

    — Миколай ‘rekd’ Брыла (@rekdoo) 3 ноября 2015 г.

    Еще один раунд #csgo с двумя русскими, чей единственный вход был “FUCKING NOOB CYKA BLYAT”

    — Джейк Уорд (@jakejw93) 21 августа 2015 г.

    11 советов, как быстро и эффективно выучить русский язык

    Вот полное руководство, которое поможет вам быстро и эффективно выучить русский язык.Он включает в себя приемы и подсказки о лучших способах изучения русского языка онлайн, лайфхаки для быстрого изучения русского языка и базу данных лучших курсов русского языка на рынке. Если вы хотите быстро научиться говорить по-русски, эта статья для вас.

    Сообщение первоначально опубликовано в апреле 2020 г. Обновлено в октябре 2021 г.

    У меня всегда была страсть к изучению языков. Я учил столько, сколько мог, за последние десять лет, и сейчас я осваиваю свой восьмой язык.За эти годы я разработал методологию, позволяющую изучать их максимально эффективно.

    Эта статья написана, чтобы показать вам лучший способ выучить русский язык. Я жил в Грузии , Казахстане, и Киргизии , где широко говорят по-русски , и именно здесь я применил методологию, которой собираюсь поделиться с вами, чтобы выучить язык в кратчайшие сроки.

    Когда я впервые посетил эти страны, мне показалось, что все так быстро разговаривают.Я знал несколько основных русских выражений и несколько русских глаголов, но изучение этого языка казалось таким сложным.

    Говоря по-русски, я смог спросить грузин, как передвигаться по их стране…

    Все слова сливались одно с другим, и я никак не мог понять, где заканчивается одно предложение и начинается следующее.

    Мой первый визит в эти страны в итоге превратился в год жизни и путешествий по ним, и я, наконец, смог выучить язык.

    Говоря по-русски, я смог общаться с местными жителями Кыргызстана и лучше понимать их культуру…

    Изучение русского языка было очень захватывающим испытанием. Я знаю, что звучу как полный языковой ботаник, но позвольте мне сказать вам, что его изучение было и остается одним из самых захватывающих занятий в моей жизни.

    Теперь я могу вести продолжительные беседы на русском языке на самые разные темы, от спорта до политики.

    Я написал это руководство с намерением дать вам тот же набор техник и методов, которые я использовал для изучения языка самостоятельно.Здесь я помогу вам избежать ловушек, через которые я прошел, и покажу вам несколько простых способов овладеть русским языком.

    В этом посте вы прочтете:

    1. Трудно ли выучить русский язык?

    Многие люди часто спрашивают меня, является ли русский язык самым сложным для изучения в мире. Я бы сказал, что выучить русский язык не сложнее, чем любой другой язык.

    Однако скорость, с которой вы можете освоить этот язык, зависит от нескольких вещей.

    Если вы не знаете других славянских языков, таких как, например, болгарский или чешский, это может занять немного больше времени.

    Еще одна вещь, которая повлияет на то, насколько быстро вы выучите русский язык, это если вы уже умеете читать кириллицу или хотите вообще пропустить обучение чтению.

    Что отличает русский язык от других языков, так это множество падежей и склонений. Вы можете сравнить их с английскими личными местоимениями, которые меняются в зависимости от их грамматической роли.

    Например, «я» всегда является подлежащим (номинативным падежом), но когда оно действует как дополнение, оно становится «я» (винительный, дательный падеж), а когда оно выражает обладание, оно становится «моим» (родительный падеж).

    Вы найдете то же самое в русском языке, за исключением того, что почти каждое слово подвергается склонению.

    Я научу вас нескольким полезным выражениям и словарному запасу, чтобы вы поначалу не использовали слишком много склонений.

    Совет по прочтению:   Как выучить язык в путешествии

    2. Сколько времени нужно, чтобы выучить русский язык?

    При изучении нового языка (в том числе русского) люди всегда склонны начинать с вопроса на миллион долларов: сколько времени потребуется, чтобы выучить этот новый язык?

    Если вы проведете быстрое онлайн-исследование с терминами «Сколько времени нужно, чтобы выучить русский язык», вы получите оценки от 6 месяцев до 10 лет.Большинство людей хотят выучить русский язык как можно быстрее и часто ищут ярлыки и секретные формулы.

    Хотя вы можете найти веб-сайты, утверждающие, что вы можете свободно говорить по-русски в течение нескольких дней или даже нескольких недель, на мой взгляд, это совершенно нереально.

    Логический способ измерить, сколько времени вам потребуется, чтобы выучить русский язык, не в неделях или месяцах, а в часах обучения. Вы могли бы заниматься по три часа в день и получать гораздо более быстрые результаты, чем если бы занимались всего по 2 часа в день.

    Институт дипломатической службы США определил, что для того, чтобы свободно говорить по-русски, требуется около 1100 часов обучения. Если вы готовы заниматься по 3 часа каждый день, вам может потребоваться год, чтобы достичь этого уровня.

    Если вы будете следовать моему методу, я могу гарантировать, что вы сможете свободно говорить по-русски в течение 3-4 месяцев.

    Проводя время в русскоязычных странах, таких как Кыргызстан, вы выучите язык намного быстрее…

    Вот несколько факторов, которые будут влиять на то, сколько времени вам потребуется, чтобы выучить русский язык, и которые будут включены в мою методику:

    Ваши методы обучения

    Мы живем в эпоху, когда изучение нового языка не ограничивается классной комнатой.Хотя обучение в классе имело большое значение 10 лет назад, в настоящее время это далеко не самый эффективный способ изучения нового языка.

    Изучение новых русских выражений на таких веб-сайтах, как LingQ , русская лексика в таких приложениях, как Drops или прослушивание радио на русском языке может действительно ускорить процесс обучения.

    Также неплохо посмотреть русских сериалов на ютубе (для этого я приведу несколько крутых ютуб каналов далее в статье).

    До сих пор лучшим методом обучения, на мой взгляд, остается поездка в русскоязычную страну, такую ​​как Россия, Грузия , Кы rgyzstan или Казахстан .

    Там вы полностью погрузитесь в среду, где все говорят по-русски, а самообучаетесь онлайн по моей методике (я дам вам подробный список сайтов и приложений, которые вы можете использовать для этого).

    Время, которое вы посвятите обучению

    Вам, очевидно, придется посвятить много времени русскому языку, если вы хотите его освоить, но память работает очень забавным образом.

    Посвящать обучению от получаса до часа каждый день в течение недели намного эффективнее, чем зубрить 5-6 часов интенсивной учебы по выходным.

    Регулярное ежедневное повторение слов и предложений, даже если это делается в течение короткого промежутка времени, будет намного эффективнее, чем пытаться втиснуть в свой мозг тонны новых слов за раз.

    На собственном опыте я убедился, что изучение русского языка в течение двух блоков по 45 минут в день — это то, что работает лучше всего.

    Даже если бы вы занимались понемногу каждый день, вы бы учились значительно быстрее, чем если бы вы посещали одно длинное еженедельное занятие.

    Мне нравится путешествовать с учебниками по русской грамматике, чтобы я мог заниматься на месте, где хочу и когда у меня есть немного времени…

    Ваше отношение и мотивация

    Я понимаю, иногда бывает трудно сохранять концентрацию и мотивацию, когда вы начинаете новый проект. Я получаю забавные учебные материалы, которые мотивируют меня и развлекают, пока я изучаю язык.Если бы материал, который я использую, не был бы интересным, я бы быстро потерял мотивацию и концентрацию.

    Обычно я загружаю короткие видеоуроки с YouTube или покупаю языковой курс Pimsleur и записываю эти аудио/видеоуроки на свой телефон. Каждое утро я трачу немного времени на изучение первой вещи, чтобы поддерживать высокую мотивацию.

    Как и в случае с любой новой привычкой, важно сделать изучение нового языка максимально простым и понятным.

    Приобретите несколько учебных пособий по русскому языку и держите их в тех комнатах вашего дома, где вы проводите больше всего времени, чтобы вы часто их видели.

    Они будут служить визуальными подсказками и напоминать вам о вашей цели.

    Еще один отличный способ, который я нашел, чтобы снова разжечь свою концентрацию, — это время от времени смотреть фильм на русском языке и обнаруживать, что я понимаю язык все лучше и лучше.

    Способов учить русский онлайн с помощью телефона или ноутбука становится все больше и больше…

    Хотите знать, почему вы должны учить новый язык? Прочтите:  7 причин, почему изучение языков важно

    3.Как быстро выучить и запомнить русские слова

    За последние 11 лет я научился говорить на 7 разных языках, путешествуя по миру. Изучая эти разные языки, я пробовал и тестировал различные методы обучения.

    Я обнаружил, что скорость, с которой я могу выучить новый язык, определяется только одним фактором. Объем памяти. А если точнее, сколько времени требуется, чтобы слово перешло из кратковременной памяти в долговременную.

    Вот набор приемов, которые я использовал с русскими словами, чтобы очень легко их выучить и запомнить.

    1. Найдите хороший аудиоматериал

    Я бы посоветовал набрать русских фильмов с английскими субтитрами на ютубе и начать искать там хорошие фильмы.

    Ключ в том, чтобы найти фильм с хорошим качеством звука и английскими субтитрами. Вы также можете использовать несколько видеоуроков на Russian Pod 101 или прослушать новые русские слова в приложении Drops .

    2. Записывайте новые слова и предложения, когда вы их слышите

    Я бы посоветовал поставить на паузу видео- или аудиоурок, который вы слушаете, и записать новое предложение или слово так, как вы его слышите. Например, я смотрю русский фильм и, глядя на субтитры, вижу, что герой рассказа просто спросил: «Где тут туалет?».

    Что я буду делать в этот момент, так это слушать, что он говорит именно по-русски, что звучит как «Гид-дияй Туалет? И я запишу это выражение вместе с английским переводом.

    3. Запишите, как вы читаете свои заметки

    После того, как я запишу новые слова или выражения, услышанные в фильме или аудиоуроке, я запишу, как читаю их. Обычно я записываю себя на телефон или ноутбук.

    4. Слушайте собственный голос, говорящий новые слова

    Это, наверное, самая важная часть моей техники запоминания. Я предлагаю создать библиотеку записанного контента, который вы сможете слушать по полчаса каждый день.

    5. Перезапустить процесс

    Каждый день я посвящаю около получаса прослушиванию аудиоматериалов или просмотру видео, записывая слова и создавая библиотеку записанного контента. Затем я потрачу еще 30 минут в тот же день, чтобы послушать, как я читаю все эти новые русские выражения.

    Я делаю это каждый день и, в конце концов, мне больше не нужно записывать слова или выражения, которые я слышу, потому что я прекрасно их понимаю.

    Российские телешоу помогут вам выучить русский словарный запас, но они также научат вас многому о русской культуре…

    Хотите выучить больше языков? Читайте: Как выучить два языка одновременно!

    4. Список полезных русских слов и коротких русских выражений

    Прежде чем отправиться в какую-либо страну, всегда важно знать некоторые основные слова и выражения, которые помогут вам сориентироваться и обратиться к людям за помощью и содействием, если это необходимо.Я включил в это руководство несколько русских выражений, которые помогут вам ориентироваться в русскоязычных странах.

    Пайхальста: Это русское слово “пожалуйста”. Один из способов его использования — сказать: «Дай мини-яй эта паджхалста» (дай мне это пожалуйста), что означает «дай мне это, пожалуйста».

    Гид-и-яй: Это русское слово, чтобы сказать где. Вы можете использовать его, чтобы спросить, где находятся туалеты, сказав «Гид-и-яй туалет?»

    Ти аткуда?: Это русский способ сказать «откуда ты?»

    Спасиба: Это слова благодарности.Вы можете использовать его после того, как официант принесет вам еду или после того, как кто-то укажет вам направление туалетов или рынка.

    Skolka – Skolka eta sto-et?: «Сколка» означает сколько или сколько. «Сколка эта сто-ет» означает, сколько это стоит? Вы можете указать на что-нибудь на рынке, используя это выражение, чтобы спросить, сколько что-то стоит.

    Как тибия завут?: Это выражение используется, чтобы спросить чье-то имя. Как тибия завут? – Как тебя зовут?

    Миния завут…: «Миня завут» означает меня зовут.Можно сказать, например, «Миня завут Нико, Как тибия завут?»

    Добра Утра: Это означает доброе утро.

    Kak dila, Ti kak?: Используется, чтобы спросить, как дела у людей.

    До встречи: До свидания

    Vooi gavariti-yay Pangleskee?: Вы говорите по-английски?

    Выучив эти простые русские выражения, вы сможете быстрее заводить друзей…

    Вас также может заинтересовать Самый лучший и быстрый способ выучить испанский

    5.Список полезных русских предложений

    Русские предложения по поиску жилья

    Гид-и-яй гастиница?: Где гостиница?

    Ya ishoo otel pablizasti: Я ищу отель поблизости.

    Какой адрес?: Какой адрес?

    Pajhalsta zapishiti-yay адрес: Пожалуйста, запишите адрес.

    Pajhalsta atvezi miniya v’otel: Пожалуйста, отвезите меня в гостиницу.

    Русские предложения для заселения в гостиницу

    Есть ли вналичи комнаты?: Есть ли свободные номера?

    Сколько стоит комната?: Сколько стоит номер?

    Ya hachoo atdelnoyoo komnatoo: Я хочу одноместный номер.

    Ya hachoo komnatoo na dva-iH: Я хочу комнату на двоих.

    Magoo ya ouvidit komnatoo?: Могу ли я посмотреть комнату?

    Miniyay niyay ndravitza eta komnata: Мне не нравится эта комната.

    Минияй ндравица Эта комната: Мне нравится эта комната.

    Эта комната хорошая: Комната хорошая.

    Полезные фразы на русском для еды в ресторане

    Я ни-яй йем май-асса: Я не ем мясо

    Оо-вас есть что-ни-яй-воот без май-асса?: У вас есть что-нибудь без мяса?

    Pajhalsta, pri-ni-si-tiyay mini-yay menyoo: Пожалуйста, принесите мне меню.

    Оо-вас да…: У вас есть…

    Eta vikoosna: Это вкусно.

    Вам будет легче общаться с местными жителями и заводить друзей, если вы немного говорите по-русски…

    Совет для чтения: Советы и рекомендации по изучению марокканского арабского

    6. Русские глаголы и их спряжения для повседневного употребления

    Вот несколько русских глаголов и их спряжений на каждый день.

    для Go – EETEE CAN – MOG , чтобы говорить – Gavaryt , чтобы знать – ZNAT , чтобы хотеть – Hatit
    Ya EEDOOO

     

    я иду

    Тай эдэош

    Вы идете

    Он, Ана Идиот

    Он, она идет

    Муи идиом

    Мы идем

    Vooee eedeeot-tee-yay

    Вы идете

    Ани иди-ут

    Они идут

    Я магу

     

    я могу

    Ты можеш

    Можно

    Он, Ана Мохет

    Он, она может

    Моее моджхем

    Мы можем

    Vooee mojetee-yay

    Можно

    Ани Могоот

    Они могут

    Я гавариоо

     

    я говорю

    Тай гавареш

    Вы говорите

    Он, Ана Гаварит

    Он, она говорит

    Муи гаварим

    Мы говорим

    Vooee gavareetee-yay

    Вы говорите

    Ани Гаварят

    Они говорят

    Я знаю

     

    я знаю

    Ты знаешь

    Вы знаете

    Он, Ана зна-еш

    Он, она знает

    Мы знаем

    Мы знаем

    Воое знаюееяй

    Вы знаете

    Ани знают

    Они знают

    Я хачу

     

    хочу

    Ты хочешь

    Вы хотите

    Он, Анна Хатыт

    Он, Она хочет

    Мы ненавидим

    Мы хотим

    Vooee ненавидит

    Вы хотите

    Ани Хатим

    Они хотят

    7.Лучшие книги для изучения русского языка

    Первой книгой, которую я бы порекомендовал для изучения русского языка, является Русский разговорник Lonely Planet .

    Он содержит все необходимые слова и фразы, которые понадобятся вам в путешествии по русскоязычным странам, и поможет вам в любой ситуации — от поиска номера в гостинице в Москве до заказа борща в традиционном ресторане или участия в местных гуляньях. Книга охватит почти все ситуации, которые вы можете себе представить.

    Чем хороша эта карманная книга, так это тем, что она охватывает очень практичные повседневные ситуации.Это книга, которая поможет вам путешествовать по стране и даст вам практические предложения. Получите копию здесь !

    Вот еще несколько книг, которые я бы порекомендовал вам взять в руки для изучения русского языка:

    Эта книга, как следует из названия, предназначена для изучения русского языка, на котором говорят на улицах России. Он сочетает в себе удобный подход с тщательной проработкой языка.

    Он разработан, чтобы вооружить учащихся основными навыками, необходимыми для уверенного и эффективного общения на русском языке в самых разных ситуациях.

    Чем хороша эта книга, так это тем, что материал аккуратно разделен на еженедельные уроки, каждый из которых содержит тему грамматики, список словарного запаса и упражнения по переводу. Книга также снабжена отличным аудиоматериалом. Посмотреть эту книгу и ее цену можно здесь.

    Эта книга следует за разговорным русским – полным курсом для начинающих и поднимет вас от среднего до гораздо более продвинутого уровня.

    Тот факт, что уроки разделены на еженедельные постепенные материалы, просто фантастичен и поможет вам очень быстро достичь уровня, граничащего с беглостью.Узнайте больше о разговорном русском 2 здесь !

    Это одна из первых книг, по которым я изучал русский язык, и она просто великолепна! Он объясняет словарный запас и дает отличные таблицы глаголов, когда вы продолжаете.

    Достаточно доступен даже для людей, никогда ранее не изучавших русский язык. Одним из главных преимуществ этой книги является то, что метод обучения вращается вокруг повседневных разговоров, что дает вам очень практичный словарный запас.

    Книга также снабжена высококачественными аудиозаписями этих разговоров. Узнать стоимость этой книги можно здесь .

    Этот набор из 3 книг поможет вам перейти от начального уровня к продвинутому. Он включает в себя 9 аудио компакт-дисков и бесплатные онлайн-уроки.

    Курс разделен на разные темы и вводит новые слова, связанные с ними. Новые слова используются в многочисленных хорошо подобранных фразах. Последний раздел, относящийся к теме, содержит несколько очень интересных диалогов, в которых используются новые слова и предложения.

    Ознакомьтесь с ценами и подробностями на эти книги здесь!

    Это отличное учебное пособие, которое используется в университетах по всему миру.В комплекте учебник, рабочая тетрадь, CD и DVD. В этой книге много отличных упражнений, единственный ее недостаток в том, что многие из этих упражнений предназначены для выполнения с партнером.

    При этом в конце каждой главы есть Грамматический указатель, в котором подробно описывается язык, рассматриваемый в каждом разделе. Этот раздел гораздо проще для независимого ученого, но он занимает примерно 5–10 страниц по сравнению с 20–40 страницами упражнений в классе.

    Узнать цену и подробности об этой учебной книге можно здесь.

    Эта книга очень проста для понимания с четкими основными инструкциями. Хотя это не приведет вас к более продвинутому уровню, это поможет вам очень быстро понять основы языка. Еще одним преимуществом этой книги является тот факт, что кириллица очень понятно объясняется.

    Предпринимаются попытки упростить, а также дать фонетическое произношение языка. Также учитываются часто встречающиеся слова и фразы, такие как дни недели, числа и ситуации в реальном времени, такие как рестораны и банки.

    Если вы только начинаете осваивать русский язык, вам необходимо это знакомство. Узнайте больше здесь !

    Как следует из названия, в этой книге используются короткие рассказы, которые охватывают повседневные ситуации, чтобы ввести новый словарный запас.

    Словарные списки удобно расположены в конце соответствующих рассказов, а слова перечислены в том порядке, в котором они использовались. Словарный запас становится более продвинутым на протяжении всей книги.Я также ценю вопросы по каждой истории, чтобы вы могли видеть, насколько вы поняли.

    Найдите книгу здесь!

    8. Лучшие сайты и приложения для изучения русского языка

    В течение последних трех лет я повышал свой уровень владения русским языком и ежедневно добавлял новые слова в свой словарный запас. Я сделал это, регулярно изучая различные веб-сайты и телефонные приложения. Вот список тех, которые я считаю наиболее полезными для начинающих и учащихся среднего уровня:

    LingoDeer — одно из лучших бесплатных языковых приложений для изучения русского (и других языков).Это коротко, весело и эффективно.

    Он охватывает короткие, веселые и эффективные уроки для начинающих и учащихся среднего уровня. LingoDeer учит вас строить предложения, а также ориентируется на грамматику (что необходимо при изучении русского языка…).

    Приложение, среди прочего, предоставляет высококачественные аудиофайлы от носителей языка и понятные объяснения. Вы даже можете брать уроки в автономном режиме, что идеально, когда вы путешествуете!

    Узнайте больше о LingoDeer здесь !

    Duolingo — это очень веселый и простой способ включить короткие предложения и словарный запас в вашу повседневную практику русского языка.

    Русская программа Duolingo разделена на «деревья навыков». Каждое «дерево» охватывает очень специфический аспект языка.

    Уроки очень простые и веселые. Они разработаны как небольшие викторины, на которые вам нужно ответить, прежде чем переходить к следующим вопросам. Уроки короткие, поэтому вы можете легко уделить немного времени изучению во время поездки на автобусе, во время обеденного перерыва или в любое время, когда у вас есть пять минут.

    Мне нравится это приложение для изучения языков, потому что оно использует очень эстетичный и приятный интерфейс.Он быстрый и простой в использовании, и он полностью сосредоточен на словарном запасе.

    С этим приложением вы сможете выучить около 2000 новых русских слов в удобном для вас темпе. Хотя вы не сможете выучить полные предложения, вы выучите множество практических слов, которые сможете использовать в своих разговорах.

    Бесплатная версия этого приложения может использоваться только 5 минут в день, но за это время вы можете выучить много новых слов.

    Этот веб-сайт очень полезен для визуалов.Он содержит аудиозаписи, сопровождающие изображения русских слов и выражений. Словарный запас разделен по таким темам, как семья, числа и цвета.

    Это отличный сайт с бесплатными уроками русского языка. В нем есть аудио- и видеоуроки, записанные носителями русского языка. На веб-сайт постоянно добавляются новые уроки, поэтому вы можете продолжать учиться, даже не просматривая весь доступный материал.

    На этом веб-сайте также есть руководства по грамматике, списки словарного запаса, доступ к дополнительным инструментам и викторинам, которые идеально подходят для учащихся всех уровней.

    Русский для всех — отличный инструмент для легкого изучения грамматики. Он предлагает дюжину уроков грамматики, которые разделены для студентов всех уровней.

    Learn The Russian Language — отличный ресурс с рекомендуемыми инструментами и бесплатными уроками русского языка для начинающих.

    9. Мой лучший инструмент для изучения русского языка – Pimsleur

    Это руководство было бы неполным без упоминания фантастической системы, которую я использую для всех новых языков, которые я изучаю, включая русский: Языковой курс Пимслера .

    Эти получасовые ежедневные аудиоуроки научат совершенному русскому произношению, как никакая другая система. На каждом уроке вы услышите англоговорящего диктора и одного или нескольких носителей русского языка.

    Русскоязычные будут участвовать в коротких простых разговорах, в которых вы будете участвовать под руководством английского рассказчика.

    Что делает этот метод настолько успешным, так это система интервалов, которую он использует. В промежутках между тем, когда вы слышите слово в первый раз, и необходимостью вспоминать его и повторять снова, вы изучаете другие слова и фразы.

    Вы будете постоянно вспоминать слова и фразы, которые вы выучили ранее на текущем уроке, а также на прошлых уроках.

    По мере прохождения рассказчик будет задавать вопросы типа «Как сказать, где ты работаешь?», и вам придется вытаскивать ответ из памяти, даже если вы уже давно не получали подсказок.

    Если вы объедините русский метод Пимслера со стратегиями обучения, о которых я рассказал выше, вы быстро заговорите по-русски.

    Попробуйте уроки Русского Пимслера бесплатно!

    10. Изучайте русский язык в онлайн-школе

    Записка от Синтии:

    Нико многому научил меня в изучении языков и с годами побудил меня выучить еще несколько. Так как я часто бываю в русскоязычных странах, я тоже хочу выучить язык.

    Я использовал некоторые приложения и являюсь большим поклонником метода Пимслера, но я чувствовал, что мне нужна дополнительная помощь.Я начал искать онлайн-школы для изучения русского языка, и на моем пути появился «Лидер».

    Этот образовательный центр находится в Беларуси и, по всей видимости, является одним из крупнейших образовательных центров страны. Leader — это полноценная языковая школа, которая уже более 20 лет ведет студентов со всего мира.

    В школе проводятся онлайн-занятия, как в группе, так и индивидуально. В настоящее время у меня 2 частных урока в неделю, занятия представляют собой сочетание чтения и разговорной речи, и я заметил, что мои навыки русского языка значительно улучшились с тех пор, как я присоединился к этой онлайн-школе!

    Еще одна вещь, которую я недавно узнал о Лидере, это то, что они предоставляют студенческую визовую поддержку для людей, которые хотят приехать в Беларусь и изучать русский язык в русскоязычной среде.Они оформляют визу, подбирают жилье, организуют досуг и различные мероприятия, во время которых студенты могут больше узнать о русском языке и культуре.

    Вы также получите международный сертификат после окончания учебы, если он понадобится вам при приеме на работу или для развития вашей карьеры.

    Если вы заинтересованы в изучении русского языка в этой онлайн-школе, вы можете подать заявку на один из бесплатных пробных уроков здесь (подать заявку может любой желающий!).

    11. Лучшие сайты для практики русского языка с носителями языка

    Еще одним приемом, который очень помог и ускорил мой процесс изучения русского языка, была онлайн-практика с носителями языка на веб-сайтах по изучению языков. Эти веб-сайты работают, соединяя вас с кем-то с помощью текстовых, аудио- и / или видеосервисов для облегчения общения.

    Обычно сначала вы просто связываетесь с кем-то в текстовом чате или по электронной почте, а затем вы оба решаете, как лучше продолжить разговор.

    Для изучения русского языка я использовал Italki , Busuu и Verbling . Индивидуальные уроки русского языка с носителями языка на этих сайтах значительно повысили мой уровень.

    12. Мои любимые каналы на YouTube для изучения русского языка

    Я большой поклонник YouTube! Не только потому, что у нас есть собственный канал на YouTube, где мы рассказываем о наших приключениях по всему миру, но и потому, что это очень полезный инструмент для изучения языков.Я люблю смотреть русские сериалы на YouTube, чтобы услышать всякие новые выражения.

    YouTube также был очень полезен, когда я впервые начал изучать русский язык, потому что на этой видеоплатформе есть огромное количество бесплатных видеоуроков.

    Я бы сказал, что просмотр русских каналов на YouTube, безусловно, самый приятный способ выучить язык. Сериалы, которые я смотрю, действительно доставляют удовольствие, поэтому я никогда не откладываю их просмотр.

    Некоторые из каналов, которые я рекомендую, действительно информативны, так что вы одновременно получите некоторые знания о языке и культуре.

    Просмотр видео на YouTube также требует меньше усилий, чем изучение книг. Я обычно записываю новые слова и выражения, которые слышу во время просмотра.

    Вот несколько каналов, которые я рекомендую:

    Я начал изучать русский язык, просматривая видео на этом канале YouTube. Только на этом канале так много русскоязычного обучающего контента, что вам понадобится как минимум целый год, чтобы пройти его весь.

    Создатель этого канала Дарья — сертифицированный преподаватель русского языка из Москвы.Она загружает два видео в неделю, которые охватывают повседневные ситуации, русскую грамматику, практическую лексику и многое другое!

    Что мне нравится в этом канале, так это то, что Дарья использует повседневные ситуации, чтобы представить очень практичную и полезную лексику. Даже сегодня я продолжаю смотреть ее видео, как только она их загружает.

    Посмотрите несколько ее видео здесь .

    Этот канал на YouTube создан Федором, носителем русского языка, который очень весело освещает русскую грамматику.Поскольку он сам увлечен изучением языков, он дает много интересных советов о том, как быстро и эффективно выучить русский язык.

    Он начал свой канал 4 года назад и с тех пор регулярно выкладывает отличный контент. Посмотрите несколько его видео здесь .

    Кристина, создательница этого канала, еженедельно переводит новостные сводки с русского на английский, чтобы учить вас новой лексике, предложениям и выражениям.

    Она также использует отрывки на русском языке из популярных фильмов, таких как «Джокер» и «Парк Юрского периода».

    Тот факт, что этот канал использует сцены из популярных фильмов, позволяет очень легко усвоить новые слова и концепции.

    Я надеюсь, что эта статья поможет вам в изучении языка. Изучение русского языка было таким увлекательным испытанием, и я уверен, что вам оно тоже понравится. Вы выучили этот язык или изучаете его в данный момент? Дайте нам знать в комментариях ниже!

    25 забавных французских идиом, переведенных буквально, которые вы должны использовать

    Учить французский? Не иметь «таракана».Говорите как родной с этими 25 забавными французскими идиомами и выражениями на каждый день.

    Французский язык такой красивый, но я думаю, что мы часто упускаем из виду французское чувство юмора, которое вездесуще в их красочных выражениях. Сбор общеупотребительных французских выражений — отличный способ узнать больше о личности французов и их культуре. Я встречал много вульгарных и оскорбительных выражений , но я старался содержать эту статью в чистоте.

    Давайте рассмотрим несколько забавных французских идиом.

    1. Он бежит на моем бобе

    Перевод:  Il me court sur le haricot
    Значение:  Он меня раздражает
    Английский эквивалент: Он действует мне на нервы

    2. Педаль в манной крупе

    Перевод:  Pédaler dans la semoule
    Значение:  Проблемы с выполнением чего-либо
    Английский эквивалент: Ходить по кругу

    3.Привычка не делает монахом

    Перевод: L’habit ne fait pas le moine
    Значение:  Внешность может быть обманчивой
    Английский эквивалент:  костюм не делает человека

    4. Чтобы задница была окружена лапшой

    Перевод:  Avoir le cul bordé de nouilles
    Значение:  Быть очень удачливым
    Английский эквивалент: Быть удачливым таким-то

    5.Завести таракана

    Перевод: Avoir le cafard
    Значение: To feel down
    Эквивалент: To feel blue

    6. Быть в красивых простынях

    Перевод: Être dans de beaux draps
    Значение:  Быть в плохой ситуации
    Эквивалент на английском языке: Быть в хорошей каше, идти вверх по ручью без весла

    7. Сделать из него сыр

    Перевод:  En faire tout un fromage
    Значение:  Сделать из чего-то большое дело
    Английский эквивалент: Поднимите огромный шум

    8.Три лапки утке не сломает

    Перевод: Ça ne casse pas trois pattes à un canard
    Значение: Это не так уж невероятно
    Английский эквивалент: Ничего особенного в

    9. Писает на скрипку

    Перевод: Pisser dans un violon
    Значение:  Тратить время на что-то бесполезное
    Английский эквивалент: Тратить дыхание, говорить со стеной

    10.Следите за луком

    Перевод: Mêle-toi de tes oignons!
    Значение: Не вмешиваться и не спрашивать ничего личного
    Английский эквивалент: Займитесь своими делами

    11. Идет дождь из веревок

    Перевод: Il pleut des cordes
    Значение: It’s raining a lot
    Эквивалент: It’s raining Cats and Dogs

    12. Вернемся к нашим овцам

    Перевод: Revenons à nos moutons
    Значение: Вернуться к исходной теме разговора
    Английский эквивалент: Давайте вернемся к делу, вернемся к делу

    13.Засунуть между двумя стульями

    Перевод: Avoir le cul entre deux chaises
    Значение: To be undedicated
    Английский эквивалент: Sitting on the забор

    14. Пальцы в носу

    Перевод: Les doigts dans le nez
    Значение: Easy to do
    Английский эквивалент: С одной рукой, связанной за спиной, кусок пирога

    15. Положить кролика

    Перевод: Poser un lapin
    Значение: Not to show up to your date
    Английский эквивалент: Stand Someone up

    16.Это делает мне красивую ногу

    Перевод: Ça me fait une belle jambe
    Значение: Плевать, не заботиться меньше
    Эквивалент на английском языке: Много хорошего, что сделает меня

    17. Быть круглым, как ручка лопаты

    Перевод: être rond comme une queue de pelle
    Значение: That Someone is very very пьян
    Английский эквивалент: Drunk as a skunk

    18.Пой как кастрюля

    Перевод: Chanter comme une casserole
    Значение:  Кто-то, кто действительно не умеет петь
    Английский эквивалент: Sing flat

    19. Ешьте одуванчики с корнем

    Перевод: Manger les pissenlits par la racine
    Значение: To be dead
    Английский эквивалент: Push up daisies

    20. Утопить рыбу

    Перевод: Noyer le poisson
    Значение: Избегайте темы, говоря обо всем и обо всем на свете.
    Английский эквивалент: Запутать вопрос

    21. Не толкай бабулю в крапиву!

    Перевод: Faut pas pousser mamie dans les orties
    Значение: Не заходите слишком далеко, не преувеличивайте
    Английский эквивалент: Не давите!

     

    22. Получить или получить грабли

    Перевод: Se prendre un râteau
    Значение: Потерпеть неудачу в попытке
    Английский эквивалент: Быть отброшенным назад, быть сбитым в огне

    23.Проглотить змей

    Перевод: Avaler des couleuvres
    Значение: To be gullible
    Эквивалент на английском языке:  тупой кролик

    24. Сделайте рыбий хвост

    Перевод: Faire une queue de poisson
    Значение: Over Take Someone close
    Английский эквивалент: Cut Someone off

    25. Все кончено

    Перевод: C’est la fin des haricots
    Значение: Больше ничего нельзя сделать
    Английский эквивалент: Игра окончена!


    Хотите больше? Посмотрите мое видео с моими 10 любимыми французскими выражениями


    Изучайте французский вместе со мной, с

    Intrepid French!

    Собираетесь во Францию? Не обращайся с туристом! Наслаждайтесь лучшими путешествиями и изучайте Францию ​​дешевле, чем еда в ресторане-ловушке для туристов или таксист, который «покатал вас».В дополнение к моему бесплатному путеводителю по французскому языку для путешествий , я сделал его еще проще для вас, чтобы овладеть французским языком, чтобы вы могли создать воспоминания на всю жизнь, когда вы общаетесь с местными жителями , получаете местные советы , избегаете ловушек для туристов и заводят новых друзей . Присоединяйтесь к моему популярному курсу французского здесь.

    Вот что говорят мои ученики:

    Любил, любил, любил. Я уже много лет пытаюсь учить языки с помощью различных приложений для изучения языков, и хотя я знаю случайные слова , я не чувствую себя более уверенно, говоря на языке , чем когда начинал.— Василий Перейра

    Нажмите здесь, чтобы узнать подробности и получить мгновенный доступ!


    Нравится? Закрепите это на потом!

     


    Учить французский язык? Ознакомьтесь с этими справочниками по французскому языку

    Хотите узнать больше об изучении языков? Начало здесь!

    Не пропустите мои Путеводители по Франции


    Вам слово!

    Какое из этих французских выражений вам больше всего нравится? Какие еще забавные французские выражения вы знаете?
    Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединяйтесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

    Спасибо за прочтение. Надеюсь, вам понравился этот пост.

    Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.

    500 – ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА СЕРВЕРА

    Существует несколько распространенных причин появления этого кода ошибки, включая проблемы с отдельными сценариями, которые могут выполняться по запросу. Некоторые из них легче обнаружить и исправить, чем другие.

    Владение файлами и каталогами

    Сервер, на котором вы находитесь, в большинстве случаев запускает приложения очень специфическим образом.Обычно сервер ожидает, что файлы и каталоги принадлежат вашему конкретному пользователю cPanel user . Если вы внесли изменения в владельца файла самостоятельно через SSH, сбросьте владельца и группу соответствующим образом.

    Разрешения для файлов и каталогов

    Сервер, на котором вы находитесь, в большинстве случаев запускает приложения очень специфическим образом. Сервер обычно ожидает, что файлы, такие как HTML, изображения и другие медиафайлы, будут иметь режим разрешений 644 .Сервер также ожидает, что режим разрешений для каталогов в большинстве случаев будет установлен на 755 .

    (см. раздел «Разрешения файловой системы»).

    Ошибки синтаксиса команды в файле .htaccess

    Возможно, вы добавили в файл .htaccess строки, конфликтующие друг с другом или недопустимые.

    Если вы хотите проверить определенное правило в вашем файле .htaccess, вы можете прокомментировать эту конкретную строку в файле .htaccess, добавив # в начало строки. Вы должны всегда делать резервную копию этого файла, прежде чем начать вносить изменения.

    Например, если .htaccess выглядит как

    DirectoryIndex default.html
    Приложение AddType/x-httpd-php5 php

    Тогда попробуйте что-нибудь подобное

    DirectoryIndex default.html
    #AddType application/x-httpd-php5 php

    Примечание: Из-за того, как настроены серверные среды, вы не можете использовать аргументы php_value в файле .htaccess-файл.

    Превышены пределы процесса

    Возможно, эта ошибка вызвана слишком большим количеством процессов в очереди сервера для вашей отдельной учетной записи. Каждая учетная запись на нашем сервере может иметь только 25 одновременных активных процессов в любой момент времени, независимо от того, связаны ли они с вашим сайтом или другими процессами, принадлежащими вашему пользователю, такими как почта.

    пс подделка

    Или введите это, чтобы просмотреть учетную запись определенного пользователя (не забудьте заменить имя пользователя на фактическое имя пользователя):

    ps подделка |grep имя пользователя

    Когда у вас есть идентификатор процесса («pid»), введите его, чтобы убить конкретный процесс (не забудьте заменить pid на фактический идентификатор процесса):

    убить pid

    Ваш веб-хост сможет посоветовать вам, как избежать этой ошибки, если она вызвана ограничениями процесса.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Back To Top