20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.
Культура «а-ля рюс»
Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.
Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Не даром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air — «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle — один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie — «мой друг»).
В XVIII— XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.
Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур. Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж — об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ. Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la — как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe — подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami — „дорогой друг“) Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».
Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami — «друг» и cochon — «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons — буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon — «свинья» созвучно старофранцузскому soçon — «компаньон, товарищ».
«Точность — вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность — вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.
Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха — Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.
Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.
Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.
И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше — в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.
ПОЗНАЙ ДЗЕН С НАМИЧИТАЙ НАС В ЯНДЕКС. НОВОСТЯХ
Самые красивые статусы на французском языке
Красивые статусы, излагаемые на французском, точно выделят вас из большинства. К тому же, вам самим будет интересно наблюдать столь интересную фразу в статусной строке.
Telle quelle (Другой меня не будет)
- le risque est dangereux. Cela peut vous rendre le plus heureux au monde (Рисковать опасно. Это может сделать вас самым счастливым в мире).
- Le vrai développement commence lorsque vous comprenez: il ny a pas de retour en arrière (Настоящее развитие начинается тогда, когда понимаешь: назад дороги нет).
- Vous ne pouvez être vraiment heureux avec quelquun (По-настоящему счастливым можно быть только вместе с кем-то).
- Vous devez vivre pour quelque chose. Alors cest plus facile de mourir… (Жить нужно для чего-то. Потом легче и умереть…)
- La force la plus violente est là où il y a une certaine tendresse (Самая яростная сила там, где есть немного нежности).
- Si on vous donne un autre moment, veuillez en profiter (Если тебе дали еще один момент, будь добр, наслаждайся им).
- Tout est perdu quand même lespoir est déjà perdu (Все потеряно тогда, когда уже потеряна даже надежда).
- Soyez heureux si au moins un de vos rêves se réalisait! (Будьте счастливы, если хоть одна ваша мечта воплотилась в жизнь!)
- Tu ne peux pas me briser le cœur parce que ma famille est là (Нельзя разбить мое сердце, потому что там находится моя семья).
- Le sens de la vie est de réaliser tous vos rêves (Смысл жизни в том, чтобы осуществлять все свои мечты).
- Vous ne pourrez pas aimer quelquun dautre si vous ne vous aimez pas (Ты не сможешь полюбить кого-то другого, если не любишь себя).
- Mon principal accomplissement dans cette vie est le seul amour (Мое главное достижение в этой жизни это единственная любовь).
- Je veux être douce. Doux pour toi (Я хочу быть нежной. Нежной для тебя).
- Dommage quil y ait des gens avec qui, sils parviennent à se rencontrer, ils ne sont plus dans ce monde (Жаль, что есть такие люди, с которыми если и удастся встретиться, то уже не на этом свете).
Osam principale chose que vous pensez quand vous vous endormez (О самом главном думаешь, когда засыпаешь)
Любая любовь заканчивается тогда, когда пропадает чувство, что ее можно потерять. Погрузитесь в статусы, которые переведены на французский, про самое главное, что есть в этом мире.
- Quon le veuille ou non, mais il est toujours trop tard (Как ни крути, но всегда бывает слишком поздно).
- Lamour est trop aveugle pour la croire (Любовь слишком слепа для того, чтобы верить ей).
- Pour les choses vraiment brillantes, peu importe le temps que vous passez ensemble (Для действительно ярких поступков не важно, сколько времени вы вместе).
- Pour le véritable amour, ni la distance ni le temps ne sont importants (Для настоящей любви не важно ни расстояние, ни время, ничего).
- Ne continuez pas la relation simplement parce quils sont censés durer trop longtemps (Не стоит продолжать отношения просто потому, что они якобы длятся слишком долго).
- Potins le moins qui intéresse une personne réussie ou passionnée (Сплетни меньшее, что интересует успешного или влюбленного человека).
- Tant de choses ne sont pas faites simplement parce que lambiance est perdue (Столько всего не делается просто из-за того, что пропадает настроение).
- Quel dommage que la chose la plus importante que vous réalisiez quand il est trop tard (Как жаль, что самое главное осознаешь тогда, когда уже поздно).
- Même si lévénement le plus important de la vie vous arrive maintenant, vous le comprendrez plus tard (Даже если сейчас с тобой происходит самое важное событие в жизни, ты все равно поймешь это позже).
- Tu étais ma pire idée, et je suis désolé je suis allé avec elle à propos de (Ты был моей худшей идеей, и мне жаль, что я пошла у нее на поводу).
- Je déteste la phrase nous devons parler. Le pire commence avec elle (Я ненавижу фразу “нам нужно поговорить”. С нее начинается самое худшее).
- Lorsque vous tombez amoureux, vous ne ressentez même pas la gravité (Когда ты влюбляешься, ты не чувствуешь даже гравитации).
- Une femme a besoin dun peu, mais seulement pour savoir que… (Женщине нужно немного, но только вот знать бы, что…)
- Vous pouvez dire nimporte quoi à votre bien-aimé, mais vous devez alors penser à la façon de vous présenter (Вы можете сказать любимой все что угодно, но потом нужно думать, как извиниться).
- Tout ce que tu aimes ou naimes pas, finit par arriver (Всё, что вам нравится или не нравится, как-нибудь да закончится).
Lamour fait parfois mal. Et il le fait plus souvent quil ny parait (Любовь иногда приносит боль. И делает это чаще, чем кажется)
Красивые статусы, написанные на французском с переводом, помогут вам высказать свое мнение оригинально. Смело говорите как о словах любви, так и об обидах.
- Souvent, vous avez juste besoin dêtre un peu plus doux (Часто нужно быть просто чуточку нежнее).
- Vous ne savez pas quoi faire? Sois honnête! (Не знаете, как поступить? Поступите честно!)
- Il y a tellement de choses à retourner que vous ne devriez même pas vous en inquiéter (Так много всего не вернуть, что не стоит об этом даже переживать).
- Il est nécessaire de distinguer quand écouter les autres et quand écouter le cœur (Нужно различать, когда послушать окружающих, а когда прислушаться к сердцу).
- Regardez les actes les mots ne veulent pas dire grand chose (Смотри на поступки слова не так много значат).
- Écartez moins de pourboires. Ils peuvent coûter beaucoup plus cher (Поменьше разбрасывайся советами. Они могут стоить намного больше).
- Même si vous faites la bonne chose, cela ne signifie pas que vous ne serez pas blessé (Даже если ты поступаешь правильно, это не значит, что тебе не будет больно).
- Un homme sage se rend compte que certaines promesses devront être brisées (Мудрый человек понимает, что какое-то обещание придется нарушить).
- Si c’est vraiment votre homme, il n’arrivera à rien de votre part (Если это действительно ваш человек, он никуда от вас не денется).
- Pour celui qui se tait tout le temps, le silence nest clairement pas de lor (Тому, кто все время молчит, молчание явно не золото).
Мы можем сколько угодно опираться на разум, но только сердце находит нужные подсказки. Но статусы на французском это однозначно то, что подходит и разуму, и сердцу.
Тест: Не изменяет ли ваша вторая половина?
Вы подозреваете, что ваш партнёр вас обманывает? Пройдите тест и узнайте, может ли вас водить за нос ваша вторая половина.
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Как любой другой язык, французский отличается многогранностью и наличием огромного количества разнообразных выражений и идиом. Распространенные французские фразы, которые представлены ниже, употребляются крайне часто в повседневном общении.
Зачастую в школах изучаются более формальные фразы, в то время как идиомы, распространенные в неформальных беседах, остаются за бортом. Давайте восполнять пробелы. Без этих повседневных фраз вы вряд ли найдете общий язык с французами.
Ça gaze? — Как дела?
Очень неформальная фраза, используемая в кругу друзей преимущественно среди молодежи. Это приветственный вопрос — «Как дела?», «Как жизнь?». Буквально — «Всё хорошо?». Этой же фразой можно и ответить на вопрос, так как она означает сама по себе «дела идут отлично».
Ça gaze, les mecs?
Всё хорошо, чуваки?
Oui, ça gaze, et toi?
Да, всё отлично. А у тебя?
Ca roule? -Comme d’hab! (Как дела? — Как обычно.)
Само по себе это распространенное разговорное выражение означающее, что все замечательно и дела идут хорошо. Однако в качестве вопроса данная фраза имеет значение «Как дела?». То же самое, по сути, означает вопрос Ca va? («Как ты?», «Как дела?»).
Ответом на «Ca roule?» служит сокращение фразы comme d’habitude (как обычно) — comme d’hab. Такая короткая вариация употребляется в неформальных ситуациях.
C’est pas vrai! (Ты шутишь!)
В буквальном смысле «c’est pas vrai» переводится как «это не правда», «это не так». Часто данным выражением подчеркивается удивление — «ты шутишь!», «я не могу поверить» и так далее.
J’ai eu 250 € d’amende. — C’est pas vrai!
Меня оштрафовали на 250 евро. — Да ладно?!
N’importe quoi! (Неважно)
Тем, кто часто бывает несогласен с чьим-либо мнением, эта фраза просто необходима. Она переводится как «неважно», «мне все равно».
Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, что ничего не делал!
)
N’importe quoi… (Не имеет значения).
Интересно, что в других случаях словосочетание обычно переводится как «что угодно», «хоть что-нибудь».
N’importe quoi pour un ami. — Всё что угодно для друга.
C’est n’importe quoi! — Это полная бессмыслица!
Обратите внимание, что данное выражение очень похоже на предыдущее, однако его перевод немного отличается, хотя идея отрицания все же остается. C’est n’importe quoi! переводится как «это чепуха!», «это полная чушь!».
Пример:
Le president a bien fait d’augmenter les impots.
Президент был прав, что увеличил налоги.
C’est n’importe quoi!
Что за чушь!
Je n’y peux rien — Я не могу с этим ничего поделать
Выражение обозначает полную беспомощность, неспособность к сопротивлению.
Je n’y peux rien si mon cœur en a décidé autrement.
Не могу ничего поделать, если у моего сердца совсем иной план.
Как вы заметили, в примере употребляется местоимение «я». Если же вы хотите сказать о другом человеке, то это довольно легко сделать. Не забудьте только проспрягать глагол pouvoir соответствующим образом.
Например:
Il n’y peut rien — Он не может ничего с этим поделать.
Nous n’y pouvons rien — Мы не можем ничего с этим поделать.
Laisse tomber… (Забудь)
Эта распространенная французская фраза означает что-то вроде «забудь», «проехали», «забей», «не бери в голову». Буквально Laisse tomber переводится как «брось».
Si c’est ce qui te chagrine, laisse tomber.
Если тебя это тревожит, то лучше забей.
Ça te (vous) dit? (Что скажешь?)
Отличная фраза для различного рода предложений. Прежде всего, если вы хотите пригласить своих друзей куда-нибудь сходить. Просто поставьте данное выражение в конце предложения. Значения: «Как ты на это смотришь?», «Как насчет…», «Что скажете (скажешь)?». Первый вариант (te) — для одного друга, а второй (vous) — для нескольких.
Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi… ca te dit?
Недалеко от моего дома есть китайский ресторан… что скажете?
Tiens-moi au courant! — Дай мне знать!
Перевод — «держите меня в курсе», «дайте мне знать». Представьте, что ваш друг или родственник покупает новый дом или устраивается на новую работу. Наверняка вам будет интересно узнать, как продвигаются дела.
Ответить на такую просьбу можно так:
Ouais, t’inquiete pas, je te tiens au courant.
Да, не переживай, я буду держать тебя в курсе дел.
Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi! (Бог знает, почему)
Перевод: «Неизвестно почему», «почему-то». Выражение отлично подходит в случаях, когда разговор идет о чьих-то непонятных поступках. Первый вариант — для обращения к нескольким персонам или формального обращения. Если вы разговариваете в неформальной обстановке с одним человеком, используйте второй вариант.
Il ne répond pas à mes textos! Va savoir pourquoi!
Он не отвечает на мои сообщения. Один Бог знает, почему!
Bref — короче
Если вы любите различного рода сериалы, то наверняка знакомы с одноименной французской короткометражкой, которая за две минуты повествует о периоде из жизни главного героя. В русском варианте эта комедия называется «Короче». Так, в принципе, и переводится данное слово. Если вы не хотите ходить вокруг да около, а предпочитаете сразу высказать главную мысль, используйте именно это слово, и вы не прогадаете.
Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.
Она позвонила мне вчера и сказала, что не испытывает ко мне тех же чувств и в конце концов хочет остаться друзьями. Короче, она меня бросила.
T’sais? (Знаешь?)
«T’sais?» определенно относится к самым распространенным французским фразам. Наверное, нельзя провести и дня, не услышав это выражение в повседневной беседе. По-русски эта французская фраза звучит как «ты знаешь», «знаешь». Но обычно употребляется просто как дополнение в конце предложения и не подразумевает буквального вопроса.
Non, mais j’en ai marre, t’sais?
Но я устал от этого, знаешь?
Ça y est! (Вот так!)
Очень интересная идиома, которая может означать два совершенно противоположных понятия. Во-первых, она может указывать на начало чего-либо:
“Ça y est. Je pars en vacances ce soir” — Вот и всё. Я отправляюсь в отпуск этим вечером.
Также может означать и окончание процесса.
Enfin, ça y est. Ils sont en train de dormir.
Наконец, я их усыпил (о детях).
Ça y est? Est-ce que je peux débarrasser?
Вы закончили? Могу я убрать посуду?
На самом деле, “ça y est” может употребляться в любых ситуациях. И там, где определенный процесс только начинается, и там, где он подходит к концу.
C’est parti (Пошли!)
“C’est parti” означает что-то типа «пошли», «пойдем» и так далее. Наверное, вы знакомы с английским выражением «let’s go». Так вот это примерно то же самое.
Tout le monde est prêt ? C’est parti.
Все готовы? Пойдем.
La Vache! (О, Боже!)
Это неформальный вариант выражения, выражающего крайнюю степень удивления или испуг: «Боже мой!», «О Боже!» или даже «Ух ты!». Когда происходит что-то непредвиденное, невозможно избежать употребления этой короткой фразы.
La vache, j’ai trouvé 100 euros!
Ух ты! Я нашел 100 евро!
Вариации: oh la vache! ah la vache!
Je n’en reviens pas! — Я не верю!
Объяснять смысл не стоит, но все же на всякий случай уточню. Опять же, этой фразой, как правило, выражается удивление человека.
Sophie a beaucoup maigri, je n’en reviens pas!
Sophie так сильно похудела, я не могу в это поверить!
Похожее выражение «Je n’en crois pas mes yeux!» имеет значение «не верю своим глазам» и употребляется в похожих ситуациях.
Je n’en croyais pas mes yeux quand j’ai vu la différence.
Я не мог поверить своим глазам, когда увидел разницу.
На этот раз всё. Конечно, этот список нужно постоянно дополнять. Если вас интересуют другие фразы на французском с переводом, советуем вам чаще заглядывать на наш блог. Со временем здесь появится больше материалов, посвященных изучению французского.
Разговорные фразы | Перевод на русский |
J’ai la trouille | Я боюсь |
J’ai le trac | Я волнуюсь |
Arrête de faire le pitre ! | Перестань паясничать ! |
Il y a quelque chose qui crame ! | Что-то горит ! |
Il a pété un plomb | Он психанул |
Elle est furax | Она злющая |
Il fallait lui tirer les vers du nez | Из него надо было клещами вытягивать |
Ça urge ! | Это срочно ! |
C’est la cata ! | Это катастрофа ! |
Il a des beaux restes | Он хорошо сохранился |
Elle a une sale tête | Она плохо выглядит |
Tout baigne ! | Все отлично ! |
En plein cagnard | На жаре |
Il y a quelque chose qui cloche | Что-то здесь не так… |
Fastoche ! | Легко ! |
Et puis quoi encore ! | Еще чего ! |
Non, pas question ! | Об этом не может быть и речи |
Un gosse pourri gâté | Избаловааный ребенок |
J’ai les pieds en compote | У меня очень устали ноги |
Les cheveux en bataille | Растрепанный |
On tourne autour du pot | Мы ходим вокруг да около |
On tourne en rond | Мы ходим по кругу |
Et c’est là qu’on a découvert le pot aux roses | Тут-то все и открылось |
A poil | Голышом |
S’envoyer en l’air | Проводить время в постели с кем-то |
Y’a du monde au balcon | Какая пышная грудь (намек) |
Le bébé est en route | Сообщение о беременности |
Il est près de ses sous | Он прижимист |
Une relation sans prise de tête | Отношения без заморочек |
C’est une histoire à dormir debout | Это бред сивой кобылы |
Fait gaff ! | Осторожно ! |
T’as pas les yeux en face des trous ou quoi ? | Ты что, слепой ? |
Tu es vraiment fort ! Chapeau ! | Ну ты силен ! Снимаю шляпу |
C’est bidon ! | Ерунда ! |
Illico presto | Сразу же |
C’est une cage à lapin cet appart | Это не квартира, а клетка |
Bas de gamme | Низкопробный, низкосортный |
Premier prix | Самый дешевый |
Tu te fous de moi ? | Издеваешься ? |
Non, mais tu te prends pour qui ?! | Что ты себе позволяешь ? |
Elle se bourre de cochonneries | Она жрет всякую гадость |
Je me suis pris le bec (la tête) avec … | Я поскандалил с… |
C’est le jour de la paye | Сегодня зарплата |
C’est un sac de noeuds, cette affaire | Это запутанное дело |
Vas-y, vide ton sac | Ну давай, выкладывай (колись) |
Je suis en nage | Я взмок |
Tu perds pas le nord | А тебя не сбить с толку |
Ça me travaille | Это не дает мне покоя |
Adjugé, vendu | Решено |
Je laisse pisser… | Я не вмешиваюсь |
Tomber dans les pommes | Упасть в обморок |
Ça me gonfle ! | Меня это достало! |
Tu es gonflé ! | Ты обнаглел ! |
Elle nous a fait un caca nerveux | Она разнервничалась |
Tu ne vas pas faire tout un plat pour ça ?! | Ты же не будешь из этого делать проблему ? |
T’occupe ! | Не лезь не в свое дело ! |
Je ne suis pas ta bonniche ! | Я тебе не прислуга ! |
Un chouia | Чуть-чуть |
Tes blagues à deux balles | Твои дурацкие шутки |
T’inquiète pas ! | Не беспокойся |
Tu m’etonnes ! | Неудивительно |
Y a dégun. | Никого |
Tu me cherches ? | Нарываешься, да ? |
Ça c’est la meilleure ! | Вот это новость ! |
Elle est bonne celle-là | Хорошая шутка |
Tu penses que j’ai perdu la boule ? | Ты думаешь, что я психую ? |
Сhez nous, il y a que dalle | У нас дома шаром покати |
Je suis complètement à la ramasse aujourd’hui | Я сегодня совсем несобранный |
Je prends mon pied | Я от этого балдею |
Je suis mal luné aujourd’hui | Я сегодня не в духе |
On part en vadrouille | Мы пойдем на большую прогулку |
Qu’est-ce qu’il peut être crade ! | Ну и он и грязнуля ! |
On descend à la prochaine | Выходим на следущей станции |
J’en ai marre ! | Мне надоело ! |
Je t’emmerde ! | Плевать я хотел на что ты об этом(об о мне) думаешь ! |
Je m’emmerde ! | Умираю от скуки ! |
Va te faire enculer ! | Да пошел ты ! |
Je me suis fait avoir | Mеня сделали/поимели |
Va savoir ! | Черт его знает ! |
J’ai horreur du boulot | Меня тошнит от работы |
Ça me remonte/booste le moral | Это поднимает мне настроение |
T’es complètement fêlé, non? | Ты что, совсем чокнутый, а ? |
Super ! | Круто ! |
Je me suis fait engueuler | Мне сделали втык |
Je trime comme un malade | Я вкалываю как папа Карло |
Je me suis fait défoncer la gueule/la tronche | Я разбил себе рожу/машину |
Je me suis acheté de nouvelles godasses | Купил себе новые ботинки |
Il s’est coupé les tiffs | Он постригся |
C’est le Be A BA de la vie | Это основы жизни |
Je suis crevé | Я устал |
J’ai dû galérer | Пришлось попариться |
Je vais aux chiottes | Я пошел в сортир |
Je vais faire un tour | Пойду прогуляюсь |
Ne t’emballes pas trop vite ! | Не обольщайся ! |
Fous le camp ! | Сваливай ! |
J’ai un rencard | У меня свидание |
Je suis (vachement) à la bourre | Я (дико) опаздываю |
J’ai seché les cours | Я прогулял занятия |
Il faut pas que tu te laisse faire ! | Ты не должен опускать руки ! |
J’en ai rien à foutre | Мне наплевать |
Il faut pas t’en faire | Тебе не стоит об этом волноваться |
Il se la coule douce… | Он особо не напрягается… |
Aujourd’hui j’ai la pêche ! | Я сегодня в супер форме ! |
J’étais aux anges ! | Я была в восторге ! |
Hier, au ciné, on a vu un vrai navet ! | Вчера в киношке, фильм был совершенно отстойный ! |
Je me sens d’attaque pour bosser | У меня сегодня прилив сил для работы |
J’ai décidé de me reprendre en main | Я решил взять себя в руки |
Pourquoi tu fais la tronche ? | Почему ты такой хмурый ? |
Il vit dans un foutoir pas possible ! | Он живет в ужасном бардаке ! |
Je sens que je refais peu à peu surface | Я чувствую, что начинаю вылезать из болота |
Il a du punch, ce mec ! | Этот парень весь пышет энергией ! |
Il a de l’energie à revendre | У него куча энергии ! |
Il n’en fait qu’à sa tête | Он все делает по-своему |
Il a de la suite dans les idées | Он дело говорит |
Ce travail, il l’a laissé en plan | Эту работу он не закончил |
Ça me donne la gerbe ! | Меня это этого тошнит ! |
J’ai du fric/du pognon | Бабки у меня есть |
J’ai pas un rond/sou | У меня нет ни копейки |
Je suis raide pour ce mois-ci | В этом месяце я сижу без гроша |
Sans déconner (déc’) ? | Без шуток ? |
Non, mais je rêve ! | Ни фига себе ! |
J’ai pas trop le moral | Я не в форме |
Çа vaut le coup | Стоит (это сделать) |
Tu vas faire un malheur avec cette jupe ! | В этом платье у тебя будет бешенный успех ! |
C’est chouette ! | Здорово ! |
C’est un plouc ! | Деревенщина ! |
Je suis débordé | Я завален работой |
On va s’acheter des fringues | Пойдем покупать тряпки |
С’est un frimeur ! | Он строит из себя бог весть что ! |
Vous êtes culottés ! | Ну вы и нахал ! |
Qu’est-ce que tu fous ? | Что ты делаешь ? |
On prend un verre un ensemble ? | Пойдем выпьем ? |
Tu vas me foutre la paix à la fin, ou quoi ?! | Ты наконец оставишь меня в покое ?! |
Сa a l’air d’aller, toi ? | Ты кажется в форме ? |
Tu vas pas te barrer comme ça ? | Ты же не уйдешь так вот просто ? |
J’ai décidé de le faire sur un coup de tête | Я решил об этом спонтанно |
C’est pas marrant ! | Это не смешно ! |
Il y a des tas de choses à faire | Есть чем заняться |
Il faut que je passe un coup de fil | Мне нужно позвонить |
Qu’est-ce que je vous sers ? | Что будете заказывать ? |
Il n’y a pas de souci à se faire ! | Не стоит беспокоиться ! |
J’ai halluciné | Я был поражен |
Un club branché | Модный клуб |
Ça me dit rien | Меня это не вдохновляет |
On va traîner dans ce quartier | Мы будем тусоваться в этом районе |
Il va falloir que j’y aille | Мне нужно идти |
Qu’est-ce que tu racontes ! | Что ты несешь ! |
Сhacun son truc | У каждое свое. Кому что |
Laisse tomber ! | Забудь об этом ! |
Ça me manque beacoup | Я очень об этом скучаю |
Fumier, va ! | Эй ты, дерьмо ! |
J’en ai pour une minute | Я только на минуту |
Laissez-moi faire | Давайте я попробую |
On m’a mis à la porte | Меня выставили |
Ça doit coûter un max de pognon/pèze ! | Это стоит наверно кучу бабок ! |
Il est vraiment casse-couille ! | Он настоящий зануда ! |
Je trouve ça écoeurant ! | Я считаю что это ужасно ! |
Je me tenais à carreaux avec lui | Я вел себя c ним осторожно |
Ça me regarde ! | Это мое дело ! |
Ça me viendrait pas à l’esprit | Это мне даже в голову не придет ! |
Viens, je vais t’offrir un verre ! | Пойдем выпьем, я угощаю ! |
Il nous reste encore 2 bornes à faire | Нам осталось пройти еще 2 километра |
C’est cool ! | Клево ! |
Comment tu peux dire un truc pareil ? | Как ты можешь такое говорить ? |
Il a pris un coup de vieux | Он постарел |
Il s’est payé ma tête | Он поиздевался надо мной |
Merde alors ! | Блин ! |
Quel enfoiré ! | Вот сволочь ! |
Tu m’agaces ! | Ты меня раздражаешь ! |
T’as du bol ! | Тебе повезло ! |
Vous tombez mal ! | Вы пришли не вовремя |
Ça coûte les yeux de la tête (la peau des fesses) | Это баснословно дорого |
Vous m’avez fait marcher | Вы обвели меня вокруг пальца |
Je m’en sors plus au moins | Я более-менее справляюсь |
Ça saute aux yeux ! | Это очевидно ! |
Ça le fait chier ! | Это его достало ! |
On a passé la soirée à tchatcher | Мы трепались весь вечер |
Ta dissert est truffée de fautes | В твоем сочинении куча ошибок |
Ça déconne ! | Не работает(об устройстве) |
J’en ai à tire-larigot | У меня этого добра сколько угодно |
С’est de la balle ! | Просто улет ! |
Mate moi ça ! | Глянь-ка на это ! |
Je suis k.o. | Я чувствую себя как выжатый лимон |
С’est barge ! | Странно !! |
C’est un piège à cons ! | Это настоящее кидалово ! |
С’est juste pour la frime | Это только чтобы попонтоваться |
T‘es dans le coup ? | Понял ? / Ты с ними заодно ? |
J’suis si contente de ne plus me taper un blaireau ! | Я так рада что больше не сплю с этим уродом ! |
Arrête de me faire du baratin ! | Перестань мне пудрить мозги ! |
Maintenant, c’est devenu complètement ringard | Теперь это совсем устарело (вышло из моды) |
Grouille-toi ! | Пошевелись ! |
T’as de la thune ? | У тебя бабки есть ? |
Arrête de chialer ! | Перестать хныкать ! |
Je n’aime sa tronche ! | Мне его рожа не нравится ! |
C’est pas du pipeau | Это не туфта |
T’as pigé ? | Понял ? |
La bouffe là-bas est dégeulasse | Жрачка там отвратительная |
Какие основные французские фразы нужно знать?
Все, кто хочет изучать французский язык, знают, что в этом языке, есть фразы и устойчивые выражения, которые французы употребляют в различных ситуациях повседневной жизни. Лучше заранее узнать, что эти фразы обозначают, так как они являются идиомами и их дословный перевод зачастую не возможен. Эти фразы и выражения могут употребляться по-разному: они могут употребляться в различных регистрах речи и в зависимости от коммуникативной ситуации. Каковы же выражения, которые нужно выучить прежде всего?
Короткие типичные французские выражения
Французы употребляют эти фразы спонтанно. “Comme ci, comme ça” или “couci-couça” используются для описания настроения или своего отношения к ситуации. Если ты не очень хорошо себя чувствуешь или не очень понял то, что тебе сказали, то эти выражения являются эквивалентом выражения “plus ou moins”, что переводится “так себе”.
“Oh là là !” или “Ouh là là !” – это выражения, которые в зависимости от контекста могут выражать удивление, воодушевление или ступор, страх.
Базовые разговорные фразы
Базовые разговорные фразы являются короткими элементарными предложениями для ежедневного общения. Они необходимы, как только вы начинаете изучать французский язык, и позволяют начинающим выходить из неловких ситуаций.
“Comment allez-vous ?” (“Как ваши дела? “), « Comment dit-on … en français ? » («Как сказать по-французски?»), « Vous auriez l’heure, s’il vous plaît ? » («Вы не подскажите, который час?»), «Que se passe-t-il?» («Что случилось?»), « Puis-je aller aux toilettes, s’il vous plaît ? » («Я могу пройти в туалет?»), « Auriez-vous de la monnaie sur 10 euros ? » («У вас будет сдача с 10 евро?), « Je suis désolé d’être arrivé en retard » («Извините за опоздание»), « Désolé, ce n’est pas de ma faute » («Простите,но я не виноват») « Je n’y suis pour rien » («Я здесь ни при чем), « Je me suis perdu, pouvez-vous m’indiquer la direction de …. ? » («Я заблудился, не могли бы вы мне помочь добраться в…»), « Je ne peux pas venir demain, j’ai un empêchement » («Я не могу прийти завтра, у меня дела»), « Avez-vous du feu ?» («У вас не найдется прикурить?) … Есть и другие фразы, которые требуют уже более серьезного владения языком и относятся чаще всего к разговорной речи, например, “Ça y est” (=я закончил), “Ne t’en fais pas !”(не волнуйся),”J’en ai marre”(меня достало) или “Je m’en fiche”(мне плевать),…
Известные французские цитаты
Известные во всем мире французские предложения часто являются цитатами, заимствованными из истории, политики, литературы, песен или кино…
Некоторые французские короли вошли в историю не только благодаря своему правлению, но и фразам, которые они произнесли и которые навсегда стали крылатыми. Например, Людовик XIV сказал: «l’Etat, c’est moi!» («Государство – это я!»). Эта содержательная фраза была призвана напоминать всем, что Король-Солнце исключил любую форму противодействия, что сделало его идеальным представителем абсолютизма.
« Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! mais Paris libéré ! » («Париж! Париж возмущен! Париж сломан! Париж измучен! но Париж освобожден!»). Именно эту фразу произнес генерал де Голль 25 августа 1944 года после освобождения Парижа, чтобы донести мысль о том, что несмотря на войну, столице удалось вновь отвоевать свою свободу.
Кинематограф также является источником знаменитых фраз на французском языке. В качестве примера можно привести фразу Арлетти из фильма «Северный отель» режиссера Марселя Карне. Фраза « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? »- «Атмосфэра! Атмосфэра! Да на кой мне атмосфэра?», произнесенная разозлившейся героиней с характерным парижским нахальным акцентом, стала культовой. Тебе непременно нужно ее услышать в фильме!
Слова любви
Какие слова ты сказал бы на французском языке, чтобы признаться в любви своей второй половинке? Какие слова французы употребляют в данной ситуации чаще всего? У них бурная фантазия! Мы составили для тебя длинный список необходимых предложений, если вдруг ты встретишь свою судьбу во Франции (кто знает, все может быть..)
« Je t’aime plus que tout » (Я люблю тебя больше всех на свете»), « Tu es mon rayon de soleil » («Ты мой лучик солнца»), « Sans toi, je ne suis rien » («Я ничто без тебя»), « Tu es la personne que je chéris le plus au monde » (Ты для меня самый дорогой человек на свете»), « Sans toi, la vie ne vaut pas la peine d’être vécue » («Без тебя жизнь не имеет смысла), « Il n’y a rien que je puisse faire sans penser à toi » («Я постоянно думаю о тебе»), « Ma vie a commencé quand nos routes se sont croisées » («Моя жизнь началась, когда наши дороги пересеклись»), « Tu es l’astre qui illumine ma vie » («Ты звезда, которая озаряет мою жизнь»), « Les mots me manquent pour te dire à quel point je t’aime » («Мне никогда не хватит слов, чтобы выразить мою любовь к тебе») …
Разговорная речь и идиоматические выражения
Овладеть разговорной речью необходимо, чтобы общаться, жить с французами, а также понимать диалоги фильмов, песни и книги. Выражение “Etre crevé” употребляется в значении «быть безумно уставшим», “avoir la dalle” означает «быть голодным», попросить у кого-нибудь une “clope” – «попросить сигарету», un “bouquin” – это книга, une “caisse” – машина, un “flic” – полицейский, un “gosse – ребенок. Если француз говорит тебе tu as “un poil dans la main”, значит, он считает тебя лентяем. Если у тебя нет настроения или ты в депрессии, то можешь сказать «j’ai le cafard ».
“Верлан” – язык наоборот
Верлан – это разновидность разговорного языка, на котором говорят отдельные молодежные группы, однако он встречается все реже в наше время. Само слово «верлан» происходит от французского выражения “à l’envers” («наоборот»). В верлане слоги внутри слова переставляются местами и получается новое закодированное слово, но чем длиннее исходное слово, тем сложнее сделать в нем перестановки. “Cet homme est ouf mais il n’est pas chanmé. Il écoute seulement de la zicmu très zarbi” означает :”Cet homme est fou mais il n’est pas méchant. Il écoute seulement de la musique très bizarre.” («Этот мужчина сумасшедший, но не злой. Просто он слушает странную музыку). Если ты думаешь, что верлан появился недавно в пригородах больших городов, то ошибаешься. Еще в XVI веке, династию Бурбонов называли на французском и Bourbons, и Bonbours.
В XVII веке Вольтер также прибегал к перестановке слогов, чтобы назвать некоторых личностей. Например, Дидро он шуточно называл наедине Monsieur Tompla, что наоборот читается Platon!
”A” | |
A beau mentir qui vient de loin. | Тому лгать легко, кто был далеко. |
À chacun ses goûts. | У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) |
À la guerre comme à la guerre. | На войне, как на войне |
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. | Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. |
Au danger on connaît les braves. | Храбрые познаются в опасности. |
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
À l’impossible nul n’est tenu. | На нет и суда нет. |
À père avare, fils prodigue. | У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. |
Aide-toi, le ciel t’aidera. | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
Ami de tous, ami de personne. | Друг всем — ничей друг. |
Aimer n’est pas sens amer. | Полюбив, нагорюешься. |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. | Сильна любовь, да деньги сильнее. |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. | Любви, огня и кашля от людей не утаишь. |
Avec le renard on renarde. | С волками жить — по-волчьи выть. C воронами летать — по вороньи каркать. |
Après la panse vient la danse. | Хорошо песни петь пообедавши. |
Ange à l’église et diable à la maison. | На людях ангел, дома черт. |
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. | Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. |
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. | Что не можешь простить, лучше забыть. |
Août donne goût. | Августовская жара придаёт букет вину. |
”B” | |
Beaucoup de bruit pour rien. | Много шума из ничего. |
Beau boucaut, mauvaise morue. | Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. | Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. |
Bon jour, bonne œuvre. | В праздничный день и дела праздничные. |
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. | От поцелуев уста не блекнут. |
Bien danse à qui la fortune chante. | Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. |
Bon repas doit commencer par la faim. | Лучшая приправа к пище — голод. |
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. | Сытый голодному не товарищ. |
Belles paroles et mauvais faits. | Мягко стелет, да жестко спать. |
Bouche de miel, coeur de fiel. | На языке мед, а на сердце лед. |
Bon à tout, bon à rien. | За все берется, да все не удается. |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. | Разговорами каши не сваришь. |
”C” | |
Comme un tablier à une vache. | Как корове седло. |
Chacun à son péché mignon. | Все мы не без греха. |
Chaque chose en son temps. | Всему свое время. |
Chose promise, chose due. | Обещал – сделай! |
Claire comme le jour. | Ясно как день. |
C’est la vie. | Такова жизнь. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. | Что хочет женщина, то хочет Бог. |
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. | Хорошая жена делает хорошим и мужа. |
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. | Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. |
Chacun est l’artisan de son bonheur. | Всякий человек — кузнец своего счастья. |
Caresse de femmes, caresse de chatte. | Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) |
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Chose donnée doit être louée. | Дар не купля, не хаят, а хвалят. |
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. | Ворон ворону глаза не выклюет. |
Comparaison n’est pas raison. | Сравнение — не доказательство. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. | Меньше знаешь — лучше спишь. |
Connais-toi toi-même. | Познай самого себя. |
”D” | |
Dans le doute, abstiens-toi! | Если сомневаешься, воздержись! |
Dieu est là où habite l’amour. | Где любовь, там и Бог. |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Demain il fera jour. | У Бога дней впереди много: наработаемся. |
Du dire au faire la distance est grande. | От слова до дела — сто перегонов. |
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. | О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) |
De tristesse et ennui, nul fruit. | Печаль беде не помощник. |
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. | Здоровьем да богатством не хвались. |
Demandez à un malade s’il veut la santé. | Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. | Было бы здоровье, а богатство дело наживное. |
De mauvaise vie mauvaise fin. | Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) |
”E” | |
Ecoute beaucoup et parle peu. | Меньше говори, да больше слушай. |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. | Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. |
En ce monde tous les biens sont communs. | В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. |
En mer calme tous sont pilotes. | В тихую погоду и баба правит. |
Envie passe avarice. | Зависть пуще жадности. |
Ensemble, à charge; séparés, supplice. | Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) |
Enfants et fous disent la vérité. | Глупый да малый всегда правду говорят. |
”F” | |
Faire l’âne pour avoir du bran. | Прикинься дурачком, не останешься внакладе. |
Faute de grives on mange des merles. | На безрыбье и рак рыба. |
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. | Не так живи, как хочется, а так, как можется. |
Force n’est pas droit. | Сила не в силе, a в правде. |
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. | Поступай по моим словам, а не по моим стопам. |
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. | В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. |
Femme bonne vaut couronne. | Хорошая жена — клад. |
Femme querelleuse est pire que le diable. | Злая баба в дому — хуже черта в лесу. |
”G” | |
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. | От худого семени не жди доброго племени. |
Gens de même farine. | Два сапога пара. |
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. | Капля по капле и камень точит. |
Gouvern ta bouche selon ta bourse. | По одёжке протягивай ножки. |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. | Чистота — та же красота. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. | Война жалости не знает. |
”H” | |
Hâte-toi lentement! | Спеши, да не торопись! |
Homme chiche n’est has riche. | Скупой богач беднее нищего. |
Heureux au jeu, malheureux en amour. | Счастлив в игре, несчастлив в любви. |
Honni soit qui mal y pense. | Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. |
”I” | |
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. | Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. | Нет веселья без похмелья. |
Il n’y a pas de roses sans épines. | Нет розы без шипов. |
Il crie avant qu’on l’écorche. | До него еще не дотронулись, а он уже кричит. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. | Не следует играть с огнем. |
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. | Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. |
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. | Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. | Лучше одиночество, чем плохое общество. |
Il vaut mieux faire envie que pitié. | Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. |
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. | Лучше оступиться, чем оговориться. |
”J” | |
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. | Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. |
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. | Учись смолоду, не умрешь с голоду. |
Jamais chiche ne fut riche. | Не тот богат, кто скуп. |
Jamais deux sans trois. | Бог троицу любит. |
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. | Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. |
Jeux de chat, larmes de souris. | Кошке игрушке, а мышке слёзки. |
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. | Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. |
”L” | |
L’affaire est dans le sac. | Дело в шляпе (Дело сделано). |
L’amour ne se commande pas. | Насильно мил не будешь. |
L’argent n’a pas d’odeur. | Деньги не пахнут. |
L’argent non fait pas le bonheure. | Не в деньгах счастье. |
L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. | Нужда закона не знает, а через него шагает. |
Le besoin fait la vieille trotter. | Голь на выдумки хитра. |
Le mieux est l’ennemi du bien. | Лучшее — враг хорошего. |
Le temps c’est de l’argent. | Время — деньги. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время не вернешь. |
Les absents ont toujours tort. | На мёртвого поклёп. |
Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. |
Les apparences sont trompeuses. | Наружность обманчива. |
La vengeance est un plat qui se mange froid. | Месть — блюдо, которое едят холодным. |
Les chiens aboient, la caravane passe. | Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents | За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). |
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. | Хвали день вечером, а жизнь при смерти. |
L’amour est aveugle. | Любовь слепа. |
L’amour est de tous les âges. | Любви все возрасты покорны. |
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. | Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. |
L’amour fait perdre le repas et le repos. | От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. |
Le cœur a toujours ses raisons. | У сердца свои законы. |
Les yeux sont le miroir de l’âme. | Глаза — зеркало души. |
L’appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. |
Le prix s’oublie, la qualité reste. | Цена забывается, качество остается. |
Le potier au potier porte envie. | Позавидовал плешивый лысому. |
La vengeance est plus douce que le miel. | Месть слаще мёда. |
La vengeance est la joie des amês basses. | Месть есть наслаждение низкой души. |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. | Благословенна рука дающая. |
L’art de louer commença l’art de plaire. | Умение нравиться началось с умения льстить. |
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. | Горька работа, да сладок хлеб. |
L’oisiveté est la mère des tous les vices. | Лень (праздность) — мать всех пороков. |
La nuit porte conseil. | Утро вечера мудренее. |
La parole est d’argent, le silence est d’or. | Слово — серебро, молчание — золото. |
La répétition est la mère de la science. | Повторенье — мать ученья. |
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. | Несказанные слова — цветы молчания. |
La vérité sort de la bouche des enfants. | Устами младенца глаголет истина. |
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. | Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. |
Le temps guérit tout. | Время лечит. |
La vie n’est pas tout rose. | Жизнь прожить — не поле перейти. |
”M” | |
Mieux vaut tard que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. |
Mieux vaut être que paraître. | Лучше быть, чем казаться. |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. | Поспешишь — людей насмешишь. |
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. | Горе на двоих — полгоря. |
Mieux vaut peu que rien. | Лучше мало, чем ничего. |
Maison sans femme, corps sans âme. | Без хозяйки дом — сирота. |
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. | Лихо помнится, а добро забывается. |
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. | Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. |
Mal passé n’est que songe. | Все беды пропали, что в воду упали. |
Mariage prompt, regrets longs. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. | Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
Mieux vaut assez que trop. | Во всем знай меру. |
Mieux vaut moins mais mieux. | Лучше меньше, да лучше. |
Médecin guéris-toi toi-même. | Врач, исцелись сам! |
Mieux vaut savoir que penser. | Лучше знать, чем предполагать. |
”N” | |
Necessité fait loi. | Нужда свой закон пишет. |
Nul n’est prophète dans son pays. | Нет пророка в своем отечестве. |
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. | Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Notre jour viendra. | Будет и на нашей улице праздник. |
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. | Не мечи бисера перед свиньями. |
Nul miel sans fiel. | Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) |
Netteté nourrit santé. | Чистота — залог здоровья. |
Noblesse oblige. | Положение обязывает. |
”O” | |
Oeil pour oeil, dent pour dent. | Око за око, зуб за зуб. |
On connaît l’ami dans le besoin | Друг познаётся в беде. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
On ne prête qu’aux riches | Для богатого и ворота настежь. |
On ne prend pas un homme deux fois | За одну вину дважды не карают. |
On ne meurt qu’une fois. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
On doit dire le bien du bien. | О хорошем плохо не скажешь. |
Où la femme règne, le diable est premier ministre. | Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. |
”P” | |
Pauvreté n’est pas vice. | Бедность не порок. |
Pour être belle il faut souffrir. | Красота требует жертв. |
Partir, c’est mourir un peu. | Уезжать — это немножко умирать. |
Prenez mon ours. | Избавьте меня от этого. |
Parler est bien, mais faire est encore mieux. | Дела сильнее слов. |
Paris n’est pas faite en un jour. | Москва не сразу строилась. |
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. | Лишние деньги — лишние хлопоты. |
Peu de bien, peu de soucis. | Без денег сон крепче. |
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. | Терпение и время сильнее насилия и злобы. |
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. | Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. |
Pas à pas on vas loin. | Тише едешь — дальше будешь. |
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. | Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | Нет новостей — хорошая новость. |
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. | Вроде, почти и может быть спасают от лжи. |
”Q” | |
Qui est bien ne se meuve. | От добра добра не ищут. |
Qui ne dit mot consent. | Молчание — знак согласия. |
Qui vivra verra. | Поживем, увидим. |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. | Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. |
Qui dort dîne. | Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) |
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. | Береженого Бог бережет. |
Qui sème le vent récolte la tempête. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. | Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
Qui tôt donne, deux fois donne. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Qui peus le plus, peut le moins. | Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. |
Qui m’aime, aime mon chien. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Qui n’est point jaloux n’aime point. | Кто не ревнует, тот не любит. |
Qui bien fera, bien trouvera. | За добро добром и платят. |
Qui cherche, trouve. | Кто ищет, тот всегда найдет. |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. | Не оскудеет рука дающего. |
Qui n’a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
Qui s’excuse s’accuse. | Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. |
Qui vit sans compte, vit à honte. | Не по средствам жить — век тужить. |
Qui langue a, à Rome va. | Язык до Киева доведет. |
Qui demande, apprend. | Кто спросит — узнает. |
”R” | |
Revenons à nos moutons. | Вернёмся к нашим баранам. |
Repos est demi-vie. | Без дела жить — только небо коптить. |
Rien de nouveau sous le soleil. | Ничто не ново под луной. |
Rira bien qui rira le dernier. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Roi ou rien. | Пан или пропал. |
Riche marchand, pauvre poulailler. | Хочешь быть богатым, умей жить бедно. |
”S” | |
Se ressembler comme deux goutte d`eau. | Похожи как две капли воды. |
Stupide comme un musicien. | Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… | Если бы молодость знала, если бы старость могла … |
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. | Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. |
Sobriété est la mère de santé. | Умеренность — мать здоровья. |
Santé passe richesse. | Здоровье дороже денег. |
Savoir, c’est pouvoir. | Знать — значит мочь. |
”T” | |
Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. |
Tout est bien qui finit bien. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Toutes comparaisons sont odieuses. | Сравнение всегда обидно. |
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) | Все сны обманчивы. |
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. | По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. |
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. | Материнская ласка конца не знает. |
Tel vice, tel supplice. | Каков грех, такова и расплата. |
Trop dormir cause mal vêtir. | Долго спать — добра не видать. |
Telle demande, telle réponse. | Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) |
Trop rire fait pleurer. | Смех до добра не доведёт. |
”U” | |
Un de perdu, dix de retrouvés! | Один пропал — десять найдутся. |
Un vu moeux que cent entendus. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Un homme affamé ne pense qu’à pain. | У голодного лишь хлеб на уме. |
Un bon oiseau se dresse de lui-même. | У сокола и дети соколята. |
Usez, mais n’abusez pas. | Бери, да знай меру! |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Одна ласточка весны не делает. |
Une âme saine dans un un corps sain. | В здоровом теле здоровый дух. |
”V” | |
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. | Хотеть и масло, и деньги за масло. |
Vouloir, c’est pouvoir. | Хотеть значит мочь. Кто хочет — может. |
Vin tiré, il faut le boire. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Varier les occupations est à l’esprit récréation. | Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) |
Vu une fois, cru cent fois. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Vieillesse, tristesse. | Старость — не радость. |
Ventre afamé n’a point d’oreilles. | Голодное брюхо к учению глухо. |
Vengeance se mange froide. | Сгоряча не мстят. |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. | Скоро, да не споро. |
На русском языке | На французском языке | Примерное произношение |
Номер, комната | Une chambre | Юн шамбр |
Бронь | Une réservation | Юн резервасьон |
Ночь | Une nuit | Юн нюи |
Кровать | Un lit | Эн ли |
Ключ | Une clé | Юн кле |
Душ | La douche | Ля душ |
Ванная комната | La salle de bains | Ля саль де бэн |
Горячая вода | L’eau chaude | Ло шод |
Холодная вода | L’eau froide | Ло фруад |
Завтрак | Le petit déjeuner | Лё пти дежёне |
Я ищу номер в отеле | Je cherche une chambre d’hôtel | Жё шерш юн шамбр дотель |
У вас есть номер… …на одну ночь / две ночи …с ванной …с туалетом …с одной кроватью / с двумя кроатями …с одной двухместной кроватью | Avez-vous une chambre… …pour une nuit / deux nuits / … …avec salle de bains …avec toilettes …à un lit / à deux lits
…double | Аве ву юн шамбр… …пур юн нюи / дё нюи …авэк саль де бэн …авэк туалет …а эн ли / а де ли …дубль |
Я хотел бы дополнительную кровать | Je voudrais un lit supplémentaire | Жё вудрэ эн ли сюплемантэр |
Могу я посмотреть номер? | Est-ce que je peux voir la chambre ? | Эскё жё пё вуар ля шамбр? |
У меня бронь на имя… Я забронировал комнату на имя… | J’ai la réservation au nom de… J’ai réservé une chambre au nom de… | Жэ ля резервасьон о ном де… Жэ резерве юн шамбр о ном де… |
Это слишком дорого | C’est trop cher | Сэ тро шэр |
Это слишком шумко | C’est trop bruyant | Сэ тро брюян |
Я хотел бы остаться еще на одну ночь | Je voudrais rester une nuit de plus | Жё вудрэ рэсте юн нюи де плюс |
Извините, душ не работает | Excusez-moi, la douche ne marche pas | Экскюзе муа, ля душ не марш па |
Телевизор / телефон / кондиционер / отопление /…/ не работает | La télévision / le téléphone / le climatiseur / le chauffage / … / ne marche pas | Ля телевизьон / лё телефон / лё слиматизёр / лё шофаж / …/ не марш па |
Это не работае | Ça ne marche pas | Са не марш па |
Нет горячей воды | Il n’y a pas d’eau chaude | Ильньяпа до шод |
В моем номере нет … …полотенца …мыла …туалетной бумаги | Dans ma chambre il n’y a pas de … …serviette …savon …papier toilette | Дан ма шамбр ильньяпа де… …сэрвьет …савон …папье туалет |
Я оставил ключ в номере | J’ai laissé la cle dans la chambre | Жэ лэсе ля кле дан ля шамбр |
В счете ошибка | Il y a une erreur dans la facture | Илья юн эрёр дан ля фактюр |
Я не звонил | Je n’ai pas téléphoné | Жё нэ па телефоне |
Я не завтракал | Je n’ai pas pris le petit déjeuner | Жё нэ па при ле пти дежёне |
Я не брал напитки | Je n’ai pas pris de boisson | Жё нэ па при де буасон |
Завтрак включен? | Est-ce que le petit déjeuner est inclus ? | Эскё лё пти дежёне этэнклю? |
Во сколько завтрак? | A quelle heure est le petit déjeuner ? | А кэлёр э лё пти дежёне? |
У вас есть… …фен …утюг …карта города | Avez-vous… …un sèche-cheveux …un fer à repasser …un plan de ville | Аве ву … …эн сэш швё …эн фер а репасе …эн плян де виль |
Могли бы вы мне вызвать такси? | Pourriez-vous m’appeler un taxi ? | Пурье ву мапле эн такси? |
Могу я оставить свой багаж здесь? | Puis-je laisser mon bagage ici ? | Пюиж лэсе мон багаж иси? |
Есть ли интернет в номере? | Est-ce qu’il y a un accès internet dans la chambre ? | Эскилья эн аксэ интернет дан ля шамбр? |
Какой пароль интернета? | Quel est le mot de passe pour internet ? | Кэлэ лё мод пас пур интернет? |
Во сколько я должен освободить номер? | A quelle heure dois-je libérer la chambre ? | А кэлёр дуаж либере ля шамбр? |
Ключ, пожалуйста! | La clé, s’il vous plaît ! | Ля кле, силь ву плэ! |
Я хотел бы заплатить по счету | Je voudrais régler ma note. | Жё вудрэ регле ма нот |
Я уезжаю сегодня утром / днем / вечером | Je pars ce matin / cet après-midi / ce soir | Жё пар се матэн / сет апрэ миди / се суар |
Могу я заплатить наличными? | Est-ce que je peux payer en liquide ? | Эскё жё пё пэе ан ликид? |
Я хотел бы заплатить банковской картой | Je voudrais payer par carte bancaire | Жё вудрэ пэе пар карт банкэр |
Могу я взять счет, пожалуйста? | Puis-je avoir la facture, s’il vous plaît ? | Пюиж авуар ля фактюр, силь ву плэ? |
Путешествие во Францию - это грандиозное приключение, где вы сможете познакомиться с местной культурой, включая все красивые произведения искусства и вкусную кухню! Однако путешествовать по Франции не всегда так эффектно.
Во время подготовки к отпуску важно попытаться выучить некоторый базовый французский. Есть несколько фраз, которые вы найдете особенно полезными во время путешествий, например, в этом видео
50 французских фраз знать
Для еще более важных французских фраз для путешественников, продолжайте читать.Эти важные французские фразы помогут вам с легкостью перемещаться по всей Франции!
общих французских фраз для разговора
1. Bonjour! (Доброе утро, привет)
2. Bienvenue . (Добро пожаловать.)
3. Мадам / Месье / Мадемуазель (Миссис / Мистер / Мисс)
4. Простите, excusez-moi. (простите, извините.)
5 . Parlez-Vous Angleis? (ты говоришь по-английски?)
6. Je ne parle pas français . (Я не говорю по-французски.)
7. раз в день! (Увидимся позже!)
8. Merci / Merci Beaucoup . (Спасибо / Большое спасибо.)
9. Au revoir! (до свидания!)
10. De rien. (Добро пожаловать.)
общих французских фраз для получения информации
11. Pourriez-vous m’aider? (Вы можете мне помочь?)
12. Je ne comprends pas. (я не понимаю.)
13. Parlez lentement, s’il vous plaît. (говорите медленно, пожалуйста.)
14. Répétez, síil vous жгут. (повторите, пожалуйста.)
15. Туалетная вода? (где туалеты?)
16. Остался ресторан без ресторанов / кафе? (Где хороший ресторан / хорошее кафе?)
17. Остальная часть центра / центра? (Где находится пляж / центр города?)
18. Je cherche le metro / le gare / l’aéroport . (Я ищу метро / вокзал / аэропорт.)
19. Je cherche l’hôtel / l’hôpital / la banque. (я ищу отель / больницу / банк.)
20. Pourriez-vous prendre ma фото / Нотр-фото? (Вы можете сделать мое фото / наше фото?)
полезных французских фраз для направления
21. Сом-нус? (Где мы?)
22. C’est à gauche. (слева).
23. C’est à droite . (Это справа.)
24. C’est tout droit. (прямо.)
25. Est-ce que c’est loin / proche? (это далеко / близко?)
Полезных французских фраз для транспорта
26. Осте ле гишет? (Где билетная касса?)
27. Je voudrais regarder l’horaire. (хотелось бы посмотреть расписание.)
28. Je voudrais réserver un billet . (Я хотел бы забронировать билет.)
29. Je voudrais acheter un billet Aller Simple / Alter-Retour для Paris . (Я хотел бы купить билет в одну сторону / билет туда и обратно.)
30. À quelle heure Faut-il Arriver? (Во сколько это должно прибыть?)
полезных французских фраз для размещения
31. Quelles chambres avez-vous de disponible? (Какие комнаты у вас есть в наличии?)
32. Est-ce ‘de климатизация? (есть кондиционер?)
33 . Я думаю, что это не так. (я хотел бы двухместный номер.)
34. Je voudrais annuler ma оговорка. (Я хотел бы отменить бронирование.)
35. é quelle heure est-ce qu’il faut régler la note? (В какое время мы должны проверить?)
общих французских фраз для покупок
36. Où sont les magasins? (Где магазины?)
37.Ост-ле центр-коммерческий? (Где находится торговый центр?)
38. Есть ли у вас плательщик денег? (Могу ли я оплатить с помощью кредитной карты?)
39. el quelle heure est-ce que s’est ouvert? (Во сколько он открыт?)
40. é quelle heure est-ce que s’est fermé? (В какое время он закрыт?)
41. Je cherche un sac / un carte postale / un livre. (Я ищу сумку / открытку / книгу.)
42. Combien ça coûte? (Сколько это стоит?)
43.C’est Trop Cher! (Это слишком дорого!)
44. C’est bon marché! (Это отличная сделка!)
45. C’est bon / mal / ужасный. (Это хорошо / плохо / ужасно.)
полезных французских фраз для ужина
46. La carte / le menu, s’il vous plaît. (меню / меню с фиксированной ценой, пожалуйста.)
47. Je voudrais un cafe. (хотелось бы кофе.)
48. Je voudrais un verre. (хотелось бы бокал *.) * Обычно относится к бокалу пива
49. Je Voudrais De L’Eau . (Я хотел бы немного воды.)
50. L’addition, s’il vous plaît. (Счет, пожалуйста.)
Перед поездкой во Францию ознакомьтесь с этими важными французскими фразами.
Лучший способ испытать все, что может предложить Франция, – это полностью погрузиться в разговор с местными жителями. Опытные путешественники могут даже предпочесть самостоятельную поездку по Франции, остановившись в отеле типа «постель и завтрак» с дружелюбными французскими хозяевами.
Эти опции дадут вам много возможностей попрактиковаться в французском! Хотите уточнить свой акцент и узнать еще больше? Подумайте о том, чтобы брать групповые занятия или уроки у частного французского репетитора.
, Хотите поразить носителей языка французским?
Затем, вместе со своим французским сленгом и французскими идиомами, вы должны выучить некоторые французские пословицы!
Эти красотки наполнены как образами, так и мудростью, и их можно использовать в повседневных ситуациях.
Вот девять французских пословиц (кратких высказываний, охватывающих советы и общие истины) и их значения, которые придадут sel (соль / вкус) вашему использованию языка, и определенное « poésie » (поэтическое чутье) в том, как вы общаетесь.
9 Красивые французские пословицы, которые впечатлят
Конечно, прежде чем вы начнете запоминать подлинные французские выражения, подобные этим, важно знать, как на самом деле их использовать. Просмотр реальных французских СМИ на FluentU – отличный способ подготовиться.
FluentU предоставляет реальные французские видеоролики, такие как новостные ролики, рекламные ролики, вдохновляющие разговоры и многое другое, которые превратились в опыт изучения языка. Каждое видео поставляется с интерактивными надписями, карточками и упражнениями, которые помогут вам выучить и запомнить новые слова во время просмотра.
Это интересный способ развить свои языковые навыки, в то же время овладев французским языком так, как его используют носители языка.
1. «Qui vivra verra»
«Qui vivra verra» – это широко используемая и понятная пословица, которая буквально означает «Тот, кто живет, увидит». Эта фраза обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределенен, как в английском «будущее покажет». Хотя это очень короткая фраза, она все же плавно скатывается с языка с элегантностью.
2. «L’habit ne fait pas le moine»
«L’habit ne fait pas le moine» переводится как «Облачение не делает монаха». Однако его значение в том, что если монах носит мантию отшельника, это не значит, что монах искренен в своих намерениях. Английским эквивалентом будет «Не судите книгу по обложке». Смысл фразы подразумевает, что внешность может иногда вводить в заблуждение здравый смысл. Философ Плутарх придумал собственное исполнение этой фразы.Он гласит: «Борода не делает философа», что на французском языке переводится как «La barbe ne fait pas le философ».
3. «Chacun voit midi à sa porte»
« Chacun voit midi à sa porte » – это красивое выражение, которое, хотя и несколько неудачно, тем не менее вполне верно. Дословный перевод гласит: «Каждый видит полдень у своего порога». Это означает, что каждый человек, в первую очередь, занят своими личными интересами, и каждый чувствует свои субъективные мнения как объективные истины.Когда такое упорство происходит, французы говорят: « Inutile de discuter, » – «спорить бесполезно», поскольку каждый человек чувствует, что он прав. Бесчисленны контексты, в которых может использоваться эта фраза, и для француза было бы впечатляющим услышать ее от иностранца.
4. «Mieux vaut prévenir que guérir»
« Mieux vaut prévenir que guérir» – еще одна широко используемая пословица, понятная всем французским уроженцам. Это буквально означает: «Лучше предупредить, чем лечить», и, что интересно, это первый принцип традиционной китайской лечебной практики.Французы очень привязаны к этому высказыванию, регулярно его применяя. Однако это не удивительно, так как здоровье является приоритетом – « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!), Говорят они. Смысл пословицы таков, что лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем лечить и лечить эту болезнь. Это Sense Commun (здравый смысл) во Франции, отменяя изречение «Невежество – это блаженство», поскольку блаженство в этом случае должно быть не невежественным, а превентивным.
5. «Пети Пети, l’oiseau fait son nid»
«Пети Пети, l’oiseau fait son nid» – это очаровательная маленькая фраза, которая широко применяется и переводится как «Маленькая понемногу птица делает свое гнездо ». Эта пословица обозначает терпение и настойчивость. Он может использоваться во многих ситуациях, особенно в процессе чего-то, что еще не выполнено, в отличие от чего-то, что было достигнуто. И только тогда, после долгих усилий и усилий, можно сказать (с выраженным чувством триумфа и достижений): « Paris ne sest pas fait en un jour!» («Париж не был сделан за один день!»)
6.«Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun»
«Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun » – это чудо не только по своему значению, но и по-своему образность. Это переводится как «Кто бежит за двумя зайцами одновременно, тот не ловит ни одного». Смысл в том, что человек должен сосредоточиться на одной задаче за раз с оптимальным вниманием, если эта задача будет выполнена хорошо. Если человек делает две вещи одновременно, вероятность того, что конечный результат будет закреплен посредственно, из-за нерешительных усилий.Что-то хорошо сделанное – это то, что сделано с полной концентрацией. Эта пословица предлагает важное напоминание, поэтому она может быть мудро применена ко многим различным ситуациям.
«Qui n’avance pas, recule» – это истина, которую никто не может противопоставить. Это переводится как «Кто не движется вперед, отступает». В жизни не может быть остановок, только эволюция или деволюция. Либо человек развивается, либо человек развивается. Быть застойным – это то же самое, что отступать. «Ждите яда из стоячей воды», – однажды написал английский поэт Уильям Блейк.Эта пословица может быть использована в качестве поощрения в необходимости продолжать. Он может постоянно использоваться, учитывая его содержание истины.
8. «Quand on pas ce que lon aime, il faut aimer ce que ‘on a a»
«Quand on pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l» «На » – это красивая формулировка, полная здравого смысла. Его перевод звучит так: «Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет». Оно отражает поговорку: «Хотите иметь то, что имеете, и вы получите то, что хотите», то есть сказать, что вы должны быть довольны тем, что у вас есть в данный момент, каким бы незначительным оно ни было.Таким образом, мы избегаем бремени желания чего-то недосягаемого и становимся благодарными за то, что сейчас перед нами. Если вы скажете эту пословицу в надлежащее время, французы наверняка заинтригованы такой мудростью и, возможно, похвалит вас за нее «perrier » или бокалом вина.
9. «Люблю приятную и приятную речь»
«« Люблю любимую и любимую девочку »- это пословица« qui court les rues » (который управляет улицами, что означает, что он широко используется).Это переводится как: «Никто не настолько глух, как тот, кто не хочет слушать». Это относится к очень упрямым людям или к тем, кто настолько увлечен своими самоутверждениями, что не обращает внимания на советы или мнения других. Французы, особенно парижане, являются интеллектуальными зачинщиками. Можно сказать, что в Париже дебаты – это почти спорт. Когда дебаты ни к чему не приводят из-за упорства с обеих сторон, эта пословица, вероятно, будет использоваться одной или обеими сторонами (если каждая считает, что они правы).
Итак, у вас есть это – девять пословиц для уточнения и придания чести использованию французского языка. Если вы сохраните эти высказывания в своем репертуаре intellectuel (интеллектуальный репертуар), вы обнаружите, что ваша способность удивлять французов значительно возросла.
Не забывайте, что это «широко применяемые» французские пословицы, и их использование очень гибкое. В течение дня может возникнуть много случаев, когда вы можете добавить одно или несколько из них в свои ежедневные разговоры.У них будет мгновенный эффект хамелеона, потому что французы (обычно) ожидают, что только французский уроженец скажет это. Вы говорите, что вы либо поразите француза, либо создадите впечатление, что вы усовершенствовали владение языком. Это хитрый способ закрепиться на французской разговорной территории, поэтому репетиция и применение их принесут только большее красноречие, ясность и сердечный магнетизм в ваших встречах с французами.
И еще кое-что…
Надеемся, что эти французские пословицы добавили что-то особенное в ваш словарный запас и помогут вам встать на ноги, когда дело доходит до разговоров с местными жителями.
Если вы хотите продвинуться по французскому языку на шаг вперед, попробуйте FluentU.
FluentU позволяет изучать французский язык из реального контента, такого как музыкальные клипы, рекламные ролики, новостные передачи, мультфильмы и вдохновляющие разговоры. Поскольку этот видеоконтент – это то, что носители французского языка на самом деле смотрят на регулярной основе, у вас есть возможность выучить на реальном французском – так, как говорят в современной жизни.
Один быстрый взгляд даст вам представление о разнообразном контенте, найденном на FluentU:
Вам нравится изучать французский язык с использованием родных материалов, но боитесь, что вы не поймете, что говорится? FluentU приносит подлинные французские видео в доступной для любого ученика. Интерактивные подписи помогут вам в этом, так что вы никогда не пропустите ни слова.
Нажмите на любое слово, чтобы увидеть определение, примеры использования в контексте, произношение аудио, полезные изображения и многое другое. Например, если вы нажмете слово « масти », то это то, что появляется на вашем экране:
Не останавливайтесь на этом. Используйте режим обучения FluentU , чтобы активно практиковать весь словарный запас в любом видео со списками слов, карточками, викторинами и веселыми занятиями, такими как «заполните пробел.”
Поскольку вы продолжаете совершенствоваться в изучении французского языка, FluentU отслеживает всю грамматику и словарный запас, которые вы изучали. Он использует просмотренные вами видео и освоенные языковые уроки, чтобы порекомендовать больше полезных видео и дать вам 10056 персонализированных впечатлений. Начните использовать FluentU на веб-сайте со своим компьютером или планшетом или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский язык с помощью реальных видео.
Опыт французского погружения онлайн!
About-France.com – путеводитель знатока Франции
выжить во Франции … Если
не говорите по-французски, будьте уверены; вот хорошие новости! Множество
люди во Франции говорят по-английски, особенно молодые люди и люди
работает в сфере туризма в Париже и основных курортных регионах. Сейчас
для
Плохая новость, есть также много тех, кто этого не делает, даже работая в
туристический и гостиничный бизнес.
Вот поэтому
двадцать пять самых важных французских слов для изучения, и
двадцать пять простых французских фраз, которые вполне могут прийти
полезным
во время поездки во Францию.
25 жизненно важные французские слова и простые выражения для изучения перед путешествием
(Произношение каждого слова указывается в скобках). Звук представлен ниже как «ес»
это «эр» звук в британском произношении слова ее или «ур» меха.Так
Французский Je более или менее
рифмуется с английской ей,
или со словом
перед согласной (как
в Что
причина?).
Чтобы прослушать каждое слово или фразу, просто нажмите на символ
аудио
предоставлено https://www.frenchlearner.com
– видео и подкаст
уроки французских фраз, грамматики и словарного запаса
щелчок для лучшего онлайн цены на отели возле следующих городов на основных маршрутах во Франции.
Париж
кале
Реймс
Бон
Лион
Орлеан
Экскурсии
Лимож
Пуатье
Бордо
About-France.com в партнерстве с ведущим европейским порталом бронирования отелей, Booking.com, , в принести вам лучшие цены онлайн
И 25 самых полезные французские фразы
(Иногда включает в себя основные слова из списка выше)
- Bonjour.(BON-zhour) Привет Слушать
- Merci. (Mair-см) Спасибо Слушать
- Au revoir. (О-РЭУ-vwar) Прощай Слушать
- Je ne comprends pas. (ЖЭУ
Neu Kompron Par
)
Я не понять Слушать - Je ne parle pas français. (ЖЭУ
neu parl par fron-say)
я не говорить по-французски Слушать - Pouvez vous parler плюс lentement,
s’il vous
жгут
(poo-vay-voo par-lay ploo lontermon) Может говорите помедленнее, пожалуйста. Слушать - Pouvez-vous répéter,
s’il vous plaît.
(Пу-вай-ву
Ray-Pay-Tay, See-Voo-Play)
Не могли бы вы повторите это, пожалуйста. Слушать - S’il Vous Plaît, Je
Шерше ……
(см-воу-плей, жэу поделись-ш ……
Пожалуйста, Я ищу (все, что вы ищете). Слушать - Avez-Vous … (avay -voo) Вы иметь…. ? Слушать
- Avez-vous und chambre для двух человек? (avay -во нон мрачный бедный парный сын) До у вас есть комната на двоих? Слушать
- Quelle heure est-ce que cela ferme?
(а Кель eure esk slar fairme) Когда он закрывается? Слушать - Combien ça coûte? (КОМ-bjanne sar coot) Как это много Слушать
- туалетов, в том числе
пожалуйста? (
ооо сын
лежал, давай, смотри-во-играй
куда это туалет / туалет, пожалуйста? Слушать - Ost-ce Qu’on Peut Trouver Des
рестораны,
s’il vous plaît?
( оо эск в день троо-вай день ресто-рон, смотри-во-плей)
куда Есть ли рестораны, пожалуйста? - Un café et un café au
La Sil, Vous Plait.
(Эрн
caffay ay ern caffay olay, смотри-во-играй)
Один черный кофе и один белый кофе, пожалуйста. Слушать - L’addition, s’il vous
коса.
(ЛАД-eesi-на см-в-игра) Мог У меня есть счет, пожалуйста. Слушать - Аэропорт, Израиль
коса. (ар
l’aeropor see-voo-play)
к аэропорт, пожалуйста. Слушать - Une стол для deux / quatre
personnes.(Ун
бедный тарбле дэух / кат-р
пара-сын)
стол на двоих / на четверых. Слушать - Je ne me sens pas bien.
мой сын пар бьянне)
Я не чувствую себя очень хорошо. Слушать - Nous Sommes Perdus. (Но сом
пара-джу)
Мы потерянный. Слушать - Nous Voulons Alert
……. (Ноо
Вулон развеют …)
Мы хотим идти (куда вы хотите пойти). Слушать - год выпуска.
(ЖЭУ делю-ш-эр-ди-стри-бе-ю-де-би-ай)
Я ищу банкомат / банкомат. Слушать - Pouvez-vous m’appeler un taxi,
s’il vous plaît
;
(poovay Воу Маплай Эрн Такси Смотри-Во-Плей)
Мог пожалуйста, назовите мне такси. Слушать - Nous Sommes Très Pressés
/ en retard.
(Ноо сома лоток прессай / на ретар)
Мы в большой спешке / поздно. Слушать - Quel temps va-t-il faire aujourd’hui?
(Кель Том Вартил Ярмарка О-Жур-Дви)
Как погода будет как сегодня? Слушать
Жизненно важно Французский в вашем кармане …. Скорее, чем сложный разговорник, просто распечатать нашу PDF жизненно важную французскую страницу или сохраните эту страницу на свой мобильный телефон, прежде чем идти. Больше французского язык с About-France.com:
Авторское право © О Франции.com 2007 – 2019, если не указано иное.
,
Обзор
Новости собирает все истории, которые вы хотите прочитать
-
Арабский
-
Книги
-
Бизнес
-
Карьера
-
Связь
-
Английский
-
Французский
-
Немецкий
-
Привычки
-
Счастье
-
Внутри Rype
-
Итальянский