Дум спиро, сперо – frwiki.wiki
Для одноименных статей см Dum spiro spero (значения) .
Печать Южной Каролины .
Dum spiro, spero – латинская фраза,означающая «Пока я дышу, я надеюсь» .
Во французском есть похожее выражение: «Пока есть жизнь, есть надежда». ”
Резюме
- 1 Происхождение
- 2 Валюта
- 3 цитаты
- 4 Другое
- 5 Примечания и ссылки
- 6 Внешние ссылки
Источник
Dum spiro, spero напоминает формулу Цицерона, который писал в своих письмах к Аттику ( ad Atticum, том IX, письмо 10):
« Vt aegroto, dum anima est, spes esse dicitur, sic ego, quad Pompeius бежит, sperare не обделен». ”
«Как говорят о больном человеке, пока есть дыхание, есть надежда, поэтому я никогда не переставал надеяться, пока Помпей был в Италии. “
Мы также находим у Сенеки ( Письма к Луцилию, письмо 70, 6):
” Itaque feminatissimam uocem ilius Rhodii existimo, который cum in caueam coniectus esset a tyranno и tamquam ferum aliquod animal aleretur, suadenti cuidam, ut abstinere cibo:” Omnia, inquit, homini, dum uiuit, spera.
«На мой взгляд, есть немыслимая трусость в словах этого родосца, который, заключенный в клетку по приказу тирана и кормившийся там, как животное, сказал кому-то, кто советовал ему покончить жизнь самоубийством голодом:« Человек может надеяться на что угодно, пока у него есть жизнь. “
Девиз
Эта латинская фраза используется как геральдический девиз . Затем мы находим формы Dum spiro spero (без знаков препинания) или даже Dum Spiro Spero .
- Дум • Спиро • Сперо была валютой княжества Шварцбург-Рудольштадт (последнее федеративное государство Германской империи ) и его князей.
- Дум Спиро Сперо – девиз клана МакЛеннан, родом из Северо-Западного нагорья Шотландии.
- Дум Спиро Сперо был девизом Королевства Саравак (1842-1946).
- Дум Спиро Сперо – валюта княжества Хатт-Ривер, микронации, расположенной в Западной Австралии и провозглашенной самопровозглашенной в 1970 году .
- Dum spiro spero – одна из валют штата Южная Каролина, входящего в состав Соединенных Штатов Америки .
- Dum spiro, spero – девиз семьи Робер де Сен-Жаль.
Кавычки
- Александр Дюма в «Шевалье де Мезон-Руж» (1846) использует эту фразу Dum spiro, spero, не объясняя ее на самом деле: это должно было быть понято его читателями.
- Жюль Верн в «Детях капитана Гранта» (1868) делает сокращенную форму spiro, spero («Я дышу, я надеюсь») личным девизом профессора Жака Паганеля: «Нет, друг Джон! Мы не вернемся из Новой Зеландии! Но, однако … ну вы ведь знаете человеческую природу! Нам просто нужно вдохнуть надежду! И мой девиз – «
Другой
- Dum Spiro Spero – это название восьмого альбома японской метал-группы Dir En Grey .
Примечания и ссылки
- ↑ Cicéron, Correspondance : фолиант V, текст составлен и переведен Жаном Байе, третье издание, исправленное и исправленное Ж. Болье и П. Виаль, Париж, издательство Les Belles Lettres , [первое издание 1964], 1983, 314 страниц, ( ISBN 2-251-01041-6 ) (твердая обложка) и ( ISBN 2-251-01041-6 ) (твердая обложка), « ad Atticum IX, 10, 3», двойная страница 272 для латинского текста и Французский перевод напротив. Sénèque, Lettres à Lucilius : том III (Книги VIII-XIII), текст составлен Франсуа Прешак и переведен Анри Ноблот, Париж, издательство ” Les Belles Lettres “, [первое издание 1957], 1979, 172 страницы, ( ISBN 2-251-01244-3 ), «Книга VII, буква 70, 6» мелким шрифтом, двойные страницы 9 и 10 для латинского текста и французский перевод напротив.
- ↑ The MacLennan Clan в Википедии, на английском языке
- ↑ Александр Дюма, Рыцарь Мезон-Руж, глава XLIX «Эшафот»; в Wikisource : s: The Knight of Maison-Rouge / 49 .
- ↑ Жюль Верн, « Дети капитана Гранта», часть III, глава I «Маккуори» в прекрасном виде ; в Wikisource : s: Дети капитана Гранта / Часть 3 / Глава I и s: Страница: Верн – Дети капитана Гранта.djvu / 450 .
Внешние ссылки
- Викисловарь : статья ” дум спиро, сперо “.
- Викисловарь: запись « пока есть жизнь, есть надежда ».
- Викисловарь: статья « Надежда приносит жизнь ».
<img src=”//fr.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=”” title=””>
Латинские пословицы – презентация онлайн
Похожие презентации:
Грамматика латинского языка. Анатомическая терминология
Язык и речь. Функции языка
Классификации языков мира
Латинский язык. Медицинская терминология
Урок русского языка в 10 классе. Язык как система
Корейский язык
Склонения в латинском языке
Структурно – смысловое членение текста по специальности, определение темы, КЗТ, видов информации
Фонология. Понятие фонемы
Китайский язык
1. Латинские пословицы
Данное ЦОР- пособие предназначенодля студентов 1 курса МЮИ,
Тульский филиал.
Автор : Андреев Е.В., Тула г., 2017
Латинские пословицы вошли в мою жизнь относительно недавно и
совершенно неожиданно. Вот как было дело. Деточка моя
заболела. Вызвали врача на дом.
Он выписал рецепт и оставил его на столе. Ребенок пытался
прочитать, разобрать отдельные буквы – и все равно ничего не
понял!
Спрашивает: — А на каком языке это написано?
— На латинице.
Деточка озадаченно почесала затылок, а потом спрашивает:
— А ты можешь мне что-нибудь сказать на этом языке?
Ну не рецепты же мне оставалось читать! А отказывать ребенку я не
привык, вот и пришлось искать доступные тексты на латинском.
Лучшее, что получилось найти — латинские пословицы с
переводом.
Через неделю познакомил ребенка с собранными мной латинскими
пословицами. Понравилось.
Поэтому теперь выношу эти пословицы на Ваше суждение.
Конечно же – с переводом.
Источник: http://detochki-doma.ru/latinskie-poslovitsyi-s-perevodom/
© Деточки Дома
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
2
Прочитайте предложенные
ниже латинские пословицы,
обратите внимание на английские эквиваленты.
Выучите их.
Это расширит Ваш интеллектуальный уровень!
Надеюсь, что Вы сможете ими пользоваться
в дальнейшей профессиональной
деятельности
и в общении.
Желаю успеха!
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
3
• Alma mater
Дословный перевод: Мать-кормилица.
• Amicus certus in erta cernitur.
Дословный перевод: Верный друг познается в неверном
деле (в беде).
English: A friend in need is a friend in deed
A
• Amor vincit omnia.
Любовь побеждает всё.
.
• Amor vincit omnia.
Любовь побеждает всё.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
4
• Clavus clavo pellĭtur.
[Кля́вус кля́во пэ́ ллитур].
Клин клином вышибается.
• Cum tatsant clamant.
[Кум тацант кламант].
Молчание- знак согласия.
С
.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
5
• De gustĭbus non est disputandum.
[Дэ гу́стибус нон эст диспута́ндум].
О вкусах не следует спорить.
English:
Tastes differ.
• Dum spiro, spero.
D
.
[Дум спи́ро, спэ́ро].
Пока дышу, надеюсь.
• Dura lex sed lex
[Дура лэкс сэд лэкс].
Закон суров, но это закон
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
6
• Ex libris.
[Экс ли́ брис].
«Из книг», экслибрис, знак владельца книги.
• Facĭle dictu, difficĭle factu.
E,F,H
[Фа́циле ди́ кту, диффи́ циле фа́кту].
Легко сказать, трудно сделать.
• Festīna lente!
[Фэсти́ на ле́нтэ!]
Спеши медленно (делай все не спеша).
Одна из обычных поговорок императора Августа
(63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
.
• Homo sum: humāni nihil a me aliēnum
(esse) puto.
[Гхо́мо сум: гхума́ни ни́гхиль а мэ алиэ́нум (э́ссэ) пу́то].
Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не
чуждо.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
7
• Memento mori!
[Мэмэ́ нто мо́ ри!]
Помни о смерти.
Приветствие, которым обменивались при встрече
монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г.
Употребляется и как напоминание о
неотвратимости смерти, о скоротечности жизни,
и в переносном смысле — об угрожающей
опасности или о чем-либо горестном, печальном.
M, T
• O tempŏra, o mores!
[О тэ́ мпора, о мо́ рэс!]
О времена, о нравы! (Цицерон)
.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
8
O
• Omnia mea mecum porto.
[О́мниа мэ́ а мэ́ кум по́ рто].
Все свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов»
Бианту. Когда его родной город Приена был взят
неприятелем и жители в бегстве старались
захватить с собой побольше своих вещей, кто-то
посоветовал и ему поступить так же. «Я так и
делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он,
имея в виду, что только духовное богатство
можно считать неотъемлемым имуществом.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
9
• Nota bene! (NB)
N
.
[Но́та бэ́нэ!]
Обрати внимание (букв.: заметь хорошо).
Пометка, служащая для того, чтобы обратить
внимание на важную информацию.
• Omnia mea mecum porto.
[О́мниа мэ́ а мэ́ кум по́ рто].
Все свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов»
Бианту. Когда его родной город Приена был взят
неприятелем и жители в бегстве старались захватить
с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и
ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое
ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только
духовное богатство можно считать неотъемлемым
имуществом.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
10
• Per aspĕra ad astra.
[Пэр а́спэра ад а́стра].
Через тернии к звездам, т. е. через трудности к
успеху.
P
.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
11
• Repetitio est mater studiōrum.
[Рэпэти́ цио эст ма́тэр студио́ рум].
Повторение — мать учения.
R,S
• Sapienti sat.
.
[Сапиэ́ нти сат].
Для понимающего достаточно.
• Scientia est potentia.
[Сциэ́нциа эст потэ́нциа].
Знание — сила.
Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса
Бэкона (1561–1626) — английского философа,
основоположника английского материализма.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
12
• Sero venientĭbus ossa.
[Сэ́ ро вэниэ́ нтибус о́ сса].
Поздно приходящим (остаются) кости.
T, V
• Tertium non datur.
.
[Тэ́рциум нон да́тур].
Третьего не дано.
Одно из положений формальной логики.
• Vēni. Vidi. Vici.
[Вэ́ ни. Ви́ ди. Ви́ ци].
Пришел. Увидел. Победил (Цезарь).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий
Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о
победе над понтийским царем Фарнаком в августе
47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была
начертана на доске, которую несли перед Цезарем во
время понтийского триумфа.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
13
• Vivat Academia! Vivant professōres!
[Ви́ват Акадэ́миа! Ви́ вант профэссо́ рэс!]
Да здравствует университет, да здравствуют
профессора!
Строка из студенческого гимна «Gaudeāmus».
V
.
Volens nolens.
[Во́ ленс но́ ленс].
Волей-неволей; хочешь — не хочешь.
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
14
15. Рекомендуемая литература
1. М.Нисенбаум. Via latina ad ius. Учебник латинскогоязыка. – Москва: Юристъ, 1996
2. Ю.Варонин. Алфавитный латинско-русский словарь.
– ЗАО «ТКАМП», 1998
3. Т.Г.Казаченок. Крылатые латинские изречения. –
Минск: «Вышэйшая школа», 1993
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
15
16. Интернет- ресурсы
• http://detochki-doma.ru/latinskie-poslovitsyi-s-perevodom/
Данное ЦОР- пособие для студентов
1 курса МЮИ по дисциплине
“Латинский язык”
16
English Русский Правила
Ожерелье Dum Spiro Spero с ручным штампом на латыни Значение
Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных.
Пожалуйста, обновите до последней версии.Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.
Нажмите, чтобы увеличить
4641 продаж |
5 из 5 звездВ наличии остался только 1 шт.
36,94 канадских долларов
Загрузка
Доступен только 1
Внесен в список 12 октября 2022 г.
30 избранных
Сообщить об этом элементе в Etsy
Выберите причину… С моим заказом возникла проблемаОн использует мою интеллектуальную собственность без разрешенияЯ не думаю, что это соответствует политике EtsyВыберите причину…
Первое, что вы должны сделать, это связаться с продавцом напрямую.
Если вы уже это сделали, ваш товар не прибыл или не соответствует описанию, вы можете сообщить об этом Etsy, открыв кейс.
Сообщить о проблеме с заказом
Мы очень серьезно относимся к вопросам интеллектуальной собственности, но многие из этих проблем могут быть решены непосредственно заинтересованными сторонами. Мы рекомендуем связаться с продавцом напрямую, чтобы уважительно поделиться своими проблемами.
Посмотрите, как мы определяем ручную работу, винтаж и расходные материалы
Посмотреть список запрещенных предметов и материалов
Ознакомьтесь с нашей политикой в отношении контента для взрослых
Товар на продажу…не ручной работы
не винтаж (20+ лет)
не ремесленные принадлежности
запрещено или с использованием запрещенных материалов
неправильно помечен как содержимое для взрослых
Пожалуйста, выберите причинуРасскажите нам больше о том, как этот элемент нарушает наши правила. Расскажите нам больше о том, как этот элемент нарушает наши правила.
Пока я дышу, я борюсь/борюсь
снаббалг
Новый член
- #1
Эй, ребята,
так что… “Dum spiro, spero” означает Пока я дышу, я надеюсь. Правильно?
Итак, мой вопрос: что будет, пока я дышу, я сражаюсь/борюсь?
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- #2
dum spiro, pugno
Возможно. «Пока я дышу, я сражаюсь». Конкретно бороться физически, а не совсем абстрактное «сопротивление».
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
снаббалг
Новый член
- #3
а что там с “абстрактным” боем?
Растровое изображение
Гость
- #4
Другой способ сказать, что предложил QMF:
Dum spiro, dimico
или
Dum spiro, certo … возможно, это более абстрактный способ выразить это, в то время как мое предложение выше и предложение QMF довольно физические.
Вы также можете попробовать
Дум спиро, студия
“Пока я дышу, я стремлюсь” … но будьте осторожны, человек ошибается, пока он стремится
снаббалг
Новый член
- #5
хех
Спасибо за растровое изображение указателя, но на самом деле это не вариант, не так ли?
Думаю, я пойду с Dum spiro, certo .
Он звучит красиво.
Спасибо за помощь в битмапе и QMF! Не стесняйтесь добавлять больше предложений!
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- #6
Черто… Мне нравится этот. Пуньо действительно казался слишком физическим для этого контекста, но это первое, что пришло на ум.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Фульгор Лакулус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Монтес-Нафталенсес
- #7
Следует отметить тонкую разницу между двумя фразами:
В « dum spiro, spero » подразумевается естественный результат — пока я дышу, я надеюсь (т. дышит). Это видно из того, что используется изъявительное наклонение.
С другой стороны, « dum spiro, certo » — это гораздо более сильная оговорка, подчеркивающая условие, необходимое для выполнения решения — пока я могу дышать, я буду сражаться (т. е. мое решение сражаться будет продолжаться, пока пока я дышу). Возможно, здесь лучше подошло бы сослагательное наклонение: дум спирем, сертификат .
Растровое изображение
Гость
- #8
Я не совсем уверен, что сослагательное наклонение здесь предпочтительнее, Фулгор. Это превратило бы фразу в dummodo , подобную конструкции, подобной Oderint dum metuant (Пусть ненавидят, лишь бы боялись)… что, кажется, делает больший акцент на dum -пункт. Я бы понял это предложение как «Позвольте мне сражаться, пока я дышу», но со значением «…, что важно, так это то, что я дышу».
… но кроме этого …
Фульгор Диксит:
пока я могу дышать, я буду сражаться (т. е. моя решимость сражаться будет продолжаться, пока я дышу).
Нажмите, чтобы развернуть…
… Я понимаю вашу точку зрения, но на самом деле я думал, что это именно то, что снаббалг хотел выразить. В конце концов, в его оригинальной английской фразе дыхание также является необходимым условием борьбы, не так ли?
Фульгор Лакулус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Монтес-Нафталенсес
- #9
Возможно, я недостаточно хорошо объяснил свою мысль. Я хотел указать, что фразу dum spiro, certo я понимаю просто как означающую «пока я дышу, я сражаюсь» — два простых, безусловных, одновременных действия. Это стандартное использование дум с индикативным. Если это то, что имел в виду ОП, то фраза просто прекрасна.
Но я думаю, что намерение ОП состояло в том, чтобы сказать что-то вроде «пока я могу дышать, я буду сражаться» – условное предложение, в котором результат зависит от выполнения условия. В этом случае нам нужно ориентировочное главное предложение вместе с сослагательным наклонением (вычеркните мое предложение в моем предыдущем посте — здесь лучше будет в будущем): Dum spirem, certabo . Хотя это может встревожить ОП, поскольку подражание исходной цитате несколько слабее.
Растровое изображение
Гость
- #10
О… Теперь я понимаю, что вы имеете в виду
снаббалг
Новый член
- #11
Приветствую Фульгора, теперь у меня есть несколько вариантов для рассмотрения!
И даже если Dum spirem, certabo было бы наиболее подходящим способом сказать это, Dum spiro, certo все же звучит лучше, я думаю. Что ж, посмотрим, какой он будет!
Еще раз спасибо ребята!!
Урсула17
Новый член