Татуировка – Я лучше умру стоя, чем проживу жизнь на коленях
Mia892
Новый член
- #1
Привет, ребята, я новичок на этом сайте, и мне было интересно, может ли кто-нибудь помочь мне перевести это. Я нашел несколько переводов оригинальной цитаты, но мне очень нужен перевод этой версии. Это для татуировки. Большое спасибо заранее.
Удаленный участник 13757
Гость
- #2
mihi magis mori stando quam ut vitam agam genua mea flectendo
mihi magis mori stando quam vitam agere genua mea flectendo
ждите других предложений.
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Виктория
- #3
Не является ли идея более , когда сгибает колени, чем , когда сгибает их?
Конечно, притяжательный падеж лишний.
– Correctrīx Sum –
Corrector ( CONR- ), ōris, m.,
Correctrīx ( Conr- ), īcis, f.,
.. 77777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777. 7777777777777777777777777777777777777777777 гг. улучшитель.
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : “peccantium”, Сен. Ира, 2, 10, 7 ал. — Абсолют. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Сен. Ира, 3, 36, 4 . —
Удаленный участник 13757
Гость
- #4
Manus Correctrix dixit:
Не является ли идея более , когда сгибает колени, чем , когда сгибает их? Конечно, притяжательный падеж лишний.
Нажмите, чтобы развернуть…
Хм… Думаю, тут дело вкуса. Конечный смысл тот же.
vitam agere genua flectendo // описывает, как (способ) жить
vitam agere genua flectens // описывает состояние того, кто живет
они действительно взаимозаменяемы. Я не могу представить себе случая, когда их нет.
Manus Correctrix dixit:
Конечно, притяжательный падеж лишний.
Нажмите, чтобы развернуть…
+1
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Виктория
- #5
Perire malo erecta quam flexo vivere genu .
– Correctrīx Sum –
Corrector ( CONR- ), ōris, m.,
Correctrīx ( Conr- ), īcis, f.,
.. 77777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777. 7777777777777777777777777777777777777777777 гг. улучшитель.
I. В общ. (редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : “peccantium”,
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #6
Как насчет stans mori и posito genu ?
Stans mori malo quam posito vivere genu.
Я лучше умру стоя, чем буду жить на коленях (буквально “поставив (опустив) колено” – так они говорили).
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Калифорния
Член
- #7
Как насчет “бифлекс” для “на коленях”? Это буквально относится к действию молить о пощаде на коленях. И «resisto» для «стоя»; это не буквально, но я думаю, что в слове «стоять» оно имеет смысл неповиновения и на самом деле имеет этимологическое значение, означающее «стоять».
Кроме того, я бы использовал сослагательное наклонение «mālō», чтобы передать «будет».
сопротивление перире quam uīuere supplex малим.
“Я больше хотел бы умереть, стоя в оппозиции, чем жить просителем”.
Или:
резистентный перире кван суперюэре супплекс малим.
На неуклюжем, буквальном английском языке (латынь читается плавно):
“Я больше хотел бы умереть, стоя в оппозиции, чем выжить в качестве просителя.”
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #8
Я не думаю, что под “на коленях” она имеет в виду именно “просителя”, а скорее “покорилась”.![]()
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Аурифекс
Эдилис
- Эдилис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #9
Калифорнийский диктис:
Как насчет “бифлекса” для “на коленях”? Это буквально относится к действию молить о пощаде на коленях. И «resisto» для «стоя»; это не буквально, но я думаю, что в слове «стоять» оно имеет смысл неповиновения и на самом деле имеет этимологическое значение, означающее «стоять». Кроме того, я бы использовал сослагательное наклонение «mālō», чтобы передать «будет».
сопротивление перире quam uīuere supplex малим.
На неуклюжем, буквальном английском языке (латынь читается плавно):
“Я больше хотел бы умереть, стоя в оппозиции, чем жить просителем”.Нажмите, чтобы развернуть…
Думаю, это хорошее предложение. abiectus может иметь более прямое отличие от резистенс , чем, возможно, супплекс . Использование хиазма усиливает эпиграмматическое воздействие, как вы, кажется, признаете:
сопротивляется perire quam vivere abiectus malim.
или
perire резистенс quam abiectus vivere malim.
В этом лесу не нужно отмечать долгие гласные.
Manus Correctrix
QVAE CORRIGIT
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Виктория
- #10
Pacis puella dixit:
на коленях (буквально “поставив (опустив) колено” – так говорили).
Нажмите, чтобы развернуть…
Ну да, гену поно . Но не единственный способ. Я не изобретал genu[in]flecto . Сенека в Hercules furens 420 говорит inflexo genu adorare .
Pacis puella dixit:
, а скорее “подчиненный”.
Нажмите, чтобы развернуть…
Это не слово. Soumis — «покорный», если мы говорим об отношении, а если мы говорим о ситуации, в которой человек оказался, то это будет что-то вроде «угнетенного», «доминируемого» и т. д.
Pacis puella dixit:
встал на колени.
Нажмите, чтобы развернуть…
À genoux — «на коленях», а причастие прошедшего времени — «на коленях».
Калифорнийский диктис:
Как насчет “бифлекса” для “на коленях”? […] И «resisto» для «стоя»;
Нажмите, чтобы развернуть…
Я думаю, что этим мы уходим от буквального образа, который исходная фраза призвана вызвать в воображении. Не вижу смысла делать “стоя” что-то кроме stans или erecta , а «на моих коленях» — что угодно, кроме выражения, включающего существительное genu .
Mori против perire и malo против malim не имеют реальной разницы.
– Correctrīx Sum –
Corrector ( CONR- ), ōris, m.,
Correctrīx ( Conr- ), īcis, f.,
.. 77777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777. 7777777777777777777777777777777777777777777 гг. улучшитель.
I. В общ.
(редко, но классно): «correctoratqueemendatornostraecivitatis», Cic. Балб. 8, 20 : «asperitatisetinvidiaeetirae», Hor. Эп. 2, 1, 129 : «unuslegumusus», Liv. 45, 32, 7 : “peccantium”, Сен. Ира, 2, 10, 7 ал. — Абсолют. , Тер. Объявление. 4, 7, 24 : «корректор Бестиус», т.е. е. проповедник морали , Хор. Эп. 1, 15, 37 : «pessimusquisquecorrectoremasperrimepatitur», Сен. Ира, 3, 36, 4 . —
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #11
Manus Correctrix dixit:
Я думаю, что с ними мы уходим от буквального образа, который исходная фраза призвана вызвать в воображении.
Не вижу смысла делать “стоя” что-то кроме stans или erecta , а «на моих коленях» — что угодно, кроме выражения, включающего существительное genu .
Mori против perire и malo против malim не имеют реальной разницы.
Нажмите, чтобы развернуть…
Я согласен с этим. В данном конкретном случае я не вижу необходимости слишком сильно отклоняться от оригинала.
И извините за мои английские ошибки, спасибо за исправления.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Татуировка – Мой меч Мои правила
никобеллик
Новый член
- #1
Привет всем,
Однажды я услышал фразу “cathedra meae regulae meae” и хотел бы заменить cathedra (стул, как я его понимаю) словом “меч”.
Моя проблема в том, что я не уверен насчет множественного числа в этом предложении ни для правильного слова для меча.
Я подумал, что “Gladio mea regulae meae” это правильно?
Спасибо!
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #2
Здравствуйте,
никобеллик Диксит:
Однажды я услышал фразу “cathedra meae regulae meae”
Нажмите, чтобы развернуть…
Должно быть кафедра меа .
никобеллик Диксит:
Я подумал, что “Gladio mea regulae meae” это правильно?
Нажмите, чтобы развернуть.
..
№ Gladius meus regulae meae .
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Acsacal
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Иль-де-Франс
- #3
Нельзя ли заменить regula на lex ?
Можно также опустить est .
А так как приговор должен быть вытатуирован, то притяжательных можно и опустить.
Тогда результат будет:
GLADIVS LEX
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #4
Acsacal dixit:
Нельзя ли заменить regula на lex ?
Нажмите, чтобы развернуть…
Lex (закон/правило) или leges (законы/правила), это может быть вариантом.
Acsacal dixit:
Можно также опустить est .
Нажмите, чтобы развернуть…
Никогда не было est .
Acsacal dixit:
Тогда результат будет:
GLADIVS LEXНажмите, чтобы развернуть…
Я думаю, что это чрезмерное сокращение. Притяжательные падежи имеют здесь некоторое значение для значения (меч принадлежит мне, поэтому правила принадлежат мне).
Gladius lex просто означает, что меч есть закон, но не говорит, чей меч и чей закон = сообщение больше не то же самое.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Acsacal
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Иль-де-Франс
- #5
Я думаю, что это чрезмерно уменьшено при чтении с экрана компьютера. Но представьте, что это вытатуировано на каком-то теле (или на ком-то, или на чьем-то теле, английский иногда тоже хитрый): как бы вы это поняли?
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #6
Я бы понял, что человек думает, что меч (=насилие) правит миром или что-то в этом роде. Или что справедливость творится насилием. Меч – это закон.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Acsacal
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Иль-де-Франс
- #7
Хорошо, может быть полезно решить проблему, запросив перевод Gladius lex или Gladius regula на английский через другой сайт…
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #8
Я не вижу, что еще они могли бы означать, кроме как “меч есть закон” и “меч есть правило”…. Не “мой меч, мои правила”, ни в коем случае (для этого нужны притяжательные , никакой тайны). Теперь оператор все еще может выбрать новую фразу, если она ему нравится.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
никобеллик
Новый член
- #9
Итак, я прочитал все ваши сообщения и думаю, что правильным предложением будет Gladius meus regulae meae , потому что вы правы, некоторые считают, что некоторые проблемы могут быть решены только мечом, на самом деле это сложнее, но Я думаю, что ответ Civis Illustris – это то, что я искал, но я по-прежнему открыт для любых идей!
Спасибо всем вам, то, как вы думаете о каждом предложении, меня всегда очаровывает!
Йоханнес Аурум
Technicus Auxiliarius
- Вспомогательный Техникус
Местонахождение:
Торонтум, Онтарио, Канада
- #10
никобеллик Диксит:
Итак, я прочитал все ваши сообщения и думаю, что правильным предложением будет Gladius meus regulae meae , потому что вы правы, некоторые считают, что определенные проблемы могут быть решены только с помощью меча, на самом деле это сложнее, но я думаю, что ответ Civis Illustris — это то, что я искал, но я все еще открыты для любых идей!
Спасибо всем вам, то, как вы думаете о каждом предложении, меня всегда очаровывает!Нажмите, чтобы развернуть…
Какой Civis Illustris? Здесь больше одного.
ТЕ САЛЬВТО. AVGVTVS SVM, IMPERATOR ET PONTIFEX MAXIMVS ROMÆ. SI TV ES ROMÆ AMICVS ES GRATVS.
Пожалуйста, правильно напишите запрос на перевод. Вот как. Пожалуйста, не публикуйте вывод онлайн-переводчиков. Google Translate вам не друг.
Если вы найдете наши переводы полезными, рассмотрите возможность сделать пожертвование. Это имеет большое значение для поддержания жизни веб-сайта для вас и многих других. Даже если вы пожертвуете немного, это творит чудеса.
никобеллик
Новый член
- #11
Я говорил о Pacis Puella, мой плохой.
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #12
никобеллик Диксит:
Привет всем,
Однажды я услышал фразу «cathedra meae regulae meae» и хотел бы заменить cathedra (стул, как я понимаю) словом «меч».
0037 Моя проблема в том, что я не уверен ни во множественном числе в этом предложении, ни в правильном слове для меча.
Я подумал, что “Gladio mea regulae meae” это правильно?Спасибо!
Нажмите, чтобы развернуть…
Во-первых, “cathedra meae regulae meae” – не что иное, как жалкая калька с английского на латынь, которая имеет мало общего с подлинной латынью.
Arca Defectionis
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
США
- №13
При переводе чего-то подобного вам, в конечном счете, придется выполнять калькуляцию.
Если бы это была форма «cathedra mea regulae meae», я бы не возражал против этого, независимо от того, использовал ли какой-либо римлянин такую форму в письменной форме. Особенно с такими очень короткими девизами, как этот, не стоит часто переделывать английский в латинский стиль, вместо того, чтобы повторять слово за словом. Часто вы либо получаете что-то слишком длинное, чтобы служить цели, либо обрезаете часть смысла, чтобы добиться краткости английского языка.
Между прочим, если вы хотите избавиться от подтекста от первого лица и просто дать понять, что человек с мечом устанавливает правила, то есть очень латинский способ сказать: “cujusgladiusejusregulae .” Это основано на старой политике средневековой Германии, согласно которой правитель страны решал, какой форме христианства будет придерживаться эта земля («cujus regio ejus religio»). Если вы хотите, чтобы это было классически, то буквы j будут буквами i, но поскольку в исходной фразе, на которой это основано, используются буквы j, я не вижу ничего плохого в том, чтобы добавить немного средневекового колорита.
0009
Если вы хотите попрактиковаться в японском, немецком или испанском, отправьте мне сообщение.
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- №14
Arca Defectionis dixit:
При переводе чего-то подобного вам, в конечном счете, придется немного посчитать. Если бы это была форма «cathedra mea regulae meae», я бы не возражал против этого, независимо от того, использовал ли какой-либо римлянин такую форму в письменной форме. Особенно с такими очень короткими девизами, как этот, не стоит часто переделывать английский в латинский стиль, вместо того, чтобы повторять слово за словом.
Часто вы либо получаете что-то слишком длинное, чтобы служить цели, либо обрезаете часть смысла, чтобы добиться краткости английского языка.
Между прочим, если вы хотите избавиться от подтекста от первого лица и просто дать понять, что человек с мечом устанавливает правила, то есть очень латинский способ сказать: “cujusgladiusejusregulae .” Это основано на старой политике средневековой Германии, согласно которой правитель страны решал, какой форме христианства будет придерживаться эта земля («cujus regio ejus religio»). Если вы хотите, чтобы это было классически, то буквы j будут буквами i, но поскольку в исходной фразе, на которой это основано, используются буквы j, я не вижу ничего плохого в том, чтобы добавить немного средневекового колорита.0009
Нажмите, чтобы развернуть…
Я мог бы притвориться, что воспринимаю “cujusgladius ejus potestas ” как средневековую адаптацию правовой паремии; тем не менее, я не могу признать “gladius meus regulae meae” правильным способом перевода английского выражения “мой меч, мои правила”.
Я не могу согласиться с вами, что перевод девизов заставляет нас производить кальки с английского/французского синтаксиса и морфологии на латынь. Публий Сир, Федр, Сенека, даже Цицерон (известный своей лексической и фразеологической выразительностью) тоже писали короткие и лаконичные пословицы/предложения/морали, которые были одновременно краткими, точными и выразительными – они использовали метапоры, сравнения и другие стилистические фигуры. Суть девиза не в краткости; он должен быть точным и сохранять внутреннюю связность латыни, а не английского/французского. По моему мнению, в данном случае нельзя забывать о существенных и основных правилах латинской транслатики и латинского сочинения прозы (объединяющих и составные девизы). Если мы посмотрим на большинство геральдических латинских фамильных призывов или современных военных/институциональных девизов, мы можем заметить, что они сохраняют подлинность латинского языка (будь то выдержки из подлинных текстов или их адаптации, или составленные в соответствии с правилами латинской прозы).
.
dubium certum
Участник
Местонахождение:
Великобритания
- №15
гладио михи регулас аффиро
…может быть другая возможность? Я выбрал «михи», потому что, исходя из его положения, оно может относиться как притяжательное к любому существительному.
никобеллик
Новый член
- №16
Я думаю, идея Arca Defetionis хороша, на самом деле есть дух, что человек, который держит меч, устанавливает правила и даже готов сражаться за свои правила, чтобы защищать их.
Идея сильного и праведного лидера, который устанавливает правила и что никто не может их обойти, так что это девиз, но своего рода изюминка, если хотите.
И я действительно хочу придерживаться латыни, как это могло быть сказано в те дни, и, конечно, Арка Дефетионис прав, немного средневекового духа не может повредить, так как татуировка имеет меч между буквами!
А как насчет “cujusgladius ejus regulae” ? что вы господа думаете по этому поводу? соответствует ли это определение, которое я дал?
Спасибо всем вам, вы очень помогаете!
Аурифекс
Эдилис
- Эдилис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- # 17
Адриан Диксит:
“cujus Gladius Ejus potestas ”
Нажмите, чтобы развернуть.
..
Я думаю, что potestas – хорошая альтернатива, если вы не чувствуете себя полностью комфортно с regulae.
Это напоминает определение Ульпиана и Юстиниана:
merum est imperium haberegladii potestatem ad animadvertendum facinorosos homines, quod etiam potestas appellatur.
Арка Дефектионис
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
США
- # 18
Адриан Диксит:
Я мог бы притвориться, что воспринимаю “cujusgladiusejus potestas ” как средневековую адаптацию правовой паремии; тем не менее, я не могу признать “gladius meus regulae meae” правильным способом перевода английского выражения “мой меч, мои правила”.
Я не могу согласиться с вами, что перевод девизов заставляет нас производить кальки с английского/французского синтаксиса и морфологии на латынь. Публий Сир, Федр, Сенека, даже Цицерон (известный своей лексической и фразеологической выразительностью) тоже писали короткие и лаконичные пословицы/предложения/морали, которые были одновременно краткими, точными и выразительными – они использовали метапоры, сравнения и другие стилистические фигуры. Суть девиза не в краткости; он должен быть точным и сохранять внутреннюю связность латыни, а не английского/французского. По моему мнению, в данном случае нельзя забывать о существенных и основных правилах латинской транслатики и латинского сочинения прозы (объединяющих и составные девизы). Если мы посмотрим на большинство геральдических латинских фамильных призывов или современных военных/институциональных девизов, мы можем заметить, что они сохраняют подлинность латинского языка (будь то выдержки из подлинных текстов или их адаптации, или составленные в соответствии с правилами латинской прозы).
.
Нажмите, чтобы развернуть…
Конечно, есть краткие и содержательные высказывания как на английском, так и на латыни; Я думаю, что трудность (в любом направлении, но особенно с английского на латынь) состоит в том, чтобы найти перевод для конкретного остроумного высказывания, которое одинаково остроумно и кратко. Очевидно, что грамматика должна быть латинской, но я не думаю, что на латыни можно сказать только то, что звучит так, как говорили бы в Риме или средневековой Европе. Например, если бы вам нужно было перевести «мудро используйте свое время», вы могли бы быть верны классической традиции с помощью таких выражений, как «festina lente» или «carpe diem», но нюансы меняются (особенно во втором примере, смысл может быть совсем другим). Можем ли мы позволить себе отказаться от смысла, чтобы отдать должное Цицерону и его друзьям, или лучше дословный перевод?
Что касается “potestas”, я думаю, мы должны быть осторожны, сокращая “он устанавливает правила” до “он командует”.
Смысл фактически тот же, но нюанс, безусловно, потерян.
Если вы хотите попрактиковаться в японском, немецком или испанском, отправьте мне сообщение.
лодыжка
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
- # 19
Regula сильно окрашен постклассическими, по своей сути христианскими коннотациями, такими как Regula Benedicti.
ἄνΔρα μοι ἔνεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολὰ πλάγθη, ἐπεὶ τροίης ἱερὸν πτολίεθρον τερ τροίης ἱερὸν πτολίεθρον τρσε.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Адрес:
Бельгия


Не вижу смысла делать “стоя” что-то кроме stans или erecta , а «на моих коленях» — что угодно, кроме выражения, включающего существительное genu .
0037 Моя проблема в том, что я не уверен ни во множественном числе в этом предложении, ни в правильном слове для меча.
Часто вы либо получаете что-то слишком длинное, чтобы служить цели, либо обрезаете часть смысла, чтобы добиться краткости английского языка.
Я не могу согласиться с вами, что перевод девизов заставляет нас производить кальки с английского/французского синтаксиса и морфологии на латынь. Публий Сир, Федр, Сенека, даже Цицерон (известный своей лексической и фразеологической выразительностью) тоже писали короткие и лаконичные пословицы/предложения/морали, которые были одновременно краткими, точными и выразительными – они использовали метапоры, сравнения и другие стилистические фигуры. Суть девиза не в краткости; он должен быть точным и сохранять внутреннюю связность латыни, а не английского/французского. По моему мнению, в данном случае нельзя забывать о существенных и основных правилах латинской транслатики и латинского сочинения прозы (объединяющих и составные девизы). Если мы посмотрим на большинство геральдических латинских фамильных призывов или современных военных/институциональных девизов, мы можем заметить, что они сохраняют подлинность латинского языка (будь то выдержки из подлинных текстов или их адаптации, или составленные в соответствии с правилами латинской прозы).