Стихотворения на немецком языке с переводом
На чтение 8 мин. Просмотров 33.6k.
В этом разделе вы найдете много стихов на немецком языке популярных авторов и неизвестных. Если вы любите поэзию на немецком, тогда вы в верном разделе.
Lorelei / Лорелей, Гейне
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Блока
Январь 1909
Гейне стихи на немецком
Ein Fichtenbaum… / На севере диком…
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она —
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
Перевод И.П.Павлова
Der Brief, den du geschrieben,
Er hat mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwo:lf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfu:hrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь подлинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
Перевод А.Блока
Стихи Пушкина на немецком языке с переводом
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Ist vielleicht dein Leid verflogen.
Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.
(Deutsch von Martin Remané)
* * *
Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.
Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.
(Deutsch von Michael Enge)
Памятник (на немецком языке)
Exegi monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.
* * *
Exegi monumentum
Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.
Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.
Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.
Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.
(Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil)
Я вас любил (на немецком языке)
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
* * *
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)
* * *
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
(Übersetzung von Eric Boerner)
Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
На немецком:
Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.
Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.
Ertaubt, im Finster der Verbannung
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.
Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.
(Übersetzung von Eric Boerner.)
Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/stikhi
Выражение цели в немецком языке
Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:
Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.
Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.
Во втором случае у нас два предложения, второе из них – придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае – одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.
Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить – тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он – тогда damit.
Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:
Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.
Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.
А um возможно лишь тогда, когда деятель – один.
Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать)
Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. – Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).
Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um – со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):
Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.
Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. – Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.
Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2:
Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dass sein Studium beendet war/wäre.
Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. – Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.
Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. – (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.
Заметьте себе также инфинитивный оборот с als:
Der Junge hat nichts/etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. – Парень не имеет ничего другого/кое-что другое в голове, кроме как (дословно: чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.
А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als, как и на то, что не должен:
Er tut alles andere, als sich auf die Prüfung vorzubereiten. – Он вовсе не готовится к экзамену (дословно: он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).
Попробуйте сами:
1.
Составьте предложения с damit или с um … zu:
Ich will meine eigene Firma gründen. Ich arbeite selbständig. – Я хочу основать свою собственную фирму. Я работаю самостоятельно.
Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbständig. – Я сделаю моего сына представителем нашей фирмы в Китае. …
Er bucht für seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fährt Ski. – Он заказывает для своей жены путешествие в горы. Она катается на лыжах.
Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Мы едем в горы. …
Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Я бужу мою дочь в шесть часов. Она вовремя приходит в школу.
Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Я встаю в шесть часов. Я вовремя прихожу на работу.
Sie lernt Englisch. Sie kann (< – können) im Ausland arbeiten. – Она учит английский. Она может работать за границей.
Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Агнес преподает своей подруге английский. …
Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.
Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Мой дядя подарил мне эту книгу. …
Ich fahre meine Gäste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.
Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. – Я поеду на такси. Я быстрей приеду в город.
Mein Chef lässt mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Ärger. – Шеф поручает мне проверить свою (его) машину. У него не будет неприятностей в отпуске.
Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Ärger. – Я отдаю проверить свою машину. У меня в отпуске не будет неприятностей.
Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Я пойду в магазин (закупать). У меня будет что поесть в выходные.
Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Моя жена идет в магазин. У меня будет что поесть в выходные.
2.
Cкажите по-немецки:
Она хочет работать за границей, не уча английского. Я работаю самостоятельно, не основывая собственной фирмы. Я работаю самостоятельно, хотя (без того, чтобы) мой дядя сделал меня представителем нашей фирмы в Китае.
Он катается на лыжах, вместо того чтобы учить английский.
Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.
У нее только одно в голове: кататься на лыжах/учить английский.
Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.
Инфинитив с частицей zu в немецком языке
Автор: София Стальская Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
Вы уже знаете, что неопределенная форма, другими словами — инфинитив глагола определяется окончанием «en». В немецком предложении может использоваться просто инфинитив, а может инфинитив с частицей «zu». В одном из предыдущих уроков вы узнали, что «zu» используется в качестве предлога и переводится на русский язык как «к». Если же «zu» употребляется вместе с инфинитивом, то на русский язык эта частица не переводится. Рассмотрим несколько примеров:
Das ist schwer, Deutsch zu sprechen. — Это сложно — говорить по-немецки.
Ich habe vor, Engish zu lernen. — Я планирую изучать английский.
Правила употребления инфинитива с частицей zu
Если постараться сформулировать правило совсем просто, то выходит так: если в предложении есть два глагола, то перед вторым ставь частицу «zu».
Однако, эта частица используется не всегда. Частица zu перед инфинитивом не употребляется в следующих случаях:
1. После модальных глаголов: Ich muss das lesen. — Я должен это прочесть.
2. После глаголов движения: Sie geht schlafen. — Она идет спать.
3. С глаголами bleiben и lassen: Sie bleibt zu Hause die Hausaufgabe machen. — Она останется дома делать домашнее задание.
4. После глаголов чувств, таких как hören, sehen, fühlen: Wir sehen ihn tanzen. — Мы видим, как он танцует.
5. После глаголов lehren, lernen, helfen: Wir lernen schwimmen. — Мы учимся плавать.
Если в предложениях с глаголами lehren, lernen, helfen с инфинитивом используется несколько зависимых слов, то частица «zu» употребляется: Hilf mir bitte, das Geschirr zu spülen. — Помоги мне, пожалуйста, помыть посуду.
Когда же нужно использовать частицу «zu», спросите вы. Здесь тоже есть несколько пунктов. Итак, частица «zu» перед инфинитивом ставится:
1. После большинства глаголов (beginnen, versprechen, glauben, bitten): Er sagt mir morgen zu kommen. — Он сказал мне прийти завтра.
2. После прилагательных schwer, froh, stolz, glücklich и др., которые являются частью сказуемого: Ich war sehr froh dich zu sehen. — Я был так рад тебя видеть.
3. После абстрактных существительных, которые также являются частью сказуемого: Ich habe eine Möglichkeit, nach Berlin zu fahren. — У меня есть возможность поехать в Берлин.
У глаголов с отделяемыми приставками частица «zu» ставится между отделяемой приставкой и корнем глагола: Er sagt mir das Fenster aufzumachen. — Он сказал мне открыть окно.
Частица «zu» также является частью оборота «um…zu», который употребляется, когда необходимо рассказать о своих целях. В русских предложениях для этого используется союз «чтобы»: Ich habe keine Zeit, um fernzusehen! — У меня нет времени, чтобы смотреть телевизор.
Также существуют конструкции «ohne…zu» (без того, чтобы) и «(an)statt…zu» (вместо того, чтобы). Эти конструкции используются, когда необходимо указать на то, как было совершено или совершается действие. Эти выражения также несут отрицательное значение, например:
Еще одно интересное применение частицы «zu» — с глаголами «haben» и «sein». В этом случае конструкция указывает на то, что необходимо сделать:
Das ist zu lesen. — Это нужно прочитать.
Ich habe viel zu tun. — У меня много дел.
Das ist zu korrigieren. — Это необходимо исправить.
Er hat das Text zu übersetzen. — Ему нужно перевести текст.
Обратите внимание, конструкция с глаголом «haben» несет активное значение, а с «sein» — пассивное.
Задания к уроку
Упражнение 1. Составьте предложения.
1. Ich/müssen/meine Mutter/helfen
2. Ich/haben/neue Wörter/lernen
3. Sie/können/ diese Frage/beantworten
4. Dieses Buch/sein/kaufen
5. Die Arbeit/ sein/ heute/beenden
6. Die Schüler/sein/froh/die Ferien/haben
7. Statt/das Buch/lesen/wir/gehen/in/das Kino
8. Es/sein/nicht/leich/ein Auto/fahren
9. Es/beginnen/schneien.
10. Sie/gehen/in/das Park/spazieren.
Ответ 1.
1. Ich muss meine Mutter helfen.
2. Ich haben neue Wörter zu lernen.
3. Sie kann diese Frage/beantworten.
4. Dieses Buch ist zu kaufen.
5. Die Arbeit ist heute zu beenden.
6. Die Schüler sind froh die Ferien zu haben.
7. Statt das Buch zu lesen, gehen wir ins Kino.
8. Es ist nicht leicht, ein Auto zu fahren.
9. Es beginnt zu schneien.
10. Sie gehen in dem Park spazieren.
Конструкция zu + Infinitiv
В любом немецком предложении всегда есть глагол.
Ich mache Sport. – Я занимаюсь спортом.
Du reist viel. – Ты путешествуешь много.
Есть предложения, в которых 2 глагола. В этих случаях второй глагол (инфинитив, стоит всегда в конце) отвечает на вопросы первого глагола (стоит на втором месте в измененной форме) что делать? что сделать?
Ich möchte Deutsch lernen. – Я хотел бы учить немецкий язык. (Я хотел бы – что сделать? – учить немецкий язык).
Ich fahre nach Deutschland Deutsch lernen. – Я еду в Германию учить немецкий язык. (Я еду в Германию – что делать? – учить немецкий язык).
Ich habe vor, jeden Tag Deutsch zu lernen. – Я планирую каждый день учить немецкий язык. (Я планирую – что делать? – каждый день учить немецкий язык).
Единственное отличие в этих предложениях в том, что в конце 3-го предложения появилась инфинитивная конструкция zu + Infinitiv = zu kaufen.
В каких случаях инфинитив используется без zu
С модальными глаголами (dürfen, können, müssen…)
Er soll diesen Bericht bis 18 Uhr dem Chef abgeben.
Wir müssen uns öfter treffen.
Ohne Führerschein darfst du das Auto nicht fahren.
С глаголами bleiben и lassen
Wir bleiben lieber zu Hause mit den Kindern spielen.
Wann lässt du deinen Computer reparieren?
С глаголами gehen, fahren, sehen, hören
Die Kinder gehen in die Schule lernen.
Ich fahre zum Bahnhof meine Mutter abholen.
Du siehst ihn am Abend ein Buch lesen.
Sie hört ihren Mann in der Dusche singen.
С будущим временем Futur I и вспомогательным глаголом werden
In der Zukunft wird Florian als Arzt in Indien arbeiten.
При построении Konjunktiv II и вспомогательным глаголом würden
Ich würde jetzt so gerne eine Tafel Schokolade essen.
В каких случаях инфинитив используется с zu
Kommst du am Wochenende zum Spiel? – Ich weiß noch nicht, aber ich hoffe darauf.
Hat er eine neue Stelle? – Er ist noch auf der Suche, er versucht.
zu + Infinitiv = безличная конструкция
Kommst du am Wochenende zum Spiel? – Ich weiß noch nicht, ich hoffe, zum Spiel zu kommen.
Hat er eine neue Stelle? – Er versucht noch, eine neue Stelle zu finden.
В конструкции zu + Infinitiv нет местоимения (я, ты, он и т.д.), нет имени.
О субъекте говорится в главном предложении.
Инфинитив не спрягается! (нет субъекта).
zu + Infinitiv стоит в конце предложения.
zu + Infinitiv – 2 слова, пишутся раздельно.
Если глагол с отделяемой приставкой, то zu стоит между приставкой и основой глагола. В этом случае zu + Infinitiv пишется слитно:
Ich verspreche, das Rauchen aufzugeben.
Rita ist froh, ins Kino mitzukommen.
zu + Infinitiv или dass-предложение?
Построение конструкции zu + Infinitiv возможно только тогда, когда в предложении речь идет об одном и том же субъекте!
Er ist glücklich, dass er solche Familie hat. = Er ist glücklich, solche Familie zu haben.
Die Touristen hoffen, dass der Ausflug interessant ist. ≠ die Touristen/der Ausflug
Ich rege mich darüber auf, dass er mich seit einer Woche nicht anruft. ≠ ich /er
Глаголы, которые начинают конструкцию zu + Infinitiv
Инфинитив | Главное предложение | Инфинитивная конструкция | Перевод |
---|---|---|---|
an|bieten | Der Kellner bietet uns an, | Wiener Würstchen zu bestellen. | Официант предлагает нам заказать венские сосиски. |
an|fangen | Ich habe angefangen, | mich auf den Deutschtest vorzubereiten. | Я начал готовиться к тесту по немецкому языку. |
auf|hören | Er hört nicht auf, | an sie zu denken. | Он не перестает о ней думать. |
beabsichtigen | Beabsichtigst du, | dieses Museum heute zu besuchen? | Ты намереваешься посетить этот музей сегодня? |
beginnen | Ute beginnt ab Montag, | jeden Tag 3 Kilometer zu joggen. | Ута начинает с понедельника каждый день бегать 3 км. |
s. bemühen | Sie bemüht sich, | ihre Arbeit gut zu machen. | Она старается делать ее работу хорошо. |
beschließen | Die Jury hat beschlossen, | den Preis an Martin zu verleihen. | Жюри решило отдать приз Мартину. |
bitten | Ich bitte dich, | mir mit der Gartenarbeit zu helfen. | Я прошу тебя помочь мне с работой в саду. |
denken an | Susanne denkt daran, | eine Reise nach Russland zu machen. | Сюзанна думает (о том) совершить путешествие в Россию. |
s. entschließen | Ich kann mich nicht entschließen, | in eine andere Stadt umzuziehen. | Я не могу решиться переехать в другой город. |
erlauben | Die Oma erlaubt dem kleinen Olaf nicht, | im Fluss zu schwimmen. | Бабушка не разрешает маленькому Олафу плавать в реке. |
gelingen | Mir ist gelungen, | ein gutes Auto für wenig Geld zu kaufen. | Мне удалось купить хорошую машину за небольшие деньги. |
glauben | Er glaubt, | eines Tages ein Lotto zu gewinnen. | Он верит однажды выиграть в лотерею. |
helfen bei | Meine Freunde helfen mir beim Umzug, | meine Sachen in das neue Haus zu bringen. | Мои друзья помогают мне при переезде перенести мои вещи в новый дом. |
hoffen auf | Wir hoffen sehr, | Sie nächsten Sommer bei uns zu Gast zu sehen. | Мы надеемся видеть Вас следующим летом у нас в гостях. |
meinen | Meinst du nicht, | dich in dieser Situation zu irren? | Ты не думаешь, что ты ошибаешься в этой ситуации? |
scheinen | Er scheint, | glücklich mit dieser Frau zu sein. | Кажется, что он счастлив с этой женщиной. |
verbieten | Ich kann dich nicht verbieten, | dein Hobby aufzugeben. | Я не могу запретить тебе бросить свое увлечение. |
vergessen | Du hast wieder vergessen, | mir zum Geburtstag zu gratulieren. | Ты снова забыл поздравить меня с Днем рождения. |
versprechen | Mein Vater verspricht, | mir ein neues Fahrrad zu kaufen. | Мой отец обещает купить мне новый велосипед. |
versuchen | Ich habe mehrmals versucht, | dieses Radio zu reparieren. | Я несколько раз пытался починить это радио. |
vor|haben | Haben Sie vor, | die Museuminsel in Berlin zu besuchen? | Вы собираетесь посетить остров музеев в Берлине? |
warnen vor | Meine Mutter warnt mich davor, | beim Fahren aufmerksamer zu sein. | Моя мама предупреждает меня быть осторожнее при вождении. |
s. weigern | Ich weigere mich, | an der Konferenz teilzunehmen. | Я отказываюсь принимать участие в этой конференции. |
Имя прилагательное + zu + Infinitiv
Инфинитив | Главное предложение | Инфинитивная конструкция | Перевод |
---|---|---|---|
bereit sein zu | Wir sind dazu bereit, | mit Ihnen alle Bedingungen zu besprechen. | Мы готовы обсуждать с Вами все условия. |
entschlossen sein | Er ist entschlossen, | nach einer Lohnerhöhung zu fragen. | Он решился спросить о повышении зарплаты. |
erlaubt sein | Hier ist erlaubt, | Fotos und Video zu machen. | Здесь разрешено делать фото и видео. |
erstaunt sein über | Ich bin gar nicht erstaunt, | ihn hier wieder zu sehen. | Я вообще не удивлен видеть его здесь снова. |
falsch sein | Es ist falsch, | ohne Katja die Entscheidung zu treffen. | Неправильно принимать решение без Кати. |
gesund sein | Es ist gesund, | Sport zu treiben und nicht so fett zu essen. | Полезно для здоровья заниматься спортом и есть не такую жирную пищу. |
gewohnt sein | Erich ist schon gewohnt, | früh aufzustehen. | Эрих уже привык рано вставать. |
gut sein | Es wäre gut, | ins Gebirge morgen zu wandern. | Было бы хорошо завтра пойти в горы. |
leicht sein | Mir war leicht, | ihre Fragen zu beantworten. | Мне было легко отвечать на их вопросы. |
richtig sein | Findest du richtig, | das Studium abzubrechen? | Ты считаешь правильным бросать учебу? |
überzeugt sein von | Ich bin stark überzeugt, | nur mit ihm zusammenzuarbeiten. | Я очень убежден в том, чтоб работать только с ним. |
verboten sein | In dieser Schule ist nicht verboten, | in der Stunde aufzustehen und durch das Klassenzimmer zu gehen. | В этой школе не запрещено вставать во время урока и гулять по классу. |
wichtig sein | Für mich ist wichtig, | mein Gepäck heute zu packen. | Для меня важно упаковать мой багаж сегодня. |
Имя существительное + zu + Infinitiv
Инфинитив | Главное предложение | Инфинитивная конструкция | Перевод |
---|---|---|---|
die Absicht haben | Meine Freunde haben die Absicht, | nach Sri-Lanka für 2 Wochen zu fliegen. | Мои друзья имеют цель полететь на 2 недели на Шри-Ланку. |
Angst haben (vor) | Ich habe Angst, | mein Haus zu verlassen. | Я боюсь покидать дом. |
eine Freude sein | Es ist mir große Freude, | dir meine Stadt zu zeigen. | Я рад показать тебе свой город. |
(keine) Lust haben | Doris hat keine Lust, | ins Café zu gehen. | У Дорис нет настроения идти в кафе. |
Problem haben | Wolfgang hat das Problem, | mit fremden Leuten zu sprechen. | У Вольфганга проблема в том, чтоб разговаривать с незнакомыми людьми. |
Spaß haben bei | Ich hatte viel Spaß, | diesen Erholungspark mit den Kindern zu besuchen. | Мне было весело посетить с детьми этот парк развлечений. |
(keine) Zeit haben | Ich habe immer Zeit, | meine Mutter anzurufen. | У меня всегда есть время позвонить маме. |
Возможно, в некоторых предложениях перевод не совсем литературный и больше похож на дословный, но это сделано специально для того, чтобы показать, как строятся на немецком языке предложения с инфинитивом.
Отрицание в немецком языке. Negation
Отрицание в немецком языке можно выразить с помощью отрицательных слов nicht, kein, weder … noch, nichts, niemand и так далее.
Ist das dein Fahrrad? – Nein.
Ist das dein Auto? – Ja.
Ist das dein Fahrrad? – Nein, es ist nicht meins. Mein Fahrrad steht da drüben.
Ist das dein Auto? – Ja, das ist mein Auto.
Ist das nicht dein Fahrrad? – Nein.
Ist das nicht dein Auto? – Doch. (Das ist mein Auto)
Отрицание с помощью nicht. Место nicht в предложении
Nicht может отрицать всё предложение, глагол или существительное с определенным артиклем.
Если в предложении один глагол, и мы его отрицаем, то nicht стоит в самом конце предложения перед точкой.
Arbeitest du? – Nein, ich arbeite nicht.
Kochst du das Mittagessen? – Nein, ich koche das Mittagessen nicht.
Kommst du mit uns ins Kino heute Abend? – Nein, ich komme mit euch in Kino heute Abend nicht.
Если в предложении 2 глагола (глаголы с отделяемыми приставками, предложения с модальными глаголами, инфинитив, прошедшее время), то nicht стоит на предпоследнем месте.
Macht sie die Tür zu? – Nein, sie macht die Tür nicht zu.
Hast du heute die Zeitung gelesen? – Nein, die habe ich heute noch nicht gelesen.
Muss ich alle Vokabeln lesen? – Nein, du musst alle Vokabeln nicht lesen, du musst sie lernen.
Если отрицаем предлог, то nicht стоит перед предлогом.
Fährst du mit dem Zug nach Lübeck? – Nein, ich fahre nicht mit dem Zug nach Lübeck, ich fahre mit dem Auto.
Geht er morgens ins Schwimmbad? – Nein, er geht nicht ins Schwimmbad, er joggt im Park.
Kommen Sie aus Frankreich? – Nein, ich komme nicht aus Frankreich.
Если предлог стоит на 1 месте, то nicht стоит в самом конце предложения.
Nicht не может стоять в начале предложения!
Fährst du mit diesem Zug nach Lübeck? – Nein, mit diesem fahre ich nicht.
Geht er morgens ins Schwimmbad? – Nein, ins Schwimmbad geht er nicht.
Kommen Sie aus Frankreich? – Nein, aus Frankreich komme ich nicht.
Nicht стоит перед отрицаемыми словами (сегодня, много, просто так, охотно и т.д.).
Liest du viel? – Nein, ich lese nicht viel.
Trinkst du Mineralwasser? – Nein, ich trinke Mineralwasser nicht gern.
Ich mache diese Aufgabe nicht heute.
Отрицание с помощью nicht
Часто нужно отрицать не все предложение, а только определенную часть или одно слово. В этом случае nicht будет стоять перед тем, что отрицаем. Интонацией сильно выделяем отрицание nicht и то, что отрицаем. В некоторых случаях допустимо nicht в начале предложения. Если отрицаем какое-то слово или часть предложения, необходимо ввести альтернативу отрицанию (не сегодня, а завтра; не я, а он; не включить, а выключить и т.д.). Для этого используется оборот nicht …, sondern …
Nicht Sonja hat das Glas gebrochen, sondern Christine.
Du liest dieses Buch jetzt, nicht morgen.
Nicht am Freitag, sondern am Samstag beginnt der Wettbewerb.
Er konnte nicht ein Stück, sondern gleich eine ganze Torte essen.
Wir gratulieren nicht nur dir, sondern deiner ganzen Familie.
Bitte, schalte das Licht in dem Zimmer nicht aus, sondern ein.
Nicht может отрицать прилагательное, причастие или группу прилагательных. В этом случае nicht будет стоять перед прилагательным.
Mein Freund trägt oft dieses nicht gebügelte Hemd.
Die nicht lange dauernde Vorlesung hat das Interesse der Studenten geweckt.
Du hast mir ein noch nicht gelesenes Buch gegeben.
Отрицание с помощью kein
Существительное с определенным артиклем отрицается с помощью nicht.
Существительное с неопределенным артиклем отрицается с помощью kein-.
Существительное без артикля отрицается с помощью kein-.
Отрицательный артикль kein- склоняется точно так же, как и неопределенный артикль.
Во множественном числе нет неопределенного артикля, есть только отрицательный артикль keine.
Kasus | Maskulinum | Femininum | Neutrum | Plural |
---|---|---|---|---|
Nominativ | kein | keine | kein | keine |
Akkusativ | keinen | keine | kein | keine |
Dativ | keinem | keiner | keinem | keinen |
Genitiv | keines | keiner | keines | keiner |
Ist das ein Buch? – Nein, das ist kein Buch, sondern ein Heft.
Ist das ein Radiergummi? – Nein, das ist kein Radiergummi, sondern ein Spitzer.
Sind das _ Schüler? – Nein, das sind keine Schüler, sondern _ Studenten. (Plural !)
Hat er eine Freundin? – Nein, er hat keine Freundin, er ist Single.
Если перед существительным стоит числительное eins, то оно склоняется как неопределенный артикль. Числительное eins отрицается с помощью nicht.
Ich habe von meinen Eltern nicht ein Geschenk, sondern zwei.
Helga hat nicht einen Computer zu Hause, sondern drei.
Meine Mutter hat nicht eine Bananentorte gebacken, sondern fünf.
Отрицательные слова
положительно | отрицательно | Beispiele | |
---|---|---|---|
Особа | jemand – кто-то | niemand – никто | Hast du da jemanden gesehen? – Nein, da habe ich niemanden gesehen. |
Предмет | etwas, alles – что-то, все | nichts – ничего | Bestellst du etwas für sich? – Nein, ich bestelle nichts. |
Время | jemals – когда-нибудь, oft – часто, immer – всегда, manchmal – иногда | nie, niemals – никогда | Wart ihr schon jemals in Österreich? – Nein, dort waren wir noch nie. In Österreich war ich niemals. |
Место | irgendwo – где-то, überall – везде | nirgendwo, nirgends – нигде | Irgendwo in dem Flur liegt mein Regenschirm. Ich kann deine Brille nirgends finden. |
Направление | irgendwohin – куда-то | nirgendwohin – никуда | Ich überlege mir, ob wir irgendwohin im Sommer in den Urlaub fahren. Mein Auto ist leider kaputt, ich kann jetzt nirgendwohin fahren. |
Конструкции с отрицательным значением
“…ни …, ни … ” (“weder … noch”)
Tim kann nicht Deutsch sprechen. Er kann auch nicht Englisch sprechen.
Tim kann weder Deutsch noch Englisch sprechen. – Тим не умеет говорить ни по-немецки, ни по-английски.
Meine kleine Schwester kann noch nicht lesen. Sie kann auch nicht schreiben.
Meine kleine Schwester kann weder lesen noch schreiben. – Моя маленькая сестра не может ни читать, ни писать.
не сделав что-то (ohne … zu)
Paul will reisen. Er will nicht viel Geld ausgeben.
Paul will reisen, ohne viel Geld auszugeben. – Пауль хочет путешествовать, не тратя много денег.
Sie geht weg. Sie verabschiedet sich nicht.
Sie geht weg, ohne sich zu verabschieden. – Она уходит, не прощаясь.
Предлоги с отрицательным значением
без + падеж Аккузатив (ohne + Akkusativ)
Wir beginnen die Feier. Wir warten auf dich nicht.
Wir beginnen die Feier ohne dich.
Der junge Mann fährt im Zug. Er hat keine Fahrkarte.
Der junge Mann fährt im Zug ohne Fahrkarte.
кроме + падеж Датив (außer + Dativ)
Die ganze Touristengruppe ist pünktlich zum Bus gekommen, nur Herr Berger nicht.
Die ganze Touristengruppe außer Herrn Berger ist pünktlich zum Bus gekommen.
Meine Freunde haben schon alles in dieser Stadt gesehen, nur das Rathaus nicht.
Meine Freunde haben alles in dieser Stadt außer dem Rathaus gesehen.
Префиксы и суффиксы для отрицания
Префиксы стоят перед корнем и придают слову значение “не”:
apolitisch, asozial, atypisch
Das war atypisch für ihn, kein Bier am Freitagabend zu trinken.
desillusioniert, desinfiziert, desinteressiert, desorganisiert, desorientiert
Die Hotelzimmer sind desinfiziert und aufgeräumt.
indiskutabel, indiskret, inkompetent, instabil, intolerant
Sein Zustand ist jetzt instabil. / Solches Verhalten ist intolerant.
irrational, irregulär, irreal, irrelevant, irreligiös, irreparabel
Das Bild scheint irreal zu sein.
Viele Jugendliche sind heute irreligiös.
unbeliebt, unbewusst, unehrlich, unfähig, unendlich, unfreundlich, ungeduldig, ungeeignet, ungerecht, unhöflich, unkompliziert, unsicher, unschön, unschuldig, unverständlich, unzufrieden, …
Entschuldigung, ich habe das unbewusst gemacht.
Warum benimmst du dich so unfreundlich?
Dieses Gerät ist für die regelmäßige Verwendung ungeeignet.
Das ist sehr leicht, die Aufgabe ist unkompliziert.
Суффиксы стоят после корня и придают слову значение “без” или “не”:
anspruchslos, arbeitslos, erfolglos, ergebnislos, freudlos, hilflos, humorlos, leblos, sinnlos, sprachlos, taktlos, verantwortungslos, …
Es macht keinen Sinn, ihm solche Witze zu erzählen, er ist total humorlos.
Mein Freund wandert viel, er ist ein anspruchsloser Tourist, er kann im Zelt im Schlafsack schlafen.
Weiter diese Geschichte zu erzählen war schon sinnlos.
Sprachlos stand sie vor mir und konnte nicht verstehen, was passierte.
Немецкие поговорки
Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.
Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.
Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.
Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.
Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.
Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.
Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.
Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.
Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.
Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.
Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.
Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.
Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.
Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.
Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.
Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.
Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.
Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.
Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.
Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.
Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.
Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.
Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.
Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.
Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.
Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.
Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.
Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.
Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.
Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.
Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.
Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.
Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.
Zeit ist Geld. — Время — деньги.
Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.
Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.
Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.
Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.
Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.
Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.
Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.
Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.
Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.
Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.
Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.
Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.
Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.
Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.
Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.
перейти на страницу “Немецкие пословицы” >>>
перейти на страницу “Немецкая лексика” >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по немецкому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Ещё статьи >>>
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Как выбрать репетитора по немецкому языку
Бесплатный пробный урок
Практичные советы по изучению немецкого языка
Мы в соцсетях:tut nicht weh – Englisch Übersetzung – Deutsch Beispiele
Diese Beispiele können unhöflich Wörter auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten.
Diese Beispiele können umgangssprachliche Wörter, die auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten.
Es tut nicht weh , wenn Leute reden.
Es tut nicht weh , wissen Sie.
Keine Angst, tut nicht weh .
Es tut nicht weh und ist gleichzeitig vollkommen sicher.
Das tut nicht weh , der Fischerei, sondern macht es interessanter und unterhaltsame.
Этот не повредит рыбалке, но сделает ее более интересной и увлекательной.Es tut nicht weh , vorsichtig zu sein.
Halt den Schnabel, das tut nicht weh .
Siehst du, es tut nicht weh .
Aber er tut nicht weh , Sir.
Es tut nicht weh … ein klein wenig.
Es tut nicht weh oder sowas.
Die Nadel tut nicht weh , Чехов.
Weiter, es tut nicht weh .
Nein … es tut nicht weh .
Es tut nicht weh , der Erste zu sein.
Und ich verspreche, es tut nicht weh .
tut nicht weh – Polnisch Übersetzung – Deutsch Beispiele
Diese Beispiele können unhöflich Wörter auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten.
Diese Beispiele können umgangssprachliche Wörter, die auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten.
Du sagtest, es tut nicht weh .
Der Tod tut nicht weh , Kugeln schon.
Es tut nicht weh , ich sehe nur nach.
Komm, Miao Yin, es tut nicht weh .
Es ist mein Beruf, das tut nicht weh .
Es tut nicht weh , der Erste zu sein.
I wiedz, że to nie boli , jak się przychodzi zbyt wcześnie.Хорошо, es tut nicht weh .
Das Testen tut nicht weh und dauert nur 20 Minuten.
Die Finger zu bewegen, tut nicht weh .
Ganz ruhig, Wesley, es tut nicht weh .
Wszystko w porządku, Wesley, to nie boli .Es tut nicht weh , ist nur ein wenig warm.
Es tut nicht weh , dass Vitamin A für eine gute Gesundheit der Augen, auch zwingend notwendig ist.
To nie boli , że witamina A jest niezbędna dla dobrego zdrowia oczu, zbyt.Eine Rasierklinge? Sie sagt, es tut nicht weh , wenn man schnell und fest drückt.
Mówi, że nie boli gdy przyciśnie się ją szybko i zdecydowanie.Es tut nicht weh , keine Angst.
Es tut nicht weh und es ist gleich vorbei.
Es tut nicht weh , das verspreche ich dir.
Es tut nicht weh , wenn du still hältst.
Aber du sagst: “Es tut nicht weh .”
Wzbierają się łzy … i ciągle mówisz, że nie boli ?